﻿1
00:00:05,243 --> 00:00:09,143
"هذا مسلسل خيالي يصور نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:09,942 --> 00:00:11,962
<i> [ الحلقــ 34 ــة ] </i>

3
00:00:13,930 --> 00:00:16,420
أنا قد قتلتها

4
00:00:16,420 --> 00:00:19,460
مع هاتين اليدين ، أنا دفعتها و قتلتها

5
00:00:19,460 --> 00:00:22,070
أنا حقاً لم أكُن أحاول أن أقتلها

6
00:00:24,280 --> 00:00:27,500
كما وصلت والدة السيد سبنسر ، الدوقة ، قالت :

7
00:00:27,500 --> 00:00:29,260
<i> أهدأ يا جلالتك ! </i>

8
00:00:29,260 --> 00:00:30,740
<i> الإمبراطورة... </i>

9
00:00:32,840 --> 00:00:34,370
<i> ماتت بسبب نوبة قلبية </i>

10
00:00:34,370 --> 00:00:36,060
<i> أنت لم تكُن أبداً هنا </i>

11
00:00:36,060 --> 00:00:38,070
<i> هل فهمت ؟ </i>

12
00:00:41,360 --> 00:00:44,470
و مع ذلك ، كان هنالك شيءٌ واحد الذي هم لا يعرفونه

13
00:00:44,470 --> 00:00:51,240
بأن كبير الخدم المستقيم للسيد سبنسر سرق الجثة منهم

14
00:00:51,240 --> 00:00:53,400
توقف !

15
00:00:56,960 --> 00:01:01,720
هل هذا كيف أبنتي ماتت ؟

16
00:01:10,140 --> 00:01:16,010
من بحق الكون قتل الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) ؟

17
00:01:22,440 --> 00:01:24,420
أبنتي !

18
00:01:26,190 --> 00:01:28,570
أنا أسأل لماذا ماتت

19
00:01:33,040 --> 00:01:34,740
آه يا إلهي

20
00:01:36,030 --> 00:01:39,770
من هذا ؟ أليس هذا هو الحمى السابق ؟

21
00:01:39,770 --> 00:01:41,870
كم غير متوقع

22
00:01:41,870 --> 00:01:44,350
ماذا تقصد بـ لماذا ماتت الإمبراطورة ( سو هيون ) ؟

23
00:01:44,350 --> 00:01:46,360
من نوبة قلبية ، الإمبراطورة ( سو هيون )...

24
00:01:46,360 --> 00:01:48,580
إذا كان نوبة قلبية ، إذاً

25
00:01:48,580 --> 00:01:52,120
ما الذي كُنتِ تخافين منه بأنكِ أحرقتِ جسدها بسرعة ؟

26
00:01:52,120 --> 00:01:54,250
الإمبراطورة ( سو هيون )

27
00:01:55,870 --> 00:01:58,800
تم أغراقها حتى الموت

28
00:01:58,800 --> 00:02:00,550
ألم يكُن كذلك ، أيتها الإمبراطورة الأرملة ؟

29
00:02:00,550 --> 00:02:04,510
لقد سمعتُ شائعات بأنك كُنت تعاني من مرضٍ عقلي بعد وفاة أبنتك

30
00:02:04,510 --> 00:02:07,600
و لكنني لم أكُن أدرك بأنك ذهبت إلى هذا الحد

31
00:02:07,600 --> 00:02:11,610
يا رئيس الحرس ، ماذا تفعل بدلاً من مرافقة هذا الرجل للخارج ؟

32
00:02:11,610 --> 00:02:14,390
لا ، كلمات الحمى السابق هي صحيحة

33
00:02:14,390 --> 00:02:16,590
أنا رأيتُ كل شيء

34
00:02:16,590 --> 00:02:20,090
الإمبراطورة ( سو هيون ) ماتت من الغرق بعد سقوطها في بركة القصر

35
00:02:21,960 --> 00:02:25,720
يا ( لي يون ) ، أي حقٍ لديك للتدخل في هذه القضية ؟

36
00:02:25,720 --> 00:02:27,630
أنا بالتأكيد لدي الحق

37
00:02:27,630 --> 00:02:30,680
سمعت بأن مقابلة مع المؤلف ستُعقد في القصر اليوم

38
00:02:30,680 --> 00:02:33,810
أنا ( فنسنت لي ) الحقيقي الذي كتب هذا الكتاب

39
00:02:34,540 --> 00:02:36,310
أي نوعٍ من الجنون هو هذا ؟!

40
00:02:36,310 --> 00:02:38,080
يا أمير !

41
00:02:39,060 --> 00:02:40,210
أمير ؟

42
00:02:40,210 --> 00:02:42,750
أخبرينا الآن . من هو الجاني الفعلي ؟

43
00:02:42,750 --> 00:02:45,250
من دفع الإمبراطورة ( سو هيون ) إلى بركة القصر ؟

44
00:02:45,250 --> 00:02:49,240
ماذا تفعل ؟ مع أي دليلٍ كتبت هذه الرواية الغير منطقية...

45
00:02:49,240 --> 00:02:51,290
لقد كتبتُ ما رأيته

46
00:02:53,660 --> 00:02:58,070
قبل سبع سنوات ، كان جسد الإمبراطورة ( سو هيون ) في البركة حيث ماتت

47
00:02:58,070 --> 00:03:01,100
و بجوارها كان جلالته و أمي

48
00:03:01,100 --> 00:03:03,380
أنا أيضاً لا أعرف كيف أنتهت الإمبراطورة ( سو هيون ) في الماء

49
00:03:03,380 --> 00:03:06,010
و مع ذلك ، أنا إيجابي بأن السبب لموتها كان ملفقاً

50
00:03:06,010 --> 00:03:09,120
لأن هذا هو السبب الحقيقي وراء كتابتي لهذه الرواية

51
00:03:11,250 --> 00:03:15,480
لا بد لي من كشف السبب الحقيقي وراء موت أبنتي حتى لو كان ذلك الآن

52
00:03:16,850 --> 00:03:19,680
من هو الجاني ؟

53
00:03:19,680 --> 00:03:21,610
أذاً ، هل المحتوى لهذه الرواية هو الحقيقة ؟

54
00:03:21,610 --> 00:03:24,340
بالضبط إلى أي مدى هي الحقيقة و ما هو الخيال ؟

55
00:03:24,340 --> 00:03:26,770
- أرجوك قُل شيئاً <br> - هل هذه هي الحقيقة ؟

56
00:03:26,770 --> 00:03:28,790
ما هو...

57
00:03:28,790 --> 00:03:31,100
تأكدي من إغلاق أفواه الجميع

58
00:03:37,740 --> 00:03:39,350
ما هذا...

59
00:03:39,350 --> 00:03:41,590
يا ( هيلو ) ، هل أنتِ بخير ؟

60
00:03:44,210 --> 00:03:46,440
أنت مُحتال !

61
00:03:50,310 --> 00:03:52,360
أنا سأذهب خلفها

62
00:03:59,590 --> 00:04:03,110
أليس لديكِ ما تقوليه ، أيتها الإمبراطورة الأرملة ؟

63
00:04:13,890 --> 00:04:15,590
أنا آسف يا جلالتك

64
00:04:15,590 --> 00:04:19,110
لقد أمرتني بمنع دخول الأمير و ( بيون بايك هو ) إلى القصر

65
00:04:19,110 --> 00:04:21,110
كرئيس الحرس ، كل شيء هو خطئي

66
00:04:21,110 --> 00:04:24,730
أنا سأتحمل المسؤولية عن هذا الحادث و أُغادر

67
00:04:25,570 --> 00:04:28,740
ما الذي تتحدث عنه ؟ كل شيء حولي هو فوضى

68
00:04:28,740 --> 00:04:30,780
هل أنت ستتركني أيضاً ؟

69
00:04:30,780 --> 00:04:33,710
لا يمكنك . فأنت الشخص الوحيد الذي يمكنني الوثوق به

70
00:04:33,710 --> 00:04:35,420
لا تجلب هذه الكلمات مرةً أخرى

71
00:04:35,420 --> 00:04:39,090
إذا غادرت ، فإنها ستكون النهاية الحقيقية لي

72
00:04:40,410 --> 00:04:43,450
أشعر كأنني أجعل الأمور صعبةٍ عليك

73
00:04:43,450 --> 00:04:45,010
فليس لدي كلمات يا جلالتك

74
00:04:45,010 --> 00:04:47,490
أنها ليست غلطتك !

75
00:04:47,490 --> 00:04:50,290
كل شيء هو بسبب ذلك الوغد ، ( لي يون )

76
00:04:50,290 --> 00:04:53,600
ما لم يفقد عقله ، فكيف يمكنهُ أن يكتب مثل هذه الرواية ؟!

77
00:04:54,660 --> 00:04:57,140
حتى الإمبراطورة تعرف الآن

78
00:04:57,780 --> 00:05:00,310
لابد أنها كانت محبطة للغاية مني

79
00:05:02,010 --> 00:05:04,370
هل أنت في حالة ذهنية صحيحة الآن ، أيها الحمى ؟

80
00:05:04,370 --> 00:05:07,070
لماذا ظهرت فجأة و فتحت الماضي ؟

81
00:05:07,070 --> 00:05:09,430
أنها ميتة بالفعل ! فما الذي تحاول فعله بإعادة جلب أمرها ؟

82
00:05:09,430 --> 00:05:12,590
طفلتي ، التي كانت الأثمن لي من حياتي ، قد ماتت بشكلٍ غير عادل

83
00:05:12,590 --> 00:05:15,490
هل تعتقد بأنني سأكون قادراً على نسيان الأمر لمجرد مرور الوقت ؟

84
00:05:15,490 --> 00:05:17,860
حتى زوجتي توفيت من الصدمة

85
00:05:17,860 --> 00:05:19,930
لقد عشت لكنني لم أكُن أعيش

86
00:05:19,930 --> 00:05:22,480
إنهُ مثل راحة بأن أتمكن من كشفها الآن

87
00:05:22,480 --> 00:05:27,920
خاصةً من خلال الرواية التي كتبها أبنكِ

88
00:05:27,920 --> 00:05:32,500
حتى لو واصلت الحفر ، فأنت الشخص الوحيد الذي سيتأذى

89
00:05:32,500 --> 00:05:36,030
هل علي حقاً بأن أكشف بأن السبب لموتها كان الإنتحار ؟

90
00:05:36,030 --> 00:05:39,560
علاقتها بحارسها الشخصي تم الكشف عنها لذا هي قفزت إلى البركة بنفسها و ماتت

91
00:05:39,560 --> 00:05:41,930
راقبي كلامكِ ! كم يمكنكِ أن تتفوهي بمثل هذا القرف...

92
00:05:41,930 --> 00:05:44,310
هل نسيت ( كانغ جوّ سيونغ ) ؟

93
00:05:44,310 --> 00:05:46,170
الإمبراطورة ( سو هيون ) كانت حتى حاملاً بطفلاه

94
00:05:46,170 --> 00:05:48,560
هل تُريد بأن تكون معروفة للعالم ؟

95
00:05:48,560 --> 00:05:51,220
واصلت هذه الكذبة حتى أتمكن على الأقل من حماية شرفها حتى النهاية

96
00:05:51,220 --> 00:05:54,700
فكيف تجرؤ على المجيء إلى هنا و خلق ضجة ؟!

