﻿1
00:00:05,241 --> 00:00:09,041
"هذا مسلسل خيالي يصور نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:10,130 --> 00:00:12,170
<i> [ الحلقــ 31 ــة ] </i>

3
00:00:12,900 --> 00:00:17,650
لا تقلقي . فأنا سأبقى بجانبكِ

4
00:00:19,200 --> 00:00:27,020
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

5
00:00:34,440 --> 00:00:36,750
هذا يقودني للجنون

6
00:00:41,380 --> 00:00:43,550
كيف هي الإمبراطورة ؟ هل هي بخير ؟

7
00:00:43,550 --> 00:00:47,140
لماذا قامت المستشفى بأخراجها بسرعة ؟ يجب أن تبقى في المستشفى و تُعالج

8
00:00:47,140 --> 00:00:49,910
الإمبراطورة قالت بإنها لا تُريد البقاء في المستشفى

9
00:00:49,910 --> 00:00:52,060
رئيس الحرس ( تشيون وو بين ) يُراقبها الآن

10
00:00:52,060 --> 00:00:54,110
ماذا ؟

11
00:00:54,110 --> 00:00:57,610
لا ، أنا ذاهبٌ لرؤيتها بنفسي

12
00:01:12,420 --> 00:01:16,810
هل ستُصبح الإمبراطورة أكثر أضطراباً إذا ذهبت لرؤيتها ؟

13
00:01:16,810 --> 00:01:19,180
ماذا لو أصبحت أسوأ ؟

14
00:01:22,120 --> 00:01:23,530
لنذهب

15
00:01:29,160 --> 00:01:32,810
نعم . أنا فقط سأراها بهدوء لثانية

16
00:01:32,810 --> 00:01:34,360
لنذهب !

17
00:01:37,100 --> 00:01:39,900
أنتظروا . قالت بألا آتي

18
00:01:39,900 --> 00:01:41,960
هي لن تحب ذلك إذا ذهبت

19
00:01:41,960 --> 00:01:43,600
لنذهب

20
00:01:45,930 --> 00:01:48,230
لا ، أنا الزوج للإمبراطورة

21
00:01:48,230 --> 00:01:50,370
إنهُ لأمرٌ غريبٌ لي ألا أذهب

22
00:01:50,370 --> 00:01:51,960
لنذهب !

23
00:01:52,770 --> 00:01:54,220
لنذهب

24
00:01:55,010 --> 00:01:56,370
لنذهب !

25
00:01:57,620 --> 00:01:59,110
لنذهب

26
00:01:59,950 --> 00:02:01,860
لنذهب . لنذهب

27
00:02:01,860 --> 00:02:03,850
لنذهب

28
00:02:09,870 --> 00:02:11,500
لنذهب

29
00:02:13,480 --> 00:02:15,910
أيها الوغد !

30
00:02:17,080 --> 00:02:19,770
أيها الوغد الفظيع

31
00:02:19,770 --> 00:02:21,050
دعاني أذهب

32
00:02:21,050 --> 00:02:23,130
دعاهُ يذهب

33
00:02:24,640 --> 00:02:27,270
أيها الوغد الفظيع !

34
00:02:30,130 --> 00:02:33,350
يا حماي ، لقد جئت

35
00:02:33,920 --> 00:02:36,720
ماذا فعلت بحق الكون لأبنتي ؟

36
00:02:36,720 --> 00:02:38,850
بعد كل هذا ، أيمكنك حقاً تسمية نفسك بأنسان ؟

37
00:02:38,850 --> 00:02:45,580
كم لديك أكثر لتضع أبنتي خلاله لكي تكون راضياً ، أيها الوغد !

38
00:02:46,200 --> 00:02:50,470
أبنتي الثمينة . هل لديك أية فكرة كيف ربيتها ؟

39
00:02:50,470 --> 00:02:54,080
لقد وضعتُ كل قوتي و طاقتي في تربيتها

40
00:02:58,590 --> 00:03:00,800
لماذا... لعزيزتي ( سوني )...

41
00:03:00,800 --> 00:03:05,130
لمَ عليك فعلُ ذلك ؟ أيها الوغد

42
00:03:07,720 --> 00:03:10,430
أبنتي

43
00:03:31,650 --> 00:03:37,650
♫ <i> العالم هو لا يزال هادئاً للغاية </i> ♫

44
00:03:37,650 --> 00:03:43,850
♫ <i> كأنهُ لم يحدث شيء </i> ♫

45
00:03:45,360 --> 00:03:52,350
♫ <i> لا يزال في أحلامك تحت البطانيات الدافئة </i> ♫

46
00:03:52,350 --> 00:03:58,400
♫ <i> يجب علينا أن نكون أكثر كسلاً قليلاً </i> ♫

47
00:03:59,360 --> 00:04:03,170
♫ <i> مليئة بأشعة الشمس ، شعورٍ منعش </i> ♫

48
00:04:03,170 --> 00:04:05,540
<i> أرجوكِ توقفي عن البكاء </i>

49
00:04:05,540 --> 00:04:13,300
♫ <i> غناء أغنية جميلة لي </i> ♫

50
00:04:13,300 --> 00:04:20,300
♫ <i> أنا مرتاحة لأنني قابلتكِ مع شفاهك الصغيرة </i> ♫

51
00:04:20,300 --> 00:04:26,420
♫ <i> أنا أتذكرك اليوم </i> ♫

52
00:04:26,420 --> 00:04:33,170
♫ <i> وقتي الذي يبدو غير واقعي للغاية </i> ♫

53
00:04:33,170 --> 00:04:36,530
♫ <i> إنهُ يمر بسرعة </i> ♫

54
00:04:36,530 --> 00:04:40,180
<i> يا سموكِ ! يا إمبراطورة ! </i> <br>♫ <i> من أول لحظة ألتقيتك بها </i> ♫

55
00:04:40,180 --> 00:04:47,050
♫ <i> إذا كان عالمي يُعبر عن قلبي </i> ♫

56
00:04:47,050 --> 00:04:49,900
شكراً جزيلاً لك <br> ♫ <i> أنت و أنا ، نحن الإثنين </i> ♫

57
00:04:52,410 --> 00:04:55,200
لو لم يكُن لك

58
00:04:56,410 --> 00:04:59,020
لما كُنت قد نجوت من هذا المكان

59
00:04:59,020 --> 00:05:02,770
♫ <i> مرة واحدة هي مرسومة </i> ♫

60
00:05:31,420 --> 00:05:34,840
يا ( تشيون وو بين ) ، أنت موهوبٌ جداً

61
00:05:36,940 --> 00:05:40,520
أيتها الإمبراطورة الأرملة ، يجب أن تعودي الى مسكنكِ

62
00:05:40,520 --> 00:05:41,940
لماذا ؟

63
00:05:41,940 --> 00:05:45,630
- توقفي أرجوكِ <br> - لا يمكنكِ فعل ذلك هنا

64
00:05:45,630 --> 00:05:47,610
توقفي أرجوكِ

65
00:05:47,610 --> 00:05:50,330
أين هي الإمبراطورة الأرملة ؟

66
00:05:50,330 --> 00:05:53,960
لا يمكنكِ فعل ذلك هنا

67
00:05:53,960 --> 00:05:56,600
ماذا تعتقدين بأنكِ تفعلين ؟

68
00:06:00,200 --> 00:06:02,490
ألم تكُن هذه مكبُ القمامة ؟

69
00:06:02,490 --> 00:06:06,280
كُنت قادرة على شم القمامة على طول الطريق من منزلي ، لذلك جئت لأُلقي بعض القمامة

70
00:06:06,280 --> 00:06:09,270
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ، أخرجيها من هنا !

71
00:06:09,270 --> 00:06:11,060
نعم يا سموكِ

72
00:06:16,060 --> 00:06:17,610
كيف تجرؤين ؟

73
00:06:17,610 --> 00:06:19,350
هل أختي كبش الفداء للعائلة الإمبراطورية ؟

74
00:06:19,350 --> 00:06:23,110
أتركِ أختي و شأنها . توقفي عن اللعب بحياتها

75
00:06:23,110 --> 00:06:25,350
أخرسي . أخرسي و أخرجي

76
00:06:25,350 --> 00:06:27,670
سوف لن أبقى إذا طلبتِ مني أيضاً

77
00:06:27,670 --> 00:06:30,620
أنتِ جدة شريرة ساحرة

78
00:06:31,860 --> 00:06:34,150
جدة ساحرة ؟

79
00:06:34,150 --> 00:06:37,340
أحضرنها . أحضرنها !

80
00:06:41,230 --> 00:06:42,670
دعنني أذهب ، أنتُن قطع قمامة !

81
00:06:42,670 --> 00:06:44,630
توقفي عن الحركة !

82
00:06:45,650 --> 00:06:49,070
- نحن سنُغادر ! <br> - دعني أذهب !

83
00:06:49,070 --> 00:06:50,930
مهلاً ، مهلاً !

84
00:06:50,930 --> 00:06:53,250
هذا يؤلم ! دعني أذهب !

85
00:06:58,830 --> 00:07:00,340
لأن عائلتك هي هكذا

86
00:07:00,340 --> 00:07:02,710
فأنها قطعة أخرى من سوء الحظ في حياة ( أوه سوني )

87
00:07:02,710 --> 00:07:06,850
أنا لن أدع هذا يذهب بسهولة ، لذا أعدا نفسيكما

88
00:07:06,850 --> 00:07:09,830
أفعلي ما تشائين . فنحن لن ندع هذا يذهب أيضاً

89
00:07:09,830 --> 00:07:14,080
- أنا أخمن بأنكِ لم تسمعي الشائعات . نحن هم لـ ( أوه را يي ) <br> - ( أوه را يي ) ؟

90
00:07:14,080 --> 00:07:16,290
عائلة ( أوه ) المريضة نفسياً ( المريضة نفسياً يتم نطقها دّو را يي )

91
00:07:16,290 --> 00:07:19,390
نحن مشهورين جداً . هل أنتِ لا تعلمين ؟

92
00:07:19,390 --> 00:07:21,510
نحن سنُريكِ أي نوعٍ من العائلة ، ( أوه را يي ) هي

93
00:07:21,510 --> 00:07:25,610
لذلك أعتقد بأنكِ الشخص الذي يجب أن يكون مستعداً

94
00:07:25,610 --> 00:07:28,500
بالمناسبة ، هنا تذهبين

95
00:07:29,570 --> 00:07:32,050
- ما هذه ؟ <br> - أستقالتي

96
00:07:32,050 --> 00:07:34,210
من اليوم ، أنا لن أعمل لدى العائلة الإمبراطورية

97
00:07:34,210 --> 00:07:36,280
أستقالة ؟ مهلاً !

98
00:07:37,780 --> 00:07:40,850
لقد أبليتِ حسناً . عملٌ جيد

99
00:07:40,850 --> 00:07:44,550
صحيح ؟ أنهُ ليس كأن شخصٌ موهوبٌ مثلي ليس لديه مكانٌ للذهاب إليه

100
00:07:44,550 --> 00:07:47,060
هل أنتما مجنونين ؟

101
00:07:47,060 --> 00:07:50,780
إنهُ لطيف و فسيح هنا . إنهُ أفضل من منزلنا

102
00:07:50,780 --> 00:07:53,360
هذا صحيح . دعنا نبقى هنا لفترة أطول قليلاً

103
00:07:53,360 --> 00:07:55,780
يمكننا البقاء لطوال فصل الشتاء

104
00:07:56,410 --> 00:07:58,750
أيها الأغبياء !

