﻿1
00:00:05,179 --> 00:00:07,179
"هذا مسلسل خيالي يصور نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:08,710 --> 00:00:11,930
<i> [ الحلقــ 33 ــة ] </i>

3
00:00:14,100 --> 00:00:19,210
- أبتعد
- يا إمبراطورة ، لدي شيء لأُخبركِ به

4
00:00:21,520 --> 00:00:25,190
لا تذهبي . من فضلكِ لا تنظري إلي هكذا

5
00:00:25,190 --> 00:00:28,840
أنا لا أُريد حتى أن أتنفس نفس الهواء لك حتى للحظة

6
00:00:28,840 --> 00:00:32,200
أبتعد . قُلت ، أبتعد !

7
00:00:34,510 --> 00:00:37,950
لا ، علي أن أكون معكِ الليلة مهما كلف الأمر

8
00:00:37,950 --> 00:00:42,160
أنتِ زوجتي . نحن زوجين . أنا سوف لن أُطلقكِ أبداً

9
00:00:42,160 --> 00:00:45,840
أنا سأجعلكِ زوجتي إلى الأبد ، حتى تهرمين و تموتين

10
00:00:45,850 --> 00:00:47,390
أنت مجنون

11
00:00:47,390 --> 00:00:48,630
- دعني أذهب <br> - لنذهب

12
00:00:48,630 --> 00:00:51,200
قُلت دعني أذهب !

13
00:00:51,200 --> 00:00:53,360
توقف أرجوك

14
00:00:54,600 --> 00:00:56,720
- أتركها <br>- أنا لا أستطيع

15
00:00:56,720 --> 00:00:59,720
كيف تجرؤ على عصيان أمري !

16
00:01:02,420 --> 00:01:06,330
يا ( تشيون وو بين ) ، ماذا تفعل ؟

17
00:01:06,330 --> 00:01:12,140
أنا سأستخدم الرغبة التي قدمتها لي عندما أصبحت أخيك الصغير

18
00:01:12,140 --> 00:01:15,400
دع الإمبراطورة تذهب

19
00:01:15,400 --> 00:01:17,140
ماذا ؟

20
00:01:18,770 --> 00:01:22,790
أنا مُعجبٌ بكِ يا سموكِ

21
00:01:30,950 --> 00:01:32,640
ماذا قُلت للتو ؟

22
00:01:32,640 --> 00:01:36,730
كيف تجرؤ على الرغبة في أمرأة الإمبراطور ! هل جُننت ؟

23
00:01:41,840 --> 00:01:46,980
هل أنت تُهينني يا رئيس الحرس ( تشيون وو بين ) ؟

24
00:01:46,980 --> 00:01:49,940
حتى لو كان زواجنا هو واحدٌ مكسور

25
00:01:49,940 --> 00:01:54,520
فأنا ما زلت الإمبراطورة للإمبراطورية الكورية العظمى و الزوجة للإمبراطور

26
00:01:54,520 --> 00:01:59,480
كيف يمكنك أن تقول مثل هذه الأشياء الوقحة لي ؟

27
00:01:59,480 --> 00:02:03,020
هل أبدو سهلة ، لمجرد أنني كُنت لطيفة قليلاً لك و أصبحت ودية معك ؟

28
00:02:03,020 --> 00:02:05,740
بالطبع ، لديكِ كل الحق بأن تكوني غاضبة

29
00:02:05,740 --> 00:02:10,020
يجب أن أكون قد ذهبت بجنونٍ للحظة . أنا أعتذر

30
00:02:10,020 --> 00:02:13,590
لقد فكرت فقط... كُنتِ في ورطة

31
00:02:13,590 --> 00:02:19,040
هذا هو القصر الذي أخترت العودة إليه من تلقاء نفسي

32
00:02:19,040 --> 00:02:22,350
بالنسبة لكل قرار أتخذه ، أنا سأكون الشخص المسؤول

33
00:02:22,350 --> 00:02:27,690
سواء أبقى في القصر أو أُغادر ، ليس لديك الحق في التدخل بالأمر

34
00:02:29,290 --> 00:02:31,550
سأقبل أي عقوبة التي تُعطينها لي

35
00:02:31,550 --> 00:02:35,250
بالطبع ، أنا سأطردك . هل تعتقد بأنني لن أفعل ؟

36
00:02:35,250 --> 00:02:40,980
تمهلي... أعتقد بأن رئيس الحرس ( تشيون ) ذهب بجنونٍ لثانية

37
00:02:40,980 --> 00:02:46,230
أعني ، بأنكِ على خطأ بسبب كونكِ لطيفة جداً و تسيئين الفهم لشخصٍ ما

38
00:02:46,990 --> 00:02:49,690
لماذا برأيك بأن شيئاً كهذا قد حدث ؟

39
00:02:52,070 --> 00:02:59,120
بما أنني متعبة ، فسأذهب إلى غرفتي لأرتاح . أستطيع أن أفعل ذلك ، أليس كذلك؟

40
00:02:59,120 --> 00:03:04,800
بالطبع ، كُنت وقحاً للغاية في وقتٍ سابق . أرجوكِ أرتاحي جيداً

41
00:03:04,800 --> 00:03:08,750
بما أن رئيس الحرس ( تشيون ) هو مسؤوليتي . فسأكون على يقين من معاقبته

42
00:03:08,750 --> 00:03:12,130
لا تفكري حيال ذلك كثيراً يا إمبراطورة !

43
00:03:13,610 --> 00:03:17,990
صحيح ، الإمبراطورة لن تكون بمثل هذا الشخص السهل

44
00:03:24,140 --> 00:03:26,260
أتبعني

45
00:03:30,080 --> 00:03:35,460
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

46
00:03:35,940 --> 00:03:39,450
أعتذر يا جلالتك . هل ذراعك بخير ؟

47
00:03:39,450 --> 00:03:43,490
بدوت كأنك كُنت على وشك أن تقتلني في وقتٍ سابق. هل عُدت أخيراً إلى حواسك ؟

48
00:03:46,680 --> 00:03:51,030
الإمبراطورة الأرملة أتصلت بي ، و أخبرتني بالمضي قدماً في الفضيحة مع الإمبراطورة بسرعة

49
00:03:51,030 --> 00:03:52,640
لقد أصبحتُ عديم الصبر

50
00:03:52,640 --> 00:03:56,760
أمي فعلت ؟ هل هذا كل شيء ؟

51
00:03:56,760 --> 00:03:59,860
أنا أسأل إذا كُنت فعلت ذلك فقط بسبب أوامرها

52
00:03:59,860 --> 00:04:03,490
- هل أنت ، حتى قليلٌ فقط ، للإمبراطورة... <br> - هذا مستحيل يا جلالتك

53
00:04:03,490 --> 00:04:06,630
كيف يمكن أن أجرؤ على وضع عينيّ على أمرأة جلالتك ؟

54
00:04:10,110 --> 00:04:15,480
هذا صحيح . لا توجد طريقة بأن أخي الصغير ، ( تشيون وو بين ) ، يمكنهُ فعل شيءٍ كهذا

55
00:04:21,840 --> 00:04:25,040
لكن ما هي مشاعرك الحقيقية ؟

56
00:04:25,040 --> 00:04:27,930
هل تحاول حقاً بأن تكون لطيفاً للإمبراطورة ؟

57
00:04:27,930 --> 00:04:31,660
أنا أيضاً مرتبك و مضطرب

58
00:04:31,660 --> 00:04:33,710
فأنا لا أعرف قلبي

59
00:04:33,710 --> 00:04:38,260
لكنني أبقى قلقاً حيالها و أرغب برؤيتها

60
00:04:38,260 --> 00:04:41,770
أشعر بالأسف لها ، و أنا مهتم حيالها

61
00:04:41,770 --> 00:04:45,510
لذلك قد قررت بأنني سأحميها من أمي

62
00:04:45,510 --> 00:04:47,720
هل تحاول الذهاب ضد الإمبراطورة الأرملة ؟

63
00:04:47,720 --> 00:04:49,620
إذا كان علي ، فحينها لا خيار أمامي سوى ذلك

64
00:04:49,620 --> 00:04:55,110
لذا يمكنك التوقف عن محاولة جعل الإمبراطورة أمرأتك

65
00:04:55,850 --> 00:04:58,870
لكن الإمبراطورة الأرملة لن تبقى فقط ساكنة...

66
00:04:59,910 --> 00:05:02,120
إنهُ أمرٍ إمبراطوري

67
00:05:11,170 --> 00:05:17,750
لم يكُن علي أن أضربه . إنهُ مريض

68
00:05:17,750 --> 00:05:20,850
أشعر بالأسف للغاية ، ماذا أفعل ؟

69
00:05:22,450 --> 00:05:26,540
يا سموكِ ، أنهُ ( تشيون وو بين )

70
00:05:31,500 --> 00:05:35,600
- هل تألمت في وقتٍ سابق ؟ <br> - نعم ، لقد لسعت قليلاً

71
00:05:35,600 --> 00:05:40,210
أنا آسفة . يداي هي حادة بعض الشيء

72
00:05:40,210 --> 00:05:43,600
أنا فقط أمزح . لا تقلقي

73
00:05:43,600 --> 00:05:47,880
لو لم تتصرفي بالطريقة التي فعلتِ بها ، فإنهُ لربما سيكون أكثر خطورة

74
00:05:47,880 --> 00:05:53,140
و لكن هل لي أن أسأل لمَ فعلتِ ذلك ؟

75
00:05:53,140 --> 00:05:55,740
لقد قررت بأن أتبع ما قُلته

76
00:05:55,740 --> 00:06:00,980
أنا سوف لن أتقاتل مع ( لي هيوك ) . سأكون أكثر ودية معه

77
00:06:00,980 --> 00:06:04,770
حتى أتمكن من أستخدام القلب لـ ( لي هيوك ) لزعزعة الإمبراطورة الأرملة

78
00:06:05,550 --> 00:06:12,070
أنا سأتبعكِ بغض النظر عن أختياركِ ، و لكنني قلق

79
00:06:12,070 --> 00:06:14,990
ماذا لو ( لي هيوك ) جاء حقاً لأمتلاك مشاعرٍ لكِ و

80
00:06:14,990 --> 00:06:19,660
هو لا يزال يُزعجكِ و لا يدعكِ تذهبين ؟

81
00:06:19,660 --> 00:06:25,870
لماذا تقلق حيال ذلك ؟ ليس لدي أي نية على الإطلاق لقبول قلبهِ القذر

82
00:06:26,790 --> 00:06:28,840
شاهد فقط

83
00:06:28,840 --> 00:06:30,860
من أجل ألا أجعل الموت لأمي الظالم للا شيء

84
00:06:30,860 --> 00:06:34,300
أنا سأكشف الحقيقة عن الموت للإمبراطورة ( سو هيون ) و الإمبراطورة الأرملة الكبيرة

85
00:06:34,300 --> 00:06:37,690
و سأجعل ( لي هيوك ) يُعاني بالتأكيد

86
00:06:40,010 --> 00:06:44,710
لا يمكنكِ حتى الحصول على القلب لأبنتكِ . فما الذي فعلته بحق الكون حتى الآن ؟

87
00:06:44,710 --> 00:06:48,150
أنا أسأل ما الذي كُنتِ تفعليه عندما ( آه ري ) تحب و تتبع الإمبراطورة إلى هذا الحد !