97
00:05:55,530 --> 00:05:57,680
لا تسخري من أبنتي المتوفاة

98
00:05:57,680 --> 00:05:59,150
فسوف أنا لن أغفر لكم !

99
00:05:59,150 --> 00:06:03,920
سأخاطر بحياتي و أتأكد من أن أنكم تعيشون بجحيم

100
00:06:03,920 --> 00:06:07,280
هذه العائلة الإمبراطورية اللعينة !

101
00:06:08,620 --> 00:06:10,830
أنا سأتأكد من التخلص من كل ذلك

102
00:06:15,910 --> 00:06:18,110
أنت عجوزٍ خرف . ثكيف ستفعل ذلك ؟

103
00:06:18,110 --> 00:06:20,430
لا يوجد دليل ، لا شيء

104
00:06:25,850 --> 00:06:29,790
أنتِ لستِ متورطة في حادثة اليوم ، أليس كذلك ؟

105
00:06:29,790 --> 00:06:33,540
هل خططتِ لمثل هذا الحدث لأنكِ عرفتِ شيئاً ما ؟

106
00:06:33,540 --> 00:06:38,100
الإمبراطورة الأرملة كانت المضيفة الوحيدة لهذا الحدث ، لذلك لم أكُن أعرف شيئاً

107
00:06:38,100 --> 00:06:41,590
إذاً لماذا خططت لمثل هذا الحدث العديم الفائدة ؟!

108
00:06:42,990 --> 00:06:48,880
هل حقاً لديك علاقة بموت الإمبراطورة ( سو هيون ) ؟ <br> <i> [ رئيس الحرس تشيون وو بين ] </i>

109
00:06:49,400 --> 00:06:52,650
<i> هل هي غرقت بسببك ؟ </i>

110
00:06:52,650 --> 00:06:55,040
<i> إذا تلك هي الحقيقة... </i>

111
00:06:55,040 --> 00:06:59,170
لا ، أنا لم أقتلها . لقد كانت كلها فعلت أمي

112
00:06:59,170 --> 00:07:01,550
ماذا تعني ؟

113
00:07:01,550 --> 00:07:03,770
ماذا فعلت الإمبراطورة الأرملة ؟

114
00:07:03,770 --> 00:07:06,710
أخبرتني بأن الحارس ( كانغ جوّ سيونغ ) و الإمبراطورة ( سو هيون )

115
00:07:07,590 --> 00:07:10,130
كانا على علاقة غرامية

116
00:07:10,130 --> 00:07:12,910
قالت بأن التوأم اللذين كانت تحملهما لم يكونا لي

117
00:07:12,910 --> 00:07:14,840
هل هذا السبب ؟

118
00:07:15,720 --> 00:07:18,110
في بركة القصر

119
00:07:19,080 --> 00:07:21,390
هل أنت...

120
00:07:21,390 --> 00:07:25,900
لا ، لا ، لماذا سأفعل مثل هذا الشيء ؟

121
00:07:27,300 --> 00:07:29,860
الموت للإمبراطورة ( سو هيون ) و لطفلاي

122
00:07:29,860 --> 00:07:32,140
لقد كان كلهُ بسبب والدتي !

123
00:07:38,070 --> 00:07:40,430
هل الإمبراطور قال ذلك ؟

124
00:07:40,430 --> 00:07:42,810
هل قال كل شيء كان خطئي ؟

125
00:07:42,810 --> 00:07:47,920
قال بأنهُ خُدع بكلماتكِ و لهذا السبب الإمبراطورة ( سو هيون ) و طفلاه ماتوا

126
00:07:47,920 --> 00:07:51,310
لقد كان مستاءً منكِ بشدة يا سموكِ

127
00:07:51,310 --> 00:07:55,290
ذ .. ذلك الأحمق اللعين ! كيف يمكنهُ أن يقول مثل هذه الأشياء ؟

128
00:07:55,290 --> 00:07:58,160
هل تعرف كم عملتُ بجد لتغطية جريمته ؟

129
00:07:58,160 --> 00:08:02,070
لقد كل هذا بفضلي بأنهُ كان هادئاً طوال السنوات السبع الماضية !

130
00:08:02,070 --> 00:08:04,030
ماذا ؟

131
00:08:05,420 --> 00:08:06,560
أنا ذاهبة الى مسكن الإمبراطور

132
00:08:06,560 --> 00:08:09,580
الإمبراطورة هي هناك الآن

133
00:08:09,580 --> 00:08:14,960
ماذا ؟! هل قال ذلك لـ ( أوه سوني ) أيضاً ؟

134
00:08:19,660 --> 00:08:23,900
إذا كُنت تشرب بعض الشاي الدافئ ، فستكون قادراً على أن تهدأ

135
00:08:33,140 --> 00:08:35,200
أشكركِ ، أيتها الإمبراطورة

136
00:08:37,010 --> 00:08:40,900
كُنت أخشى بأن ولعكِ بي قد أختفى

137
00:08:40,900 --> 00:08:43,790
بأستماعكِ لي و ثقتكِ بي

138
00:08:43,790 --> 00:08:46,320
يُعطيني قوةٌ كبيرة

139
00:08:49,360 --> 00:08:54,580
لجميع الأخطاء التي أرتكبتها بحقكِ حتى الآن

140
00:08:55,830 --> 00:08:58,120
أرجوكِ سامحيني

141
00:08:58,120 --> 00:09:01,410
لقد أحببتك لأكثر من عقدٍ من الزمان

142
00:09:01,410 --> 00:09:03,810
فليس من السهل علي أن أكرهك

143
00:09:05,050 --> 00:09:07,620
خاصةً خلال الأوقات الصعبة مثل هذه

144
00:09:07,620 --> 00:09:10,080
علي أن أُصبح مصدراً للقوة

145
00:09:10,750 --> 00:09:13,880
أي قوة التي سيُصبحها شخصٌ مثلكِ ؟

146
00:09:13,880 --> 00:09:16,150
- يا رئيس الحرس ( تشيون ) ! <br> - نعم يا جلالتك ؟

147
00:09:16,150 --> 00:09:19,590
رافق الإمبراطورة الأرملة الى مسكنها للوقت الحالي . فليس لدي ما أخبرها به أو أي شيءٍ أسمعهُ منها

148
00:09:19,590 --> 00:09:23,460
ماذا ؟ هل أنت ذاهبٌ لطردي ، أمك ، التي عاشت

149
00:09:23,460 --> 00:09:25,380
حياتها كلها لأجلك ؟

150
00:09:25,380 --> 00:09:28,840
أمام ( أوه سوني ) ؟ من بنى العرش الذي تجلس عليه ؟

151
00:09:28,840 --> 00:09:32,280
أنها أنا ! أمك !

152
00:09:32,280 --> 00:09:34,420
هذا يكفي

153
00:09:34,420 --> 00:09:37,030
إلى متى ستستمرين بأستخدام أبنكِ للتمتع بالسلطة ؟

154
00:09:37,030 --> 00:09:40,210
أغلقي فمكِ . أي حقٍ لديكِ للتدخل ؟

155
00:09:40,210 --> 00:09:44,880
لأنني زوجته و الإمبراطورة لهذه الأمة

156
00:09:44,880 --> 00:09:50,150
هل تُخططين لخلق خلافٍ في علاقتنا ، مثلما فعلتِ مع الإمبراطورة ( سو هيون ) ؟

157
00:09:50,150 --> 00:09:52,730
- عاهــ*ـــرة <br> - يا إمبراطورة !

158
00:09:52,730 --> 00:09:54,800
ماذا تفعلين الآن ؟

159
00:09:54,800 --> 00:09:56,790
إنها شخصي !

160
00:09:56,790 --> 00:09:57,940
يا جلالتك !

161
00:09:57,940 --> 00:10:02,870
يا رئيس الحرس ( تشيون ) ، أطرد الإمبراطورة الأرملة الآن . إنهُ أُمرٌ إمبراطوري

162
00:10:02,870 --> 00:10:04,310
يا جلالتك

163
00:10:04,310 --> 00:10:06,880
أنا سأرافقكِ يا سموكِ

164
00:10:07,500 --> 00:10:09,360
أتركني ! لا يمكنك فعل هذا !

165
00:10:09,360 --> 00:10:11,900
يا جلالتك ! يا جلالتك !

166
00:10:12,570 --> 00:10:15,180
أنا لم أنتهي من التحدث إلى الإمبراطور !

167
00:10:15,180 --> 00:10:17,550
أتركني !

168
00:10:18,830 --> 00:10:20,250
أنت ستكسر معصمي بهذا المعدل !

169
00:10:20,250 --> 00:10:23,750
أعتذر . فجلالته كان منفعل لذا لم يكُن لدي خيار سوى فعل هذا

170
00:10:23,750 --> 00:10:30,260
لا بأس . من الآن فصاعداً ، أبلغ بكل شيءٍ يفعله الإمبراطور لي

171
00:10:30,260 --> 00:10:33,180
إذا كُنت تُريد البقاء على قيد الحياة في القصر حتى النهاية ، فأنا متأكدة بأنك تعرف ماذا تفعل

172
00:10:33,180 --> 00:10:35,820
حتى لو لم أقُم بأخبارك

173
00:10:35,820 --> 00:10:37,980
نعم ، لا تقلقي

174
00:10:50,960 --> 00:10:52,730
خدكِ هو لا يزال أحمر

175
00:10:52,730 --> 00:10:55,560
يجب على الأقل أن نطلب الطبيب الآن...

176
00:10:55,560 --> 00:10:58,830
أنا بخير لذا أرجوك لا تقلق علي

177
00:10:58,830 --> 00:11:04,880
بدلاً من ذلك ، عليك أن تُظهر بأنك لم تعد دمية للإمبراطورة الأرملة

178
00:11:04,880 --> 00:11:08,830
كلماتكِ هي على حق . حتى الآن ، كُنت أحمقاً

179
00:11:08,830 --> 00:11:11,970
من الآن فصاعداً ، سوف لن أسمح لأمي بالتحكم بي أبداًً

180
00:11:11,970 --> 00:11:16,280
إذا كان هنالك شيءٌ ما يُضايقك ، فـ عليك أن تتشاور معي

181
00:11:16,280 --> 00:11:18,600
تحتاج إلى أن تنأى بنفسك عن الإمبراطورة الأرملة

182
00:11:18,600 --> 00:11:20,820
أنا سأفعل ذلك

183
00:11:26,000 --> 00:11:29,180
أمم ، هل قرأت الرواية للأمير ؟

184
00:11:29,180 --> 00:11:34,400
إذا كُنت ترغب في دحض الأدعاءات للأمير ، فتحتاج إلى قراءة الرواية و فهم المحتوى

185
00:11:34,400 --> 00:11:36,070
بالطبع ، أنا أثقُ بك و لكن...

186
00:11:36,070 --> 00:11:38,040
تلك الرواية اللعينة

187
00:11:38,040 --> 00:11:41,860
لقد فهمت . أنا سأقرأ تلك الليلة

188
00:11:42,680 --> 00:11:46,710
أذاً ، أنا متعبة لذلك سأُغادر لأرتاح

189
00:11:46,710 --> 00:11:48,760
نعم ، بالطبع

190
00:11:51,110 --> 00:11:54,320
يا إمبراطورة ، نامي جيداً

191
00:12:04,680 --> 00:12:06,140
هل أنت غاضب ؟

192
00:12:06,140 --> 00:12:08,600
نعم ، أنا غاضبٌ جداً

193
00:12:08,600 --> 00:12:11,770
لماذا قد تقفين فقط هناك مثل الحمقاء و تتركين الإمبراطورة الأرملة تضربكِ ؟

194
00:12:11,770 --> 00:12:13,530
( لي هيوك ) ، ذلك الوغد...