105
00:08:06,350 --> 00:08:08,620
آه يا عزيزي

106
00:08:11,120 --> 00:08:13,030
ماذا تقصد بتركهما يذهبان ؟

107
00:08:13,030 --> 00:08:15,060
لا يمكنني فعل ذلك

108
00:08:15,060 --> 00:08:19,390
بعد الهجوم على الإمبراطورة ، إذا أكتشف الصحفيون بأن والدها و أختها محبوسين في زنزانة

109
00:08:19,390 --> 00:08:21,360
الصحافة لن تتركنا و شأننا

110
00:08:21,360 --> 00:08:23,970
سمعت بأنك تعرضت للضرب من قبل ذلك الرجل العجوز

111
00:08:23,970 --> 00:08:26,620
هل تشعر بالخوف منهما ؟

112
00:08:26,620 --> 00:08:31,760
حتى خدم القصر رأوا ما فعلوه للعائلة الإمبراطورية ، و يمكنك قول ذلك الآن ؟

113
00:08:31,760 --> 00:08:34,500
أنا سأجعلهما يدفعان مقابل ما فعلاه

114
00:08:34,500 --> 00:08:37,070
سأريهما ما سيحدث إذا عبثا معنا

115
00:08:37,070 --> 00:08:40,010
إذا قررت أن أتبع ما تقوليه ، فهل هذا سيكفي بالنسبة لكِ ؟

116
00:08:41,040 --> 00:08:42,480
ماذا تقول ؟

117
00:08:42,480 --> 00:08:44,470
أنا سوف لم أعد

118
00:08:45,350 --> 00:08:47,680
أفعل أي شيءٍ لأجل الإمبراطورة

119
00:08:47,680 --> 00:08:50,630
حمايتها ، الوقوع في الحب

120
00:08:50,630 --> 00:08:52,820
أنا حتى لن أنظر إليها

121
00:08:53,410 --> 00:08:55,720
لذا أرجوكِ ، دعي عائلتها تذهب

122
00:08:56,750 --> 00:08:59,070
هل أنت جاد ؟

123
00:08:59,070 --> 00:09:01,420
أيمكنني حقاً الثقةُ بك ؟

124
00:09:01,420 --> 00:09:05,350
نعم يا أمي . أنا أعدكِ

125
00:09:16,170 --> 00:09:19,070
لقد أتخذت قراراً جيداً

126
00:09:19,070 --> 00:09:21,280
لا تنسى يا جلالتك

127
00:09:21,280 --> 00:09:23,440
فأنت و أنا على نفس القارب

128
00:09:23,440 --> 00:09:28,700
لذا أرجوك لا تحاول أن تذهب ضدي لأجل ( أوه سوني )

129
00:09:28,700 --> 00:09:30,990
هل فهمت ؟

130
00:09:36,110 --> 00:09:38,610
أرجوكِ أهدأي . فأنتِ لستِ على ما يرامٍ حتى

131
00:09:38,610 --> 00:09:42,510
- أنا سأذهب بنفسي <br> - قالوا بإن والدي و ( هيلو ) محبوسين في زنزانة

132
00:09:42,510 --> 00:09:44,540
- علي أن أذهب لمقابلة الإمبراطورة الأرملة <br> - لا يزال...

133
00:09:44,540 --> 00:09:46,860
( سوني ) !

134
00:09:46,860 --> 00:09:49,120
- ( سوني ) <br> - أختي

135
00:09:49,840 --> 00:09:53,080
ماذا حدث ؟ سمعت بأنكما تم حبسكما . فهل أنتما بخير ؟

136
00:09:53,080 --> 00:09:55,920
نحن بخير لذا أجلسي . كيف يمكنكِ أن تكوني قلقة بشأننا الآن ؟

137
00:09:55,920 --> 00:09:57,220
هل تشعرين بخير ؟

138
00:09:57,290 --> 00:10:00,930
ألم تدعينا نذهب ؟ الخدم فقط دعونا نذهب

139
00:10:01,740 --> 00:10:03,430
أنهُ لم يكُن أنا

140
00:10:04,260 --> 00:10:06,000
يا ( سوني ) ، أحزمي أشيائكِ. لنذهب إلى المنزل

141
00:10:06,000 --> 00:10:10,870
لا أستطيع السماح لكِ بالبقاء في هذا المكان المقرف ، لذا دعينا نذهب !

142
00:10:10,870 --> 00:10:12,860
يا أبي ، أنا بخير

143
00:10:12,860 --> 00:10:15,060
فـ ( تشيون وو بين ) يحميني لذا أنا بخير

144
00:10:15,060 --> 00:10:17,270
لنذهب . يا ( هيلو ) ، أنتزاعي أختكِ

145
00:10:17,270 --> 00:10:20,900
هل أنت لا تعرف كم هي عنيدة ؟ إنها لن تُغادر أبداً

146
00:10:20,900 --> 00:10:23,770
من اليوم فصاعداً ، أنا مئة بالمئة على جانبكِ

147
00:10:23,770 --> 00:10:26,030
لا يمكنكِ السماح لهم بالذهاب هكذا

148
00:10:26,030 --> 00:10:28,980
أشخاص مثلهم ، ليسوا بشراً ، عليكِ أن تُعطيهم حقاً طعم دوائهم الخاص

149
00:10:28,980 --> 00:10:30,420
آه ( هيلو )

150
00:10:30,420 --> 00:10:32,440
لمَ تكونين هكذا ؟

151
00:10:35,100 --> 00:10:37,010
إذا كُنتِ تُريدين محاربتهم ، فلا يمكنكِ أن تمرضي

152
00:10:37,010 --> 00:10:39,130
ماذا يحدث إذا أُصبتِ بنزلة برد في صندوق الثلج الموجود في الغرفة ؟

153
00:10:39,130 --> 00:10:41,790
يجب على الشخص أن ينام جيداً لكي يُنجز عملهُ بشكلٍ جيد

154
00:10:41,790 --> 00:10:44,130
أليست هذه البطانية الكهربائية لي ؟

155
00:10:44,130 --> 00:10:46,140
هذا هو مسدس الغاز و رذاذ الفلفل

156
00:10:46,140 --> 00:10:50,070
ضعي هذه في حقيبتكِ ، سواء كان ( لي هيوك ) أو الإمبراطورة الأرملة ، فقط أطلقي عليهما إذا فعلا أي شيءٍ مُريب

157
00:10:50,070 --> 00:10:52,410
فقط أقتليهما جميعاً

158
00:10:52,410 --> 00:10:55,260
لديكِ أبي و أنا بظهركِ

159
00:10:55,260 --> 00:10:59,360
لذا لا تقلقي . و لا تخافي !

160
00:11:00,960 --> 00:11:05,640
تعالا هنا يا أبنتيّ

161
00:11:05,640 --> 00:11:08,110
لا تقلقا حيال أي شيء

162
00:11:08,110 --> 00:11:11,630
فوالدكما سيحميكما بحياته على المحك ، لذا ليس هناك ما تخافان منه

163
00:11:11,630 --> 00:11:13,870
حتى عندما توفيت أمكما ، بقيتما قويتين

164
00:11:13,870 --> 00:11:16,800
يمكننا فعل ذلك !

165
00:11:27,200 --> 00:11:29,310
هل أنت بخير يا جلالتك ؟

166
00:11:32,040 --> 00:11:36,270
<i> يا إمبراطورة ! هل الإمبراطورة بخير ؟ </i>

167
00:11:36,270 --> 00:11:38,020
<i> أبتعد </i>

168
00:11:40,620 --> 00:11:42,050
يا جلالتك

169
00:11:45,020 --> 00:11:47,020
كيف هي الإمبراطورة ؟

170
00:11:48,480 --> 00:11:50,070
أنها بخير

171
00:11:50,070 --> 00:11:54,330
بعد أن جاء والدها و أختها ، هي أصبحت أفضل بقليل

172
00:11:55,580 --> 00:11:58,600
هل سمحت لهما بالذهاب ؟

173
00:12:04,090 --> 00:12:06,900
سأدع الإمبراطورة تعرف

174
00:12:06,900 --> 00:12:10,850
بما أنها أصبحت أفضل ، فأنهُ بخير

175
00:12:21,590 --> 00:12:23,770
إنهُ حار

176
00:12:36,860 --> 00:12:39,110
ما هذا ؟ أنا حتى لم أستدعيكِ

177
00:12:39,110 --> 00:12:41,350
لقد جُئت لأُحييكِ

178
00:12:41,350 --> 00:12:45,380
جئت لأُريكِ وجهي لأنني شعرت بأنكِ قد تشعرين بالفضول حول ما إذا كُنتِ قد مُت أو عُشت

179
00:12:45,380 --> 00:12:48,680
وجهكِ يتلألأ بين عشية و ضحاها يا سموكِ

180
00:12:48,680 --> 00:12:51,940
كُنت أعرف كم كُنتِ شخصٍ مُخيف

181
00:12:51,940 --> 00:12:55,320
و لكن لم أكُن أُدرك كيف يمكن أن تكوني تافهة

182
00:12:55,320 --> 00:13:00,100
- ماذا ؟ <br> - كيف يمكنكِ وضع قنبلة داخل ممتلكات أبنكِ ؟

183
00:13:00,100 --> 00:13:02,190
إذا كُنتِ تُريدين أن تقتليني

184
00:13:02,190 --> 00:13:05,830
فيجب أن تقتليني بعدلٍ و أنصاف بأسمكِ

185
00:13:05,830 --> 00:13:09,670
ألا تظنين بأنهُ من التافه بأن تضع الأم اللوم بما فعلته على أبنها ؟

186
00:13:09,670 --> 00:13:12,000
راقبي ما تقوليه

187
00:13:13,090 --> 00:13:16,860
فأنا لا أعتقد بأن لديكِ الرفاهية للقلق حيال عائلة شخصٍ آخر

188
00:13:16,860 --> 00:13:20,720
ما كان ذلك ؟ العائلة ( أوه را يي ) ؟

189
00:13:20,720 --> 00:13:24,180
والدكِ قام بلكم الإمبراطور بلا خوف

190
00:13:24,180 --> 00:13:26,510
أختكِ رمت القمامة بمكاني

191
00:13:26,510 --> 00:13:28,660
إنهما لا يشعران حتى بالخجل

192
00:13:30,120 --> 00:13:35,060
أنا محرجة للغاية . فنحن في مثل هذا دوامة الهبوط من حيث الطبقة

193
00:13:35,060 --> 00:13:38,420
إنهُ أمر محرج للعائلة الإمبراطورية

194
00:13:38,420 --> 00:13:39,920
محرج ؟

195
00:13:39,920 --> 00:13:44,360
ألا تخجلين من نفسكِ لأستخدام أبنكِ لقتل كنتكِ ؟

196
00:13:44,360 --> 00:13:48,220
حتى على الرغم من أن الإمبراطور هو قمامة ، فأنتِ لستِ حتى مناسبة لتكوني أماً

197
00:13:48,220 --> 00:13:50,800
أنا أشفق على الإمبراطور على تلك الناحية

198
00:13:50,800 --> 00:13:53,230
قبل أن تتأذي أكثر

199
00:13:54,630 --> 00:13:58,730
وقعي على أوراق الطلاق ، و أخرجي

200
00:13:58,730 --> 00:14:01,840
ليس لدي أي نية للقيام بذلك . فكيف سيُفيد ذلك أي شخص ؟

201
00:14:02,450 --> 00:14:07,260
بما أنهُ أصبح هكذا ، فأنا سأرى النهاية لهذا

202
00:14:08,180 --> 00:14:11,700
أنا لن أُغادر ميتة مثل الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون )

203
00:14:11,700 --> 00:14:16,040
سأتأكد من أن أُريكِ ما تشبه الخيانة

204
00:14:16,040 --> 00:14:17,400
سُلمت من قبل الإمبراطورة التي أخترتها شخصياً

205
00:14:17,400 --> 00:14:21,560
أعتقد بأننا سنرى من يعيش و من يختفي

206
00:14:21,560 --> 00:14:25,100
نعم ! نحن سنرى !

