﻿1
00:00:05,294 --> 00:00:08,094
"هذا مسلسل خيالي يصور نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:15,204 --> 00:00:17,224
<i> [ الحلقــ 37 ــة ] </i>

3
00:00:25,900 --> 00:00:27,380
<i>[ كانغ جوّ سيونغ ]</i>

4
00:00:27,380 --> 00:00:28,760
<i>[ شاطئ ]</i>

5
00:00:30,980 --> 00:00:38,880
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

6
00:00:40,550 --> 00:00:42,340
يا ( كانغ جوّ سيونغ ) !

7
00:00:42,340 --> 00:00:45,680
لقد تذكرت ، أليس كذلك ؟

8
00:00:46,880 --> 00:00:50,240
ما كل تلك الشخبطة على الجدار ؟ أخبرني !

9
00:00:50,240 --> 00:00:54,490
( كانغ جوّ سيونغ ) . ( كانغ... )

10
00:00:54,490 --> 00:00:56,700
كف عن ذلك !

11
00:00:56,700 --> 00:01:00,440
تذكر أي شيء ، حتى تتمكن من إستعادة الشرف للإمبراطورة ( سو هيون ) بكلماتك الخاصة !

12
00:01:00,440 --> 00:01:02,290
أرجوك !

13
00:01:04,970 --> 00:01:08,330
أين كُنت ؟ لماذا تُبقيني أنتظر ؟

14
00:01:08,330 --> 00:01:11,430
نحن نستمر في عرض الأخبار و الصور المتعلقة بالعائلة الإمبراطورية

15
00:01:11,430 --> 00:01:15,390
المعدل لإستعادة ذكرياته هو بطيءٌ جداً...

16
00:01:15,390 --> 00:01:17,230
أنا لن أسمع المزيد من الأعذار

17
00:01:17,230 --> 00:01:20,650
عندما أعود ، من الأفضل أن يكون في حالة طبيعية

18
00:01:20,650 --> 00:01:22,150
نعم

19
00:01:57,090 --> 00:01:59,070
( يوّ را )...

20
00:02:02,130 --> 00:02:04,100
( يوّ را )...

21
00:02:06,100 --> 00:02:08,420
( يوّ را )

22
00:02:16,280 --> 00:02:19,660
<i> هل ( كانغ جوّ سيونغ ) لديه علاقة غرامية مع الإمبراطورة ( سو هيون ) ؟ </i>

23
00:02:19,660 --> 00:02:21,460
<i> هذا غير ممكن </i>

24
00:02:21,460 --> 00:02:24,940
<i> هو كان سيتزوجني ، و من ثم أختفى </i>

25
00:02:24,940 --> 00:02:28,730
<i> ماذا فعلت العائلة الإمبراطورية له ؟ </i>

26
00:02:35,550 --> 00:02:38,310
<i> هل عزيزتي ( آه ري ) ستُصبح الأنثى ذات السيادة ؟ </i>

27
00:02:38,310 --> 00:02:42,170
<i> هي سترتفع إلى أعلى منصبٍ في هذه البلاد </i>

28
00:02:42,170 --> 00:02:45,750
<i> نعم ، لقد أتخذت القرار الصحيح قبل سبع سنوات </i>