195
00:12:14,310 --> 00:12:17,220
لماذا قد تحمين ذلك الوغد ؟ فقط لماذا ؟

196
00:12:17,220 --> 00:12:22,510
ذلك لأن علي أن أجعل ( لي هيوك ) يثق و يعتمد علي

197
00:12:22,510 --> 00:12:24,880
أنت تعرف ذلك أيضاً

198
00:12:24,880 --> 00:12:27,000
أنا أعلم و لكنني لا أحب ذلك

199
00:12:27,000 --> 00:12:27,950
عذراً ؟

200
00:12:27,950 --> 00:12:31,500
أنا أكره بأن تكوني واقفة مع ( لي هيوك )

201
00:12:31,500 --> 00:12:34,270
أنا أكره بأنكِ تعرضتِ للضرب من قبل الإمبراطورة الأرملة بسببه

202
00:12:34,270 --> 00:12:37,780
أنا أكره بأنكِ تأخذين جانبه ، و أنا أكره بأنكِ متأذية

203
00:12:37,780 --> 00:12:39,970
و لكن ما أكرههُ أكثر

204
00:12:39,970 --> 00:12:43,360
هو بأنهُ في ذلك الوضع ، لا يمكنني فعل أي شيءٍ سوى المشاهدة

205
00:12:43,360 --> 00:12:45,320
أنا حقاً أكره نفسي ، التي لا يمكن أن تكون بأي شيءٍ آخر غير أحمق

206
00:12:45,320 --> 00:12:47,780
لذا أنني على وشك الجنون من الغضب

207
00:12:48,820 --> 00:12:53,270
ألا يمكنكِ فقط مُغادرة القصر ؟

208
00:12:53,270 --> 00:12:56,950
ما حدث للإمبراطورة الأرملة الكبيرة و قائدة الفريق ( هونغ ) ، أنا سأهتم بكل شيء

209
00:12:56,950 --> 00:12:59,960
لذا أرجوكِ فقط أهربي لمكانٍ بعيد و عيشي بسعادة

210
00:12:59,960 --> 00:13:02,320
فقط العيش بنحوٍ عادي ، مثل غيركِ من الناس

211
00:13:02,320 --> 00:13:04,250
أرجوكِ !

212
00:13:05,320 --> 00:13:07,570
أنهُ لا يؤذي بذلك القدر

213
00:13:08,360 --> 00:13:13,180
لأن قوة جسدي السفلية هي قوية ، صمدتُ مثل شجرة !

214
00:13:14,520 --> 00:13:17,500
أرجوكِ أتبعيني . فهنالك شيء يجب أن نفعلهُ بدءً من اليوم

215
00:13:17,500 --> 00:13:18,890
الفنون العسكرية للدفاع عن النفس ؟

216
00:13:18,890 --> 00:13:21,330
إذا كُنتِ لا تُريدين أن تُضربي مثل السابق

217
00:13:21,330 --> 00:13:24,690
تحتاجين شخصياً إلى حماية جسدكِ

218
00:13:24,690 --> 00:13:26,670
تحتاجين إلى أن تُصبحي أقوى

219
00:13:26,670 --> 00:13:28,090
حسناً

220
00:13:34,700 --> 00:13:36,580
أنا سأقلبك !

221
00:13:50,660 --> 00:13:52,520
- حسناً... <br> - أجذبي !

222
00:13:52,520 --> 00:13:54,120
هيا !

223
00:14:10,170 --> 00:14:13,790
<i> على أقل تقدير ، عليكِ البقاء على قيد الحياة </i>

224
00:14:13,790 --> 00:14:15,630
<i> حتى لو هنالك وقت يأتي </i>

225
00:14:15,630 --> 00:14:19,030
<i> عندما لن أتمكن من حمايتكِ </i>

226
00:14:22,230 --> 00:14:25,010
أجذبيها . أقلبيني

227
00:14:29,140 --> 00:14:30,830
مدهش...

228
00:14:32,370 --> 00:14:34,110
مجدداً !

229
00:14:35,350 --> 00:14:38,740
آه ، أنا لا زلتُ ساخنة

230
00:14:38,740 --> 00:14:41,300
هل أحتاج للحصول على بعض الهواء البارد ؟

231
00:14:55,760 --> 00:14:57,880
أنها جميلة جداً

232
00:14:59,750 --> 00:15:03,630
<i> هذه ستحميكِ بدلاً مني </i>

233
00:15:21,500 --> 00:15:25,160
أشكرك يا ( نا وانغ شيك )

234
00:15:41,590 --> 00:15:45,980
( لي يون )... بالضبط كم هو يعرف ؟

235
00:15:49,310 --> 00:15:52,950
يا جلالتك ! محقق من المجلس الإمبراطوري للمراجعة و التفتيش هنا

236
00:15:52,950 --> 00:15:54,210
ماذا ؟

237
00:15:54,210 --> 00:15:56,290
المجلس الإمبراطوري للمراجعة و التفتيش ؟

238
00:16:00,640 --> 00:16:04,770
أنا حقاً لا أُريد أن أقول هذا

239
00:16:04,770 --> 00:16:06,980
و لكن ذلك لا يمكن تجنبه

240
00:16:08,740 --> 00:16:13,880
الإمبراطورة ( سو هيون ) لم تمُت بنوبة قلبية

241
00:16:13,880 --> 00:16:16,540
لقد غرقت

242
00:16:16,540 --> 00:16:22,040
أذاً ، هل المحتويات لتلك الرواية هي صحيحة ؟

243
00:16:22,040 --> 00:16:27,410
هي غرقت و لكنها كان إنتحاراً

244
00:16:28,010 --> 00:16:31,020
الإمبراطورة ( سو هيون ) و حارس يدعى ( كانغ جوّ سيونغ )

245
00:16:31,020 --> 00:16:33,270
كانا في علاقة مخزية

246
00:16:33,270 --> 00:16:36,440
عندما تم الكشف عن الحقيقة للإمبراطور

247
00:16:36,440 --> 00:16:40,120
إنها أتخذت قراراً متطرفاً للخروج من العار

248
00:16:40,120 --> 00:16:44,550
أذاً لماذا كذبتِ و أدعيتِ بأن سبب موتها كان نوبة قلبية ؟

249
00:16:44,550 --> 00:16:47,510
لحماية الشرف للإمبراطورة

250
00:16:47,510 --> 00:16:51,070
لقد كان ذلك آخر إجراء يمكن أن تفعله العائلة الإمبراطورية

251
00:16:51,070 --> 00:16:55,350
و لكن يبدو بأن الأمير أساء الفهم

252
00:16:55,350 --> 00:17:00,600
و كتب هذا النوع من الرواية بناءً على أستنتاجاته ، لأن

253
00:17:03,080 --> 00:17:08,010
الأمير حقاً يعشق الإمبراطورة ( سو هيون )

254
00:17:09,630 --> 00:17:16,410
أعتقد بأنهُ من الأفضل لو نصل بالإستنتاج لهذا الحادث إلى هنا

255
00:17:53,220 --> 00:17:55,310
يا سموكِ !

256
00:17:57,940 --> 00:18:00,840
لقد كُنت خارج الخط آخر مرة

257
00:18:00,840 --> 00:18:02,440
أنا آسفة يا سموكِ

258
00:18:02,440 --> 00:18:05,490
بسبب سوء فهمي بأنكِ كرهتِ الأميرة ( آه ري )...

259
00:18:05,490 --> 00:18:10,030
أنا أعتبر الأميرة ( آه ري ) أبنتي الخاصة . فلمَ قد أكرهها ؟

260
00:18:10,030 --> 00:18:13,360
آمل بأنكِ ستتعاونين في إعادة التحقيق لموت الإمبراطورة ( سو هيون )

261
00:18:13,360 --> 00:18:15,110
فلقد كُنتِ صديقتها المقربة

262
00:18:15,110 --> 00:18:17,020
بالطبع ، علي ذلك

263
00:18:17,020 --> 00:18:20,010
أنا حقاً فضولية لمعرفة من هو الجاني

264
00:18:20,010 --> 00:18:23,160
لقد كانت مثل صديقة لطيفة . من قتلها و لماذا ؟

265
00:18:24,770 --> 00:18:28,460
كلما فكرت حيالي ذلك ، كلما أصبح قلبي مكسوراً

266
00:18:28,460 --> 00:18:30,770
أنا متأكدة بأنهُ سيتم كشفه قريباً

267
00:18:30,770 --> 00:18:33,460
أنها الحقيقة التي كل شخص هو فضولٌ لمعرفتها

268
00:19:04,810 --> 00:19:05,880
<i>[ السيدة الأخيرة سبنسر 1 ]</i>

269
00:19:05,880 --> 00:19:07,300
أليس هذا هو ذلك الكتاب ؟

270
00:19:07,300 --> 00:19:08,780
الرواية الثانية هي خرجت أيضاً !

271
00:19:08,780 --> 00:19:10,900
أليست هي عن العائلة الإمبراطورية ؟

272
00:19:32,280 --> 00:19:33,890
<i>[ السيدة الأخيرة سبنسر 2 ]</i>

273
00:19:43,970 --> 00:19:47,570
لماذا أرسلتِ بالفعل المحققين من المجلس الإمبراطوري للمراجعة و التفتيش خارجاً ؟

274
00:19:47,570 --> 00:19:51,580
ماذا ؟ هل لديك شيءٌ تُريد أن تقوله ؟

275
00:19:51,580 --> 00:19:54,070
هل كُنت تُخطط للإعتراف بأنك قتلتها ؟

276
00:19:54,070 --> 00:19:55,180
يا أمي !

277
00:19:55,180 --> 00:19:57,620
لقد تحدثت معهم و أعدتهم

278
00:19:57,620 --> 00:20:01,200
لذا كل ما عليك فعله هو شكري

279
00:20:02,380 --> 00:20:04,180
أنا فضولي حيال شيءٍ ما

280
00:20:04,180 --> 00:20:07,400
هل أنتِ متأكدة من إحراق الإمبراطورة ( سو هيون ) بذلك الوقت؟

281
00:20:07,400 --> 00:20:08,750
ما الذي تتحدث عنه ؟

282
00:20:08,750 --> 00:20:12,840
إذا كانت المحتويات للرواية صحيحة ، فحينها يمكن جثتها دفنت في مكانٍ ما

283
00:20:12,840 --> 00:20:14,930
إذا ( لي يون ) كتب الرواية لأنهُ يعرف كل شيء

284
00:20:14,930 --> 00:20:16,560
فحينها يوم أكتشاف جثتها...