88
00:06:48,210 --> 00:06:50,010
هذه ستكون لحظة على أية حال

89
00:06:50,010 --> 00:06:52,810
مجلس التدقيق و التتفتيش التابع للعائلة الإمبراطورية سيتهم الإمبراطورة بإساءة معاملة الطفلة

90
00:06:52,810 --> 00:06:56,960
وإذا أستمرت المنظمات المدنية في الإدلاء ببيانات حولها ، فإنها لن تستطيع الإستمرار بعد الآن و ستستسلم في النهاية

91
00:06:56,960 --> 00:07:02,790
هل تعتقدين بأنكِ إذا راقبتِ و أنتظرتِ ، فستسقط رمانة من شجرة البرسيمون ؟

92
00:07:04,490 --> 00:07:09,190
غداً هو حدث أختيار زميل الدراسة لـ ( آه ري ) . فسأضطر إلى الضرب بينما يسخن الحديد

93
00:07:09,190 --> 00:07:14,680
ماذا ستفعلين بـ ( آه ري ) ؟ يجب ألا تستخدمي أبداً أبنتي ( آه ري )

94
00:07:15,650 --> 00:07:19,530
إذا سمعكِ أحدكم ، سيعتقد بأنني أتخلص من حفيدتي الواحدة و الوحيدة

95
00:07:19,530 --> 00:07:22,340
لا تقلقي بشأن ذلك و ألتقي بالمراسلين

96
00:07:22,340 --> 00:07:27,580
و أستمري في لعب دور الضحية للوالدة الحقيقية المهجورة . أنا سأقوم بالباقي

97
00:07:44,210 --> 00:07:48,810
فقط ما الذي يعتقدون بأنكِ فعلته خطئاً ليفصلوننا ؟

98
00:07:48,810 --> 00:07:52,970
أفتقدتكِ كثيراً بإنهُ يؤلم

99
00:07:52,970 --> 00:07:55,940
<i> أميرتنا ( آه ري ) هي جميلة حقاً ! </i>

100
00:07:56,010 --> 00:08:01,610
إنهُ الحدث لإختيار زميلي في الدراسة ، لذا لا أعرف لمَ لا يمكنكِ أن تكوني هناك معي

101
00:08:01,610 --> 00:08:06,750
أنا حقاً أُريد أن أذهب ، أيضاً ، و لكن لا يمكن أن يكون بمساعدة ، على ما يبدو . آه !

102
00:08:06,750 --> 00:08:09,210
مفاجأة !

103
00:08:09,210 --> 00:08:13,510
- أيمكنكِ رؤية هذا ؟ <br> - ما هذا يا أمي ؟

104
00:08:13,510 --> 00:08:18,390
أنا أصنع هذه الكعكات حتى تتمكني من تناولها مع أصدقائكِ لاحقاً !

105
00:08:18,390 --> 00:08:22,110
<i> آه يا أمي ، أنتِ الوحيدة التي لدي فقط !</i>

106
00:08:22,110 --> 00:08:25,250
أنتِ تعرفين ماذا تفعلين عندما تقابلين أصدقائكِ ، أليس كذلك ؟

107
00:08:25,250 --> 00:08:29,140
- لا تتفاخري أبداً <br> - لا أتفاخر أبداً

108
00:08:29,140 --> 00:08:33,180
إستمع إلى ما يقولهُ أصدقائي ، أكون متفهمة

109
00:08:33,180 --> 00:08:37,500
و أمسك كرامتي كأميرة ، أليس كذلك ؟

110
00:08:37,500 --> 00:08:41,980
<i> بالطبع ! أذاً سأثق بكِ </i>

111
00:08:41,980 --> 00:08:44,160
<i> أحظي بوقتاً ممتعاً في الحدث . وداعاً ! </i>

112
00:08:44,160 --> 00:08:46,360
وداعاً !

113
00:08:50,440 --> 00:08:53,850
يا لهُ من منظر ، تتصرف كأنها أمٌ حقيقية

114
00:08:53,850 --> 00:08:56,740
لا أعتقد بأن هذا شيء يجب أن تقولهُ الأم الحقيقية بعد

115
00:08:56,740 --> 00:09:00,880
التواطئ مع الإمبراطورة الأرملة و حتى بأستخدام الأميرة ( آه ري ) لطردي من القصر

116
00:09:00,880 --> 00:09:04,280
ماذا تقصدين بأستخدام الأميرة ( آه ري ) ؟ أخشى بأن يسمعكِ أحدهم

117
00:09:04,280 --> 00:09:07,650
من وضع الخادمة للأميرة أمام كاميرا التلفزيون ؟

118
00:09:07,650 --> 00:09:09,910
و أنتِ تسمين نفسكِ أمها الحقيقية ؟

119
00:09:09,910 --> 00:09:11,940
ألا تفكرين بالألم الذي قد تشعر بهِ في المستقبل ؟

120
00:09:11,940 --> 00:09:15,760
هل هذا هو السبب بأنكِ ضربتِ ( آه ري ) ؟ هل لأنكِ تهتمين كثيراً بها ؟

121
00:09:15,760 --> 00:09:18,890
أنا فعلت هذا لأنني أُريد حقاً بأن تنمو بشكلٍ جيد

122
00:09:18,890 --> 00:09:21,800
لماذا لا تدركين بأن ( آه ري ) هي الأمل الأخير لهذا القصر الفاسد ؟

123
00:09:21,800 --> 00:09:23,280
أنا أعلم ذلك جيداً

124
00:09:23,280 --> 00:09:28,070
لهذا السبب عليكِ المُغادرة ، حتى يمكن أن ينمو الأمل الأخير بشكلٍ جيد

125
00:09:31,380 --> 00:09:35,150
يا أميرة ( آه ري ) ، دعيني أعرض عليكِ زملائكِ في الدراسة

126
00:09:35,150 --> 00:09:39,170
هو ، هناك ، الحفيد البكر لرئيس الوزراء السابق ( تشوي كيونغ مو )

127
00:09:39,170 --> 00:09:43,820
عائلته قد أشتهرت بإنتاج رؤساء الوزراء و الوزراء لأجيالٍ عديدة

128
00:09:43,820 --> 00:09:47,530
وعلى هذا الجانب ، هي الحفيدة للرئيس التنفيذي ( غو ) لمجموعة ( الديناصور )

129
00:09:47,530 --> 00:09:49,760
الشركة التي تمثل أعمالنا إلى العالم

130
00:09:49,760 --> 00:09:51,880
قدموا أنفسكم ، من فضلكم

131
00:09:51,880 --> 00:09:56,000
- إنهُ لشرف بأن ألتقي بكِ يا أميرة <br> - إنهُ لشرف بأن ألتقي بكِ يا أميرة

132
00:09:59,010 --> 00:10:03,070
مع إجراءات صارمة للغاية و التحقق

133
00:10:03,070 --> 00:10:06,370
تم أختيارهما خصيصاً من العديد من الأقران المعلقين

134
00:10:06,370 --> 00:10:10,820
يجب عليكِ الحفاظ على علاقاتٍ جيدة معهما من الآن فصاعداً

135
00:10:11,690 --> 00:10:12,820
يا أميرة !

136
00:10:12,820 --> 00:10:17,360
كلاهما غير مؤهلين كزملائي في الدراسة

137
00:10:18,160 --> 00:10:20,650
ماذا ؟ ماذا تقولين ؟

138
00:10:20,650 --> 00:10:24,760
وفقاً لما علمتني والدتي ، الإمبراطورة ( أوه سوني )

139
00:10:24,760 --> 00:10:27,350
أنهما غير مناسبين على الإطلاق

140
00:10:27,350 --> 00:10:31,450
ماذا تقولين أمام ضيوفنا الغاليين يا أميرة ( آه ري ) ؟

141
00:10:31,450 --> 00:10:36,490
جميعكم تعلمون بأن والدتي قد وبختني منذ بضعة أيام ، أليس كذلك؟

142
00:10:36,490 --> 00:10:39,860
لأن والدتي وبختني بقسوة و أُخذت إلى القضيب

143
00:10:39,860 --> 00:10:43,370
التحدث بأنها تكرهني أو تُسيء إلي

144
00:10:43,370 --> 00:10:46,590
حتى هواء البث خرج

145
00:10:46,590 --> 00:10:51,150
و لكن كل هذا سوء فهم . فذلك كان لأنني فعلتُ شيئاً خاطئاً

146
00:10:51,150 --> 00:10:53,190
لماذا تجلبين ذلك الأمر فجأة ؟!

147
00:10:53,190 --> 00:10:57,920
هؤلاء الأصدقاء الذين هم هنا أسوأ مني

148
00:10:57,920 --> 00:11:00,110
شغلي هذه

149
00:11:08,590 --> 00:11:10,790
<i> أخبرتكِ بأنني لن أرتدي هذه القبعة ! </i>

150
00:11:10,790 --> 00:11:13,630
<i> ماذا عن الماركة الفخمة التي ذكرتي بأنكِ ستجلبيها من فرنسا ؟ </i>

151
00:11:13,630 --> 00:11:18,240
<i> لقد أخبرت الشركة التي صنعت هذه الماركة قد أعطتها بالفعل للأميرة ( آه ري ) </i>

152
00:11:18,240 --> 00:11:20,930
<i> ذلك مزعج ! مزعجٌ للغاية ! </i>

153
00:11:20,930 --> 00:11:24,880
<i> لماذا أنتِ غير كفؤة يا أمي . لماذا ؟ </i>

154
00:11:24,880 --> 00:11:29,200
أذاً ماذا لو كُنتِ تمثلين عالم الأعمال و لديكِ الكثير من المال ؟

155
00:11:29,200 --> 00:11:32,320
لديكِ مثل هذا القلب الفقير و السلوك السيء

156
00:11:33,840 --> 00:11:37,490
يا أميرة ، ذلك...

157
00:11:41,300 --> 00:11:44,230
<i> القصر هو ليس بشيءٍ خاص </i>

158
00:11:44,230 --> 00:11:49,490
<i> آه يا إلهي ، هذا ممل . آه ، ما هذا ؟ </i>

159
00:11:49,490 --> 00:11:52,250
<i> ألا يمكنكِ مشاهدة أين أنتِ ذاهبة ؟ </i>

160
00:11:53,850 --> 00:11:57,990
<i> لماذا تنظر إلي فقط بدون أن تعتذري ؟ </i>

161
00:11:57,990 --> 00:12:00,960
<i> هل تُريدين أن تُطردي ؟ </i>

162
00:12:00,960 --> 00:12:03,730
<i> هل أنتِ لا تعرفين من أنا ؟ </i>

163
00:12:03,730 --> 00:12:06,170
<i> أنا آسفة </i>

164
00:12:15,470 --> 00:12:18,310
أعتذر عن تصوير هذا بدون إذنٍ منكما

165
00:12:18,310 --> 00:12:22,660
لكنني أردتُ أن أعرف أي نوعٍ من الأشخاص سيكونون أصدقائي

166
00:12:22,660 --> 00:12:27,680
ما الذي يمكن أن أتعلمه من خلال التواصل مع الأصدقاء الذين يفتقرون إلى المنطق و هم فظين هكذا ؟

167
00:12:27,680 --> 00:12:30,970
كليكما فشلتما . غير مؤهلين !

168
00:12:34,040 --> 00:12:40,620
حتى مع ذلك ، أخبرتني والدتي بأنهُ ليس من الإداب الجيدة أن أجعل الضيوف يغادرون فقط

169
00:12:40,620 --> 00:12:42,490
أحضرنها

170
00:12:54,520 --> 00:12:57,710
لذا كُلوا هذا ، و غادروا بسرعة

171
00:12:57,710 --> 00:13:02,290
أسستمتعي أيضاً يا جدتي . فـ والدتي صنعتها بنفسها

172
00:13:02,290 --> 00:13:04,000
الإمبراطورة فعلت ؟

173
00:13:04,000 --> 00:13:06,350
أنت جربها أيضاً يا أبي

174
00:13:06,350 --> 00:13:07,920
حسناً

175
00:13:27,310 --> 00:13:30,130
ماذا يجري ؟ رئيس الحرس ( تشيون ) ؟ يا رئيس الحرس ( تشيون ) !