207
00:14:25,100 --> 00:14:30,620
سترين الحصاة الصغيرة التي تدحرجت في إخراج الصخرة الكبيرة العالقة

208
00:14:30,620 --> 00:14:32,170
حتى لو أنها كانت صخرة كبيرة

209
00:14:32,170 --> 00:14:36,390
عندما ينمو العفن و الطحالب ، فالصخرة تبدأ بالتصدع

210
00:14:36,390 --> 00:14:38,940
وفي النهاية ، سينتهي أمرها بالأنهيار

211
00:14:58,700 --> 00:15:01,390
هل رأيت ذلك ؟ رأيت بأم عينيك ، أليس كذلك ؟

212
00:15:01,390 --> 00:15:03,460
إنها الشخص الذي يحاول تدمير العائلة الإمبراطورية

213
00:15:03,460 --> 00:15:05,220
نعم ، أيتها الإمبراطورة الأرملة

214
00:15:11,420 --> 00:15:14,830
تعال أقترب

215
00:15:17,920 --> 00:15:21,120
يا ( تشيون وو بين ) ، لدي توقعاتٍ كبيرةٍ لك

216
00:15:21,120 --> 00:15:24,320
سأفرج عن فضيحة بشكلٍ صحيح حول الإمبراطورة قريباً

217
00:15:24,320 --> 00:15:27,740
لذا تأكد من الحفاظ على العلاقة التي تربطك بها حتى ذلك الحين

218
00:15:27,740 --> 00:15:30,140
إذا فعلت ذلك ، فسأُعطيك أياً كان ما تُريده

219
00:15:30,140 --> 00:15:31,640
لا حاجة لذلك

220
00:15:31,640 --> 00:15:34,380
رئيس الحرس يعمل فقط للعائلة الإمبراطورية

221
00:15:34,380 --> 00:15:36,930
لا أحتاج لأية مكافأة يا سموكِ

222
00:15:38,050 --> 00:15:42,360
من أين بحق الكون آتى مثل هذا الشخص الثمين مثلك ؟

223
00:15:42,360 --> 00:15:46,270
إمبراطوري هو محظوظٌ جداً

224
00:15:46,270 --> 00:15:49,200
حسناً ، كيف هو الإمبراطور ؟

225
00:15:49,200 --> 00:15:51,150
ذلك هو...

226
00:15:51,150 --> 00:15:55,450
هو لا يستطيع النوم و لا يأكل أي شيءٍ هذه الأيام . أنا قلق

227
00:15:55,450 --> 00:15:56,500
لأي سبب ؟

228
00:15:56,500 --> 00:15:59,700
شخصٌ ما يُدعى ( نا وانغ شيك ) يُهدد الإمبراطور

229
00:15:59,700 --> 00:16:01,850
( نا وانغ شيك ) ؟

230
00:16:01,880 --> 00:16:04,920
إذا كان ( نا وانغ شيك ) لـ بي تشي دو ، فينبغي أن يكون ميتاً بالفعل

231
00:16:04,920 --> 00:16:06,630
أنهُ لا يزال حياً

232
00:16:06,630 --> 00:16:09,070
إنهُ قريب من الإمبراطور أيضاً

233
00:16:10,230 --> 00:16:12,860
أنهُ لا يزال حياً

234
00:16:13,750 --> 00:16:17,940
أبلغ بكل شيء يحدث للإمبراطور لي من الآن فصاعداً

235
00:16:17,940 --> 00:16:19,950
نعم ، أيتها الإمبراطورة الأرملة

236
00:16:19,950 --> 00:16:24,160
من آخر يعرف عن الحادث لـ ( نا وانغ شيك ) ؟

237
00:16:24,730 --> 00:16:27,740
السكرتيرة ( مين يوّ را ) كانت على علمٍ بالحادث

238
00:16:28,720 --> 00:16:31,340
نعم ! ( مين يوّ را )

239
00:16:31,340 --> 00:16:34,110
ماذا حدث لها ؟

240
00:16:34,110 --> 00:16:37,560
أفتحوا الباب ! هل تعرفون حتى من أنا ؟

241
00:16:37,560 --> 00:16:41,330
أنا لستُ شخصاً يجب أن يُحبس في هذا المكان !

242
00:16:41,330 --> 00:16:45,000
كوني هادئة ! أيجب عليكِ الحصول على علاج لكي تكوني هادئة ؟

243
00:16:52,420 --> 00:16:56,800
يا ( لي هيوك ) ، أنت تجرؤ على إلقائي جانباً

244
00:16:57,770 --> 00:17:00,930
أنا لا يمكنني الأستمرار هكذا

245
00:17:01,450 --> 00:17:03,160
أرجوكِ أتصلي بالإمبراطورة الأرملة

246
00:17:03,160 --> 00:17:07,320
أرجوكِ أخبريها بأن ( مين يوّ را ) تُريد رؤيتها !

247
00:17:07,320 --> 00:17:10,590
أتوسل إليكِ !

248
00:17:10,590 --> 00:17:12,930
أفتحي الباب !

249
00:17:15,590 --> 00:17:18,080
( مين يوّ را ) قالت ذلك ؟

250
00:17:18,890 --> 00:17:20,600
حسناً

251
00:17:23,270 --> 00:17:25,830
هل أنتِ ستعلقٍ على الخيط الأخير ؟

252
00:17:41,480 --> 00:17:43,080
أميرة ؟

253
00:17:43,080 --> 00:17:46,310
يجب عليكِ إنهاء وجبتكِ و تحليل صحيفتكِ

254
00:17:46,310 --> 00:17:48,670
المعلم سيصل قريباً

255
00:17:48,670 --> 00:17:53,810
لا بأس . فـ أمي أخبرتني بأنني لستُ مضطرة لقراءة الصحيفة بعد الآن

256
00:17:54,530 --> 00:17:57,900
بالمقارنة مع الصحف ، هذا هو أكثر إثارة للأهتمام

257
00:17:57,900 --> 00:18:00,520
لذا توقفي عن التحدث معي

258
00:18:01,420 --> 00:18:04,230
لماذا ستُضيعين وقتكِ على هذا الشيء الذي بلا معنى؟

259
00:18:04,230 --> 00:18:07,380
لقد أعتدتِ بأن تكوني جدية في دراستكِ

260
00:18:07,380 --> 00:18:09,670
لماذا تغيرتِ كثيراً ؟

261
00:18:09,670 --> 00:18:13,130
أرجوكِ أسرعي و كُلي . فالخادمات ينتظرن

262
00:18:13,130 --> 00:18:14,640
ماذا تُخبريني أن آكل ؟

263
00:18:14,640 --> 00:18:17,660
حساء الفطر ، البروكلي ، الفطر

264
00:18:17,660 --> 00:18:19,160
و حتى مرق الفطر؟

265
00:18:19,160 --> 00:18:21,440
لماذا كل الأطباق الجانبية فقط الفطر ؟

266
00:18:21,440 --> 00:18:23,750
لطالما تناولتِ الإفطار هكذا

267
00:18:23,750 --> 00:18:26,080
هذه جيدة لدماغكِ...

268
00:18:26,080 --> 00:18:28,430
أُريد أن آكل كعك الأرز بالتوابل لأمي

269
00:18:28,430 --> 00:18:30,580
أُريد أن آكل كوب رامين أيضاً

270
00:18:30,580 --> 00:18:35,310
يمكنكِ أن تأكلي كل الفطر الذي يكون جيداً لدماغكِ !

271
00:18:37,130 --> 00:18:40,460
يا سموكِ ! يا أميرة !

272
00:18:49,610 --> 00:18:51,750
أنا لم أفعل ذلك مع أية نية سيئة

273
00:18:51,750 --> 00:18:55,450
لقد شعرت بأنهُ فقط من غير العدل بأن تعاملتني الأميرة ( آه ري ) بتلك الطريقة حتى الآن ، لذا...

274
00:18:55,450 --> 00:18:59,700
ألهذا السبب بأنكِ لم تقبلي أعتذارات الأميرة ( آه ري ) و حثيتها على ذلك؟

275
00:18:59,700 --> 00:19:04,350
سمعت بأن خادمات القصر الآخريات يعرفن بأن الأميرة ( آه ري ) قد تعرضت للضرب و أستمتع بذلك

276
00:19:05,000 --> 00:19:09,570
أنا آسفة يا سموكِ . أرجوكِ أغفري لي لهذه المرة الواحدة

277
00:19:15,750 --> 00:19:18,540
سمعت والدتكِ تحصل على غسيل الكلى

278
00:19:18,540 --> 00:19:21,530
- لاحظت بأن فواتير المستشفى قد أنتهت <br> - ماذا ؟

279
00:19:21,530 --> 00:19:25,200
من الآن فصاعداً ، لا تأخذي كلماتي بخفة و أفعلي تماماً كما أُخبركِ

280
00:19:25,200 --> 00:19:28,770
حينا أنا سأعتني بجراحة والدتكِ

281
00:19:30,590 --> 00:19:32,570
يمكنكِ فعل ذلك ، صحيح ؟

282
00:19:35,730 --> 00:19:40,250
سأفعل كل ما تطلبيه مني يا سموكِ

283
00:19:48,690 --> 00:19:50,990
الأمير ( لي يون )

284
00:19:51,530 --> 00:19:53,900
ما الذي يفكرون به ؟

285
00:19:55,170 --> 00:19:57,170
<i>[ السيدة الأخيرة سبنسر 1 ]</i>

286
00:20:13,160 --> 00:20:16,760
يا سيدي ، ما هي علاقتك بالأمير ؟

287
00:20:16,760 --> 00:20:19,510
- إنهُ يساعدنا للوقت الحالي <br> - عذراً ؟

288
00:20:19,510 --> 00:20:21,970
أرجوكِ أجلسي يا سموكِ

289
00:20:23,030 --> 00:20:25,400
هل تشعرين بتحسن ؟

290
00:20:26,100 --> 00:20:30,110
ما هي تلك الرواية ؟ أنها عن الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) ، أليس كذلك؟

291
00:20:33,430 --> 00:20:37,090
لماذا جررت أختي إلى شيءٍ خطيرٍ كتلك الرواية ؟

292
00:20:37,090 --> 00:20:39,370
إذا الإمبراطورة الأرملة و ( لي هيوك ) عرفا عن هذا ، فهل تعتقد بأنهما سيتركانها و شأنها ؟

293
00:20:39,370 --> 00:20:40,940
أنا سأتحمل المسؤولية لذلك يا سموكِ

294
00:20:40,940 --> 00:20:42,720
سأُخبر الجميع الحقيقة حول تلك الليلة

295
00:20:42,720 --> 00:20:44,210
كيف ستفعل ؟

296
00:20:44,210 --> 00:20:46,580
ماذا يمكنك أن تفعل عندما كُنت هارباً لـ سبع سنوات؟