29
00:02:56,400 --> 00:03:01,020
يا ( سيو كانغ هيّ ) ، من أنتِ بالضبط ؟

30
00:03:03,290 --> 00:03:05,880
هل هنالك شيءٌ ما ؟

31
00:03:07,230 --> 00:03:09,400
ما هي هذه الصور ؟

32
00:03:15,950 --> 00:03:18,970
ما... هي هذه ؟

33
00:03:21,600 --> 00:03:24,780
لمَ لديكِ هذه الصور لي ؟

34
00:03:27,700 --> 00:03:31,100
( مين يوّ را ) قالت بإنها وجدتها

35
00:03:31,100 --> 00:03:32,980
( مين يوّ را ) فعلت ؟

36
00:03:32,980 --> 00:03:35,380
أنا لا أعرف أي شيءٍ عن هذه الصور

37
00:03:35,380 --> 00:03:39,870
يجب أن تكون قد أخفت تلك الصور في مسكني لإتهامي

38
00:03:41,400 --> 00:03:43,860
أذاً هذا ما يجب أن يحدث

39
00:03:44,540 --> 00:03:46,920
( مين يوّ را ) هي لا تُصدق

40
00:03:46,920 --> 00:03:49,340
أعتقدت بأنكِ قد لا تفعلين مثل هذا الشيء أبداً

41
00:03:49,340 --> 00:03:52,830
أعتذر عن شكوكي بكِ للحظة

42
00:03:53,360 --> 00:03:57,380
لا بأس . فإنهُ الشيء الذي يمكن أن يساء فهمه

43
00:03:57,380 --> 00:03:59,810
أشكركِ لإيمانكِ بي يا سموكِ

44
00:03:59,810 --> 00:04:01,720
إذا كُنتِ تعذريني

45
00:04:08,680 --> 00:04:10,660
<i> إنها كذبة </i>

46
00:04:10,660 --> 00:04:14,530
<i> يا ( سيو كانغ هيّ ) ، من أنتِ حقاً ؟ </i>

47
00:04:21,420 --> 00:04:23,320
ما الأمر ؟

48
00:04:26,290 --> 00:04:28,280
هل تجرؤين على البحث في غرفتي ؟

49
00:04:28,280 --> 00:04:30,760
ما الذي تتحدثين عنه ؟ فأنا لم أفعل أبداً مثل هذا الشيء !

50
00:04:30,760 --> 00:04:32,580
لا تفكري بالكذب علي

51
00:04:32,580 --> 00:04:35,140
هل قد عُدتِ إلى القصر فقط من أجل العبث بالأنحاء ؟

52
00:04:35,140 --> 00:04:36,810
أنا متأكدة من أنني حذرتكِ

53
00:04:36,810 --> 00:04:40,720
أنا لستُ الشخص الذي يمكن لشخصٍ مثلك أن يجرؤ على تحديّ !

54
00:04:41,660 --> 00:04:45,170
لا يمكنكِ أن تعامليني هكذا . فأنا أعمل لأجل الإمبراطورة الأرملة !

55
00:04:45,170 --> 00:04:47,550
و كم من الوقت هي ستحميكِ ؟

56
00:04:47,550 --> 00:04:50,570
أنتِ تمتلكين مجرد الحياة التي سيتم رميها بعد أستخدامها

57
00:04:50,570 --> 00:04:53,090
إذا كُنتِ ترغبين في الحصول على وجبةٍ أخرى في القصر

58
00:04:53,090 --> 00:04:55,590
فقط أبقي هادئة كخادمة من الرتبة المنخفضة

59
00:04:55,590 --> 00:04:59,890
لا تقولي كلمةٌ أخرى ! غادري !

60
00:05:04,970 --> 00:05:06,730
أخبرتكِ بأنها ليست أنا !

61
00:05:06,730 --> 00:05:10,510
لماذا أنتِ ترتابين بي بدون تفكير ؟ هل الخادمة برتبة منخفضة ليست شخصاً ؟

62
00:05:10,510 --> 00:05:13,090
أنا لا أخاف أي شيءٍ بعد الآن !

63
00:05:13,090 --> 00:05:15,340
أنتِ مجنونة...

64
00:05:15,340 --> 00:05:16,790
حقاً !

65
00:05:16,790 --> 00:05:18,740
يا ( سيو كانغ هيّ ) !

66
00:05:18,740 --> 00:05:21,210
أتركيني !

67
00:05:21,210 --> 00:05:23,130
أنتِ أتركيني !

68
00:05:23,130 --> 00:05:25,750
آه ، حقاً !

69
00:05:52,310 --> 00:05:54,700
يا إمبراطورة !