176
00:13:30,130 --> 00:13:33,670
- رئيس الحرس ( تشيون ) ! <br> - يا أميرة ( آه ري ) ! <br> - يا أميرة !

177
00:13:33,670 --> 00:13:36,230
خذها إلى غرفة الطوارئ

178
00:13:36,230 --> 00:13:40,160
هل يوجد الفول السوداني في هذه ؟

179
00:13:40,160 --> 00:13:43,910
هل هذا حقاً ما الإمبراطورة صنعته ؟

180
00:13:43,910 --> 00:13:48,020
الأميرة ( آه ري ) لديها حساسية الفول السوداني . الجميع في القصر يعرفون ذلك !

181
00:13:48,020 --> 00:13:52,160
كيف يمكن لأم ألا تعرف ذلك ؟!

182
00:14:05,980 --> 00:14:07,640
ماذا حدث ؟

183
00:14:07,640 --> 00:14:10,550
لماذا أغمي عليها بعد تناول الكعك الذي صنعته ؟

184
00:14:10,550 --> 00:14:13,390
هي لديها حساسية الفول السوداني ، و لكن لحسن الحظ بأنها ليست خطيرة

185
00:14:13,390 --> 00:14:17,420
الفول السوداني ؟ أنا لم أضع الفول السوداني فيها

186
00:14:19,900 --> 00:14:23,440
- لا يمكنكِ فعل هذا <br> - تنحي جانباً !

187
00:14:23,440 --> 00:14:25,400
أتركيني !

188
00:14:26,410 --> 00:14:29,270
مُحال . هل فعلتِ هذا ، أيتها الإمبراطورة الأرملة ؟

189
00:14:29,270 --> 00:14:31,020
كوني حذرة مما تقوليه

190
00:14:31,020 --> 00:14:34,690
أخبرتكِ بأنهُ لا يمكنكِ أن تؤذي أبنتي

191
00:14:34,690 --> 00:14:37,550
حتى أنني وثقت بكِ و أجرت مقابلة مع الصحفيين

192
00:14:37,550 --> 00:14:40,790
هل كان عليكِ أن تطعيني في ظهري هكذا ؟

193
00:14:40,790 --> 00:14:46,170
من أجل إعطاء المقال المزيد من القوة ، الإمبراطورة تحتاج للقيام بشيءٍ صادم الآن . إنهُ واضح

194
00:14:46,170 --> 00:14:51,080
و لـ ( آه ري ) ليس حتى ذلك يؤلم . إذاً ما هي كل هذه الضجة ؟

195
00:14:51,080 --> 00:14:56,840
هل نسيتِ بأن أبنتي ( آه ري ) كادت تموت بتناول الطعام الذي يحتوي على الفول السوداني من قبل ؟

196
00:14:56,840 --> 00:15:00,630
يمكن أن تموت حتى مع كمية صغيرة

197
00:15:00,630 --> 00:15:04,470
هل لا يهمكِ إذا مات ( آه ري ) إذا كان ذلك يعني طرد الإمبراطورة ، أو

198
00:15:04,470 --> 00:15:08,530
كُنتِ تُخططين للتخلص من كلتاهما بهذه الفرصة ؟

199
00:15:08,530 --> 00:15:14,370
أذاً هل هي ماتت ؟ إنها بخير تماماً ، لذا توقفي عن صنع ضجة

200
00:15:14,370 --> 00:15:18,340
لقد كان خطئي للثقة بكِ . كُنت حمقاء

201
00:15:18,340 --> 00:15:21,370
لم أكُن أعلم بأنكِ خططتِ للتضحية بأبنتي

202
00:15:23,120 --> 00:15:26,490
أظن بأنهُ سيكون علي أن أحضر الحادث للإمبراطورة ( سو هيون ) بفمي هذا

203
00:15:26,490 --> 00:15:31,010
الحقيقة بأنكِ الشخص الذي أختلق فضيحة زائفة للإمبراطورة ( سو هيون ) !

204
00:15:32,430 --> 00:15:36,580
إذا أكتشف الإمبراطور ذلك ، من برأيكِ ستُعاني أكثر ؟

205
00:15:36,580 --> 00:15:41,280
( آه ري ) هي الطفلة التي تشبه المرآة التي تعكس الماضي المؤلم للإمبراطور

206
00:15:41,280 --> 00:15:45,420
لو لم يكُن مرتاباً بالإمبراطورة ( سو هيون ) ، لما كانت قد ولدت في المقام الأول

207
00:15:45,420 --> 00:15:49,810
هل تعتقدين بأن جلالته سيترك ( آه ري ) و شأنها ؟

208
00:15:49,810 --> 00:15:53,140
هل أنتِ قلقة على ( آه ري ) الآن ؟

209
00:15:53,140 --> 00:15:56,950
يمكنني حماية ( آه ري ) مهما كلف الأمر

210
00:15:56,950 --> 00:16:02,100
سأجعلكِ تندمين على إيذاء ( آه ري ) اليوم

211
00:16:06,110 --> 00:16:09,810
ما الـ... عاهرة وقحة !

212
00:16:09,810 --> 00:16:13,650
الأميرة هي تتعافى . الإمبراطورة هي تبقى بجانبها

213
00:16:13,650 --> 00:16:18,210
الإمبراطورة في مشكلة مجدداً . هل فعلت هذا أمي مرةً أخرى ؟

214
00:16:18,210 --> 00:16:22,560
مُحال ، حتى بجعل ( آه ري ) يغمى عليها...

215
00:16:22,560 --> 00:16:25,850
لا توجد طريقة بإنهُ صحيح

216
00:16:31,100 --> 00:16:32,490
لدي شيء لأُخبرك به

217
00:16:32,490 --> 00:16:35,860
- لاحقاً <br> - يجب أن أُخبرك اليوم

218
00:16:37,520 --> 00:16:40,170
يا رئيس الحرس ( تشيون ) ، أذهب للخارج

219
00:16:49,670 --> 00:16:54,200
أرجوك أقتلني فقط لكشف الحقيقة الآن

220
00:16:54,200 --> 00:16:56,240
أنا آسفة على كل شيء

221
00:16:56,880 --> 00:16:59,510
ما الذي تتحدثين عنه ، فجأة ؟

222
00:16:59,510 --> 00:17:05,800
قبل سبع سنوات ، الإمبراطورة ( سو هيون ) و الحارس ( كانغ جوّ سيونغ ) لم يكُن لديهما أي نوعٍ من العلاقة

223
00:17:05,800 --> 00:17:10,850
تلك الفضيحة كانت كذبة تم إنشاؤها بواسطة الإمبراطورة الأرملة

224
00:17:10,850 --> 00:17:14,170
( كانغ جوّ سيونغ ) كان لديه أمرأة أخرى التي يحبها

225
00:17:14,170 --> 00:17:19,560
و الإمبراطورة ( سو هيون ) لم يكُن لديها أي رجلٍ آخر عداك

226
00:17:19,560 --> 00:17:23,610
ماذا تقولين ؟

227
00:17:23,610 --> 00:17:28,220
لقد قُلتِ بالتأكيد... كان لديهما علاقةٍ خاصة

228
00:17:28,220 --> 00:17:30,940
هل تجرأتِ على الكذب علي ؟

229
00:17:30,940 --> 00:17:36,260
لم يكُن لدي أي خيارٍ بسبب تهديدات الإمبراطورة الأرملة . كان علي حماية الأميرة ( آه ري )

230
00:17:36,260 --> 00:17:42,190
و لكن لا يمكنني أيقاف الكذب بعد الآن

231
00:17:47,800 --> 00:17:50,440
أنتِ عاهرة . لماذا لم تُخبريني حينها ؟

232
00:17:50,440 --> 00:17:53,710
لقد كُنتِ أفضل صديقة للإمبراطورة ( سو هيون ) ! فكيف أمكنكِ ؟!

233
00:17:53,710 --> 00:17:59,390
في ذلك الوقت ، تجرأت على الأعجاب بك

234
00:18:00,500 --> 00:18:03,620
أنا أعلم بأنهُ لا يمكُن أن يُغفر لي لهذا

235
00:18:03,620 --> 00:18:07,150
و لكن كان الأمر كأنني كُنت لا أعيش

236
00:18:07,150 --> 00:18:09,200
ما هو هدفكِ في الكشف عن هذا الآن ؟

237
00:18:09,200 --> 00:18:13,750
حتى الحادث لـ ( آه ري ) اليوم كان خطة للإمبراطورة الأرملة

238
00:18:13,750 --> 00:18:16,670
لقد أرادت الإمبراطورة أن تأخذ السقوط

239
00:18:16,670 --> 00:18:21,070
برؤيتها حتى تستخدم ( آه ري ) لطرد الإمبراطورة

240
00:18:21,070 --> 00:18:24,060
ذكرني بما حدث قبل سبع سنوات

241
00:18:28,110 --> 00:18:31,820
- هل أنتِ متأكدة ؟ <br> - نعم

242
00:18:33,660 --> 00:18:38,390
ليس لدي الحق في قول هذا ، و لكن أرجوك لا تثق بالإمبراطورة الأرملة يا جلالتك

243
00:18:38,390 --> 00:18:42,680
و أرجوك أكشف الحقيقة لموت صديقتي الظالمة التي كان سببها المخطط للإمبراطورة الأرملة

244
00:18:42,680 --> 00:18:45,840
أي حقٍ الذي لديكِ لتقولي مثل هذا الشيء ؟

245
00:18:45,840 --> 00:18:49,940
أخرجي الآن ! فلا أستطيع الوقوف لرؤية وجهكِ !

246
00:20:21,700 --> 00:20:25,770
<i> أنا... ماذا فعلت ؟ </i>

247
00:20:27,460 --> 00:20:33,130
<i> أنا فقط صدقت ما قالتهُ أمي ، و مثل الأحمق... </i>

248
00:20:33,130 --> 00:20:36,500
<i> لكِ... لطفلاي في رحمكِ... </i>

249
00:20:36,500 --> 00:20:40,090
<i> أنا رميتكم بعيداً </i>

250
00:20:40,090 --> 00:20:42,180
<i> كُنت أحمقٌ لعين </i>

251
00:20:43,630 --> 00:20:46,910
<i> لا تغفروا لي أبداً </i>

252
00:21:03,240 --> 00:21:06,040
هل أنتِ بخير يا أميرة ( آه ري ) ؟

253
00:21:06,040 --> 00:21:08,870
يا أمي !

254
00:21:12,930 --> 00:21:16,340
كيف تشعرين ؟ هل أنتِ حقاً بخير ؟

255
00:21:16,340 --> 00:21:19,790
لا تقلقي ! أنا لم آكل الكثير من الكعك

256
00:21:19,790 --> 00:21:21,880
ماذا ؟ ما أنتِ... ؟

257
00:21:21,880 --> 00:21:26,350
أنا أكلت فقط قضمة ، و يمكنني شم رائحة الفول السوداني على الفور !

258
00:21:26,350 --> 00:21:29,080
ولكن ما زال يُغمى علي

259
00:21:29,080 --> 00:21:31,900
الآن أنا بخيرٍ تماماً

260
00:21:31,900 --> 00:21:37,060
هذا مُريح ! فلقد كُنت خائفة جداً

261
00:21:43,200 --> 00:21:46,490
آه ! أنا سربت واحدة من الكعكات معي

262
00:21:52,890 --> 00:21:56,780
أنا لم أصنع هذه . الشكل هو مختلف

263
00:21:56,780 --> 00:22:01,430
لقد عرفت ذلك . شخصٍ ما يحاول تفريقنا

264
00:22:01,430 --> 00:22:04,460
و وضع الفول السوداني في الكعكات التي كُنت سآكلها

265
00:22:04,460 --> 00:22:08,310
أنا سأكشف الحقيقة و لن أترك هذا يمر !