285
00:20:16,560 --> 00:20:20,680
تمالك نفسك ! فهذا ليس الوقت الذي يجب أن تهتز به على مثل هذه الأوهام

286
00:20:20,680 --> 00:20:22,120
في المحرقة الإمبراطورية

287
00:20:22,120 --> 00:20:25,890
وضعناها في تابوت لحاء قفاز الثعلب و أحرقناها بشكلٍ صحيح

288
00:20:25,890 --> 00:20:29,890
من المستحيل أكتشاف جثتها ، و قد مرت أكثر من سبع سنوات

289
00:20:38,880 --> 00:20:44,240
إذاً لمَ كذبتِ علي حينها ؟

290
00:20:44,240 --> 00:20:47,610
لو كُنتِ فقط لم تخدعيني و أخبرتني بأن لديها علاقة...

291
00:20:47,610 --> 00:20:51,070
أنت الذي قتلها . فمن أنت مستاءٌ منهُ الآن؟

292
00:20:51,070 --> 00:20:53,140
لو كُنت تثق حقاً بزوجتك

293
00:20:53,140 --> 00:20:55,280
فحينها لم يكُن عليك أن تهتز ، بغض النظر عما قالهُ أي شخص

294
00:20:55,280 --> 00:20:57,670
هل ذلك عذركِ ؟

295
00:20:57,670 --> 00:21:01,410
هل تكرهيني حقاً بأن أكون سعيداً لتلك الدرجة ؟!

296
00:21:04,540 --> 00:21:06,920
بسببكِ

297
00:21:06,920 --> 00:21:09,750
حياتي قد أصبحت فوضى

298
00:21:09,750 --> 00:21:13,150
الإمبراطورة ( سو هيون ) و طفلاي !

299
00:21:14,220 --> 00:21:16,480
لقد قتلتهم جميعاً

300
00:21:16,480 --> 00:21:19,110
أنا لم أرفع إصبعاً

301
00:21:19,110 --> 00:21:22,350
أنا لم أفعل أي شيءٍ خاطئ

302
00:21:23,660 --> 00:21:27,010
من الآن فصاعداً ، أنا لن أُصدقكِ

303
00:21:27,010 --> 00:21:30,210
كلما تهافتِ أكثر على مطاردة ( أوه سوني )

304
00:21:30,210 --> 00:21:32,990
كلما أنا سأحميها حتى النهاية

305
00:21:32,990 --> 00:21:35,950
حتى لو هي لم تُعاملني كإنسان

306
00:21:35,950 --> 00:21:38,450
فلن أتخلى عنها حتى أموت

307
00:21:39,410 --> 00:21:41,940
ماذا يمكن أن تفعل الإمبراطورة لأجلك ؟

308
00:21:41,940 --> 00:21:43,590
أنت مجرد صدفة فارغة

309
00:21:43,590 --> 00:21:46,240
فبدوني ، أنت لا يمكنك حتى حماية عرشك

310
00:21:46,240 --> 00:21:48,450
دعيني أكون واضحاً

311
00:21:50,050 --> 00:21:55,430
أبتداءً من اليوم ، أنا سأتخلى عن كوني أبنكِ

312
00:21:55,430 --> 00:21:59,590
أنتِ أيضاً قد خسرتِ طفلاً

313
00:22:01,600 --> 00:22:03,230
يا جلالتك

314
00:22:04,410 --> 00:22:06,280
يا جلالتك !

315
00:22:10,550 --> 00:22:12,480
حسناً

316
00:22:14,310 --> 00:22:17,570
أذاً ، ليس لدي خيارٌ سوى التخلي عنك

317
00:22:21,500 --> 00:22:23,380
يا قائدة الفريق ( تشوي )

318
00:22:24,290 --> 00:22:25,520
ا قائدة الفريق ( تشوي ) !

319
00:22:25,520 --> 00:22:27,410
نعم يا سموكِ ؟

320
00:22:31,240 --> 00:22:33,410
أين هي ( مين يوّ را ) الآن ؟

321
00:22:35,570 --> 00:22:37,080
أحصل على رفاة الإمبراطورة ( سو هيون ) من ضريح العائلة

322
00:22:37,080 --> 00:22:39,240
أطلب منهم تحليلها بسرعة

323
00:22:39,240 --> 00:22:41,650
لماذا تطلب فجأة لرفاتها؟

324
00:22:42,410 --> 00:22:44,620
لا أستطيع أن أثق بأي أحد

325
00:22:44,620 --> 00:22:47,460
علي أن أكتشف كل شيءٍ بنفسي

326
00:23:06,650 --> 00:23:08,080
أنا ، خادمة القصر ( مين يوّ را )

327
00:23:08,080 --> 00:23:11,600
أُحييكِ للمرة الأولى لدخول القصر يا سموكِ

328
00:23:17,330 --> 00:23:20,420
يبدو بأن مهارات البروفيسور ( سيو ) هي نفسها

329
00:23:20,420 --> 00:23:23,130
الملابس تناسبكِ أفضل مما كُنت أعتقد

330
00:23:23,130 --> 00:23:26,140
أشكركِ على السماح لي بالعودة إلى القصر

331
00:23:26,140 --> 00:23:31,470
سأتلقى شكركِ بعد الوفاء بوعدكِ

332
00:23:31,470 --> 00:23:36,030
لقد وعدتِ بأنكِ ستقبضين على ( نا وانغ شيك )

333
00:23:36,030 --> 00:23:37,940
هل وجدت الأخ الأصغر لـ ( نا وانغ شيك ) ؟

334
00:23:37,940 --> 00:23:43,360
لا تقلقي ، فلقد قُمت بالفعل بزرع شخصٍ ما ، لذا أصطياده هي مجرد مسألة وقت

335
00:23:43,360 --> 00:23:48,810
سأُعطيكِ ليس فقط ( نا وانغ شيك ) و لكن القصر بأكمله

336
00:23:48,810 --> 00:23:49,690
ماذا ؟

337
00:23:49,690 --> 00:23:53,390
أنا أُخبركِ بأنهُ لم يتبقى الكثير من الوقت

338
00:23:53,390 --> 00:23:57,100
قبل أن تُمسكِ بالقوة المطلقة في القصر

339
00:23:57,100 --> 00:23:58,810
أنتِ جريئة جداً

340
00:23:58,810 --> 00:24:01,200
الإمبراطور قد تخلى عني بالفعل

341
00:24:01,200 --> 00:24:06,310
سأكرس ما تبقى من حياتي لمساعدتكِ على الدوس على جلالته

342
00:24:06,310 --> 00:24:08,390
أنا سأتطلع إليه

343
00:24:17,810 --> 00:24:19,910
بالضبط ما هذا ؟ ( مين يوّ را ) قد عادت ؟

344
00:24:19,910 --> 00:24:22,490
لقد أخفتني ! ما هذا ؟

345
00:24:22,490 --> 00:24:25,170
ما هذه الرؤية الغير متوقعة ؟

346
00:24:25,170 --> 00:24:27,590
ماذا حدث ؟

347
00:24:27,590 --> 00:24:30,570
لقد مر وقت يا سموكِ

348
00:24:30,570 --> 00:24:33,750
أنا ( مين يوّ را ) ، خادمة قصرٍ تحت الإمبراطورة الأرملة

349
00:24:33,750 --> 00:24:37,810
ليس هنالك حاجة لخلق ضجة . فأنا قد ناديتها

350
00:24:45,830 --> 00:24:48,190
كيف أنتِ هنا ؟

351
00:24:50,330 --> 00:24:52,740
ما الذي تحاولين فعله الآن يا أمي ؟

352
00:24:52,740 --> 00:24:56,760
كيف يمكنك السماح لتلك العاهرة... بالعودة إلى القصر ؟

353
00:24:56,760 --> 00:25:00,460
تعابير ترحيبك هي قوية جداً يا جلالتك

354
00:25:00,460 --> 00:25:03,530
عليكما تبادل التحيات . فأنتما الأثنان لستما غرباء

355
00:25:03,530 --> 00:25:06,300
يا رئيس الحرس ( تشيون ) ، أسحب ( مين يوّ را ) خارجاً الآن !

356
00:25:06,300 --> 00:25:08,410
نعم يا جلالتك

357
00:25:08,410 --> 00:25:10,530
توقف

358
00:25:14,680 --> 00:25:16,820
على الرغم من أنها قد تكون ذات مرة شخصك

359
00:25:16,820 --> 00:25:19,440
فهي الآن خادمتي

360
00:25:19,440 --> 00:25:21,650
لا تعامل خادمتي بعدم أحترام

361
00:25:21,650 --> 00:25:22,820
يا أمي !

362
00:25:22,820 --> 00:25:26,100
هل كُنت دائماً بهذا القاسي ؟

363
00:25:26,100 --> 00:25:30,340
مع ذلك ، هي كانت المرأة التي أحببتها في مرحلةٍ ما

364
00:25:30,340 --> 00:25:33,060
أنت تكون بارداً جداً

365
00:25:33,060 --> 00:25:35,460
تخيل كم كانت مُحبطة ( مين يوّ را ) حتى الآن

366
00:25:35,460 --> 00:25:39,360
أنا ممتنة لما وراء الكلمات التي تفهميها و تُريحيني بها يا سموكِ !

367
00:25:39,360 --> 00:25:41,160
أغلقي ذلك الفم !

368
00:25:41,160 --> 00:25:43,560
غادري قصري على الفور

369
00:25:43,560 --> 00:25:48,110
لا ، لم يكُن علي العفو عن حياتكِ لأبدأ معها

370
00:25:59,550 --> 00:26:03,240
إذا كُنت ستطرد ( مين يوّ را ) ، فأطرد رئيس الحرس ( تشيون وو بين ) أيضاً

371
00:26:03,240 --> 00:26:04,810
ماذا تفعلين الآن ؟

372
00:26:04,810 --> 00:26:08,630
إذا كان شخصك ثميناً ، فحينها هو لي أيضاً

373
00:26:08,630 --> 00:26:12,070
أنهُ من العدل فقط أن نحترم بعضنا البعض

374
00:26:13,290 --> 00:26:15,470
ماذا علينا أن نفعل ؟

375
00:26:47,310 --> 00:26:51,030
أنا مريضة و مُتعبة من التنظيف خلف الأشخاص الذين تخليت عنهم

376
00:26:51,030 --> 00:26:53,510
( مين يوّ را ) هي شخصي التي أحضرتها

377
00:26:53,510 --> 00:26:58,330
إذا عبثت معها مرةً أخرى ، فلن أتراجع أيضاً

378
00:26:58,330 --> 00:27:00,750
أبقي ذلك في البال ، أيتها الإمبراطورة

379
00:27:05,090 --> 00:27:08,920
ما هو السبب بأنكِ تحاولين بجد للبقاء على قيد الحياة ، حتى من خلال هذه الوسائل الجبانة ؟

380
00:27:09,910 --> 00:27:14,470
لقد أتضح بأنني ما زلتُ مفيدة لشخصٍ ما

381
00:27:14,470 --> 00:27:18,660
أليس ذلك كافياً لسببٍ للبقاء حية ؟

382
00:27:18,660 --> 00:27:24,080
أذاً سأراكما مرةً أخرى قريباً يا سموكِ و جلالتكِ

383
00:27:38,660 --> 00:27:42,850
عادة تصميم مركز التسوق الإمبراطوري لذكراه العاشر تسير على ما يرام ، أليس كذلك؟

384
00:27:42,850 --> 00:27:46,620
بالطبع . ليس فقط مركز التسوق و لكننا أيضاً نبني مركزاً ثقافياً تفاعلياً

385
00:27:46,620 --> 00:27:48,860
و الأستعداد له ليُصبح مجمع مركز التسوق المتعدد

386
00:27:48,860 --> 00:27:50,790
كما هو متوقع ، رئيسة القسم ( أوه ) هي الأفضل !