70
00:06:01,720 --> 00:06:03,810
إذاً هل تلك كانت أنتِ ؟

71
00:06:03,810 --> 00:06:07,900
كُنتِ قد أُمرتِ من قبل ( سيو كانغ هيّ ) ، و أنتِ تجرأتِ على التحقيق في الامبراطورة

72
00:06:07,900 --> 00:06:11,230
أنا متأكدة بأنكِ تعرفين بالفعل كم كبيرة هي الجريمة لهذا

73
00:06:12,800 --> 00:06:16,310
لقد كُنت مخطئة يا سموكِ

74
00:06:16,310 --> 00:06:20,020
أنا سوف لن نفعل ذلك مرةً أخرى أبداً . أرجوكِ لمرة واحدة فقط...

75
00:06:20,020 --> 00:06:24,150
- لا . أستمري <br> - ماذا ؟

76
00:06:24,150 --> 00:06:28,540
أستمري بمتابعتي و ألتقاط الصور و تقديم تقريرٍ إلى ( سيو كانغ هي ّ )

77
00:06:28,540 --> 00:06:30,610
بالطبع ، بالطريقة التي أُريدها

78
00:06:30,610 --> 00:06:34,330
حتى لو لم تفعلي ذلك بعد الآن ، فـ ( سيو كانغ هيّ ) ستأمر شخصاً آخر لفعل ذلك

79
00:06:34,330 --> 00:06:37,730
في هذه الحالة ، سيكون من الأفضل إذا كُنتِ ، من تم القبض عليها من قبلي ، تستمر بالقيام بهذه المهمة ، أليس كذلك ؟

80
00:06:38,740 --> 00:06:44,300
في المقابل ، أحضري لي جميع المعلومات عن ( سيو كانغ هيّ )

81
00:06:44,300 --> 00:06:46,780
حينها سأنسى حول ما حدث اليوم

82
00:06:46,780 --> 00:06:49,150
أيمكنكِ فعل ذلك ؟

83
00:06:49,150 --> 00:06:53,370
أو بالأحرى ، يجب أن تفعلي ذلك

84
00:06:53,370 --> 00:06:55,720
نعم

85
00:06:59,250 --> 00:07:04,380
يا جلالتك ، أين ذهبت بدون أن تُخبرني ؟ لقد كُنت أبحث عنك

86
00:07:04,380 --> 00:07:06,550
ذهبت في نزهة لأنني لم أستطع التفكير بشكلٍ معتدل

87
00:07:06,550 --> 00:07:08,740
عندما يُراقبك جميع الأشخاص في العالم

88
00:07:08,740 --> 00:07:11,360
من الخطر أن تكون بدون حارسٍ شخصي

89
00:07:11,360 --> 00:07:12,840
يجب أن تكون أستدعيتني

90
00:07:12,840 --> 00:07:16,540
لماذا ؟ هل أنت خائفٌ من أن أهرب ؟

91
00:07:17,780 --> 00:07:19,740
هذا ليس الأمر

92
00:07:19,740 --> 00:07:24,470
إنها مزحة . أنا ذاهب إلى مسكن الإمبراطورة الأرملة ، لذا لا تحتاج الى أتباعي

93
00:07:39,430 --> 00:07:42,870
<i> [ الوجهة الأخيرة ] <br> [ مستشفى الأمراض النفسية الإمبراطورية ( غيونغ غي دو ، مدينة نام يانغ جوّ )] </i>

94
00:07:42,870 --> 00:07:45,180
مستشفى الأمراض النفسية الإمبراطورية ؟

95
00:07:45,180 --> 00:07:48,650
هو قاد الى هناك بنفسه و عاد ، حتى في خضم هذا الوضع

96
00:07:49,450 --> 00:07:51,980
من يمكن أن يكون هناك ؟

97
00:07:53,570 --> 00:07:54,550
ماذا قُلتِ ؟

98
00:07:54,550 --> 00:07:58,180
الإمبراطورة الأرملة لا ترغب في رؤيتك و أمرتك بأن تُغادر