266
00:22:09,530 --> 00:22:11,190
يا أميرة

267
00:22:11,190 --> 00:22:15,460
نحن الكبار سنهتم بهذا ، لذا عليكِ التركيز على التحسن

268
00:22:15,460 --> 00:22:20,370
أنتِ تكرهين الآخرين ، تشكين بالآخرين أو تستائين من الآخرين

269
00:22:20,370 --> 00:22:22,400
آمل بألا تفعلي ذلك

270
00:22:22,400 --> 00:22:26,380
كان يجب علي أن أعتني به بشكلٍ أفضل حتى لا يحدث هذا النوع من الحادث

271
00:22:26,380 --> 00:22:28,800
أنا آسفة يا أميرة

272
00:22:34,950 --> 00:22:40,400
<i> أنا آسف يا إمبراطورة . أنا مفتقر في كل جانب </i>

273
00:22:40,400 --> 00:22:45,340
<i> و لكن لا يمكنني التصرف مثل الأبله مثل ذلك الوقت </i>

274
00:22:45,340 --> 00:22:48,160
<i> أنا لن أسمح بحدوث ذلك مجدداً </i>

275
00:22:48,160 --> 00:22:53,190
<i> بغض النظر عن الكيفية ، فأنا سأحميكِ </i>

276
00:22:54,330 --> 00:22:58,680
كيف يمكنكِ أن تجعل هذا الحادثة يحدث ، و لا تعرفين حتى عن حساسية الفول السوداني للأميرة؟

277
00:22:58,680 --> 00:23:01,480
ماذا كُنتِ ستفعلين لو شيءٌ ما قد حدث للأميرة ( آه ري ) ؟

278
00:23:01,480 --> 00:23:04,100
( آه ري ) هي الوريثة الوحيدة للإمبراطور

279
00:23:04,100 --> 00:23:06,680
حتى لو كان لديكِ مشاكل مع العائلة الإمبراطورية

280
00:23:06,680 --> 00:23:09,820
هل تجرؤين بوضع يديكِ على الأميرة الصغيرة ( آه ري ) ؟

281
00:23:09,820 --> 00:23:13,960
هذا هو إستفزاز ضد الإمبراطور و العائلة الإمبراطورية

282
00:23:13,960 --> 00:23:16,090
أنا لم أفعل ذلك

283
00:23:16,090 --> 00:23:19,060
الكعكات التي صنعتها كانت على شكل الدب ( تيدي )

284
00:23:19,060 --> 00:23:21,700
الكعكات التي الأميرة ( آه ري ) كانت قد تناولتها في شكل قطة

285
00:23:21,700 --> 00:23:23,450
لابد أن يكون شخصٌ ما قد قام بتغييرها

286
00:23:23,450 --> 00:23:25,610
هل تحاولين أن تنكري ما فعلته ؟

287
00:23:25,610 --> 00:23:29,680
أختكِ هي الروائية . لماذا أنتِ تكتبين رواية ؟

288
00:23:29,680 --> 00:23:34,420
سمعت بأنكِ الوحيدة التي كانت في المطبخ . هل لديكِ أي شهودٍ آخرين ؟

289
00:23:35,270 --> 00:23:38,940
المجلس الإمبراطوري للتدقيق والتفتيش قال بإنهُ سيُحقق في هذا الحادث بدقة

290
00:23:38,940 --> 00:23:42,840
من الأفضل أعداد نفسكِ . ألا تعتقد ذلك يا جلالتك ؟

291
00:23:42,840 --> 00:23:44,710
أنتِ مُحقة يا أمي

292
00:23:44,710 --> 00:23:49,440
بما أن هذه جريمة مخجلة للغاية أُرتكبت ضد طفلة صغيرة ، فأنا سأجد بالتأكيد العقل المدبر

293
00:23:49,440 --> 00:23:51,580
فأنا سأُعاقب المجرم كتحذيرٍ للآخرين

294
00:23:51,580 --> 00:23:56,820
حتى لو كان ذلك هي الإمبراطورة ، أو أي شخصٍ آخر ، سأحرص على معاقبة ذلك الشخص

295
00:23:56,820 --> 00:23:58,640
يا رئيس الحرس ( تشيون ) !

296
00:24:00,130 --> 00:24:01,940
أنا سأترك هذا التحقيق لك

297
00:24:01,940 --> 00:24:05,230
للعثور على المشتبه به ، أستخدم جميع الحراس الشخصيين لإيجاد ذلك الشخص

298
00:24:05,230 --> 00:24:07,380
كما تُريد

299
00:24:14,290 --> 00:24:17,430
<i>[ مستشفى ( سيون ايل ) للطب النفسي ]</i>

300
00:24:27,980 --> 00:24:31,500
هو ما زال لم يصل بعد إلى رشدهِ بالكامل حتى الآن

301
00:24:31,500 --> 00:24:34,210
و مع ذلك ، منذ وقتٍ ليس ببعيد ، هو كان قادراً على تذكر أسمه على الأقل

302
00:24:34,210 --> 00:24:36,210
لماذا هو يستغرق وقتاً طويلاً ؟

303
00:24:36,210 --> 00:24:38,510
كم عدد السنوات التي سيستغرقها ؟

304
00:24:40,330 --> 00:24:45,000
أرجوك عُد إلى رشدك . هل لم تكُن حقاً في علاقة مع ( سو هيون ) ؟

305
00:24:45,000 --> 00:24:49,100
هل لديك حقاً أمرأة أخرى ؟

306
00:24:49,100 --> 00:24:53,010
تحدث ! عُد إلى رشدك

307
00:24:53,010 --> 00:24:56,200
أرجوك أخبرني الحقيقة ! أرجوك !

308
00:24:56,200 --> 00:24:58,700
أنا لا أعرف

309
00:24:58,700 --> 00:25:01,280
أنا لا أعرف أي شيء

310
00:25:03,160 --> 00:25:08,760
أنظر إلي . الشخص الوحيد الذي يستطيع أن يقول الحقيقة عن الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) هو أنت

311
00:25:08,760 --> 00:25:12,620
لذا مهما كان ، يجب أن تبقى على قيد الحياة و تتذكر يا ( كانغ جوّ سيونغ ) !

312
00:25:14,470 --> 00:25:18,520
أنقذني! أنقذني ، الإمبراطورة الأرملة !

313
00:25:18,520 --> 00:25:21,410
توقف ! أنقذني ! أنقذني !

314
00:25:21,410 --> 00:25:24,610
أبتعد ! أبتعد !

315
00:25:26,620 --> 00:25:28,290
أبتعد ! أبتعد !

316
00:25:28,290 --> 00:25:31,630
أبتعد ! أبتعد ! أبتعد !

317
00:25:31,630 --> 00:25:34,750
أرجوك ساعدني ! أرجوك ساعدني !

318
00:25:34,750 --> 00:25:36,410
الإمبراطورة الأرملة !

319
00:25:40,720 --> 00:25:44,550
بغض النظر عما تفعله ، أجعلهُ يتعافى

320
00:25:44,550 --> 00:25:47,940
حتى العثور على شيءٍ صغير هو بخير ، لذا أجعلهُ يتحسن !

321
00:25:47,940 --> 00:25:49,460
نعم

322
00:25:50,970 --> 00:25:53,080
<i> [ مين يوّ را ] </i>

323
00:26:06,380 --> 00:26:07,840
بالأستماع إلى الشائعات للقصر الملكي

324
00:26:07,840 --> 00:26:11,850
يقولون بأن الإمبراطور و الإمبراطورة الارملة قد سقطا تماماً

325
00:26:11,850 --> 00:26:16,150
( لي هيوك ) قد زعم بأنهُ سيحمي الإمبراطورة

326
00:26:22,930 --> 00:26:27,340
ما الذي يفكر به ؟

327
00:26:27,990 --> 00:26:33,010
تركي في هذه الحالة و حماية ( أوه سوني ) ؟

328
00:26:33,830 --> 00:26:36,100
لا يمكنني ترك ذلك يحدث

329
00:26:36,950 --> 00:26:38,950
أيمكنك إخراجي من هنا ؟

330
00:26:38,950 --> 00:26:40,740
بالطبع

331
00:26:40,740 --> 00:26:46,240
بما أنكِ أنقذتِ حياتي في تلك الليلة ، قد قررت بأن أكون مخلصاً لكِ للأبد

332
00:26:46,240 --> 00:26:50,860
عليكِ أن تستعيدي للإنتقام من ( لي هيوك ) و ( تشيون وو بين )

333
00:26:50,860 --> 00:26:54,630
و ترك ذلك الوغد ( تشيون وو بين ) لي

334
00:26:54,630 --> 00:26:57,360
بالطبع

335
00:26:57,360 --> 00:26:59,190
لا يهم ما هو

336
00:27:01,900 --> 00:27:05,240
هل رأيتُن أية كعكات بشكل الدب ( تيدي ) اليوم ؟

337
00:27:05,240 --> 00:27:07,940
أنا لا أعرف

338
00:27:11,690 --> 00:27:15,390
هل كان هنالك أي أشخاصٍ مُريبين في المطبخ ؟

339
00:27:15,390 --> 00:27:17,640
لقد فهمت

340
00:27:17,640 --> 00:27:20,470
هل رأيتُن أية كعكات بشكل الدب ( تيدي ) اليوم ؟

341
00:27:20,470 --> 00:27:23,840
نحن لم نراها

342
00:27:23,840 --> 00:27:26,040
لقد فهمت

343
00:27:28,430 --> 00:27:30,680
أنا رأيتها

344
00:27:33,930 --> 00:27:36,120
أنتظراني

345
00:27:40,020 --> 00:27:41,220
ماذا بالضبط ؟

346
00:27:41,220 --> 00:27:44,840
الإمبراطورة صنعت الكعكات في المطبخ

347
00:27:44,840 --> 00:27:46,650
لقد كانت بالتأكيد بشكل الدب ( تيدي )

348
00:27:46,650 --> 00:27:50,110
أيمكنكِ الشهادة بالضبط على ما قُلته ؟

349
00:27:50,110 --> 00:27:51,530
بالتأكيد

350
00:27:51,530 --> 00:27:54,500
و لكن لن تتمكن من القبض على الإمبراطورة الأرملة مع ذلك فقط

351
00:27:54,500 --> 00:27:57,390
فهي ستجد طريقة للهروب

352
00:27:57,390 --> 00:28:00,650
نحن بحاجة إلى أدلة دامغة

353
00:28:00,650 --> 00:28:03,170
أدلة دامغة ؟

354
00:28:05,790 --> 00:28:11,420
سأجد ذلك بنفسي . عليكِ أن تتأكدي من قول ما قُلته بالضبط

355
00:28:18,010 --> 00:28:22,240
أنا لا أعتقد بأنهُ يعمل بجد بسبب الأمر للإمبراطور

356
00:28:22,240 --> 00:28:25,640
هل هو فعلاً يحب الإمبراطورة ؟

357
00:28:28,500 --> 00:28:29,760
أنت تُريد ماذا ؟

358
00:28:29,760 --> 00:28:34,760
أحتاج إلى الفيديو الذي عرضته لزملائكِ في الدراسة

359
00:28:34,760 --> 00:28:37,640
لماذا علي أن أُعطيه لك ؟

360
00:28:37,640 --> 00:28:41,630
أحتاج ذلك لمساعدة الإمبراطورة

361
00:28:41,630 --> 00:28:44,540
أذاً كان عليك أن تقول ذلك من البداية

362
00:28:44,540 --> 00:28:48,630
إذا كان لأمي ، فبالطبع ، أنا سأتعاون

363
00:28:51,380 --> 00:28:52,850
هنا تفضل يا رئيس الحرس ( تشيون )