387
00:27:50,790 --> 00:27:54,660
نعم ، سأقوم بتحديثكِ مرةً أخرى طالما يتم الكشف عن المواعيد النهائية

388
00:27:54,660 --> 00:27:57,140
هل هناك خطب ؟

389
00:27:57,140 --> 00:28:01,490
وجهكِ كان مشرقاً خلال الأيام القليلة الماضية ، و لكنكِ لم تبتسمي حتى اليوم

390
00:28:01,490 --> 00:28:03,930
بأي فرصة ، هل تقاتلتِ مع السيد خوذة ؟

391
00:28:03,930 --> 00:28:04,940
لقد أنفصلنا

392
00:28:04,940 --> 00:28:07,780
ماذا ؟! لماذا ؟

393
00:28:07,780 --> 00:28:10,280
كنتما واقعين في الحب مع بعضكما البعض . فلماذا ستنفصلين عنه ؟

394
00:28:10,280 --> 00:28:12,220
لأنني أكتشفت سر عائلته

395
00:28:12,220 --> 00:28:14,420
ما الخطب في عائلته ؟ هل هم فقراء قذرين ؟

396
00:28:14,420 --> 00:28:16,930
أنهم عائلة من القتلة

397
00:28:16,930 --> 00:28:19,320
والدته هي قاتلة . أخيه الكبير هو قاتلٌ أيضاً

398
00:28:19,320 --> 00:28:24,190
ماذا بحق الكون ؟ ذلك الوغد المحتال ، أليس هو مجنون ؟

399
00:28:24,190 --> 00:28:29,080
هل هو أخفى ذلك عنكِ و حاول أن يواعد ؟

400
00:28:29,080 --> 00:28:34,660
لقد كُنت مُحقة ! كان هنالك سبب بأنهُ كان يرتدي دائماً خوذة ! ذلك الوغد اللعين !

401
00:28:34,660 --> 00:28:39,980
فقط فكري بأنكِ محظوظة قبل أن تدوسي في القـ*ــرف

402
00:28:42,310 --> 00:28:44,680
أنهُ...

403
00:28:44,680 --> 00:28:48,110
يا ( يون ) ، ما الذي أتى بك هنا ؟! يا ربي...

404
00:28:49,120 --> 00:28:50,600
نحتاج أن نتحدث

405
00:28:50,600 --> 00:28:52,980
ما هذا ؟ لمَ قد تتحدثان ؟

406
00:28:52,980 --> 00:28:58,430
ليس لدي ما يمكن التحدث به معك . لقد أنتهى

407
00:28:58,430 --> 00:29:00,840
أنهُ لم ينتهي بالنسبة لي . يجب أن نتحدث

408
00:29:02,970 --> 00:29:06,520
مُحال . هل السيد خوذة كان عزيزنا ( يون ) ؟

409
00:29:06,520 --> 00:29:09,730
أذاً العائلة للقتلة هي

410
00:29:09,730 --> 00:29:14,150
عـ .. عائلتنا ؟!

411
00:29:15,980 --> 00:29:17,410
ماذا تفعل الآن ؟

412
00:29:17,410 --> 00:29:19,490
أنا لا أُريد سماع أي شيءٍ منك

413
00:29:19,490 --> 00:29:22,170
إذا لم أستطع تحمل المسؤولية عنكِ حتى النهاية ، فلم أكُن قد بدأت حتى

414
00:29:22,170 --> 00:29:23,790
هذا هو مدى أهميتكِ بالنسبة لي

415
00:29:23,790 --> 00:29:28,290
أذاً هل يمكنك التخلي عن لقبك كأمير ، قطع كل العلاقات مع العائلة الإمبراطورية ، و القدوم إلي ؟

416
00:29:28,290 --> 00:29:30,700
هل أنت قادرٌ على فعل ذلك ؟

417
00:29:30,700 --> 00:29:33,910
من الآن فصاعداً ، لا تتحدث عن المسؤولية بسهولةٍ هكذا مرةً أخرى

418
00:29:33,910 --> 00:29:35,700
فذلك يجعلك تبدو مثل جبان

419
00:29:35,700 --> 00:29:38,400
أنا سأرميه بعيداً . أنا سأرمي كل ذلك بعيداً

420
00:29:40,350 --> 00:29:42,740
و لكن ليس الآن

421
00:29:42,740 --> 00:29:46,030
ليس لأنني أطمح بالمنصب لكون أميراً ، و لكن لأنهُ لا تزال هنالك أشياءٌ أحتاج للقيام بها

422
00:29:46,030 --> 00:29:49,860
علي أن أكشف الحقيقة وراء موت الإمبراطورة ( سو هيون ) و جدتي . علي أن أحمي الإمبراطورة أيضاً

423
00:29:49,860 --> 00:29:52,190
للقيام بذلك ، أنا بحاجة للسلطة

424
00:29:52,190 --> 00:29:57,090
أحتاج على الأقل ذلك لقب الأمير اللعين ليكون ذي مساعدة

425
00:29:57,090 --> 00:30:00,580
لذا ألا يمكنكِ أنتظاري ؟

426
00:30:00,580 --> 00:30:03,430
أعدك بأنني سأعود إليكِ

427
00:30:10,590 --> 00:30:13,500
لو كُنت قد قُلت بأنك سترمي كل شيء للوقت الحالي و تأتي إلي

428
00:30:13,500 --> 00:30:15,810
لكُنت أُخطط لعدم رؤيتك مرةً أخرى

429
00:30:15,810 --> 00:30:17,010
يا ( هيلو )...

430
00:30:17,010 --> 00:30:20,620
أشكرك . أرجوك ساعد أختي

431
00:30:20,620 --> 00:30:25,290
عُد بعد أن تتلقى أعترافاً بأنك الشخص الإنساني الوحيد في تلك العائلة الإمبراطورية اللعينة

432
00:30:25,290 --> 00:30:28,220
حينها أنا سأقبلك يا سيد ( لي )

433
00:30:37,550 --> 00:30:41,660
حياتي اللعينة . ليس لدي حظ

434
00:30:41,660 --> 00:30:44,680
لم أكُن أعرف حتى بأنهُ كان الأخ الأصغر لذلك الوغد ( لي هيوك ) و أنا...

435
00:30:44,680 --> 00:30:47,810
يا إلهي ، أنا غاضبٌ جداً ! شائك !

436
00:30:47,810 --> 00:30:49,930
يا جدي ، هل أنت مريضٌ حقاً ؟

437
00:30:49,930 --> 00:30:51,610
أرجوك لا تتحدث إلي

438
00:30:51,610 --> 00:30:53,070
أنا فقط أُريد أن أكون لوحدي

439
00:30:53,070 --> 00:30:57,160
أخرج ، أخرج ، أخرج !

440
00:31:11,180 --> 00:31:14,850
يا ( نا دونغ شيك ) ، لقد كانت فترة

441
00:31:23,950 --> 00:31:26,330
لقد كانت فترة يا عزيزنا ( دونغ شيك )

442
00:31:26,330 --> 00:31:29,300
أنا سأذهب إلى جدي

443
00:31:29,300 --> 00:31:31,290
من هو جدك ؟

444
00:31:31,290 --> 00:31:33,610
توقف عن البكاء !

445
00:31:34,740 --> 00:31:37,600
إذا لم تتوقف عن البكاء ، فسوف لن تستطيع رؤية ذلك الجد أبداً

446
00:31:37,600 --> 00:31:41,670
و أخيك الكبير ( نا وانغ شيك ) حتى مرةً أخرى

447
00:31:42,990 --> 00:31:46,100
أنت طفلٌ سيء للكذب علي

448
00:31:46,100 --> 00:31:49,710
لماذا لم تُخبرني بأن أخيك الكبير كان على قيد الحياة ؟!

449
00:31:49,710 --> 00:31:51,800
أخبرتك بأن تتوقف عن البكاء !

450
00:31:51,800 --> 00:31:56,640
إذا كُنت تُريد أن ترى أخيك الكبير مرةً أخرى ، فأستمع إلي من الآن فصاعداً

451
00:32:01,940 --> 00:32:06,110
لنذهب معاً . ( دونغ شيك ) سيكون على ما يرام ، لذا لا تقلق كثيراً

452
00:32:06,110 --> 00:32:08,000
أنا متأكد من أن هذه كانت فعلت ( مين يوّ را )

453
00:32:08,000 --> 00:32:11,940
إذا أرسلته مرةً أخرى لمكانٍ ما ، فأنا بجدية سوف...

454
00:32:11,940 --> 00:32:15,210
أنا لن أدعها تفعل ذلك أبداً

455
00:32:19,140 --> 00:32:20,920
نعم ؟

456
00:32:20,920 --> 00:32:22,800
لقد حددتُ مكان ( دونغ شيك )

457
00:32:22,800 --> 00:32:24,840
أين هو الآن ؟

458
00:32:25,620 --> 00:32:27,360
أعتقد بأنهُ داخل القصر

459
00:32:27,360 --> 00:32:29,480
ما الذي تتحدث عنه...

460
00:33:25,090 --> 00:33:28,600
ماذا ؟ هل تعرفه ؟

461
00:33:30,970 --> 00:33:35,060
<i> يا ( دونغ شيك ) ، إذا قابلت أخيك الأكبر في الخارج </i>

462
00:33:35,060 --> 00:33:37,310
<i> لا يمكنك مناداتهِ بأسمه أبداً </i>

463
00:33:37,310 --> 00:33:39,500
<i> أو تتصرف كأنك تعرفه </i>

464
00:33:39,500 --> 00:33:42,580
<i> إذا فعلت ، هو قد يتأذى </i>

465
00:33:45,090 --> 00:33:48,270
ألستِ أنتِ الإمبراطورة ؟ أنت هي ، أليس كذلك ؟

466
00:33:48,270 --> 00:33:49,880
عذراً ؟

467
00:33:51,410 --> 00:33:53,140
نعم ، هذه أنا

468
00:33:57,840 --> 00:33:59,610
من هو هذا الطفل ؟

469
00:33:59,610 --> 00:34:02,480
إنهُ الطفل الذي الإمبراطورة الأرملة قد أختارته للرعاية هذه المرة

470
00:34:02,480 --> 00:34:05,110
لقد أحضرته من دار الأيتام الإمبراطوري

471
00:34:05,110 --> 00:34:07,200
دار الأيتام ؟

472
00:34:09,200 --> 00:34:11,800
أذاً ، سأرى كليكما لاحقاً

473
00:34:32,514 --> 00:34:34,514
<i>سوف تُعرض الحلقة 36 بعد قليل</i>

474
00:34:37,081 --> 00:34:39,251
<i> [ الحلقــ 36 ــة ] </i>
<font face="Tekton Pro Ext" color="#ff3296">MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة</font>

475
00:34:40,990 --> 00:34:45,260
أُريد العودة للمنزل . لا أُريد البقاء هنا

476
00:34:45,260 --> 00:34:49,470
لا يمكنك الذهاب إلى أي مكانٍ بدون إذنٍ مني . لا يمكنك مقابلة أي شخص ٍ أيضاً

477
00:34:50,140 --> 00:34:51,980
هل تفهم ما أقوله ؟

478
00:35:02,260 --> 00:35:05,490
إذا كان هنالك أي شخصٍ يحاول الأقتراب من ذلك الطفل ، فأبلاغني على الفور

479
00:35:05,490 --> 00:35:09,290
خاصةً إذا كان شخصاً طويلاً و مع بُنيه كبيرة...