99
00:07:58,180 --> 00:08:02,730
هل هي تحاول طردي أمام بابها ؟

100
00:08:02,730 --> 00:08:06,610
هل وجدت شيئاً من الجسد للإمبراطورة ( سو هيون ) ؟

101
00:08:06,610 --> 00:08:08,210
هنالك الكثير من الشكاوى و الإستياء من الناس

102
00:08:08,210 --> 00:08:12,910
عليك أن تُركز على تشريح الجثة و تكشف عن المجرم

103
00:08:13,680 --> 00:08:16,660
إذا كانت هنالك جريمة تم أرتكابها ، فبالطبع ، يجب أن يكون هنالك عقاب

104
00:08:16,660 --> 00:08:18,940
حتى لو إنهُ كان جلالته

105
00:08:18,940 --> 00:08:21,830
ألا تعتقد ذلك يا رئيس الأدعاء العام ؟

106
00:08:21,830 --> 00:08:26,480
برؤيتكِ تتصرفين بهذه الطريقة ، فأنا أفهم نواياكِ بشكلٍ جيدٍ الآن يا أمي

107
00:08:42,960 --> 00:08:47,900
<i> هل ستجعليني الرجل الذي قتل زوجته و ترميني بعيداً ؟ </i>

108
00:08:47,910 --> 00:08:52,510
<i> أنا الأحمق للبحث عنكِ مرةً أخرى </i>

109
00:09:25,450 --> 00:09:28,370
يا جلالتك ، هل أنت بخير ؟

110
00:09:28,370 --> 00:09:30,530
أنا لستُ كذلك !

111
00:09:30,530 --> 00:09:34,240
لماذا فجأة... من الخلف...

112
00:09:35,610 --> 00:09:37,730
جلالتك ؟

113
00:09:51,990 --> 00:09:55,620
<i> ماذا تفعل ؟ قف بسرعة </i>

114
00:09:55,620 --> 00:09:57,720
<i> المنصب لولي العهد هو واحدٌ وحيد </i>

115
00:09:57,720 --> 00:10:00,560
<i> تحتاج أن تكون قادراً على الوقوف لوحدك إذا سقطت </i>

116
00:10:00,570 --> 00:10:02,650
<i> نعم </i>

117
00:10:05,200 --> 00:10:07,700
<i> لا تُظهر نفسك هكذا أمام جلالته </i>

118
00:10:07,700 --> 00:10:11,220
<i> إذا سقطت أثناء كونك مهملاً ، فسيتم توبيخك بالتأكيد </i>

119
00:10:11,220 --> 00:10:14,880
<i> فيجب ألا يظهر ولي العهد أي نقص . أفهمت ؟ </i>

120
00:10:14,880 --> 00:10:18,320
<i> نعم يا أمي </i>

121
00:10:24,530 --> 00:10:27,050
<i> هل ستموت أم على وشك أن تموت ؟ </i>

122
00:10:27,050 --> 00:10:30,010
<i> فقط أسرع و أنهض بنفسك ! ما الذي تنظر إلي لأجله ؟ </i>

123
00:10:40,860 --> 00:10:43,240
أيمكنك المشي ؟

124
00:10:45,350 --> 00:10:47,120
لا ، على الإطلاق

125
00:10:47,120 --> 00:10:49,510
أذاً سأستدعي شخصاً ما

126
00:10:50,790 --> 00:10:54,710
إذا ساعدتني ، فأعتقد سأكون قادراً على المشي

127
00:11:12,340 --> 00:11:16,640
سأتصل بالممرضات و أطلب منهُن أن يحضرن لك حزمة ساخنة

128
00:11:17,360 --> 00:11:21,300
بما أنكِ هنا ، فأصنعي لي كوباً من القهوة المختلطة

129
00:11:21,300 --> 00:11:22,910
ماذا ؟

130
00:11:24,840 --> 00:11:27,720
أنا حقاً بحاجة لشرب القهوة في الوقت الحالي

131
00:11:27,720 --> 00:11:31,780
كما ترين ، فجسدي غير مُرتاح

132
00:11:33,430 --> 00:11:35,580
لقد شربتُ القهوة بالفعل

133
00:11:35,580 --> 00:11:38,620
يا إمبراطورة ، هل أنتِ ذاهبة لترك مريضٍ ؟

134
00:11:38,620 --> 00:11:40,470
يجب عليكِ على الأقل أن تضعي لي ضمادة لتخفيف الألم