364
00:28:52,850 --> 00:28:54,700
أشكركِ

365
00:29:06,520 --> 00:29:10,480
لقد أنقذتِ الإمبراطورة يا أميرة

366
00:29:11,560 --> 00:29:15,110
أنت تقول بأن قائدة الفريق ( تشوي ) هي الشخص الذي قام بتغيير الكعكات التي صنعتها الإمبراطورة

367
00:29:15,110 --> 00:29:18,130
اذاً ماذا عن الكعكات التي صنعتها الإمبراطورة ؟

368
00:29:18,130 --> 00:29:21,480
لقد فتشت القصر ، و لكنني لم أجدها . ربما هم قد تخلصوا منها بالفعل

369
00:29:21,480 --> 00:29:25,030
و لكن حتى مع أمساكها الكعكات التي صنعتها الإمبراطورة

370
00:29:25,030 --> 00:29:27,700
أنا متأكد من أن قائدة الفريق ( تشوي ) هي الشخص الذي أستبدلها

371
00:29:27,700 --> 00:29:31,170
قائدة الفريق ( تشوي ) ، أحصل عليها على الفور

372
00:29:31,170 --> 00:29:33,070
نعم يا جلالتك

373
00:29:45,690 --> 00:29:49,370
أطلق سراحي على الفور

374
00:29:49,370 --> 00:29:52,620
ألا تعرف بأن القبض علي هو إهانة للأمبراطورة الأرملة ؟

375
00:29:52,620 --> 00:29:56,220
إنهُ أمر للإمبراطور ، لذا أرجوكِ أذكري الحقيقة

376
00:29:56,220 --> 00:30:00,300
ما لم تفعلي ، فأنتِ لن تتمكني من الخروج بخطوة واحدة من هنا

377
00:30:00,300 --> 00:30:05,010
يا رئيس الحرس ( تشيون ) ، هل تعتقد بأنك ستكون قادراً على الإبتعاد مع هذا ؟

378
00:30:05,010 --> 00:30:07,130
يا رئيس الحرس ( تشيون ) ! مهلاً !

379
00:30:07,130 --> 00:30:09,330
يا رئيس الحرس ( تشيون ) !

380
00:30:09,330 --> 00:30:11,970
ماذا ؟ قائدة الفريق ( تشوي ) حُبست في الزنزانة ؟

381
00:30:11,970 --> 00:30:13,020
لإجل ماذا ؟

382
00:30:13,020 --> 00:30:16,370
قالوا بأن قائدة الفريق ( تشوي ) تم القبض عليه في الكاميرا تبدل الكعكات للإمبراطورة

383
00:30:16,370 --> 00:30:18,400
هذا غير مسؤول...

384
00:30:18,400 --> 00:30:20,620
أخبريها بأن تموت

385
00:30:22,880 --> 00:30:27,070
هو لا يزال يعبث مع موظفيّ الإمبراطورة الأرملة

386
00:30:27,070 --> 00:30:30,940
هل يحاول جلالته بدء قتال ؟

387
00:30:30,940 --> 00:30:34,090
أستدعي الإمبراطور . على الفور

388
00:30:35,720 --> 00:30:42,470
عليكِ الإستمرار في التعامل مع هذه الأنواع من الحوادث . ليس لدي ما أقوله

389
00:30:43,500 --> 00:30:48,530
سأتأكد من أن والدتي تتحمل المسؤولية ، لذا أرجوكِ أمرحي

390
00:30:49,240 --> 00:30:52,130
لكن هل ستكون بخير ؟

391
00:30:52,130 --> 00:30:55,120
من الجيد لي إذا تم حل سوء الفهم

392
00:30:55,120 --> 00:30:58,890
و لكن أخشى بأنهُ سيخلق مشاكل بين علاقتك الضيقة

393
00:30:58,890 --> 00:31:02,760
لـ .. لا داعي للقلق . فحتى لو كانت والدتي ، فالفعل الخطأ غير خطأ

394
00:31:02,760 --> 00:31:05,390
لقد كانت تُزعجكِ كثيراً

395
00:31:05,390 --> 00:31:09,260
الآن بأنني أعرف ، فلا يمكنني السماح بهذا فقط

396
00:31:09,260 --> 00:31:12,610
سماعك تقول هذا يجعلني مرتاحة

397
00:31:14,100 --> 00:31:16,000
و...

398
00:31:18,870 --> 00:31:27,560
أنا أعرف بأن الوقت متأخر ، و لكنني أُريد أن أعتذر عما حدث لأمكِ

399
00:31:27,560 --> 00:31:33,380
أنا آسـ .. لا... كُنت مُخطئـ... لذا...

400
00:31:33,380 --> 00:31:35,140
أنا أعني...

401
00:31:36,340 --> 00:31:41,900
كُنت قاسية جداً في ذلك الوقت ، ألم أكُن كذلك ؟ أنت لم تكُن حتى على علمٍ بذلك

402
00:31:41,900 --> 00:31:47,670
بالتفكير في الأمر الآن ، كُنت تعيش بدلاً منها

403
00:31:47,670 --> 00:31:54,070
وأنا جئت إلى هنا لأُصبح زوجتك يبدو بأنهُ القدر

404
00:31:54,070 --> 00:31:56,640
هل ربما كانت إرادة السماء ؟

405
00:31:59,760 --> 00:32:03,870
<i> صحيح . كانت أمي هي التي أستدعتني داخل هذا القصر </i>

406
00:32:03,870 --> 00:32:07,840
<i> لأنهُ كان غير عادل . لأنها لم تستطيع أن ترقد في سلام </i>

407
00:32:07,840 --> 00:32:09,720
يا إمبراطورة

408
00:32:10,540 --> 00:32:11,740
أنا سأدفع هذا الدين

409
00:32:11,740 --> 00:32:15,900
سأقوم بسداد الدين لحياتها مع البقية لي لكِ

410
00:32:15,900 --> 00:32:20,700
لذا أرجوكِ ، هل تمنحيني فرصةً أخرى ؟

411
00:32:20,700 --> 00:32:28,160
ألا يمكنكِ أن تنظري إلي بالطريقة التي قُمتِ بها عندما دخلتِ القصر لأول مرة ، و مع إبتسامة على وجهكِ ؟

412
00:32:30,540 --> 00:32:32,130
أنا سأحاول

413
00:32:32,130 --> 00:32:34,080
أشكركِ

414
00:32:39,280 --> 00:32:42,400
يا جلالتك ، الإمبراطورة الأرملة هي تستدعيك

415
00:32:42,400 --> 00:32:46,440
أنا لا أُريد أن أسمع . هل علي أن آتي و أذهب كما هي تشاء ؟

416
00:32:46,440 --> 00:32:47,970
أخبرها بأنني لن أذهب

417
00:32:47,970 --> 00:32:52,470
ذلك هو ، قالت إذا كُنت لا تأتي ، فهي ستأتي إليك بدلاً من ذلك

418
00:32:53,340 --> 00:32:58,680
كيف هو بأنني أصطدم بأمي في كل مكان أذهب إليه في هذا القصر الضخم ؟

419
00:32:59,630 --> 00:33:02,480
هل تُريدني أن أساعدكِ ؟

420
00:33:04,012 --> 00:33:06,212
<i>سوف تُعرض الحلقة 34 بعد قليل</i>

421
00:33:07,746 --> 00:33:10,026
<i> [ الحلقــ 34 ــة ] </i>
<font face="Tekton Pro Ext" color="#ff3296">MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة</font>

422
00:33:34,420 --> 00:33:37,880
أنت تبدو مذهلاً يا ( بين ) !

423
00:33:37,880 --> 00:33:40,390
تلك الذراع ! إيتشي ! <i> ( تعنى مثيراً باللغة اليابانية ) </i>

424
00:33:40,390 --> 00:33:44,920
بجدية ! آه يا إلهي ! ( بين ) خاصتي هو يتوهج !

425
00:33:53,640 --> 00:33:55,810
رائع !

426
00:33:55,810 --> 00:34:00,190
من هنا إلى هناك ، أعطني كل شيء !

427
00:34:00,190 --> 00:34:04,590
يا ( بين ) خاصتي ، أنت تبدو مذهلاً في أي نوع ٍمن الملابس

428
00:34:04,590 --> 00:34:07,070
يا أميرة ، ليس عليك فعل هذا

429
00:34:07,070 --> 00:34:12,340
لا . شعاري هو جعل رجلي أفضل

430
00:34:12,340 --> 00:34:15,050
أنا سأرفض رفضك

431
00:34:15,050 --> 00:34:22,410
و لكن بدلاً من ذلك ، يجب أن تكون معي طوال اليوم . أتفقنا ؟

432
00:34:25,470 --> 00:34:28,740
أنا أقول بأنني أُريد حجز المطعم الإمبراطوري بأكمله

433
00:34:28,740 --> 00:34:31,100
ما هي المشكلة بحق الكون ؟

434
00:34:31,100 --> 00:34:33,920
ذلك هو... هنالك بالفعل شخصٌ قام بالحجوزات

435
00:34:33,920 --> 00:34:37,250
من ذاك ؟ سأُعطيكِ الضعف...

436
00:34:37,250 --> 00:34:41,490
عشرة أضعاف المبلغ . فألغي ذلك الوغد

437
00:34:43,400 --> 00:34:44,910
رئيس الحرس ( تشيون ) ؟

438
00:34:50,380 --> 00:34:54,790
ما الذي يجري معكما ؟

439
00:34:54,790 --> 00:34:58,440
أنتظر لحظة . هل أنت الشخص الذي حجز هذا المكان بأكمله ؟

440
00:34:58,440 --> 00:35:01,610
ما الذي تفعليه هنا ؟ مع رئيس الحرس ( تشيون ) ؟

441
00:35:01,610 --> 00:35:03,880
ذلك جيد

442
00:35:03,880 --> 00:35:09,610
أعتقد بأن جميعنا يمكننا أن نذهب في موعدٍ مزدوج كزوجين

443
00:35:09,610 --> 00:35:13,230
زوجين ؟ لماذا رئيس الحرس ( تشيون )...

444
00:35:13,230 --> 00:35:15,880
مع شخصٍ مثل أختي...؟

445
00:35:40,380 --> 00:35:45,130
يا رئيس الحرس ( تشيون ) ، أرتدائك ذلك يجعلك تبدو مثل شخصٍ آخر

446
00:35:45,130 --> 00:35:48,670
أنا لم أكُن قد أرتديت شيئاً كهذا من قبل

447
00:35:49,680 --> 00:35:51,340
هل هو غريب ؟

448
00:35:51,340 --> 00:35:53,490
أنت تبدو رائعاً حقاً

449
00:35:54,900 --> 00:36:00,210
مهلاً ، أعني بأنك دائماً تبدو رائعاً

450
00:36:00,210 --> 00:36:04,390
تظاهر بأنك لم تسمع أي شيء

451
00:36:05,520 --> 00:36:11,690
نعم . أنتِ أيضاً تبدين جميلة حقاً اليوم

452
00:36:11,690 --> 00:36:15,230
لديهم مياه رائعة حقاً هنا . إنها لذيذة

453
00:36:15,230 --> 00:36:17,190
إنها حقاً منعشة

454
00:36:20,010 --> 00:36:23,730
أرجوك ساعدني في علاقتي مع ( بين ) يا جلالتك

455
00:36:23,730 --> 00:36:26,090
أنا أتوسل إليك

456
00:36:26,090 --> 00:36:28,010
هل لديكِ أي ضميرٍ مُتبقي ؟

457
00:36:28,010 --> 00:36:30,110
هل تعتقدين بأن هذا هو الوقت المناسب للزواج للمرة الثالثة ؟

458
00:36:30,110 --> 00:36:34,130
الأمر ليس كما لو أنني لا أستطيع فعلها مرةً أخرى . أنا جادة هذه المرة

459
00:36:34,130 --> 00:36:37,970
أنا حقاً ، حقاً مُعجبة بـ ( تشيون وو بين ) ! ماذا تُريدني أن أفعل ؟

460
00:36:37,970 --> 00:36:41,500
لا يمكنكِ مع ( تشيون وو بين ) ! أبداً !