297
00:20:46,580 --> 00:20:50,240
لقد رأيتُ ذلك ، كيف توفيت الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون )

298
00:20:52,450 --> 00:20:55,400
قُلت بأنك لا تعرف يا أمير

299
00:20:55,400 --> 00:20:58,280
أنا آسف لأخبارك بكل هذا الآن

300
00:20:58,280 --> 00:21:01,060
ومع ذلك ، لم أتمكن من فعل أي شيء لأنني لم أمتلك أي دليل

301
00:21:01,060 --> 00:21:04,350
أنت تعرف الإمبراطورة الأرملة . حتى لو قُلت شيئاً ، لكانت قد غطته

302
00:21:04,350 --> 00:21:08,580
هل كتبت تلك الرواية لجذب أنتباه الجميع ؟

303
00:21:08,580 --> 00:21:12,530
نعم . لكي يتحرك الناس ، يحتاجون لمعرفة الأسرار لذلك اليوم

304
00:21:12,530 --> 00:21:16,350
و مع ذلك ، فإن موتها لم يكُن غير عادل

305
00:21:16,350 --> 00:21:20,470
أعتقد بأن الوقت قد حان لنشر النهاية لتلك الرواية

306
00:21:27,990 --> 00:21:30,850
<i>[ السيدة الأخيرة سبنسر 2 ]</i>

307
00:21:31,530 --> 00:21:34,110
ما هذا يا أمير ؟

308
00:21:34,110 --> 00:21:37,240
إنها النهاية الكاملة لروايتي

309
00:21:40,090 --> 00:21:41,610
<i>[ السيدة الأخيرة سبنسر 2 ]</i>

310
00:21:47,340 --> 00:21:49,880
<i> لقد ماتت بسببي </i>

311
00:21:49,880 --> 00:21:52,210
<i> أنا قتلتها </i>

312
00:21:52,840 --> 00:21:55,740
<i> حتى الطفلان في رحمها </i>

313
00:21:57,100 --> 00:21:59,340
<i> لقد دفعتها و قتلتها ! </i>

314
00:21:59,340 --> 00:22:01,070
<i> أهدأ يا جلالتك ! </i>

315
00:22:01,070 --> 00:22:03,420
<i> ذلك الطفلان الميتان هما ليس طفليك </i>

316
00:22:03,420 --> 00:22:06,250
<i> أنا حقاً لم أكُن أحاول قتلها </i>

317
00:22:06,250 --> 00:22:08,330
<i> لا تقلق حيال ذلك </i>

318
00:22:08,330 --> 00:22:09,900
<i> لا أحد يعرف بشأن هذا </i>

319
00:22:09,900 --> 00:22:13,190
<i> نحن الوحيدون الذين رأوا هذا </i>

320
00:22:15,270 --> 00:22:18,540
<i>لقد ماتت نتيجة لأزمة قلبية، و أنت لم تكن هنا أبداً</i>

321
00:22:18,540 --> 00:22:20,600
<i>هل تفهم؟</i>

322
00:22:21,880 --> 00:22:23,150
<i>أسرعي و تخلصي من الجثة</i>

323
00:22:23,150 --> 00:22:25,110
<i>نعم، يا صاحبة السمو</i>

324
00:22:34,230 --> 00:22:36,360
لا يصدق

325
00:22:36,360 --> 00:22:40,040
ابنتي...

326
00:22:40,040 --> 00:22:44,960
لقد ماتت ابنتي هكذا

327
00:22:46,700 --> 00:22:48,160
سيدي

328
00:22:48,160 --> 00:22:52,860
سوف أخبر الجميع عن كيفية موت ابنتك و سأجعلهما يدفعان ثمن ما فعلاه

329
00:22:52,860 --> 00:22:55,500
لن أكبح نفسي أو أهرب منهما بعد الآن

330
00:22:55,500 --> 00:22:58,040
و أنا سوف أساعد أيضاً

331
00:22:58,040 --> 00:23:01,610
الليلة، سوف أفتش حول الغرفة السرية للإمبرطورة الأرملة المتواجدة في حديقة الزهور

332
00:23:01,610 --> 00:23:06,960
إذا دلتنا مذكرات الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون) إلى الغرفة السرية للحديقة، فلا بد من وجود شيء ما هناك

333
00:23:06,960 --> 00:23:09,490
من الخطر الذهاب إلى هناك وحدك

334
00:23:09,490 --> 00:23:13,280
لا أستطيع أن أعرضك للخطر بسبب ابنتي

335
00:23:13,280 --> 00:23:16,400
لا تقلق. أنا سأرافقها

336
00:23:16,400 --> 00:23:19,610
و أنا أيضاً سأفعل كل ما بوسعي

337
00:23:22,500 --> 00:23:23,980
مؤتمر صحفي؟

338
00:23:23,980 --> 00:23:27,930
إنني أعطيك آخر فرصة لإثبات صفاء ضميرك بفعل الصواب

339
00:23:27,930 --> 00:23:31,830
أخبر كل الناس بالحقيقة بخصوص ما حدث في المؤتمر الصحفي قبل عشر سنوات

340
00:23:31,830 --> 00:23:35,590
إن فعلت، فسوف تتعرض الإمبراطورة الأرملة و الإمبراطور للأذى

341
00:23:35,590 --> 00:23:39,190
هذا لا يهم، لذا فإني أطلب منك بأن تقول الحقيقة!

342
00:23:39,190 --> 00:23:43,380
إذا فعلت، فسوف أبذل كل جهدي لتخفيف الحكم عليك

343
00:23:43,380 --> 00:23:47,450
سوف أراك هذا المساء في غرفة مؤتمرات هذه المستشفى

344
00:23:47,450 --> 00:23:50,260
سوف يكون هناك العديد من الصحفيين

345
00:24:01,010 --> 00:24:03,150
<i>[الإمبراطورة الأرملة]</i>

346
00:24:03,150 --> 00:24:05,040
الأمير فعل ماذا؟

347
00:24:06,340 --> 00:24:10,960
فهمت. سوف أهتم بالأمر، لذا لا تقلق بهذا الشأن

348
00:24:10,960 --> 00:24:14,880
لا يمكنك إخبار أي أحد بما حدث في تلك الليلة

349
00:24:19,460 --> 00:24:25,090
(لي يون)، لقد قررت حقاً أن ترمي والدتك

350
00:24:33,790 --> 00:24:35,870
يا قائدة الفريق (تشوي)

351
00:24:36,510 --> 00:24:38,020
نعم، أيتها الإمبراطورة الأرملة

352
00:24:38,020 --> 00:24:40,670
هنالك أمر يجب عليك الاهتمام به

353
00:24:42,430 --> 00:24:45,470
يبدو بأنه عليك القيام بزيارة للمستشفى

354
00:24:53,170 --> 00:24:55,270
لماذا تأخرت هكذا؟

355
00:24:55,270 --> 00:24:58,530
لقد افتقدتك كثيراً

356
00:24:58,530 --> 00:24:59,930
و أنا أيضاً اشتقت إليكِ

357
00:24:59,930 --> 00:25:03,900
يجب أن تعدني بأنك سوف تخبرني بمكانك عندما تغادر مرة أخرى

358
00:25:03,900 --> 00:25:06,840
و إلاّ، فسوف أغضب

359
00:25:06,840 --> 00:25:09,370
سوف أغضب حقاً

360
00:25:09,370 --> 00:25:12,990
يا رئيسة القسم (أوه)! لقد وقعت في يدي الآن!

361
00:25:15,890 --> 00:25:17,790
ما الذي جاء بك إلى هنا؟

362
00:25:17,790 --> 00:25:22,990
أنت تعيشين مع حبيبك!

363
00:25:22,990 --> 00:25:26,910
مرحباً! يا سيد صامت

364
00:25:28,350 --> 00:25:30,260
نعم

365
00:25:30,260 --> 00:25:33,510
لقد سلمت استقالتي. لماذا جئت إلى هنا؟

366
00:25:34,590 --> 00:25:37,960
لذلك السبب أنا هنا. لا يمكنني تقديم هذه الإستقالة

367
00:25:37,960 --> 00:25:41,060
أعلم بأنك قد تشاجرت مع أمي ليلة أمس

368
00:25:41,060 --> 00:25:43,260
و لكن الرئيسة التنفيذية لمركز التسوق هي أنا!

369
00:25:43,260 --> 00:25:48,740
كوسيلة للترحيب بعودتك، سوف نتناول جميعاً العشاء خارجاً

370
00:25:48,740 --> 00:25:52,560
سوف تأتين للعمل، أليس كذلك؟ إن لم تفعلي

371
00:25:52,560 --> 00:25:57,810
فسوف أغضب كثيراً!

372
00:26:05,530 --> 00:26:08,780
♫<i> لينقذ أحد ما روحك لأنك قد ارتكبت الخطايا في المدينة </i>♫

373
00:26:08,780 --> 00:26:11,800
♫<i> أعلم، هناك الكثير من المشاكل، كل هؤلاء العشاق قد جعلوك تفقد السيطرة </i>♫

374
00:26:11,800 --> 00:26:16,350
أحب الملوحة!

375
00:26:16,350 --> 00:26:18,670
الثوم المشوي الذي أحبه!

376
00:26:18,670 --> 00:26:21,030
♫ <i> أنت شخص صعب الإمساك به </i> ♫

377
00:26:21,030 --> 00:26:23,320
♫ <i> لأنك لا تعرف حتى </i> ♫

378
00:26:23,320 --> 00:26:28,820
عندما تغادرون يا رفاق ، تأكدوا من أن جميعكم تأخذون دجاجة كاملة للذهاب للمنزل !

379
00:26:31,710 --> 00:26:34,070
يا ( بين ) خاصتي

380
00:26:34,070 --> 00:26:37,280
لقد أشتقت إليك حقاً

381
00:26:37,280 --> 00:26:39,930
أحصلي على بعض الراحة يا إمبراطورة

382
00:26:39,930 --> 00:26:43,340
أنتظر لحظة . لدي شيء لأُعطيه لك

383
00:26:45,420 --> 00:26:49,080
أنها حزمة ساخنة . أنها دافئة جداً

384
00:26:49,080 --> 00:26:50,900
أشتريت بضعها أكثر بينما كُنت أشتري البعض لنفسي

385
00:26:50,900 --> 00:26:53,490
أنا بخير . يمكنكِ أستخدامها

386
00:26:53,490 --> 00:26:55,970
فأنتِ تحصلين على البرد بسهولة

387
00:26:57,460 --> 00:27:00,180
سأراك الليلة

388
00:27:08,090 --> 00:27:09,990
ما هذا ؟

389
00:27:10,630 --> 00:27:15,550
لماذا ( بين ) خاصتي و الإمبراطورة...