135
00:11:40,470 --> 00:11:43,730
يدي هي متأذية و ظهري كذلك

136
00:11:43,730 --> 00:11:46,360
آه ، حقاً يا إمبراطورة ، تمتلكين الشفقة و مساعدة الآخرين

137
00:11:46,360 --> 00:11:50,280
أليس لديكِ قلبٌ كهذا ؟ لقد تأذيت بسببكِ

138
00:11:51,000 --> 00:11:54,760
لا ، ليس هناك . أكثر قليلاً لأعلى

139
00:11:54,760 --> 00:11:56,160
هنا ؟

140
00:11:56,160 --> 00:11:59,050
لا ، أنزليها قليلاً

141
00:12:00,720 --> 00:12:04,840
- قليلاً الى الجانب . من هناك ، قليلاً في أتجاه الـ 8:30 <br> - الثمانية و الثلاثون ؟

142
00:12:05,540 --> 00:12:07,990
لا ، لا ، لا ، في أتجاه الساعة الـ 4

143
00:12:07,990 --> 00:12:09,950
آه، حقاً

144
00:12:10,550 --> 00:12:12,350
أنها تُدغدغ

145
00:12:12,350 --> 00:12:15,430
<i> يجب أن تعرف متى تتوقف ، أيها المجنون ! </i>

146
00:12:17,700 --> 00:12:20,350
من فضلك توقف عن التظاهر بالألم يا جلالتك

147
00:12:21,730 --> 00:12:23,770
أُريد أن أسمعكِ تُغنين أغنية

148
00:12:23,770 --> 00:12:28,380
عندما شاهدت المسرحية الموسيقية ، أعتقدت بأن لديكِ صوتاً رائعاً حقاً

149
00:12:29,860 --> 00:12:33,020
بما أنك مريض ، فتحتاج أن تصمت و ترتاح

150
00:12:35,000 --> 00:12:37,220
لا تذهبي يا إمبراطورة !

151
00:12:38,590 --> 00:12:40,570
كاحلك...

152
00:12:41,580 --> 00:12:43,110
يبدو بخيرٍ تماماً

153
00:12:43,110 --> 00:12:47,210
لا ، أنهُ لا يزال يؤلم . آه

154
00:12:47,210 --> 00:12:48,820
هل تمزح ؟

155
00:12:48,820 --> 00:12:50,800
ما الذي تفكر به ؟

156
00:12:50,800 --> 00:12:55,000
الأمة كلها في حالة فوضى بسبب إعادة التحقيق في وفاة الإمبراطورة ( سو هيون )

157
00:12:55,000 --> 00:12:57,790
و لكنك تتظاهر بالألم و تطلب مني الغناء

158
00:12:57,790 --> 00:13:01,160
أنت مثيرٌ للشفقة . مثيرٌ للشفقة

159
00:13:03,020 --> 00:13:05,980
يا إمبراطورة ! يا إمبراطورة !

160
00:13:07,400 --> 00:13:10,340
كان يمكنكِ أن تبقي لفترة أطول قليلاً

161
00:13:10,340 --> 00:13:13,410
فأنا لا أحب التفكير في أمورٍ أخرى حتى لو كان ذلك للحظة فقط

162
00:13:19,260 --> 00:13:21,090
لا يزال ، أشكركِ

163
00:13:21,860 --> 00:13:23,650
يا ( أوه سوني )