461
00:36:42,310 --> 00:36:44,010
يا ( هيوك ) !

462
00:36:44,010 --> 00:36:46,600
أنت لم تفعل شيئاً لي من قبل

463
00:36:46,600 --> 00:36:48,700
كالأول و الأخير

464
00:36:48,700 --> 00:36:50,450
أنا أترجاك

465
00:36:50,450 --> 00:36:53,720
أرجوك أدعمنا ! أرجوك ؟

466
00:36:53,720 --> 00:36:55,770
آه ، أنا حقاً لا أحب ذلك

467
00:36:55,770 --> 00:36:58,450
توقفي عن قول أشياءٍ غبية و أبتعدي عن ( تشيون وو بين ) !

468
00:36:58,450 --> 00:37:02,570
هذا هو أول موعدٍ لي مع الإمبراطورة . فلماذا عليكِ أن تتدخلي به ؟

469
00:37:02,570 --> 00:37:06,580
رائع ! لم يمضي وقتٌ طويل بأنك قُمت بإثارة ضجة كبيرة حول الإعجاب بـ ( مين يوّ را ) !

470
00:37:06,580 --> 00:37:10,060
الآن تُريد أن تفعل ماذا ؟ موعد مع الإمبراطورة ؟

471
00:37:10,060 --> 00:37:12,920
رائع ، حقاً ! أنا أُخبرك ، ليس لديك أي إخلاص !

472
00:37:12,920 --> 00:37:17,800
إياً كان ! فلم أكُن أتوقع منك حتى أن تُساعدني !

473
00:37:20,000 --> 00:37:24,650
لابد أن تكون مجنونة ، صحيح ؟

474
00:37:47,970 --> 00:37:49,870
جربي هذا

475
00:37:54,550 --> 00:37:56,850
يا ( بين ) ، كُل كثيراً

476
00:37:56,850 --> 00:37:59,180
نعم

477
00:38:04,900 --> 00:38:06,700
آه

478
00:38:08,120 --> 00:38:09,890
آه

479
00:38:11,870 --> 00:38:15,560
كيف هي ؟ أليس طعمها أكثر لذة بما أنني أُعطيها لك ؟

480
00:38:15,560 --> 00:38:18,110
نعم ، إنها لذيذة

481
00:38:22,810 --> 00:38:24,830
أيمكنك التوقف عن النظر يا جلالتك ؟

482
00:38:24,830 --> 00:38:28,150
فالوجه للإمبراطورة سيهترئ

483
00:38:28,150 --> 00:38:32,520
من قال بأنني كُنت أنظر ؟ أستمري فقط بتناول الطعام يا أختي

484
00:38:35,310 --> 00:38:41,850
يا إمبراطورة ، لكان قد بدا جيداً لو كُنتِ ترتدين قلادة الياقوت التي أعطيتها لكِ كهدية زفاف

485
00:38:41,850 --> 00:38:44,300
لماذا لم ترتديها ؟

486
00:38:44,300 --> 00:38:49,420
آه ، تلك . لقد مرت فترة منذ أن أخذتها الإمبراطورة الأرملة مني

487
00:38:49,420 --> 00:38:51,380
ما الذي تتحدثين عنه ؟

488
00:38:51,380 --> 00:38:53,420
تلك القلادة هي في الأساس رمزٍ للإمبراطورة

489
00:38:53,420 --> 00:38:56,390
إنهُ ليس كأن أي شخصٍ في القصر يفكر بي كالإمبراطورة

490
00:38:56,390 --> 00:38:58,890
فإنها ليست كأنها صفقة كبيرة إذا لم تكُن لدي القلادة

491
00:38:58,890 --> 00:39:01,620
أنا بخير . إنهُ لا يُزعجني

492
00:39:03,370 --> 00:39:06,580
هذه هي الموسيقى المفضلة لدي

493
00:39:06,580 --> 00:39:09,170
يا ( بين ) ، دعنا نرقص

494
00:39:09,170 --> 00:39:10,900
فجأة ؟

495
00:39:12,150 --> 00:39:15,700
أنا حقاً لا أستطيع الرقص . فأنا أخرقٌ جداً

496
00:39:15,700 --> 00:39:18,360
فقط ثق بي و أتبعني

497
00:39:23,590 --> 00:39:26,420
- أنا بخيرٌ حقاً <br> - أسرع ، أسرع

498
00:39:26,420 --> 00:39:28,440
أسرع

499
00:39:36,650 --> 00:39:41,980
يا إمبراطورة ، ألستِ راقصة مذهلة ؟

500
00:39:44,050 --> 00:39:46,780
واحد ، أثنان ، ثلاثة

501
00:39:57,690 --> 00:40:00,560
مرةص أخرى ، مرةً أخرى !

502
00:40:00,580 --> 00:40:04,350
واحد ، أثنان ، ثلاثة . واحد ، أثنان ، ثلاثة

503
00:40:04,350 --> 00:40:08,550
واحد ، أثنان ، ثلاثة . واحد ، أثنان ، ثلاثة

504
00:40:08,550 --> 00:40:12,680
واحد ، أثنان ، ثلاثة . واحد ، أثنان ، ثلاثة

505
00:40:12,680 --> 00:40:14,630
آه يا إلهي !

506
00:40:22,820 --> 00:40:25,080
يا جلالتك ، أنت تركت يدها !

507
00:40:25,080 --> 00:40:26,760
أنت لا يزال عليكِ التمسك به بإحكام

508
00:40:26,760 --> 00:40:29,750
حسناً ، هذا كان خطئي . أسرع و أمسك يدي

509
00:40:29,750 --> 00:40:33,880
أبدأ . واحد ، أثنان ، ثلاثة

510
00:40:38,280 --> 00:40:42,890
- هذا كلهُ خطئكِ... <br> - لماذا تركت يدها مبكراً جداً ؟

511
00:40:42,890 --> 00:40:46,720
- يا أختي ، أنتِ أذهبي إليه <br> - يا جلالتك ، يجب أن تجعل الأمر بتلك الطريقة

512
00:40:46,720 --> 00:40:48,060
لا ينبغي أن يكون هكذا

513
00:40:48,060 --> 00:40:50,760
- إنهُ أمر إمبراطوري ! <br> - آه ، يا إلهي !

514
00:40:53,690 --> 00:40:55,540
يا إمبراطورة ؟

515
00:41:02,960 --> 00:41:05,700
واحد ، أثنان ، ثلاثة . واحد ، أثنان ، ثلاثة

516
00:41:05,700 --> 00:41:09,950
واحد ، أثنان ، ثلاثة . واحد ، أثنان ، ثلاثة

517
00:41:14,250 --> 00:41:19,580
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ، لقد أستدعيت للإمبراطور منذ فترة . فلمَ هو ليس هنا بعد ؟

518
00:41:20,950 --> 00:41:24,860
لا ، أحضري ( سيو كانغ هيّ ) أولاً

519
00:41:24,860 --> 00:41:29,100
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ! لماذا لا تُجيبين ؟

520
00:41:29,100 --> 00:41:33,140
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ! يا قائدة الفريق ( تشوي ) !

521
00:41:38,160 --> 00:41:40,810
لا يمكنكِ أن تفعل هذا لي

522
00:41:40,810 --> 00:41:42,980
هذا القصر هو لي

523
00:41:42,980 --> 00:41:45,910
أنا الشخص الذي صنع هذا !

524
00:41:51,060 --> 00:41:52,720
مرحباً ؟

525
00:41:53,650 --> 00:41:56,630
إذا أتصلت ، فتحدث

526
00:41:58,300 --> 00:42:00,080
من هذا ؟

527
00:42:01,110 --> 00:42:04,390
رئيس الحرس ( تشو ) ؟ توقف عن المزاح...

528
00:42:54,260 --> 00:42:57,700
( يوّ را ) ! ( يوّ را ) ! ( يوّ را ) !

529
00:42:57,700 --> 00:43:00,980
( يوّ را ) ! ( يوّ را ) ! ( مين يوّ را ) !

530
00:43:00,980 --> 00:43:05,290
( يوّ را ) ! ( يوّ را ) !

531
00:43:16,690 --> 00:43:18,100
<i>[ مستشفى ( سيون ايل ) للطب النفسي ]</i>

532
00:43:32,980 --> 00:43:35,190
الإمبراطورة الأرملة !

533
00:43:35,960 --> 00:43:38,160
أركبي

534
00:43:39,910 --> 00:43:44,860
أنتِ تقولين بأنكِ تستطيعين مساعدتي عندما لا تستطيعين حتى إنقاذ نفسكِ ؟

535
00:43:46,180 --> 00:43:51,930
أنتِ حتى تتصلين بي من خلال القائد ( تشو ) عندما تكونين الشخص الذي قال بإنهُ مات

536
00:43:51,930 --> 00:43:55,570
لقد قُدتِ للجنون حقاً

537
00:43:55,570 --> 00:43:59,240
أنتِ لن تندمي على إنقاذ حياتي

538
00:43:59,240 --> 00:44:04,620
لدي البطاقة الأخيرة في السيطرة على الإمبراطور

539
00:44:04,620 --> 00:44:08,670
( نا وانغ شيك ) . أنا سأحضرهُ لكِ

540
00:44:08,670 --> 00:44:11,870
كيف يمكنك إحضار ( نا وانغ شيك ) لي ؟

541
00:44:12,980 --> 00:44:17,330
هو لديه أخٌ صغير يثمنهُ بعمق

542
00:44:17,330 --> 00:44:19,420
أخٌ صغير ؟

543
00:44:19,420 --> 00:44:23,180
إذا كُنا نستخدم أخيه الصغير ، فيمكننا بالتأكيد الأمساك بـ ( نا وانغ شيك )

544
00:44:23,180 --> 00:44:27,750
إذا فشلت ، فسأُعطي حياتي لكِ يا سموكِ

545
00:44:27,750 --> 00:44:30,060
أرجوكِ ثقي بي

546
00:44:38,440 --> 00:44:42,680
يجب علينا أولاً التعامل مع تلك الندبة القبيحة لكِ

547
00:44:52,880 --> 00:44:56,450
لا أحد قادرٌ على فتح الباب إلا إذا كُنت موظفاً . أنا لا أعلم ماذا حدث

548
00:44:56,450 --> 00:44:58,390
أذاً...