480
00:35:15,730 --> 00:35:19,340
لا ، هو يمكن قد تغير

481
00:35:19,340 --> 00:35:22,340
لا تتراخيا و راقباه عن كثب

482
00:35:28,710 --> 00:35:31,030
يا إلهي ، ماذا علي أن أفعل ؟

483
00:35:31,030 --> 00:35:34,810
أنا لم أركِ هناك . أنا آسفة يا سموكِ

484
00:35:36,480 --> 00:35:39,610
أنتِ لن تُغادري فقط ، أليس كذلك ؟

485
00:35:39,610 --> 00:35:42,950
هذه هي حباتٌ ثمينة تهدف إلى تزيين المسكن للإمبراطور

486
00:35:42,950 --> 00:35:44,910
هل حقاً لا تهتمي إذا كان الإمبراطور غاضباً ؟

487
00:35:44,910 --> 00:35:48,200
ماذا أفعل ؟ فأنا لم أعد خادمة لجلالته

488
00:35:48,200 --> 00:35:51,150
سمعت بأنكِ تتلقين الوفرة من المحبة لجلالته

489
00:35:51,150 --> 00:35:55,710
أعتقد بأنهُ إذا كُنتِ ستلتقطين كل واحدة ، فهو سيكون أكثر سعادة

490
00:35:55,710 --> 00:35:57,490
أذاً سأُغادر الآن

491
00:35:59,030 --> 00:36:00,700
أنتظري لحظة !

492
00:36:00,700 --> 00:36:03,460
- يا أميرة <br> - كيف تجرؤين على التحدث هكذا

493
00:36:03,460 --> 00:36:05,890
إلى أمي ؟

494
00:36:05,890 --> 00:36:09,130
المنصب لخادمة القصر في التسلسل الهرمي هو واضح

495
00:36:09,130 --> 00:36:13,150
كيف يمكن لخادمة قصرٍ وضيعة تجاهل الأمر للإمبراطورة ؟

496
00:36:13,150 --> 00:36:17,450
لقد سمعت بأنكِ طُردتِ من القصر لأنكِ كذبتِ و خدعتِ

497
00:36:17,450 --> 00:36:19,610
هل ما زلتِ لم تمسكِ بقبضتكِ ؟

498
00:36:19,610 --> 00:36:23,940
يا أميرة ، أنا أعتذر و لكن لأنني فقط تلقيت مكالمة من الإمبراطورة الأرملة...

499
00:36:23,940 --> 00:36:25,500
ألتقطيها !

500
00:36:26,270 --> 00:36:29,240
- عذراً ؟ <br> - ألتقطي كل هذه الحبات على الفور !

501
00:36:29,240 --> 00:36:32,030
قالت هذه هي الحبات تهدف إلى تزيين المسكن للإمبراطور !

502
00:36:33,950 --> 00:36:38,830
هذه هي حباتٌ ثمينة جداً مُهداةٌ من قبل العائلة المالكة في تايلاند . هنالك 152 في المجموع

503
00:36:38,830 --> 00:36:42,560
الإمبراطور يُقدرها هذه ، لذلك إذا لم تكُن جميعها 152 ، فستكون هنالك مشكلة

504
00:36:42,560 --> 00:36:44,170
لقد سمعتها ، صحيح ؟

505
00:36:44,170 --> 00:36:48,040
قالت بإن هنالك 152 حبة . مائة و أثنا و خمسين حبة في المجموع

506
00:36:48,040 --> 00:36:54,470
لا تفوتي أي واحدة . ألتقطي جميعها و أعطيها لأمي

507
00:36:54,470 --> 00:36:57,380
إذا لم تفعلي ، فسأُبلغ عنكِ لوالدي

508
00:36:57,380 --> 00:37:00,330
و قد يُجردكِ من منصبكِ !

509
00:37:03,610 --> 00:37:06,420
ماذا تفعلان ؟ ساعدانني

510
00:37:15,210 --> 00:37:17,180
يوجد البعض هنالك أيضاً

511
00:37:18,880 --> 00:37:20,520
هناك أيضاً

512
00:37:29,490 --> 00:37:32,760
يا أخي ! يا أخي ، هل أنت بخير ؟

513
00:37:32,780 --> 00:37:34,940
أنا بخير. يا ( دونغ شيك ) ، هل أنت بخير ؟

514
00:37:34,940 --> 00:37:38,200
أنا خائف. أنا لم أقُل أي شيء

515
00:37:38,200 --> 00:37:44,490
لأنني كُنت خائفاً من أن جدي و أنت ستتأذيان ، أبقيتُ فمي مغلقاً

516
00:37:44,490 --> 00:37:46,510
أنا آسف

517
00:37:46,510 --> 00:37:49,870
هذا لأنني مفتقر . أنا آسف جداً يا ( دونغ شيك )

518
00:37:49,870 --> 00:37:54,750
يا أخي ، أيمكنني الذهاب للمنزل الآن ؟

519
00:37:55,880 --> 00:37:58,620
أنهُ صعبٌ قليلاً الآن

520
00:37:58,620 --> 00:38:03,250
بدلاً من ذلك ، سأبقى بجانبك و أحميك ، لذلك لا تقلق حيال أي شيء

521
00:38:03,250 --> 00:38:06,650
أنا سأحميك من كل شيء

522
00:38:08,220 --> 00:38:12,110
يمكنك التحمل أكثر قليلاً ، أليس كذلك ؟

523
00:38:12,110 --> 00:38:14,770
أنت طفلٌ جيد ، تعال هنا

524
00:38:37,510 --> 00:38:39,690
شخصٌ ما خرج للتو ، أليس كذلك ؟ من كان ذلك ؟!

525
00:38:39,690 --> 00:38:42,210
لا ، لم يأتي أحد

526
00:38:42,210 --> 00:38:45,620
لا تكذب علي . أخيك الكبير جاء ، أليس كذلك ؟

527
00:38:45,620 --> 00:38:47,760
هل قابلت ( نا وانغ شيك ) أم لا ؟ أخبرني الحقيقة !

528
00:38:47,760 --> 00:38:52,140
أنا لم أُقابل أي شخص ! لم يأتي أحدٌ ، أقسم !

529
00:38:54,640 --> 00:38:59,070
<i> ما هذا ؟ إذا أكسبت الإمبراطورة الوقت من خلال سكب الحبات </i>

530
00:38:59,070 --> 00:39:02,140
<i> إذاً هل الإمبراطورة و ( نا وانغ شيك ) يعملان معاً ؟ </i>

531
00:39:04,510 --> 00:39:07,870
أخلع معطفك . ألا تشعر بالأختناق ؟

532
00:39:11,070 --> 00:39:14,340
هذه هي الشارة لرئيس الحرس

533
00:39:14,340 --> 00:39:16,620
لمَ لديك هذه ؟

534
00:39:18,310 --> 00:39:21,290
عندما دخلنا في وقتٍ سابق ، ألتقطته من على الأرض

535
00:39:21,290 --> 00:39:23,270
لقد بدت رائعة ، لذلك أنا...

536
00:39:25,570 --> 00:39:28,080
هل ألتقطت هذه ؟

537
00:39:30,200 --> 00:39:34,060
<i> هل هو قد فقد شارة الإمبراطور التي وهبها لهُ شخصياً ؟ </i>

538
00:39:34,060 --> 00:39:36,080
<i> هل ( تشيون وو بين ) فعل ؟ </i>

539
00:39:44,200 --> 00:39:46,220
بغض النظر عن كم أفكر بذلك ، فإن ( تشيون وو بين ) هو مُريب

540
00:39:46,220 --> 00:39:48,440
أحفر كل شيءٍ عنه بما في ذلك مدرسته ، مسقط رأسه ، عائلته و أصدقائه

541
00:39:48,440 --> 00:39:50,490
أي شيءٍ جيد ، لذا فقط أكتشف كل شيء

542
00:39:50,490 --> 00:39:55,820
فأنا متأكدة من أنهُ إما عضو في الفصيل المناهض للإمبريالية أو لهُ علاقة بـ ( نا وانغ شيك )

543
00:39:55,820 --> 00:39:57,490
لقد فهمت

544
00:39:57,490 --> 00:40:00,820
سأكون متأكداً من كشف الهوية الحقيقية لـ ( تشيون وو بين )

545
00:40:10,450 --> 00:40:13,530
كُنت تقريباً مُسكت من قبل ( مين يوّ را )

546
00:40:13,530 --> 00:40:16,310
لماذا ( مين يوّ را ) جلبت ( دونغ شيك ) الى هنا؟

547
00:40:16,310 --> 00:40:18,720
لابد أنها عقدت صفقة مع الإمبراطورة الأرملة

548
00:40:18,720 --> 00:40:22,500
بأنها تستخدم ( دونغ شيك ) كطعم للقبض علي

549
00:40:23,420 --> 00:40:27,150
أنهُ لم يكُن كافياً بأنها تخلت عن طفلها لمرة واحدة

550
00:40:27,150 --> 00:40:29,840
كيف يمكنها أن تستخدمه حتى تستطيع البقاء حية ؟

551
00:40:30,390 --> 00:40:32,220
أنا قلق من المستقبل

552
00:40:32,220 --> 00:40:34,780
( لي هيوك ) لا تعرف حتى الآن ، أليس كذلك ؟

553
00:40:34,780 --> 00:40:36,860
هو لا يعرف بأن (دونغ شيك) هو الأخ الأصغر لـ (نا وانغ شيك) ، أليس كذلك؟

554
00:40:36,860 --> 00:40:38,700
بمجرد أن يعلم

555
00:40:38,700 --> 00:40:41,250
مع ذلك المزاج له ، هو لن يدخره

556
00:40:41,250 --> 00:40:45,160
لذا قد أحضرنا الطفل . فما الذي تُخططين للقيام به الآن ؟

557
00:40:45,160 --> 00:40:48,470
كان هنالك متعقب بنظام تحديد المواقع في ساعته

558
00:40:48,470 --> 00:40:51,950
يجب أن يعرف ( نا وانغ شيك ) بأنهُ داخل القصر الآن

559
00:40:51,950 --> 00:40:53,820
فهو سييكشف عن نفسه قريباً

560
00:40:53,820 --> 00:40:56,190
لا توجد طريقة بأنهُ سيأتي بسهولة هكذا

561
00:40:56,190 --> 00:40:58,950
أنا متأكدة من أنهُ يعلم بأن هذا هو فخ

562
00:40:58,950 --> 00:41:01,460
هو سيأتي ، على الرغم من أنهُ يعلم بأنهُ سيموت

563
00:41:01,460 --> 00:41:06,070
فهو يعتز بأخيه الأصغر ذاك كثيراً

564
00:41:06,070 --> 00:41:11,120
لا تقلقي يا سموكِ . فـ ( نا وانغ شيك) هو أمام أعيننا

565
00:41:12,550 --> 00:41:16,200
" بعد سرقة الجثة للسيدة ( سبنسر ) من المحرقة

566
00:41:16,840 --> 00:41:20,180
هو دفنها تحت زهور الفريزيا في حديقة الزهور

567
00:41:20,180 --> 00:41:23,010
جنباً إلى جنب مع قلادة الياقوت الأزرق التي تلقتها

568
00:41:24,140 --> 00:41:26,980
كهدية زفاف "

569
00:41:26,980 --> 00:41:29,000
لا ، فهذا مستحيل

570
00:41:29,000 --> 00:41:31,620
الإمبراطورة ( سو هيون ) بالتأكيد تم أحرأقها

571
00:41:34,110 --> 00:41:38,280
يا جلالتك ، نتائج التحليل لرفاة الإمبراطورة ( سو هيون ) قد وصلت

572
00:41:38,280 --> 00:41:39,770
ماذا قالت ؟

573
00:41:40,710 --> 00:41:43,930
وفقاً لنتائج الحمض النووي

574
00:41:43,930 --> 00:41:46,130
فأنها ليست عظامٍ بشرية

575
00:41:47,160 --> 00:41:48,420
ماذا ؟

576
00:41:48,420 --> 00:41:51,770
<i> [... ليس الغبار العظمي لجسم بشري ] </i>

577
00:41:53,900 --> 00:41:58,290
إذاً ، الإمبراطورة ( سو هيون ) هي...