390
00:27:16,450 --> 00:27:18,830
ما الأمر معها ؟

391
00:27:20,630 --> 00:27:23,990
الإمبراطورة عادت بعد الخروج

392
00:27:25,720 --> 00:27:27,890
ما هو كل هذا ؟

393
00:27:28,590 --> 00:27:30,490
لإعطائه للإمبراطورة

394
00:27:31,170 --> 00:27:33,510
هي سوف لن تقبل هذه أبداً

395
00:27:34,270 --> 00:27:36,170
أنا أعرف ذلك أيضاً

396
00:28:04,170 --> 00:28:08,440
هل سأجد بعض الكنوز الجيدة اليوم ؟

397
00:28:14,130 --> 00:28:16,850
هذه هي حقاً دافئة

398
00:28:16,850 --> 00:28:21,500
أياً كان من رمى هذه فسيحصل على بعض الحظ

399
00:28:21,500 --> 00:28:25,230
رائع ! من الذي سيتخلص من هذا الميكروويف الذي بخير بمثالية ؟

400
00:28:25,230 --> 00:28:30,050
من اللطيف أن ألتقي بك يا ميكروويف

401
00:28:31,490 --> 00:28:33,560
يمكنك أن تأتي معي أيضاً

402
00:28:35,140 --> 00:28:37,200
لنذهب

403
00:28:51,190 --> 00:28:54,370
هل حقاً عليك أن تذهب إلى هذا الحد ؟

404
00:28:54,370 --> 00:28:58,170
هل لدي خيار عندما هي لا تقبل أبداً الأشياء التي أُعطيها لها ؟

405
00:28:58,170 --> 00:29:00,870
يجب أن أتخلص من بعض الأشياء الأفضل غداً

406
00:29:00,870 --> 00:29:04,200
هل مشاعرك أتجاه الإمبراطورة تغيرت ؟

407
00:29:05,500 --> 00:29:07,160
ما الذي تتحدث عنه ؟

408
00:29:07,160 --> 00:29:09,630
هل بدأت تُعجب بالإمبراطورة ؟

409
00:29:09,630 --> 00:29:13,340
أنا ؟ أُعجب بالمرأة التي تستخدم القمامة القابلة لإعادة التدوير ؟

410
00:29:13,340 --> 00:29:15,320
هذا إمبراطور الإمبراطورية الكورية العظمى ؟

411
00:29:15,320 --> 00:29:20,570
يا أخي الصغير ، أنا فقط أُشفق عليها

412
00:29:29,820 --> 00:29:31,760
مؤتمر صحفي ؟

413
00:29:31,760 --> 00:29:32,860
لأجل ما ؟

414
00:29:32,860 --> 00:29:35,160
أنتِ ستعرفين قريباً

415
00:29:36,430 --> 00:29:38,200
لا تتفاجئي جداً يا سموكِ

416
00:29:38,200 --> 00:29:42,820
أيضاً ، أنا آسفٌ حقاً

417
00:29:42,820 --> 00:29:45,340
لمَ أنت آسف ؟

418
00:29:45,340 --> 00:29:47,190
مرحباً ؟

419
00:29:49,330 --> 00:29:51,490
ماذا يجري ؟

420
00:29:57,330 --> 00:29:59,560
<i> الإمبراطورة ستحاول العثور على خطأ مع الأميرة ( آه ري ) </i>

421
00:29:59,560 --> 00:30:01,740
<i> حتى يمكنها توبيخها و ضربها </i>

422
00:30:01,740 --> 00:30:03,740
<i> حدث هذا كثيراً </i>

423
00:30:03,740 --> 00:30:06,650
<i> جميع الموظفين يعرفون بالفعل عن هذا </i>

424
00:30:06,650 --> 00:30:11,720
<i> لقد شعرت بالسوء الشديد بسبب حصول الأميرة ( آه ري ) على الضرب ، لذا ألتقطت بعض الصور </i>

425
00:30:11,720 --> 00:30:14,260
<i>[ كشف إساءة المعاملة من معلومات لمجهولة ]</i>

426
00:30:14,260 --> 00:30:16,680
<i> أمام الكاميرا ، هي تصرفت كـ أمٍ محبة </i>

427
00:30:16,680 --> 00:30:19,820
<i> بعيداً عن الكاميرا ، إنها إمبراطورة ذات وجهين تسيء إلى الأميرة الصغيرة </i>

428
00:30:19,820 --> 00:30:24,760
<i> من أجل معرفة المزيد ، قررنا التحدث مع الأم البيولوجية للأميرة ( آه ري ) </i>

429
00:30:24,760 --> 00:30:26,470
<i> هل أنتِ الأم البيولوجية للأميرة ( آه ري ) ؟ </i>

430
00:30:26,470 --> 00:30:29,510
<i> هل صحيح بأن الأميرة ( آه ري ) تتعرض للإساءة من قبل الإمبراطورة ؟ </i>

431
00:30:29,510 --> 00:30:31,540
<i> أرجوكِ أخبرينا </i>

432
00:30:33,390 --> 00:30:35,920
<i> أنا لا أعرف أي شيء </i>

433
00:30:35,920 --> 00:30:41,810
<i> من فضلك لا تفعل هذا . إذا واصلت ، أميرتنا ( آه ري ) ستتأذى </i>

434
00:30:43,910 --> 00:30:47,390
يا إمبراطورة ، هل هذا صحيح ؟

435
00:30:47,390 --> 00:30:51,960
تتصرفين كأنكِ الألطف و الأجمل ، و لكن هل كانت هذة الحقيقة لكِ ؟

436
00:30:51,960 --> 00:30:55,020
أنتِ أمرأة بوجهين !

437
00:30:58,600 --> 00:31:02,680
هل أنتِ الآن تستخدمين الأميرة ( آه ري ) لتطرديني ؟

438
00:31:02,680 --> 00:31:06,780
أنتِ لا تزالين غير خجلة بعد أرتكاب مثل هذه الجريمة

439
00:31:06,780 --> 00:31:09,770
أنتِ تدمرين الصورة للعائلة الإمبراطورية

440
00:31:09,770 --> 00:31:12,970
لن يسمح مواطنيّ كوريا و المنظمات الإجتماعية بترك هذه القضية تمر

441
00:31:12,970 --> 00:31:16,310
كما لا يمكنني ترك هذا يفلت بسهولة هكذا

442
00:31:16,310 --> 00:31:19,270
ما رأيك يا جلالتك ؟

443
00:31:20,510 --> 00:31:22,850
أعتقد بأنكِ

444
00:31:24,110 --> 00:31:25,970
على حق

445
00:31:29,770 --> 00:31:31,510
أين هي الأميرة ( آه ري ) ؟

446
00:31:31,510 --> 00:31:33,370
يا أميرة !

447
00:31:34,170 --> 00:31:36,130
لماذا لا تدعيني أخرج ؟

448
00:31:36,130 --> 00:31:39,800
قُلت بأنني ذاهبة لرؤية والدتي . أبتعدي عن طريقي !

449
00:31:39,800 --> 00:31:44,100
مجلس التدقيق والتفتيش التابع للعائلة الإمبراطورية قد أمر لكِ و الإمبراطورة بألا تكونا معاً

450
00:31:44,100 --> 00:31:46,230
لا يمكنكِ رؤيتها حتى أنتهاء التحقيق

451
00:31:46,230 --> 00:31:48,290
من تظنين نفسكِ يا مربية !

452
00:31:48,290 --> 00:31:51,660
لماذا ؟ لماذا تحاولين بأستمرار تفريقنا ؟

453
00:31:51,660 --> 00:31:54,220
لماذا ؟

454
00:31:54,220 --> 00:31:58,170
يا أمي ! يا أمي !

455
00:31:59,140 --> 00:32:02,060
يا أمي !

456
00:32:06,240 --> 00:32:07,690
- دعيني أذهب ! <br> - يا سموكِ !

457
00:32:07,690 --> 00:32:08,830
يا أمي !

458
00:32:08,830 --> 00:32:10,000
يا أميرة !

459
00:32:10,000 --> 00:32:10,910
دعيني أذهب !

460
00:32:10,910 --> 00:32:13,130
- يا أمي ! <br> - يا أميرة !

461
00:32:13,130 --> 00:32:14,020
دعيني أذهب !

462
00:32:14,020 --> 00:32:17,450
بالأمس ، أبنكِ و اليوم ، حفيدتكِ

463
00:32:17,450 --> 00:32:24,300
لم أكُن أتخيل حتى كيف أنكِ شخصٌ شرير كالإمبراطورة الأرملة للإمبراطورية الكورية العظمى حتى جئت إلى هنا

464
00:32:25,470 --> 00:32:28,670
سنرى من هو الأكثر شراً

465
00:32:28,670 --> 00:32:32,460
لنرى كم جيداً تُبلين

466
00:32:32,460 --> 00:32:39,610
على الرغم من أنهُ من الواضح بأنه كلما حشرنا الرؤوس ، الأشياء الأكثر قبحاً و الأشر ستظهر

467
00:32:45,370 --> 00:32:48,950
أيتها الإمبراطورة... هذه المرة...

468
00:32:57,642 --> 00:32:59,642
<i>سوف تُعرض الحلقة 32 بعد قليل</i>

469
00:33:02,150 --> 00:33:04,640
<i> [ الحلقــ 32 ــة ] </i>
<font face="Tekton Pro Ext" color="#ff3296">MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة</font>

470
00:33:10,170 --> 00:33:13,090
<i>[ ملاحظة أنتحار ]</i>

471
00:33:18,440 --> 00:33:21,060
<i> هل كان ذلك أنتِ مجدداً يا أمي؟ </i>

472
00:33:21,060 --> 00:33:25,020
<i> و لكن آسف ، فسوف لن أتراجع بعد الآن </i>

473
00:33:54,560 --> 00:33:59,250
أنا متأكدة من شم نوعٍ من رائحة الزهور السيئة ، و لكنني الآن لا أشم أي شيء

474
00:33:59,250 --> 00:34:03,310
ما رأيكِ في هذا المكان ؟ لا شيء يبدو غير عادي

475
00:34:04,150 --> 00:34:06,170
يوجد شيءٌ ما هناك

476
00:34:11,740 --> 00:34:13,860
إنها تبدو مثل كعكات

477
00:34:16,580 --> 00:34:19,570
لماذا توجد كعكات في غرفة سرية في حديقة الزهور ؟

478
00:34:21,480 --> 00:34:23,230
من هنا

479
00:34:24,880 --> 00:34:29,220
يا إمبراطورة ! أين أنتِ ؟

480
00:34:29,220 --> 00:34:33,110
هل تجرؤين على التسلل إلى مساحتي الخاصة ؟

481
00:34:33,110 --> 00:34:35,770
أسرعي و أجبيني !

482
00:34:36,250 --> 00:34:40,310
أعتقد بأننا سنسمع تلك الإجابة قريباً

483
00:34:40,310 --> 00:34:44,680
أعثروا على الإمبراطورة و الجرذ الذي تسلل معها الآن !

484
00:34:44,680 --> 00:34:46,290
نعم يا سموكِ

485
00:34:47,340 --> 00:34:49,450
يا إمبراطورة

486
00:34:59,640 --> 00:35:01,500
ماذا يحدث ؟

487
00:35:05,050 --> 00:35:07,720
- أيتها الإمبراطورة الأرملة <br> - أين أنتِ ؟

488
00:35:07,720 --> 00:35:10,660
ما كان ذلك الضجيج ؟

489
00:35:10,660 --> 00:35:13,060
- ماذا يجري ؟ <br> - فقط لحظة

490
00:35:13,060 --> 00:35:16,240
- دعني أذهب ! <br> - قُم بتشغيل الضوء !