549
00:45:01,210 --> 00:45:03,450
هل وجدتِ أي شخصٍ بدا مُريباً على كاميرا المراقبة ؟

550
00:45:03,450 --> 00:45:05,680
آه ، نعم

551
00:45:05,680 --> 00:45:10,110
أعتقد بأن هذا الشخص ساعدها . أعتقدت بإنهُ كان موظفٌ جديد

552
00:45:14,330 --> 00:45:16,320
رئيس الحرس ( تشو ) ؟

553
00:45:19,970 --> 00:45:22,910
رئيس الحرس السابق ( تشو ) على قيد الحياة

554
00:45:22,910 --> 00:45:25,940
أعتقد بإنهُ ساعد ( مين يوّ را ) على الهروب

555
00:45:25,940 --> 00:45:28,990
هذان الأثنان يعملان معاً الآن

556
00:45:28,990 --> 00:45:33,940
هل تعتقد بأنهُ من الممكن لرئيس الحرس ( تشو ) أن يساعدها على الهروب من ذلك المكان بنفسه ؟

557
00:45:33,940 --> 00:45:37,170
من المنطقي أن أقول بإن الامبراطورة الأرملة ساعدتهما

558
00:45:38,530 --> 00:45:44,610
لقد كُنت مهملاً . أبقيتها على قيد الحياة حتى تتمكن من الشهادة ضد ( لي هيوك )

559
00:45:45,330 --> 00:45:49,300
أنت لا تعتقد بأنها ستعبث مع ( دونغ شيك ) مجدداً ، أليس كذلك؟

560
00:45:49,300 --> 00:45:52,690
إذا فعلت شيئاً لـ ( دونغ شيك )

561
00:45:52,690 --> 00:45:58,220
أنا ذاهب حقاً لقتلها كـ ( نا وانغ شيك ) ، و ليس ( تشيون وو بين )

562
00:46:02,830 --> 00:46:04,960
تحركي ، تحركي

563
00:46:05,630 --> 00:46:07,340
هنا

564
00:46:30,420 --> 00:46:34,010
لقد وجدته !

565
00:46:36,350 --> 00:46:40,230
ماذا ؟ تُريد مني أن أفعل ماذا ؟

566
00:46:40,230 --> 00:46:42,170
أعتذري للإمبراطورة

567
00:46:42,170 --> 00:46:44,060
هل تصنع أي معنى يا جلالتك ؟

568
00:46:44,060 --> 00:46:46,900
نعم . أنا أخيراً أصنع بعض الحس يا أمي

569
00:46:46,900 --> 00:46:50,950
أنا لا أستطيع فعل هذا . لمَ يجب علي الأعتذار لشيءٍ مثلها ؟

570
00:46:50,950 --> 00:46:52,600
أنا الإمبراطورة الأرملة لهذه البلاد

571
00:46:52,600 --> 00:46:55,060
أذاً كالإمبراطورة الأرملة لهذه البلاد ، هل تُريدين أن يعرف الجميع بأنكِ

572
00:46:55,060 --> 00:46:59,450
آذيتِ حفيدتكِ للتخلص من الإمبراطورة ؟

573
00:47:04,120 --> 00:47:08,410
تم القبض على قائدة الفريق ( تشوي ) أمام الكاميرا . لدي أيضاً الشهادة لـ ( سيو كانغ هيّ )

574
00:47:09,860 --> 00:47:11,490
هل علي فعل المزيد ؟

575
00:47:12,310 --> 00:47:16,040
كيف يمكنك أن تفعل هذا لي ؟

576
00:47:16,040 --> 00:47:20,630
هل سقطت بجدية لـ ( أوه سوني ) ؟

577
00:47:20,630 --> 00:47:26,170
شيءٌ آخرٌ بعد . أعطيها قلادة الياقوت التي أخذتها منها

578
00:47:26,170 --> 00:47:29,670
لماذا ؟ هل ( أوه سوني ) وشت حول شيءٍ كهذا الآن؟

579
00:47:29,670 --> 00:47:34,090
تلك هي للإمبراطورة . فمن الصواب إعادتها إلى مالكتها

580
00:47:34,090 --> 00:47:37,370
إذا فعلتِ ما أقول ، فسأفرج عن قائدة الفريق ( تشوي )

581
00:47:37,370 --> 00:47:41,260
هذا هو تساهلي الأخير

582
00:47:45,200 --> 00:47:49,750
قبل بضعة أيام ، كانت هنالك أخبار بأن الإمبراطورة كانت تضرب الأميرة ( آه ري )

583
00:47:49,750 --> 00:47:52,010
تلك كانت كل أخبارٍ زائفة

584
00:47:52,010 --> 00:47:55,680
العائلة الإمبراطورية ستتخذ إجراءاتٍ قوية لإتخاذ إجراءاتٍ مضادة

585
00:47:55,680 --> 00:48:01,060
الجميع في القصر يعرفون بأن الإمبراطورة تعامل الأميرة ( آه ري ) كما لو أنها طفلتها

586
00:48:01,060 --> 00:48:05,030
كل الأكاذيب و التقارير المزيفة عن الإمبراطورة في المستقبل

587
00:48:05,030 --> 00:48:09,890
كالكبيرة للعائلة المالكة ، سوف لن أدعها تذهب

588
00:48:13,650 --> 00:48:22,210
من الآن فصاعداً ، من فضلكم أحبوا و ثمنوا إمبراطورتنا

589
00:48:28,090 --> 00:48:30,160
لقد كُنت مخطئة

590
00:48:30,160 --> 00:48:32,640
أعتقد بأنني آسفة

591
00:48:32,640 --> 00:48:37,460
يا جدتي ، هذه ليست الطريقة التي تعتذرين بها لشخصٍ ما

592
00:48:37,460 --> 00:48:42,120
لقد تعلمت بأن محاولة فهم ألم الضحية هي الطريقة الصحيحة للتعبير عن الآسف

593
00:48:42,120 --> 00:48:46,380
<i> محاولة فهم الألم للضحية هي الطريقة الصحيحة لتكوني آسفة </i>

594
00:48:46,380 --> 00:48:49,780
يا أمي ، لا تقبلي أعتذارها

595
00:48:49,780 --> 00:48:54,000
حتى تشعرين كأنها آسفة حقاً

596
00:48:54,000 --> 00:48:57,840
من هي التي تأخذ منه ، كونها جريئة جداً ؟

597
00:48:57,840 --> 00:49:00,910
أعتقد بأنكِ على حق يا أميرة ( آه ري )

598
00:49:00,910 --> 00:49:05,170
أعتقد بأنهُ سيكون علي أن أفكر بأعتذاركِ

599
00:49:11,650 --> 00:49:15,230
لقد كُنت متأخرة في إعادة هذا لكِ

600
00:49:23,070 --> 00:49:25,650
يجب عليكِ أيضاً إعادة جميع ممتلكاتها إلى غرفتها

601
00:49:25,650 --> 00:49:27,940
كُنت سأفعل ذلك الآن

602
00:49:27,940 --> 00:49:33,250
من الآن فصاعداً ، في رعاية الإمبراطورة

603
00:49:33,250 --> 00:49:39,900
يجب ألا تكون هنالك أية أخطاء

604
00:49:39,900 --> 00:49:42,570
أشكركِ لكونكِ مراعية

605
00:49:47,190 --> 00:49:49,360
أنتظري لحظة

606
00:50:12,610 --> 00:50:15,330
أنتما يا رفيقين كُنتما تكرهان بعضكما البعض منذ فترة ليست بالبعيدة

607
00:50:15,330 --> 00:50:21,160
الآن بأن الإمبراطورة لديها دعم الإمبراطور ، فلابد أن تكون متحمسة للغاية

608
00:50:21,160 --> 00:50:25,310
يا أمي ، أنتِ حقاً قد ضُربتِ بهذا الواحد

609
00:50:30,710 --> 00:50:33,230
لماذا فعلتِ ذلك ، أيتها الإمبراطورة الأرملة ؟

610
00:50:33,230 --> 00:50:36,680
لكان قد أنتهت الأمور لو تحملت المسؤولية لكل شيء

611
00:50:36,680 --> 00:50:39,840
من أجل إنقاذي ، كان عليكِ أن تُعاني من هذا الإذلال

612
00:50:39,840 --> 00:50:42,190
أنا آسفة حقاً يا سموكِ

613
00:50:42,190 --> 00:50:44,830
من أجل أخذ خطوتين إلى الأمام

614
00:50:44,830 --> 00:50:48,120
أنا فقط أخذت خطوة للوراء

615
00:50:48,120 --> 00:50:51,930
هل تعتقدين بأنني سأتركهما يذهبان هكذا ؟

616
00:50:51,930 --> 00:50:54,470
أحضري ( أوه هيلو ) إلى القصر على الفور

617
00:50:54,470 --> 00:50:56,510
عذراً ؟

618
00:50:57,560 --> 00:51:01,820
أعتقد بأنهُ حان الوقت لإنهاء تمثيلها لـ ( فنسنت لي )

619
00:51:09,870 --> 00:51:15,740
أي نوع من السر موجود في هذه القلادة ؟

620
00:51:48,770 --> 00:51:51,090
<i>[ المُعطي من ( لويس لوري ) ]</i>

621
00:51:51,090 --> 00:51:53,660
يا أخي الكبير ، أنت هنا

622
00:51:59,370 --> 00:52:03,120
يا أمير ، أردت أن تسألني شيئاً ؟

623
00:52:03,120 --> 00:52:06,060
سمعت بأن الحارس ( كانغ جوّ سيونغ ) كان لديه أمرأة سيتزوج بها

624
00:52:06,060 --> 00:52:09,120
أردتُ أن أسأل إذا كُنت تعرف من هي

625
00:52:09,120 --> 00:52:12,140
أنا لم أقابلها شخصياً أبداً

626
00:52:12,140 --> 00:52:16,170
كان يوم أختفاء ( كانغ جوّ سيونغ ) هو اليوم الذي كان من المفترض أن نرى بعضنا البعض فيه

627
00:52:16,170 --> 00:52:19,630
بعد أن أختفى فجأة

628
00:52:19,630 --> 00:52:24,810
سمعت بأنهُ حتى لديه طفل ، لذلك أشتريت الهدايا

629
00:52:24,810 --> 00:52:27,990
هل المرأة لـ ( كانغ جوّ سيونغ ) كانت حامل ؟

630
00:52:34,060 --> 00:52:36,720
مرحباً ، هل خرجتِ من العمل ؟

631
00:52:36,720 --> 00:52:40,230
ماذا ؟ ماذا تعنين ؟

632
00:52:40,840 --> 00:52:44,300
القصر فجأة قالوا بأنهم نظموا لقاءً مع القراء و أرسلوا سيارة

633
00:52:44,300 --> 00:52:46,220
كُنت بالأساس أُسحب الى هنا

634
00:52:46,220 --> 00:52:47,550
أخرجي من هناك أولاً

635
00:52:47,550 --> 00:52:49,580
لا ، أنا سأذهب إليكِ

636
00:52:49,580 --> 00:52:51,870
أنا بالفعل داخل القصر

637
00:52:51,870 --> 00:52:53,160
ماذا علي أن أفعل؟

638
00:52:53,160 --> 00:52:56,710
أنا سأذهب إليكِ لذا حاول كسب بعض الوقت ، حسناً ؟

639
00:52:59,240 --> 00:53:00,460
( هيلو ) هي هنا ؟

640
00:53:00,460 --> 00:53:03,170
الإمبراطورة الأرملة جلبت بالفعل الصحفيين و القراء

641
00:53:03,170 --> 00:53:05,410
أنا لا أشعر بخيرٍ حيال هذا

642
00:53:05,410 --> 00:53:08,340
أنت لا تعتقد بأن الإمبراطورة الأرملة تعرف كل شيء ، أليس كذلك؟

643
00:53:08,340 --> 00:53:11,370
الحقيقة بأن ( هيلو ) ليست ( فنسنت لي ) ؟

644
00:53:12,550 --> 00:53:14,450
( هيلو ) هي في خطر

645
00:53:18,990 --> 00:53:21,950
نعم ، إنها أنا يا أمير

646
00:53:21,950 --> 00:53:23,510
ماذا ؟

647
00:53:25,200 --> 00:53:29,420
بعد قراءة الرواية لـ ( فنسنت لي ) ، أصبحت معجبتكِ

648
00:53:29,420 --> 00:53:31,560
<i>[ أسأل المؤلفة لـ " السيدة الأخيرة سبنسر " ]<br> [ الوقت : 16 يناير 2019 ، الأربعاء . المكان : قصر غرفة الشاي ]</i>