578
00:42:02,290 --> 00:42:04,050
هل أنت بخير ؟

579
00:42:04,050 --> 00:42:07,960
هذا لن يُجدي . يجب أن أُقابل ( لي يون )

580
00:42:14,830 --> 00:42:17,460
بالضبط كم رأيت تلك الليلة ؟

581
00:42:17,460 --> 00:42:19,320
يبدو بأنك قد أنتهيت من قراءة الرواية يا جلالتك

582
00:42:19,320 --> 00:42:21,980
فقط أجب على الأسئلة التي أطرحها

583
00:42:21,980 --> 00:42:25,830
هل حقاً أخذت الجثة من المحرقة ؟

584
00:42:25,830 --> 00:42:29,830
ماذا ؟ هل أنت متوتر بأنهُ يمكن أن يكون صحيحاً ؟

585
00:42:32,270 --> 00:42:36,520
هل رأيتها يجري حرقها ؟ هل ما زلت تثق بأمي ؟

586
00:42:36,520 --> 00:42:39,330
إذا كُنت تُريد معرفة الحقيقة ، فأكشف عن أحد أسرارك أيضاً

587
00:42:39,330 --> 00:42:43,500
من قتل الإمبراطورة ( سو هيون ) ؟ هل كان ذلك أنت أم أمي ؟

588
00:42:45,220 --> 00:42:47,510
هل من الصعب الأعتراف بذلك ؟

589
00:42:47,510 --> 00:42:50,390
هل أحببتها حقاً ؟

590
00:42:50,390 --> 00:42:52,100
بصرف النظر عن كونك الإمبراطور للأمة

591
00:42:52,100 --> 00:42:55,470
فيجب أن تخجل كرجل ، كزوج ، و كأب !

592
00:43:00,280 --> 00:43:02,690
لقد كتبت كل ما أردت أن أقوله في الرواية

593
00:43:02,690 --> 00:43:06,390
سواء صدقت أو لم تصدق ، فالأمر متروكٍ لك

594
00:43:37,210 --> 00:43:40,230
لنأكل السندويشات

595
00:43:40,230 --> 00:43:42,460
من اللطيف مقابلتك . أنا الأميرة ( آه ري )

596
00:43:42,460 --> 00:43:45,190
من اللطيف مقابلتك أيضاً . أنا ( دونغ شيك )

597
00:43:45,190 --> 00:43:47,990
هل الإمبراطورة أمكِ ؟

598
00:43:47,990 --> 00:43:52,300
أمي ؟ ماذا قُلت للتو ؟ أي لغة تتحدث بها ؟

599
00:43:52,300 --> 00:43:54,440
أنها لهجة يا أميرة ( آه ري )

600
00:43:54,440 --> 00:43:56,870
هل هنالك كلماتٌ كورية حتى أنا لا أعرفها ؟

601
00:43:56,870 --> 00:43:58,630
مهلاً ، أين تعيش ؟

602
00:43:58,630 --> 00:44:01,170
لقد جئت من جزيرة عبر طرق ( لهجة ) تسمى ( بي تشي دو ) ، تقع في مقاطعة جيولا

603
00:44:01,170 --> 00:44:02,990
ربما لم يسمعي بها من قبل

604
00:44:02,990 --> 00:44:05,150
<i> عبر طرق </i> ؟

605
00:44:06,870 --> 00:44:10,040
أنت تضايقني الآن ، أليس كذلك ؟!

606
00:44:10,040 --> 00:44:13,240
هل يُعقل بأنني ، العبقرية ، لا أستطيع أن أفهم ؟!

607
00:44:13,240 --> 00:44:16,510
أنا جاد . إنها ليست حتى لغة أخرى . ما هو الصعب جداً حول هذا الموضوع ؟

608
00:44:16,510 --> 00:44:20,460
هل أنتِ لا تفهمين حتى الكورية ؟ أنها تكسير (لهجة) محبط جداً

609
00:44:20,460 --> 00:44:24,540
تكسير ؟ ماذا يعني ذلك ؟

610
00:44:26,280 --> 00:44:29,880
ماذا ؟ كلاً من والدتي و خادمات القصر يمكنهُن أن يفهمن

611
00:44:29,880 --> 00:44:32,390
هل أنا الوحيدة التي لا تفهم ؟

612
00:44:33,150 --> 00:44:35,090
إنهُ يؤلم كبريائي!

613
00:44:35,090 --> 00:44:39,570
من هو الذي يعرف أكثر مما أفعل ؟

614
00:44:39,570 --> 00:44:44,970
يا ربي . من الرائع بأنكِ تصنعين صديقاً لطيفاً ، أيتها الأميرة ( آه ري )

615
00:44:44,970 --> 00:44:48,920
ماذا يجب أن نلعب بعد أكل هذا ؟

616
00:44:48,920 --> 00:44:53,260
هو لا يستطيع . فـ ( دونغ شيك ) لديه جداول أخرى لحضورها ، لذلك يجب أن يُغادر

617
00:44:53,260 --> 00:44:54,890
هو لن يذهب إلى أي مكان !

618
00:44:54,890 --> 00:44:59,160
يجب أن أتعلم تلك اللهجة . علمني

619
00:44:59,160 --> 00:45:04,890
<i> عبر الطرق ، أم ، تكسير ، بجدية ! <i> أنا سأتعلمها كلها ​​اليوم </i></i>

620
00:45:28,920 --> 00:45:30,550
يا إمبراطورة

621
00:45:33,870 --> 00:45:37,160
ما الذي أحضركِ إلى هنا في هذه الساعة ؟

622
00:45:38,680 --> 00:45:44,190
لقد جئت لأنني كُنت قلقة . بالضبط لمَ لا يمكنك أخباري ؟

623
00:45:44,190 --> 00:45:49,560
لا تقلق بشأن ذلك بنفسك . يمكنك أن تُخبرني بكل شيءٍ الآن

624
00:45:52,760 --> 00:45:55,840
هل قرأت الرواية ؟

625
00:45:55,840 --> 00:45:59,410
أشعر بعدم الإرتياح حيال الفصل الأخير

626
00:45:59,410 --> 00:46:04,940
كبير الخدم سرق جثة السيدة ( سبنسر ) من المحرقة و دفنها تحت زهور الفريزيا

627
00:46:04,940 --> 00:46:08,430
لأنها رواية ، أنا متأكدة بأنهُ لا يمكن أن يكون صحيحاً

628
00:46:09,210 --> 00:46:11,140
و لكن فقط في حالة

629
00:46:11,140 --> 00:46:14,380
لقد نظرت سواء ما إذا كانت هنالك أحواض زهور فريزيا في حديقة الزهور الإمبراطورية

630
00:46:14,380 --> 00:46:15,830
هذا مستحيل

631
00:46:15,830 --> 00:46:19,750
أنا أعلم . سمعت بأنهُ بعد وفاة الإمبراطورة ( سو هيون )

632
00:46:19,750 --> 00:46:24,580
لقد أحرقت كل زهور الفريزيا

633
00:46:29,310 --> 00:46:33,070
و لكن هناك منها

634
00:46:33,070 --> 00:46:34,730
ما الذي تتحدثين عنه ؟

635
00:46:34,730 --> 00:46:38,920
في حديقة الزهور للإمبراطورة الأرملة ، هنالك حوض من زهور الفريزيا

636
00:46:38,920 --> 00:46:41,770
هـ .. هذا مستحيل

637
00:46:41,770 --> 00:46:46,060
لابد أنكِ رأيتِ خطأً . فهذا غير ممكن

638
00:46:46,060 --> 00:46:49,450
أنا متأكدة من أنها كانت زهور الفريزيا

639
00:46:52,140 --> 00:46:54,410
أنا آسفة

640
00:46:54,410 --> 00:46:58,680
أعلم بأنهُ لابد أن تكون مضطرباً كما هو ، و لكنني فقط قد قُلتُ شيئاً عديم الفائدة

641
00:47:00,080 --> 00:47:04,660
- لا تشرب كثيراً . فـ عليك أن تعتني بصحتك <br> - نعم

642
00:47:04,660 --> 00:47:07,540
أنا سأُغادر الآن

643
00:47:19,500 --> 00:47:21,730
كيف يمكن أن تكون هنالك فريزيا في القصر ؟

644
00:47:22,820 --> 00:47:24,760
هذا هراء

645
00:47:40,280 --> 00:47:41,880
<i> هل شاهدتها يجري حرقها ؟ </i>

646
00:47:41,880 --> 00:47:43,390
<i> أنها ليست عظامٍ بشرية </i>

647
00:47:43,390 --> 00:47:47,770
<i> في حديقة الزهور للإمبراطورة الأرملة ، هنالك حوض من زهور الفريزيا </i>

648
00:48:10,420 --> 00:48:14,260
( لي هيوك ) قد بدأ للتحرك ، أيتها الإمبراطورة الأرملة

649
00:48:22,190 --> 00:48:23,960
فريزيا...

650
00:48:25,480 --> 00:48:27,400
فريزيا...

651
00:49:32,730 --> 00:49:34,740
أين هي ؟! أين هي ؟!

652
00:49:34,740 --> 00:49:39,060
أين أخفيتِ الإمبراطورة ( سو هيون ) ؟!

653
00:49:44,010 --> 00:49:47,380
ما الذي تبحث عنه بيائسٍ هكذا ؟

654
00:49:47,380 --> 00:49:50,910
هل جئت للعثور على جثة الإمبراطورة ( سو هيون ) ، المرأة التي قتلتها ؟

655
00:49:54,140 --> 00:49:56,290
ما هي الحقيقة لتلك الليلة ؟

656
00:49:56,290 --> 00:50:00,740
هل حقاً قتلت الإمبراطورة ( سو هيون ) ؟

657
00:50:01,890 --> 00:50:04,260
كيف يمكنك أن تفعل مثل هذا الشيء ؟

658
00:50:04,260 --> 00:50:10,050
إنهُ لا يُصدق . هل جئت لمحو الأدلة ؟

659
00:50:17,440 --> 00:50:19,480
أنا لا أعرف...