491
00:35:16,240 --> 00:35:20,610
- يا قائدة الفريق ( تشوي ) ، أسرعي و أفعلي شيئاً ! <br> - نعم

492
00:35:28,440 --> 00:35:31,680
أذهبوا و أعثروا عليها الآن ! فهي لم تكُن قد ذهبت بعيداً

493
00:35:31,680 --> 00:35:34,160
- أسرعوا ! <br> - نعم ، أيتها الإمبراطورة الأرملة

494
00:35:48,540 --> 00:35:51,880
أليس هذا هو الزر لحراس القصر ؟

495
00:35:58,990 --> 00:36:00,820
الشكر لله

496
00:36:00,820 --> 00:36:04,510
أنا بخير ، و لكن يمكن أن يكون رئيس الحرس ( تشيون ) في ورطة كبيرة

497
00:36:04,510 --> 00:36:06,870
أشكرك يا سيدي

498
00:36:06,870 --> 00:36:09,470
أحضرت هذه من الغرفة السرية

499
00:36:09,470 --> 00:36:12,020
أنا لا أعرف ما هي

500
00:36:14,940 --> 00:36:17,770
أنا لا يمكنني التفكير بأي شيء

501
00:36:19,480 --> 00:36:21,760
الإمبراطورة الأرملة هي تبحث عني

502
00:36:21,760 --> 00:36:26,620
مُحال ، ألا تعتقد بأنها أكتشفت شيئاً ما ؟

503
00:36:30,490 --> 00:36:32,930
هل كُنتِ تبحثين عني يا سموكِ ؟

504
00:36:33,940 --> 00:36:35,710
من أين أتيت ؟

505
00:36:35,710 --> 00:36:38,380
كُنت أستريح في صالة الحراس

506
00:36:38,380 --> 00:36:40,210
هل هذا صحيح ؟

507
00:36:51,760 --> 00:36:54,160
هل هذا ملكك ؟

508
00:36:54,160 --> 00:36:57,920
هل كُنت الشخص الذي تسلل إلى حديقتي مع الإمبراطورة في وقتٍ سابق ؟

509
00:36:57,920 --> 00:37:01,930
يا رئيس الحرس ( تشيون وو بين ) ، من أنت بالضبط ؟

510
00:37:02,620 --> 00:37:06,120
هل كُنت تخدعني بينما تحمي الإمبراطورة ؟

511
00:37:06,120 --> 00:37:08,160
يا سموكِ ، أنا لا أفهم

512
00:37:08,160 --> 00:37:13,190
قُلت بأن تجد طريقة لطرد الإمبراطورة ، و لكنك كُنت على وشك أن تطعنني في الظهر ؟

513
00:37:13,190 --> 00:37:14,840
لماذا ذهبت إلى حديقة زهوري ؟

514
00:37:14,840 --> 00:37:17,770
كيف فتحت الباب ؟ من كان الذي ساعدك في وقتٍ سابق ؟

515
00:37:17,770 --> 00:37:20,830
هل كان ذلك ( بيون بايك هو ) ؟ اسرع و أجبني !

516
00:37:25,630 --> 00:37:30,960
إذا حاولت خداعي ، فسأُنهي حياتك الآن

517
00:37:31,760 --> 00:37:34,670
لذا فكر بعناية في إجابتك

518
00:37:37,860 --> 00:37:40,830
يا رئيس الحرس ( تشيون ) !

519
00:37:44,240 --> 00:37:46,800
لماذا مشيت بسرعة هكذا ؟

520
00:37:46,800 --> 00:37:49,560
لقد ناديتك ، و لكنك لم تُجب . هل تتجاهلني ؟

521
00:37:49,560 --> 00:37:51,970
يا أميرة ، أبقي خارج هذا !

522
00:37:51,970 --> 00:37:54,320
أنتظري

523
00:37:54,320 --> 00:37:58,750
هذا ، لقد أسقطت زرك !

524
00:38:02,000 --> 00:38:06,780
ماذا؟ هل أنتِ متأكدة من أن هذا ينتمي لرئيس الحرس ( تشيون ) ؟

525
00:38:06,780 --> 00:38:08,530
لماذا كُنت قد طاردتُ خلفه ؟

526
00:38:08,530 --> 00:38:12,800
لقد سقط من كُمه ، لذا بالطبع ، هو له

527
00:38:25,260 --> 00:38:28,480
<i> تعال إلى غرفتي في وقتٍ لاحق . سأدفع لك بزرك </i>

528
00:38:28,480 --> 00:38:34,590
و لكن لماذا توبيخين رئيس الحرس حتى بوقتٍ متأخرٍ من الليل ؟

529
00:38:34,590 --> 00:38:38,440
ماذا تقصدين بالإمبراطورة و حديقة الزهور ؟

530
00:38:43,170 --> 00:38:46,170
يبدو بأنني قد أسأتُ فهم شيءٍ ما

531
00:38:49,150 --> 00:38:51,670
جد المالك لهذا الزر

532
00:38:51,670 --> 00:38:55,190
فـ شخصٌ ما بين الحراس يُساعد الإمبراطورة

533
00:38:55,190 --> 00:38:57,150
تأكد من العثور عليه

534
00:38:57,150 --> 00:39:00,370
- يجب أن تُسرع <br> - نعم يا سموكِ

535
00:39:08,890 --> 00:39:12,180
أنا لا أعلم ماذا تفعل الآن

536
00:39:12,180 --> 00:39:15,970
و لكن لا أستطيع أن أسمح لك بأن تتأذى بسبب الإمبراطورة

537
00:39:15,970 --> 00:39:20,010
أنا أثقُ بك يا ( بين )

538
00:39:20,010 --> 00:39:23,600
لذا لغيري أنا

539
00:39:23,600 --> 00:39:28,030
لا تبتسم لأمرأةٍ أخرى مجدداً ، أرجوك

540
00:39:28,030 --> 00:39:30,320
أرجوك يا ( بين )

541
00:39:40,610 --> 00:39:46,100
يا جدتي ، أنا أفتقد والدتي كثيراً

542
00:39:46,100 --> 00:39:48,930
لماذا لا تدعيني أراها ؟

543
00:39:48,930 --> 00:39:51,920
هي لم تكُن حتى أمكِ بتلك المدة الطويلة

544
00:39:51,920 --> 00:39:57,570
الكبار يتعاملون مع ذلك ، لذا يا أميرة ( آه ري ) ، أبقي خارج ذلك

545
00:40:04,960 --> 00:40:08,210
يا حراس ! أستدعوا الحراس الآن !

546
00:40:10,990 --> 00:40:14,150
<i> لماذا قتلت والدتي ؟ أنت قاتل يا ( لي هيوك ) </i>

547
00:40:14,150 --> 00:40:15,750
( نا وانغ شيك ) ، ذلك الوغد

548
00:40:15,750 --> 00:40:19,930
ما الذي يتحدث عنه ؟ يا جلالتك ، لمَ أنت قاتل ؟

549
00:40:19,930 --> 00:40:22,680
يا أبي ، هل فعلت شيئاً سيئاً ؟

550
00:40:22,680 --> 00:40:26,070
لم تفعل ، أليس كذلك ؟ يا أبي ، أنت رجلٌ جيد . لا توجد طريقة...

551
00:40:26,070 --> 00:40:27,970
كوني هادئة !

552
00:40:31,660 --> 00:40:33,790
هل أنتم بخير ؟

553
00:40:35,460 --> 00:40:37,460
يا فريق واحد ، أحرسوا الإمبراطور و الإمبراطورة الأرملة

554
00:40:37,460 --> 00:40:40,590
فريق أثنان و ثلاثة ، رافقوا الأميرة الكبير ( سو جين ) و الأميرة ( آه ري ) إلى غرفهما

555
00:40:40,590 --> 00:40:42,140
نعم يا سيدي

556
00:40:42,140 --> 00:40:44,970
- أنتظروا بالخارج ! <br> - نعم يا سيدي

557
00:40:48,200 --> 00:40:50,380
ماذا يجري بحق الكون ؟

558
00:40:50,380 --> 00:40:53,420
كيف دخل ( نا وانغ شيك ) إلى القصر؟

559
00:40:53,420 --> 00:40:55,820
( نا وانغ شيك ) لم يفعل هذا لوحده

560
00:40:56,660 --> 00:40:58,420
ماذا ؟

561
00:40:58,420 --> 00:41:02,540
أعتقد بأن الفصيل المعارض يعمل معه ، و هم مختبئين حول القصر

562
00:41:02,540 --> 00:41:05,060
تحركاتهم الجريئة تُخبرني

563
00:41:05,060 --> 00:41:08,660
بأنهم ليسوا فقط كبيرين في الأرقام و لكنهم أخترقوا إلى حدٍ كبيرٍ القصر

564
00:41:09,530 --> 00:41:12,120
للوقت الحالي ، أرجوكما عودا إلى غرفكما

565
00:41:12,120 --> 00:41:15,160
ما هو مهم جداً حول موت والدته بأنهُ يُعذبني كثيراً ؟

566
00:41:15,160 --> 00:41:17,630
كان علي أن أقتلهُ بشكلٍ صحيحٍ حينها

567
00:41:17,630 --> 00:41:20,050
كل هذا بسبب ذلك الغبي ، ( ما بيل جوّ )

568
00:41:25,600 --> 00:41:27,630
أرجوك ثق بي يا جلالتك

569
00:41:27,630 --> 00:41:31,560
مهما يتطلبه الأمر ، أنا سأُحضر ( نا وانغ شيك ) إليك

570
00:41:31,560 --> 00:41:35,100
هذا صحيح يا ( تشيون وو بين ) . أنت الوحيد الذي يمكنني الوثوق به

571
00:41:50,460 --> 00:41:52,780
أنتم جميعكم تعملون مع ( نا وانغ شيك ) ، صحيح ؟

572
00:41:52,780 --> 00:41:55,690
كُنتم جميع تتآمرون على قتلي ، هل هذا صحيح ؟

573
00:41:55,690 --> 00:41:58,480
لقد سممتم طعامي و دخلتم غرفتي

574
00:42:00,900 --> 00:42:02,520
من كان ذلك ؟ هل هو أنت ؟!

575
00:42:04,100 --> 00:42:06,870
من كان ذلك ؟ من ؟!

576
00:42:29,400 --> 00:42:31,880
أعتقد بأنك أصبحت شديد الحساسية

577
00:42:31,880 --> 00:42:36,390
أرجوك أسترح قليلاً . سأُحضر بعض المهدئات

578
00:42:54,510 --> 00:42:57,010
من هذا ؟ أخرج !

579
00:42:57,020 --> 00:42:58,830
أخرج !

580
00:42:59,630 --> 00:43:01,600
أخرج

581
00:43:02,680 --> 00:43:06,480
من هذا ؟! أخرج !

582
00:43:06,480 --> 00:43:08,820
<i> لماذا قتلت أمي؟ </i>

583
00:43:12,070 --> 00:43:15,660
توقف عن الأختباء الجرذ و أخرج ! أخرج !

584
00:43:16,790 --> 00:43:20,150
يا رئيس الحرس ( تشيون ) !

585
00:43:22,410 --> 00:43:24,340
هل ناديتني ؟

586
00:43:24,340 --> 00:43:27,210
لا تذهب إلى أي مكان . أبقى بجانبي

587
00:43:27,210 --> 00:43:30,650
لا يمكنك تركي لثانية . و إلا...