164
00:13:35,390 --> 00:13:37,320
- أخي ! <br> - أهدأ

165
00:13:41,080 --> 00:13:44,330
- هل أنت بخير؟ <br> - نعم ، أنا بخير

166
00:13:44,330 --> 00:13:47,220
لقد أحضرت البطاطا الحلوة التي تحبها كثيراً

167
00:13:47,220 --> 00:13:50,310
أنا سأُخرجك من هنا قريباً

168
00:13:50,310 --> 00:13:53,400
لذا تحمل مع ذلك للآن ، حسناً ؟

169
00:13:57,140 --> 00:13:59,590
أنهُ ممتع اللعب مع الأميرة

170
00:13:59,590 --> 00:14:01,620
والإمبراطورة تُعاملني بشكلٍ جيد

171
00:14:01,620 --> 00:14:05,370
أنا بخير لذا لا تقلق كثيراً

172
00:14:05,370 --> 00:14:09,000
أنت ستحصل على عسر هضم . كُل ببطء

173
00:14:09,000 --> 00:14:11,030
و أشرب بعض الماء

174
00:14:16,530 --> 00:14:18,740
لكن يا أخي...

175
00:14:26,660 --> 00:14:28,880
كُل و كُن هادئاً

176
00:14:31,060 --> 00:14:32,350
ما الذي تفعليه هنا ؟

177
00:14:32,350 --> 00:14:36,650
هذا ما أُريد أن أسأله . لمَ أنت هنا يا رئيس الحرس ( تشيون ) ؟

178
00:14:36,650 --> 00:14:39,310
الإمبراطورة أمرتني بأيصال بعض الوجبات الخفيفة

179
00:14:39,310 --> 00:14:40,990
لماذا ؟ ألا يمكنني ؟

180
00:14:40,990 --> 00:14:44,350
أنا متأكدة من أنني أخبرتك بألا تدخل بدون إذنٍ مني

181
00:14:45,070 --> 00:14:48,450
هل لدي سبب للإستماع إليكِ ؟

182
00:14:49,100 --> 00:14:52,330
هل أمسكت بـ ( نا وانغ شيك ) بذلك الوقت ؟

183
00:14:56,920 --> 00:15:01,130
في الماضي ، أخبرتك أين دفنت والدة ( نا وانغ شيك )

184
00:15:02,760 --> 00:15:07,070
أهتمي بشؤونكِ الخاصة . أنا لستُ بحاجة للإبلاغ عن أي شيءٍ لكِ

185
00:15:07,070 --> 00:15:10,390
هل هذا صحيح ؟ لقد رأيتهُ رغم ذلك

186
00:15:10,390 --> 00:15:13,390
تلك الليلة . ( نا وانغ شيك )

187
00:15:14,480 --> 00:15:16,990
رأيتُ شخصاً يحفر الأرض

188
00:15:16,990 --> 00:15:20,990
لكنهُ لم يكُن ( نا وانغ شيك ) الذي عرفت ذات مرة

189
00:15:20,990 --> 00:15:22,760
لابد أنهُ يكون شخصاً يعمل مع ( نا وانغ شيك )

190
00:15:22,760 --> 00:15:27,420
إذا لم يكُن كذلك ، فحينها المظهر لـ ( نا وانغ شيك ) يجب أن يكون قد تغير

191
00:15:29,610 --> 00:15:31,510
سأُبقي ذلك في البال

192
00:15:33,080 --> 00:15:36,190
منذ وقتٍ ليس ببعيد ، شاهدت شخصاً مُريباً يتجول في هذه المنطقة

193
00:15:36,190 --> 00:15:38,450
هو كان يرتدي زي الحرس الإمبراطوري

194
00:15:38,450 --> 00:15:41,840
يجب أن تأخذ عناية خاصة بفريقك

195
00:15:44,900 --> 00:15:47,460
أنا سأعتني بالقضايا مع الحراس

196
00:15:47,460 --> 00:15:51,400
يا خادمة القصر ( مين يوّ را ) ، من فضلكِ فقط أحترسي لنفسكِ

197
00:15:51,400 --> 00:15:54,570
على الرغم من ذلك ، فأنا لا أعلم جيداً كيف كُنتِ تفعلين ذلك حتى الآن