660
00:50:19,480 --> 00:50:21,640
قُلت بأنني لا أعرف !

661
00:50:21,640 --> 00:50:25,980
الإمبراطورة ( سو هيون ) ليست هنا . فأنا دفنتها في المقبرة الملكية

662
00:50:25,980 --> 00:50:31,080
الجثة لا تكذب . الأدلة الملموسة ستكون في الجثة

663
00:50:31,080 --> 00:50:34,730
ماذا ؟ أيها الوغــ...

664
00:51:09,810 --> 00:51:14,180
♫ عندما ينزل ضوء الشمس في الصباح بشكلٍ جيد

665
00:51:14,180 --> 00:51:18,690
♫ يمكنك سماع صوت الماء النقي

666
00:51:18,690 --> 00:51:22,540
♫ الطيور تغني أيضاً

667
00:51:39,670 --> 00:51:41,940
أبتعدوا !

668
00:51:41,990 --> 00:51:43,490
تابعوا !

669
00:51:43,520 --> 00:51:45,200
حديقة !

670
00:52:07,360 --> 00:52:09,340
ما هذا ؟

671
00:52:09,340 --> 00:52:11,240
يا للسماء . هو !

672
00:52:25,010 --> 00:52:26,330
ما هذا ؟!

673
00:52:26,330 --> 00:52:30,590
<i> بعد تحليل الحمض النووي ، أكتشفت الجثة في قصر ( لي هوا ) في مسكن للإمبراطورة </i>

674
00:52:30,590 --> 00:52:34,780
<i> تم تحديدها على أنها جثة الإمبراطورة ( سو هيون ) ، التي توفيت منذ سبع سنوات </i>

675
00:52:34,780 --> 00:52:38,080
<i> يا مراسلة بارك . يُقال بإنهُ عند الفجر ، الإمبراطور ( لي هيوك ) </i>

676
00:52:38,080 --> 00:52:41,680
<i> حفر من خلال أحواض زهور الفريزيا في حديقة الزهور الإمبراطورية </i>

677
00:52:41,680 --> 00:52:44,880
<i> للعثور على الجثة للإمبراطورة ( سو هيون ) . فهل هذا صحيح ؟ </i>

678
00:52:44,880 --> 00:52:46,470
<i> نعم ، هذا صحيح </i>

679
00:52:46,470 --> 00:52:50,280
<i> و في الوقت الحالي ، عدد الأشخاص الذين يطلبون الحقيقة من الإمبراطور ( لي هيوك ) </i>

680
00:52:50,280 --> 00:52:52,300
<i> هو يتزايد بمعدلٍ سريع </i>

681
00:52:52,300 --> 00:52:56,400
<i> تحت السبب بأن الحالة العقلية للإمبراطور هي غير مستقرة </i>

682
00:52:56,400 --> 00:52:58,890
<i> العائلة الإمبراطورية هي تحد من الأتصال مع الصحفيين </i>

683
00:52:58,890 --> 00:53:01,520
<i> و هذا يسبب عدم رضا متزايدٍ بين الناس </i>

684
00:53:01,520 --> 00:53:02,840
<i> لقد فهمت </i>

685
00:53:02,840 --> 00:53:05,500
<i> الآن ، العائلة الإمبراطورية قادتنا للأعتقاد بأن </i>

686
00:53:05,500 --> 00:53:09,530
<i> الموت للإمبراطورة ( سو هيون ) بسبب الأنتحار كما تم الكشف عن علاقتها مع الحارس الشخصي ( كانغ ) </i>

687
00:53:09,530 --> 00:53:11,600
<i> سواء كانت أدعاءات العائلة الإمبراطورية هي صحيحة </i>

688
00:53:11,600 --> 00:53:13,820
<i> أو ما إذا كان الموت بسبب الغرق الذي تسببت به العائلة الإمبراطورية </i>

689
00:53:13,820 --> 00:53:15,960
<i> فسيتم الكشف عن الحقيقة من خلال تحقيق </i>

690
00:53:15,960 --> 00:53:18,240
<i> ولاً وقبل كل شيء ، الشرطة هي... </i>

691
00:53:18,240 --> 00:53:21,880
<i> هل الإمبراطورة ( سو هيون ) و ( كانغ جوّ سيونغ ) كانا على علاقة غرامية ؟ </i>

692
00:53:21,880 --> 00:53:24,180
<i> ذلك مثيرٌ للسخرية </i>

693
00:53:24,180 --> 00:53:26,960
<i> لهذا ، طلبت الشرطة من الأمير ( لي يون ) </i>

694
00:53:26,960 --> 00:53:31,220
<i> أن يشارك في التحقيق </i>

695
00:54:14,840 --> 00:54:18,070
أنا متأكدة من أن ( سيو كانغ هيّ ) لديها شيء

696
00:54:36,570 --> 00:54:42,890
أحمق مثيرٌ للشفقة . في النهاية ، لقد أسقطت العائلة الإمبراطورية إلى هذا الوضع...

697
00:54:48,540 --> 00:54:51,030
هذا لن يُجدي

698
00:54:58,180 --> 00:55:00,550
هل ناديتني يا سموكِ ؟

699
00:55:00,550 --> 00:55:02,790
هل ما زال لديكِ شيءٌ متبقي لتُخبريني به ؟

700
00:55:02,790 --> 00:55:04,710
أجلسي

701
00:55:13,110 --> 00:55:16,430
أنتِ بحاجة للشهادة

702
00:55:17,570 --> 00:55:23,600
أخبريهم بأنكِ رأيتِ الإمبراطور يدفع الإمبراطورة ( سو هيون ) إلى البركة بقصد قتلها

703
00:55:23,600 --> 00:55:28,640
بما أنهُ تحول لمثل هذا ، فنحن بحاجة للتوصل إلى نتيجةٍ واضحة

704
00:55:29,410 --> 00:55:32,670
هل تُخططين حقاً للتخلي عن جلالته ؟

705
00:55:34,080 --> 00:55:36,940
لا يمكنني فعل ذلك . فلمَ قد أقول كذبةٍ كهذه ؟

706
00:55:36,940 --> 00:55:39,540
إذا فعلتِ كما أطلب

707
00:55:42,040 --> 00:55:48,680
فأنا سوف أُعين ( آه ري ) ليس فقط ولية العهد ، و لكن الأنثى ذات السيادة ، على الفور

708
00:55:49,320 --> 00:55:50,680
الأنثى ذات السيادة ؟

709
00:55:50,680 --> 00:55:53,900
جلالته يجب أن ينزل من عرشه

710
00:55:53,900 --> 00:55:57,470
للأميرة ( آه ري ) بأن تُصبح الأنثى ذات السيادة ، أليس كذلك؟

711
00:55:58,690 --> 00:56:01,140
أيمكنكِ فعل ذلك ؟

712
00:56:09,210 --> 00:56:11,700
<i> بالضبط كم مرة علي أن أُخبرك ؟ </i>

713
00:56:11,700 --> 00:56:13,740
<i> ( كانغ جوّ سيونغ ) هو حارسي الشخصي فقط </i>

714
00:56:13,740 --> 00:56:15,280
<i> هو كان مثل أخي الكبير في المنزل حينها... </i>

715
00:56:15,280 --> 00:56:18,160
<i> أنتما لا تتشاركان في قطرة دم . فأي أخٍ كبير ؟! </i>

716
00:56:21,500 --> 00:56:26,360
<i> هل الطفلان في رحمكِ هما طفلاي حقاً ؟ </i>

717
00:56:27,490 --> 00:56:30,160
<i> أيمكن أن يكونا طفلاه... </i>

718
00:56:30,160 --> 00:56:32,630
<i> صدق ما تُريده </i>

719
00:56:32,630 --> 00:56:36,570
<i> فأنت لا تنوي تصديقي على أية حال ! </i>

720
00:56:38,140 --> 00:56:39,180
<i> أخبريني </i>

721
00:56:39,180 --> 00:56:40,720
<i> يا جلالتك... </i>

722
00:56:40,720 --> 00:56:42,260
<i> أخبريني بإنهُ ليس صحيحاً </i>

723
00:56:42,260 --> 00:56:45,070
<i> أخبريني بإنهُ ليس صحيحاً ! </i>

724
00:56:48,930 --> 00:56:51,170
<i> يا جلالتك ! يا جلالتك ! </i>

725
00:57:07,710 --> 00:57:09,970
<i> يا ( كانغ هيّ )... </i>

726
00:57:23,580 --> 00:57:28,490
<i> لقد كان من الصعب عليكِ أن تصعدي . أنا آسفة... </i>

727
00:57:32,820 --> 00:57:34,830
<i> يا ( كانغ هيّ ) ! </i>

728
00:57:34,830 --> 00:57:36,850
<i> أنقذيني ! </i>

729
00:57:45,890 --> 00:57:47,890
<i> يا ( كانغ هيّ ) ! </i>

730
00:58:33,280 --> 00:58:36,030
<i> هل عزيزتي ( آه ري ) ستُصبح الأنثى ذات السيادة ؟ </i>

731
00:58:36,030 --> 00:58:39,880
<i> هي سترتفع إلى أعلى منصبٍ في هذه البلاد </i>

732
00:58:39,880 --> 00:58:43,980
<i> نعم ، لقد أتخذت القرار الصحيح قبل سبع سنوات </i>

733
00:58:51,350 --> 00:58:57,110
يا ( سيو كانغ هيّ ) ، من أنتِ بالضبط ؟

734
00:59:04,700 --> 00:59:11,640
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>
<font face="Tekton Pro Ext" color="#ff3296">MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة</font>

735
00:59:11,640 --> 00:59:14,180
♫ <i> سأصرخ بصوتٍ هادئ </i> ♫

736
00:59:14,180 --> 00:59:18,870
♫ <i> لا يمكنني إخراجك من رأسي </i> ♫

737
00:59:18,870 --> 00:59:20,550
♫ <i> سأقوم بإضرام نيرانٍ مشتعلة </i> ♫

738
00:59:20,550 --> 00:59:23,090
♫ <i> إذا رأيتها متوهجة </i> ♫

739
00:59:23,090 --> 00:59:24,590
♫ <i> أنت لن تعرف ما إذا كان الضوء أو الظلام </i> ♫ <br> <i> الأمبــراطورة الأخيــرة <br> ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ </i>

740
00:59:24,590 --> 00:59:27,110
<i> أخشى بأنكِ ستتركيني يا إمبراطورة </i>

741
00:59:27,110 --> 00:59:28,430
<i> على الأكثر ، ستكون ثلاثة أشهر </i>

742
00:59:28,430 --> 00:59:29,740
<i> أرجوك أعتني بالإمبراطورة لأجلي </i>

743
00:59:29,740 --> 00:59:32,560
<i> هذه هي مجرد البداية . يجب أن تكوني مستعدة </i>

744
00:59:32,560 --> 00:59:35,450
<i> أعتني بـ ( أوه سوني ) و ( تشيون وو بين ) لمرة واحدة و إلى الأبد </i>

745
00:59:35,450 --> 00:59:39,320
<i> أثناء نقل المستشفيات ، الإمبراطورة ( أوه سوني ) ، التي كانت تتلقى العلاج ، قد... </i>

746
00:59:39,320 --> 00:59:42,010
♫ <i> عندها سيخفت الضوء </i> ♫