588
00:43:30,650 --> 00:43:32,680
أنهُ سيأتي لقتلي

589
00:43:34,460 --> 00:43:38,630
لا تقلق . فأنا سأحميك يا جلالتك

590
00:44:09,730 --> 00:44:11,790
لقد أحضرت وجبتكِ

591
00:44:11,790 --> 00:44:13,930
أنا لن آكل

592
00:44:13,930 --> 00:44:16,520
أرجوكِ كُلي قليلاً

593
00:44:16,520 --> 00:44:18,310
قُلت بأنني لن آكل

594
00:44:18,310 --> 00:44:22,960
أنتِ بحاجة للأكل للعثور على قوتكِ يا سكرتيرة ( مين )

595
00:44:31,340 --> 00:44:33,290
القائد ( تشوّ ) ؟

596
00:44:37,170 --> 00:44:41,580
ماذا قُلت للتو ؟ ماذا تقصد بالسر وراء موت والدتي ؟

597
00:44:41,580 --> 00:44:45,030
في الواقع ، خلال المؤتمر الصحفي بالأمس

598
00:44:45,030 --> 00:44:48,560
كُنت أُخطط للكشف عن سبب موت والدتكِ

599
00:44:48,560 --> 00:44:53,760
و مع ذلك ، أستخدمت أمي قوتها ، و المدير للمستشفى أنتحر

600
00:44:53,760 --> 00:44:57,780
أنا لا أفهم شيئاً مما تقوله يا أمير

601
00:44:58,680 --> 00:45:02,070
لماذا تجلب أمر موت أمي فجأة ؟

602
00:45:02,940 --> 00:45:05,490
و ماذا تعني بأن مدير المستشفى أنتحر ؟

603
00:45:05,490 --> 00:45:07,940
أرجوك قُلها بطريقة التي يمكنني فهمها

604
00:45:07,940 --> 00:45:12,570
الأسم لوالدتكِ هو ( شين يون سو ) ، أليس كذلك ؟

605
00:45:12,570 --> 00:45:16,560
قبل عشر سنوات ، هي توفيت في مستشفى العائلة الإمبراطورية لأنها لم تتلقى نقل الدم لها؟

606
00:45:16,560 --> 00:45:19,180
- و أذاً ؟ <br> - في ذلك الوقت...

607
00:45:19,780 --> 00:45:22,940
في ذلك اليوم ، تدخلت العائلة الإمبراطورية في الجراحة

608
00:45:23,580 --> 00:45:26,380
- عذراً ؟ <br> <i> قُلت بإنك عثرت على الدم </i>

609
00:45:26,380 --> 00:45:29,830
<i> للتو ، لقد قُلت بأنهُ بإمكانك إنقاذ أمي </i>

610
00:45:29,830 --> 00:45:33,230
<i> الشيء هو... لقد فقدنا التوقيت </i>

611
00:45:33,230 --> 00:45:35,300
<i> لم نتمكن من فعل أي شيء </i>

612
00:45:35,300 --> 00:45:39,570
<i> زوجتي . يا والدة ( سوني ) ! </i>

613
00:45:39,570 --> 00:45:42,480
<i> يا والدة ( سوني ) ! </i>

614
00:45:42,480 --> 00:45:46,810
<i> علي الذهاب لرؤية أمي </i>

615
00:45:46,810 --> 00:45:50,050
<i> أبتعدوا ! أتركوني ! </i>

616
00:45:50,050 --> 00:45:56,290
<i> توقفوا ! أمي ! لا يمكنكِ أن تموتي ! </i>

617
00:45:57,320 --> 00:45:59,930
<i> أمي ! أمي ! </i>

618
00:46:01,660 --> 00:46:05,840
<i> يا أمي ! لا يمكنكِ ! </i>

619
00:46:06,760 --> 00:46:12,190
في ذلك اليوم ، الإمبراطور الذي كان ولياً للعهد في ذلك الوقت ، تم نقله إلى المستشفى

620
00:46:12,190 --> 00:46:15,430
كان بحاجة إلى نقل دمٍ عاجل بسبب حادث دراجة نارية

621
00:46:15,430 --> 00:46:19,680
لسوء الحظ ، كان لديه نفس فصيلة الدم النادرة كـ أمكِ

622
00:46:19,680 --> 00:46:23,820
<i> ما زالوا شاكرين للغاية لما فعلته منذ عشر سنوات </i>

623
00:46:23,820 --> 00:46:26,240
<i> الشكر لك ، هو قد نجح في الحصول على نقل الدم </i>

624
00:46:26,240 --> 00:46:29,920
<i> أن كل شيء بفضلك بأن الامبراطور هو يعيش بصحة جيدة حتى الآن </i>

625
00:46:29,920 --> 00:46:34,260
<i> لقد كان الشيء الصحيح لفعله . إذا كان الإمبراطور يتمتع بصحة جيدة فحينها تلك هي البلاد </i>

626
00:46:34,260 --> 00:46:40,430
<i> لكن أعتقد بأن هنالك شخصاً كان من المفترض أن يحصل على نقل الدم أولاً </i>

627
00:46:41,130 --> 00:46:44,020
<i> ماذا حدث لذلك المريض ؟ </i>

628
00:46:44,020 --> 00:46:48,680
<i> لقد ماتت . لم يكُن لديهم المال و الوضع . لقد كانت غير محظوظة </i>

629
00:46:48,680 --> 00:46:50,940
<i> يوجد الكثير من الوفيات عديمة الفائدة في هذا العالم </i>

630
00:46:50,940 --> 00:46:53,970
<i> لحسن الحظ أنقذنا الإمبراطور . يا لهُ من شرف... </i>

631
00:46:55,690 --> 00:46:57,470
<i> أيمكنك أن تدعو نفسك طبيباً بعد ما قُمت به ؟ </i>

632
00:46:57,470 --> 00:46:59,900
<i> أنت أقل من حشرة ، أيها القاتل ! </i>

633
00:46:59,900 --> 00:47:02,150
<i> عندما كان يجب أن تكون في السجن مدى الحياة </i>

634
00:47:02,150 --> 00:47:05,990
<i> بدلاً من ذلك عشت طوال هذا الوقت و أُحترمت من قبل الجميع في هذه المستشفى ؟</i>

635
00:47:07,610 --> 00:47:12,960
هل أمي ماتت بسبب ذلك الوغد ، ( لي هيوك ) ؟

636
00:47:14,400 --> 00:47:16,650
أنا أعتذر يا سموكِ

637
00:47:37,650 --> 00:47:42,210
<i>- يا أبنتي ، هل أنتِ مستعدة ؟ <br> - أجل</i>

638
00:47:42,210 --> 00:47:44,490
<i> ما رأيكِ يا أمي ؟ هل أنا جميلة ؟ </i>

639
00:47:44,490 --> 00:47:48,570
<i> أنتِ دائماً جميلة . فأنتِ أبنتي </i>

640
00:47:48,570 --> 00:47:53,200
<i> لا يمكنني أن أكون جميلة فقط ، يجب أن أكون غاية في الأناقة ، خاصةً </i>

641
00:47:53,200 --> 00:47:55,850
<i> فأنا سأذهب إلى لقاء المعجبين لولي العهد ( لي هيوك ) </i>

642
00:47:55,850 --> 00:47:57,560
<i> يا أمي ، هل ستذهبين إلى مكانٍ ما ؟ </i>

643
00:47:57,560 --> 00:48:00,230
<i> هل نسيتِ تماماً حول وعدكِ لي ؟ </i>

644
00:48:00,230 --> 00:48:02,740
<i> كُنا سنذهب إلى نامسان اليوم </i>

645
00:48:02,740 --> 00:48:04,360
<i> آه نعم </i>

646
00:48:05,160 --> 00:48:08,190
<i> أنتِ تجعلينني حزينة حقاً </i>

647
00:48:08,190 --> 00:48:11,890
<i> أنا حقاً ، حقاً آسفة . أيمكننا الذهاب في المرة القادمة ؟ </i>

648
00:48:11,890 --> 00:48:15,430
<i> بعد أمتحاناتي ، لنذهب معاً </i>

649
00:48:15,430 --> 00:48:18,610
<i> على هذا المعدل ، سينتهي بكِ الأمر بالزواج من ولي العهد </i>

650
00:48:18,610 --> 00:48:21,940
<i>- أحب أن يحدث ذلك <br> - أحلامكِ هي برية جداً </i>

651
00:48:21,940 --> 00:48:24,290
<i> من يدري ؟ فالأحلام يمكن أن تتحقق </i>

652
00:48:24,290 --> 00:48:28,690
<i> أُريدكِ أن تتزوجي بشخصٍ يحبكِ بشدة </i>

653
00:48:28,690 --> 00:48:33,040
<i> حتى تتمكني من عيش كل يوم بالحصول على الكثير من الحب </i>

654
00:48:33,040 --> 00:48:36,580
<i> إذاً ، كل ما علي فعله هو جعل ولي العهد يقع في حبي بعمق </i>

655
00:48:36,580 --> 00:48:38,750
<i> أنتِ تعرفين بأن أبنتكِ هي ساحرة </i>

656
00:48:38,750 --> 00:48:40,610
<i> هل أنتِ حقاً تحبين ولي العهد بذلك القدر ؟ </i>

657
00:48:40,610 --> 00:48:42,670
<i> نعم ، أنا أفعل . فأنا حقاً أحبه </i>

658
00:48:42,670 --> 00:48:47,280
<i> حسناً ، إذاً أنا لكل هذا ! </i>

659
00:49:10,530 --> 00:49:13,340
يا إمبراطورة ، ما الذي أحضركِ إلى هنا ؟

660
00:49:13,340 --> 00:49:15,490
لقد أفتقدكِ...

661
00:49:19,460 --> 00:49:21,550
ماذا تفعلين ؟

662
00:49:21,550 --> 00:49:24,830
هل قتلت والدتي فقط لتعيش هكذا ؟

663
00:49:25,720 --> 00:49:28,370
هل أخذت الحياة الغالية لوالدتي

664
00:49:28,370 --> 00:49:31,310
و قررت أن تعيش مثل القمامة ؟

665
00:49:31,310 --> 00:49:36,740
إذا أخترت العيش بدلاً عن أمي ، فيجب أن تعيش بشكلٍ صحيح !

666
00:49:38,030 --> 00:49:42,780
بدلاً من ذلك ، أرتكبت الزنا و قتلت شخصاً ما

667
00:49:44,170 --> 00:49:47,470
لماذا قد عشت حياتك هكذا فقط ؟

668
00:49:48,520 --> 00:49:52,590
لقد كُنت أبنة ثمينة لأمي

669
00:49:53,890 --> 00:49:59,110
لكنك حاولت قتلي . هل هذا ما ماتت لأجله أمي ؟

670
00:50:00,100 --> 00:50:04,940
هل فكرت حتى حول كيف ستشعر بالموت ؟

671
00:50:06,370 --> 00:50:10,040
أنا لا أفهم ما تحاولين قوله

672
00:50:10,040 --> 00:50:13,230
يا رئيس الحرس ( تشيون ) ، يبدو بأن الإمبراطورة مفجوعة جداً

673
00:50:13,230 --> 00:50:15,410
رافقها إلى غرفتها

674
00:50:16,540 --> 00:50:19,590
لنذهب يا إمبراطورة . فسأرافقكِ بالعودة

675
00:50:23,120 --> 00:50:27,220
كان يجب أن تكون ميتاً حينها . فلماذا تعيش ؟

676
00:50:27,220 --> 00:50:30,240
لو لم يكُن لأجلك ، فإن والدتي ستكون لا تزال على قيد الحياة

677
00:50:30,240 --> 00:50:35,520
ما زالت الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) على قيد الحياة ، و لم تكُن جدتي قد ماتت

678
00:50:35,520 --> 00:50:39,400
أنا أيضاً لم أكُن قد مررت بكل تلك الحوادث المؤلمة

679
00:50:41,210 --> 00:50:45,430
لماذا يجب أن يتأذى الجميع بسبب شخصٍ مثلك ؟

680
00:50:45,430 --> 00:50:48,320
- لماذا ؟ <br> - إذاً ماذا ؟

681
00:50:48,980 --> 00:50:51,470
أليس من الواضح بأن الشخص الذي يستحق ذلك يجب أن يعيش

682
00:50:51,470 --> 00:50:54,980
لقد أُخترت للحفاظ على العائلة الإمبراطورية . أنا الإمبراطور !