649
00:53:31,560 --> 00:53:35,510
لذلك اليوم ، بما أنها هي أيضاً الأخت للإمبراطورة ، فلقد أحضرنا ( أوه هيلو ) الى هنا

650
00:53:35,510 --> 00:53:39,030
و نتمنى أن نتحدث عن الرواية

651
00:53:40,280 --> 00:53:42,960
أنهُ يشرفني

652
00:53:43,790 --> 00:53:45,880
أدخلا

653
00:53:48,780 --> 00:53:51,580
<i> أين أنت ؟ إنهُ على وشك البدء </i>

654
00:53:51,580 --> 00:53:54,170
تعال بسرعة

655
00:54:07,180 --> 00:54:11,690
<i> هل أنت متأكد من أن ( أوه هيلو ) ليست ( فنسنت لي ) ؟ </i>

656
00:54:13,760 --> 00:54:19,010
<i> إذا أستطعت أن تكون شاهداً جيداً ، فسأترك شركتك للنشر و شأنها </i>

657
00:54:19,010 --> 00:54:21,100
<i> هل فهمت ؟ </i>

658
00:54:21,100 --> 00:54:23,190
<i> لقد فهمت </i>

659
00:54:24,640 --> 00:54:28,050
هنالك الكثير من الأجزاء التي تختلف في الترجمات الإنجليزية و الكورية للرواية

660
00:54:28,050 --> 00:54:29,220
أيمكنكِ رجاءً شرحها ؟

661
00:54:29,220 --> 00:54:32,890
مما نسمعه من أمريكا ، يقولون بإن ( فنسنت لي ) بالتأكيد لا يمكن أن يكون أمرأة

662
00:54:32,890 --> 00:54:34,950
بأن الشخص الذي رأوه كان رجلاً

663
00:54:34,950 --> 00:54:37,210
أدعى هؤلاء الناس بأنهم شهدوا من هو ( فنسنت لي )

664
00:54:37,210 --> 00:54:40,600
لبضعة سنوات ، العمل لمركز تسوق العائلة الإمبراطورية

665
00:54:40,600 --> 00:54:43,570
أنتِ فقط ذهبتِ ذهاباً و إياباً إلى أمريكا و آسيا

666
00:54:43,570 --> 00:54:48,170
فمتى وقعتِ عقداً مع الناشرين الأوروبيين ؟

667
00:54:49,630 --> 00:54:51,770
أنتظروا !

668
00:54:51,770 --> 00:54:55,080
لقد أعددتُ حدثاً مفاجئاً لكم جميعاً

669
00:54:55,080 --> 00:54:56,220
ما هو ، أيتها الإمبراطورة الأرملة ؟

670
00:54:56,220 --> 00:54:57,200
ما هو ؟

671
00:54:57,200 --> 00:54:59,090
ما هو الحدث المفاجئ ؟

672
00:54:59,090 --> 00:55:04,910
الإمبراطور على أستعدادٍ لقراءة فصلٍ من الرواية

673
00:55:04,910 --> 00:55:06,590
أنا أفعل ؟

674
00:55:06,590 --> 00:55:08,510
ما الذي تتحدثين عنه ؟

675
00:55:08,510 --> 00:55:12,840
أختار القراء الذين هم هنا اليوم أجزاءً من النص الذي ترك انطباعاً بارزاً عليهم

676
00:55:12,840 --> 00:55:16,910
أعتقد بأنهُ سيكون مفيداً إذا قرأهُ الإمبراطور بنفسه

677
00:55:16,910 --> 00:55:19,290
ما رأيك ؟

678
00:55:30,760 --> 00:55:34,470
هل علي البدء ؟

679
00:55:34,470 --> 00:55:39,480
كما وجد السيد سبنسر زوجته المحبة المُريبة ، هو أنفجر في ذلك اليوم

680
00:55:39,480 --> 00:55:42,840
" توقفي عن قول مثل هذه الكلمات غير المجدية . أخبريني الحقيقة حول علاقتكِ به "

681
00:55:42,840 --> 00:55:46,700
<i> توقفي عن قول مثل هذه الكلمات غير المجدية . أخبريني الحقيقة حول علاقتكِ بـ ( كانغ جوّ سيونغ ) </i>

682
00:55:46,700 --> 00:55:49,010
<i> ماذا فعلتِ مع ( كانغ جوّ سيونغ ) ؟ </i>

683
00:55:49,010 --> 00:55:53,230
أرتجفت عينا السيدة سبنسر و قالت : " هل كُنت دائماً هذا النوع من الشخص ؟ "

684
00:55:53,230 --> 00:55:55,270
<i> هل كُنت دائماً هذا النوع من الشخص ؟ </i>

685
00:55:55,270 --> 00:55:58,020
" لم أكُن أعرف أبداً كم أحمق يمكن أن تكون "

686
00:55:58,020 --> 00:56:01,510
<i> لم أكُن أعرف أبداً كم </i>

687
00:56:01,510 --> 00:56:03,620
<i> أحمق يمكن أن تكون </i>

688
00:56:07,020 --> 00:56:10,710
غادرت السيدة سبنسر الغرفة ، و أمسكت قلبها البائس مرةً أخرى مع أفضل جهودها

689
00:56:10,710 --> 00:56:13,950
السيد سبنسر تبع زوجته

690
00:56:13,950 --> 00:56:19,430
ألتزم بالأرتباك و الغضب ، قال السيد سبنسر لزوجته بأن تقول الحقيقة كأنهُ بدأ يخنق رقبتها

691
00:56:19,430 --> 00:56:21,260
الزوجة ، المليئة بالخوف ، فقدت توازنها

692
00:56:21,260 --> 00:56:24,670
طالما تراجعت و تم دفعها الى الماء

693
00:56:29,060 --> 00:56:31,810
على الرغم من توسلت السيدة سبنسر لبقائها حية

694
00:56:31,810 --> 00:56:38,010
السيد سبنسر ، الذي كان مليئاً بالغضب ، غادر البحيرة

695
00:56:38,010 --> 00:56:42,840
بعد لحظات ، عندما عاد السيد سبنسر إلى البحيرة

696
00:56:44,950 --> 00:56:48,840
لقد كانت مليئة بالصمت الرهيب

697
00:56:48,840 --> 00:56:52,950
على قمة الماء كان جسد السيدة سبنسر الذي لا حياة فيه

698
00:56:52,950 --> 00:56:57,960
مع عدم وجود أي تلميح للحركة ، كان جسدها فقط عائماً ببساطة مثل نحت الشمع

699
00:56:57,960 --> 00:56:59,390
لقد ماتت بسببي

700
00:56:59,390 --> 00:57:02,000
<i> لقد ماتت بسببي </i>

701
00:57:03,060 --> 00:57:05,180
<i> أنا قد قتلتها </i>

702
00:57:06,570 --> 00:57:09,580
<i> حتى الطفلان داخل رحمها </i>

703
00:57:11,640 --> 00:57:14,980
مع هاتين اليدين ، أنا دفعتها و قتلتها

704
00:57:14,980 --> 00:57:17,700
أنا حقاً لم أكُن أحاول أن أقتلها

705
00:57:19,320 --> 00:57:22,670
كما وصلت والدة السيد سبنسر ، الدوقة ، قالت :

706
00:57:22,670 --> 00:57:24,410
<i> أهدأ يا جلالتك ! </i>

707
00:57:24,410 --> 00:57:29,510
<i> الإمبراطورة ماتت بسبب نوبة قلبية </i>

708
00:57:29,510 --> 00:57:31,320
<i> أنت لم تكُن أبداً هنا </i>

709
00:57:31,320 --> 00:57:32,730
<i> هل فهمت ؟ </i>

710
00:57:32,730 --> 00:57:37,680
على الرغم من أن والدته حشدت كل شيء لتهدئة أبنها ، فإنهُ لم يستطع سماع أي شيء

711
00:57:37,680 --> 00:57:38,380
<i> أنا حقاً لم أكُن... </i>

712
00:57:38,380 --> 00:57:41,350
بينما كان هو يراقب زوجته الميتة تتصاعد من البرد ، قالت والدته

713
00:57:41,350 --> 00:57:42,870
<i> قُلت هذا هو ليس خطئك </i>

714
00:57:42,870 --> 00:57:46,750
- الدوقة ، التي لم تُبدي أي أهتمامٍ ، على الإطلاق ، إلى كنتها <i> <br> - لا تقلق . فلا أحد يعلم بهذا </i>

715
00:57:46,750 --> 00:57:50,680
أحتضنت أبنها الذي أبتلعه الحزن و الخوف

716
00:57:50,680 --> 00:57:54,820
ماذا علي أن أفعل عندما أنت يُرثى لك هكذا ؟ أنت تترتجف هكذا

717
00:57:57,190 --> 00:57:59,380
يا أبني المؤسف

718
00:58:06,480 --> 00:58:09,450
و مع ذلك ، كان هنالك شيءٌ واحد الذي هم لا يعرفونه

719
00:58:09,450 --> 00:58:15,860
بأن كبير الخدم المستقيم للسيد سبنسر سرق الجثة منهم

720
00:58:15,860 --> 00:58:18,130
توقف !

721
00:58:20,060 --> 00:58:22,150
هل هذا كيف

722
00:58:24,220 --> 00:58:26,940
أبنتي ماتت ؟

723
00:58:36,750 --> 00:58:43,750
من بحق الكون قتل الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) ؟

724
00:58:49,250 --> 00:58:56,270
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>
<font face="Tekton Pro Ext" color="#ff3296">MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة</font>

725
00:58:57,190 --> 00:58:59,770
♫ <i> هل سأصرخ بصوتٍ هادئ </i> ♫

726
00:58:59,770 --> 00:59:04,200
♫ <i> أنا لا يمكنني إخراجك من رأسي </i> ♫

727
00:59:04,200 --> 00:59:08,650
♫ <i> العيش كما لو كُنت تُطارد </i> ♫

728
00:59:08,650 --> 00:59:13,020
♫ <i> أنا لا أهتم إذا كُنت تحبس أنفاسك . و من ثم الضوء سيخفت </i> ♫

729
00:59:13,020 --> 00:59:13,780
<i> الأمبــراطورة الأخيــرة <br> ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ </i> <br>♫ <i> أنا لا يمكنني إخراجك من رأسي </i> ♫

730
00:59:13,780 --> 00:59:15,860
<i> أنا لم أفعل أي شيءٍ لأبنتك </i>

731
00:59:15,860 --> 00:59:17,910
<i> لا تهيني أبنتي الميتة </i>

732
00:59:17,910 --> 00:59:19,940
<i> أنا لا أعرف أي شيءٍ عن ذلك اليوم </i>

733
00:59:19,940 --> 00:59:21,750
<i> يا إمبراطورة </i>

734
00:59:21,750 --> 00:59:24,280
<i> من السيء أن تكذب على أختك هكذا </i>

735
00:59:24,280 --> 00:59:27,380
<i> يا رئيس الحرس ( تشيون ) ، يجب ألا تذهب لرؤية ( دونغ شيك ) بنفسك </i>

736
00:59:27,380 --> 00:59:29,250
<i> ما الذي يمكن أن تفعله الإمبراطورة لأجلك ؟ </i>

737
00:59:29,250 --> 00:59:30,160
<i> دعيني أخبركِ بهذا بوضوح </i>

738
00:59:30,160 --> 00:59:33,930
<i> حتى لو لم تعاملني كإنسان ، فسوف لن أتركها أبداً </i>

739
00:59:33,930 --> 00:59:36,150
♫ <i> المصير المهجور مرةً أخرى </i> ♫

740
00:59:36,150 --> 00:59:38,400
♫ <i> أنا لا يمكنني إخراجك من رأسي </i> ♫