198
00:16:04,830 --> 00:16:07,930
لم يتبقى الكثير من الوقت للتباهي

199
00:16:08,760 --> 00:16:12,760
فـ شريان حياتك هو في يديّ

200
00:16:21,320 --> 00:16:23,090
ما هو كل هذا ؟

201
00:16:23,090 --> 00:16:24,780
هديةٌ مني

202
00:16:24,780 --> 00:16:29,010
لتُصبحي الأنثى ذات السيادة ، تحتاجين إلى أن تنمي طويلاً . أعددتُ هذه لذلك

203
00:16:29,010 --> 00:16:30,770
ماذا قُلتِ للتو؟

204
00:16:30,770 --> 00:16:34,860
يا أميرة ، سرعان ما ستُصبحين الأنثى ذات السيادة

205
00:16:34,860 --> 00:16:39,550
هل أنتِ متأكدة ؟! بجدية ؟! أنا ذاهبة لأُصبح ذات سيادة ؟!

206
00:16:41,300 --> 00:16:45,860
للوقت الراهن ، إنهُ سر بيننا ، و لكن نعم ، أعطت الإمبراطورة الأرملة كلمتها

207
00:16:45,860 --> 00:16:49,100
قالت بإنها ستُعينكِ كالأنثى ذات السيادة

208
00:16:52,270 --> 00:16:56,450
إذا وعدت جدتي ، فحينها أنهُ مؤكد

209
00:16:56,450 --> 00:16:58,450
لا أستطيع أن أصدق بأنني سأكون ذات سيادة !

210
00:16:58,450 --> 00:17:03,580
الآن ، ستُصبحين أغلى شخصٍ تحت سماء إمبراطورية كوريا العظمى

211
00:17:03,580 --> 00:17:07,570
كل شيءٍ داخل القصر سيُصبح ملككِ

212
00:17:07,570 --> 00:17:11,330
أُهنئكِ من أعماق قلبي

213
00:17:12,700 --> 00:17:17,330
أنا سأُصبح أول أنثى ذات سيادة في تاريخ أمتنا

214
00:17:17,330 --> 00:17:19,460
هذا ما تقوليه ، صحيح ؟

215
00:17:24,650 --> 00:17:27,100
لقد عملتِ بجد يا مربية

216
00:17:28,170 --> 00:17:30,960
في مثل هذا اليوم السعيد

217
00:17:30,960 --> 00:17:34,380
أيمكنكِ أن تَعانقيني لمرة واحدة يا أميرة ؟

218
00:17:34,380 --> 00:17:36,910
ماذا ؟ لمَ سأفعل ؟

219
00:17:38,830 --> 00:17:43,680
حسناً... جيد ، و لكن لمرة واحدة فقط

220
00:17:57,300 --> 00:17:59,830
توقفي

221
00:17:59,830 --> 00:18:01,980
هذا هو كافٍ ، أليس كذلك؟

222
00:18:05,590 --> 00:18:08,220
لا أستطيع أن أُصدق بأنني سأكون ذات سيادة !

223
00:18:12,100 --> 00:18:14,090
<i> أخبريهم بأنكِ رأيتِ الإمبراطور يدفع الإمبراطورة ( سو هيون ) </i>

224
00:18:14,090 --> 00:18:16,940
<i> في البركة بقصد قتلها </i>

225
00:18:16,940 --> 00:18:21,580
<i> إذا فعلتِ كما أطلب ، فسوف لن أُعين الأميرة ( آه ري ) كـ ولية للعهد فقط</i>

226
00:18:21,580 --> 00:18:25,950
<i> و لكن كالأنثى ذات السيادة بهذه اللحظة </i>

227
00:18:25,950 --> 00:18:29,060
لا أستطيع أن أُصدق بأنني سأكون ذات سيادة !