683
00:50:54,980 --> 00:50:56,530
ما الخطأ بذلك ؟

684
00:50:56,530 --> 00:51:00,260
من برأيكِ مصرف الدم أعطى الدم للإنقاذ بين أمكِ و بيني ؟!

685
00:51:00,260 --> 00:51:02,610
أغلق فمك !

686
00:51:02,610 --> 00:51:08,890
أنا سأسحبك للأسفل

687
00:51:10,420 --> 00:51:16,710
سأتأكد من رؤيتك تعاقب على جرائمك

688
00:51:21,990 --> 00:51:23,970
يا رئيس الحرس ( تشيون ) !

689
00:51:23,970 --> 00:51:26,440
أخرجها من هنا على الفور

690
00:51:27,320 --> 00:51:29,220
لنذهب

691
00:51:43,430 --> 00:51:45,080
<i> أمي ! </i>

692
00:51:45,080 --> 00:51:47,190
<i> أمي ! </i>

693
00:51:47,190 --> 00:51:49,230
<i> لنخرج بسرعة من هنا </i>

694
00:51:58,710 --> 00:52:00,980
كُنت آمل بألا تكتشفي حول ذلك أبداً . ذلك فقط

695
00:52:16,390 --> 00:52:19,110
هل أنتِ بخير يا سموكِ ؟

696
00:52:19,110 --> 00:52:21,910
أنا لا أستطيع التنفس

697
00:52:24,100 --> 00:52:27,340
أُريد الخروج من القصر

698
00:52:28,500 --> 00:52:32,160
أرجوك أخرجني من هنا

699
00:52:47,580 --> 00:52:48,910
أيتها الإمبراطورة الأرملة

700
00:52:48,910 --> 00:52:49,740
نعم ؟

701
00:52:49,740 --> 00:52:52,020
لقد تلقيت الأدوية التي كُنتِ تتحدثين عنها منذ فترة

702
00:52:52,020 --> 00:52:54,670
هل ترغبين أختبارها ؟

703
00:52:57,570 --> 00:53:00,460
أنها آمنة ، أليس كذلك ؟

704
00:53:00,460 --> 00:53:05,200
الولايات المتحدة قد أنتهت من تجاربها البشرية ، لذا لا داعي للقلق

705
00:53:06,110 --> 00:53:10,550
إذا كان هذا سيُساعدني على أن أبدو شابة ، فحينها بالطبع يجب أن أُجربها

706
00:53:10,550 --> 00:53:12,420
جهزيها

707
00:53:15,620 --> 00:53:18,110
أيتها الإمبراطورة الأرملة ، عليكِ أن تُلقي نظرة على هذا

708
00:53:18,110 --> 00:53:21,460
لماذا ؟ ما هذا ؟

709
00:53:25,800 --> 00:53:28,620
<i> [ السيدة الأخيرة سبنسر 2 ] </i>

710
00:53:28,620 --> 00:53:30,690
هل هذه الرواية خرجت مجدداً ؟

711
00:53:30,690 --> 00:53:32,650
الرواية الثانية تنتشر في جميع أنحاء كوريا من خلال الكلام الشفوي

712
00:53:32,650 --> 00:53:36,490
و تعتقد البلاد بأكملها بأن هذه هي القصة عن الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون )

713
00:53:37,240 --> 00:53:39,830
بدا المشهد على صفحة الغلاف مألوفاً لسببٍ ما

714
00:53:39,830 --> 00:53:41,700
أيمكنكِ الهدوء ؟

715
00:53:42,450 --> 00:53:44,790
<i> [ السيدة الأخيرة سبنسر 2 ] </i>

716
00:53:44,790 --> 00:53:48,780
أكتشفي من هو ( فنسنت لي ) الحقيقي الآن !

717
00:53:53,270 --> 00:53:56,390
أخرجوا ! أخرجوا الآن !

718
00:53:59,320 --> 00:54:03,220
هذا هو المكان الذي أرادت أمي أن تأتي إليه

719
00:54:03,220 --> 00:54:07,220
إنهُ جميل لدرجة تجعلني أشعر بالأنزعاج

720
00:54:09,430 --> 00:54:12,780
أحبت أمي أن ترى هذا

721
00:54:15,620 --> 00:54:21,460
أمي لم تأتي إلى هنا لأنها كانت مشغولة للغاية

722
00:54:22,450 --> 00:54:25,250
بالعمل و رعاية عائلتنا

723
00:54:29,790 --> 00:54:36,210
لو لم أذهب أبداً لأرى ( لي هيوك ) في ذلك اليوم...

724
00:54:41,230 --> 00:54:44,420
لم أكُن أعرف بأن والدتي ستتوفى بهذا الوقت المبكر

725
00:54:44,420 --> 00:54:47,570
أعتقدت بأنهُ يمكننا أن نأتي إلى هنا في أي وقتٍ نُريد

726
00:54:50,350 --> 00:54:53,250
إذا رأت كيف أعيش الآن

727
00:54:54,140 --> 00:54:57,340
أتسائل كيف أن قلبها هو يُكسر

728
00:54:59,700 --> 00:55:02,800
أنا غبية جداً لعدم معرفة أي شيء

729
00:55:06,110 --> 00:55:09,230
غبية . غبية

730
00:55:09,230 --> 00:55:13,380
أنا غبية جداً

731
00:55:13,380 --> 00:55:15,910
لم أكُن أعرف أي شيء

732
00:55:24,290 --> 00:55:29,020
هي ستتفهم و تجذر لأجلكِ

733
00:55:29,020 --> 00:55:31,880
لذا من فضلكِ لا تبكي يا سموكِ

734
00:55:32,550 --> 00:55:38,080
إذا رأت كم أنتِ متأذية ، فهي ستشعر بالأنزعاج أكثر

735
00:55:38,080 --> 00:55:44,470
أنا سوف لن أعيش حياتي بأخذ كل ذلك الهراء

736
00:55:45,410 --> 00:55:49,670
بالطبع . فأنا سأساعدكِ

737
00:55:49,670 --> 00:55:54,080
لا تستسلمي أبداً

738
00:56:08,100 --> 00:56:11,710
<i> أنا سأحميكِ مهما كلف الأمر يا سموكِ </i>

739
00:56:11,710 --> 00:56:14,500
<i> حتى لو علي المخاطرة ببقية حياتي </i>

740
00:56:28,000 --> 00:56:31,810
<i> هل قتلت والدتي فقط لتعيش هكذا ؟ </i>

741
00:56:31,810 --> 00:56:36,380
<i> كان يجب أن تكون ميتاً حينها . فلماذا تعيش ؟ </i>

742
00:56:36,380 --> 00:56:39,990
<i> لو لم يكُن لأجلك ، فإن والدتي ستكون لا تزال على قيد الحياة </i>

743
00:56:39,990 --> 00:56:45,080
<i> ما زالت الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) على قيد الحياة ، و لم تكُن جدتي قد ماتت </i>

744
00:56:45,080 --> 00:56:48,930
<i> أنا أيضاً لم أكُن قد مررت بكل تلك الحوادث المؤلمة </i>

745
00:56:50,890 --> 00:56:55,060
<i> لماذا يجب أن يتأذى الجميع بسبب شخصٍ مثلك ؟ </i>

746
00:56:55,060 --> 00:56:56,980
<i> لماذا ؟ </i>

747
00:56:58,760 --> 00:57:00,850
أنهُ ليس خطئي

748
00:57:00,850 --> 00:57:04,720
لم أكُن أعرف . لم أكُن أعرف أي شيء

749
00:57:07,430 --> 00:57:11,690
نعم ، إذا أعتذرت الآن ، فهي قد تقبل ذلك

750
00:57:11,690 --> 00:57:16,380
إذا أخبرتها بأنني في الحقيقة لم أكُن أعرف أي شيء ، هي قد تتفهم

751
00:57:23,550 --> 00:57:27,100
يا إمبراطورة ، أنا سأشرح كل شيء

752
00:57:27,100 --> 00:57:28,840
يا إمبراطورة !

753
00:57:59,970 --> 00:58:01,470
أبتعد

754
00:58:01,470 --> 00:58:05,690
يا إمبراطورة ، لدي شيء لأُخبركِ به

755
00:58:08,020 --> 00:58:11,980
لا تذهبي . من فضلكِ لا تنظري إلي هكذا

756
00:58:11,980 --> 00:58:15,860
أنا لا أُريد حتى أن أتنفس نفس الهواء لك حتى للحظة

757
00:58:15,860 --> 00:58:19,060
أبتعد . قُلت ، أبتعد !

758
00:58:21,260 --> 00:58:24,870
لا ، علي أن أكون معكِ الليلة مهما كلف الأمر

759
00:58:24,870 --> 00:58:29,020
أنتِ زوجتي . نحن زوجين . أنا سوف لن أُطلقكِ أبداً

760
00:58:29,020 --> 00:58:33,040
أنا سأجعلكِ زوجتي إلى الأبد ، حتى تهرمين و تموتين

761
00:58:33,040 --> 00:58:34,680
أنت مجنون

762
00:58:34,680 --> 00:58:35,520
- دعني أذهب <br> - لنذهب

763
00:58:35,520 --> 00:58:38,380
قُلت دعني أذهب !

764
00:58:38,380 --> 00:58:40,510
توقف أرجوك

765
00:58:41,910 --> 00:58:42,940
أتركها

766
00:58:42,940 --> 00:58:43,940
أنا لا أستطيع

767
00:58:43,940 --> 00:58:46,720
كيف تجرؤ على عصيان أمري !

768
00:58:50,860 --> 00:58:54,860
يا ( تشيون وو بين ) ، ماذا تفعل ؟

769
00:58:54,860 --> 00:59:00,750
أنا سأستخدم الرغبة التي قدمتها لي عندما أصبحت أخيك الصغير

770
00:59:00,750 --> 00:59:04,240
دع الإمبراطورة تذهب

771
00:59:04,240 --> 00:59:05,930
ماذا ؟

772
00:59:07,410 --> 00:59:11,660
أنا مُعجبٌ بكِ يا سموكِ

773
00:59:15,060 --> 00:59:22,190
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>

774
00:59:22,190 --> 00:59:29,100
♫ <i> هل ستُخبريني بأن الوقت لم يفُت بعد ؟ </i> ♫

775
00:59:29,100 --> 00:59:36,780
♫ <i> كيفية الحصول على الدعم . سواء أتمكن من حماية نفسي</i> ♫

776
00:59:36,780 --> 00:59:43,270
♫ <i> هل ستُجيبني أين علي أن أذهب </i> ♫

777
00:59:43,270 --> 00:59:46,310
♫ <i> وقتي الذي تم كسره إلى قطع </i> ♫