228
00:18:29,060 --> 00:18:32,810
<i> لأجلكِ ، أنا سأفعل كل شيء </i>

229
00:18:32,810 --> 00:18:35,620
<i> و هذه هي البداية فقط يا أميرة </i>

230
00:18:35,620 --> 00:18:37,570
<i> لا يا جلالتكِ </i>

231
00:18:45,000 --> 00:18:48,730
إذا كُنتِ تحاولين فقط لركلة قوية ، فيمكن أن تُصابي بدلاً من ذلك

232
00:18:48,730 --> 00:18:51,990
تحتاجين إلى ركلة مع المفاجئة لأكتساب السرعة

233
00:18:51,990 --> 00:18:55,930
و أنها ستكون أقوى إذا كُنتِ تستطيعين لوي وركيكِ . هنا

234
00:18:59,640 --> 00:19:02,900
عمل جيد . جيد و لكن عندما يكون منافسكِ ملتوياً

235
00:19:02,900 --> 00:19:05,680
إذا ركلتِ مباشرةً إلى الصدر و المعدة بقوة مرةً أخرى

236
00:19:05,680 --> 00:19:07,620
أنها ستكون قاتلة . هل تُريدين أن تُجربي ذلك ؟

237
00:19:07,620 --> 00:19:09,230
أنا سأفعل

238
00:19:16,700 --> 00:19:19,440
كيف يمكنك الضحك على ذلك ؟ أنا مبتدئة !

239
00:19:19,440 --> 00:19:21,930
بالتأكيد ، نعم

240
00:19:25,600 --> 00:19:29,300
أنا آسف . إذا شعرت بالضحك مرةٍ أخرى ، فسأكبها داخلي

241
00:19:29,300 --> 00:19:32,250
أنسى ذلك ! فقط أضحك بصوتٍ عالي بدلاً من ذلك

242
00:19:32,250 --> 00:19:34,680
كبحها بالداخل فقط يجعلني أشعر بسوء

243
00:19:34,680 --> 00:19:38,210
و مع ذلك ، كيف يمكنني أن أجرؤ على الضحك أمامكِ يا سموكِ ؟

244
00:19:41,070 --> 00:19:44,360
هل كُنت دائماً الشخص الذي يضحك بسهولة جداً ؟

245
00:19:46,010 --> 00:19:48,780
هل تحب عندما أقع و أتعثر ، أشياءٍ كهذه ؟

246
00:19:48,780 --> 00:19:50,370
لا ، لا أحب ذلك

247
00:19:51,150 --> 00:19:54,640
أعدني بأن ستضحك هكذا لمرة واحدة في اليوم على الأقل

248
00:19:54,640 --> 00:19:58,670
أذاً سيكون عليكِ مواصلة السقوط . فهل ذلك بخيرٍ معكِ ؟

249
00:19:58,670 --> 00:20:02,490
ما هو الصعب جداً حول ذلك ؟ فأنا مدهشة في التمثيل الكوميدي

250
00:20:02,490 --> 00:20:04,380
شاهد ! آه .. آه .. آه !

251
00:20:09,180 --> 00:20:10,910
ألم يكُن ذلك طبيعياً تماماً ؟

252
00:20:10,910 --> 00:20:12,300
للغاية

253
00:20:22,710 --> 00:20:24,330
ما الخطب ؟

254
00:20:25,100 --> 00:20:27,890
إنهُ لاشيء . لقد حاولت تقليدكِ و لكن...

255
00:20:29,200 --> 00:20:31,550
ليس لديك مهارةٌ في التمثيل

256
00:20:31,550 --> 00:20:36,000
الناس لا يعرفون هذا ، و لكن التمثيل هو صعب

257
00:20:36,910 --> 00:20:40,130
أنا بحاجة إلى أستخدام الحمام لدقيقة

258
00:20:44,170 --> 00:20:48,410
أنت فقط تضحك أكثر ، أليس كذلك ؟ أنا أعرف كل شيء !

259
00:21:03,550 --> 00:21:08,180
<i> حدث شيءٌ عاجل ، لذا سأنصرف . تدربي بجد </i>

260
00:21:08,920 --> 00:21:10,790
شيءٌ عاجل ؟

261
00:21:11,650 --> 00:21:13,560
هل توجد مشكلة؟

262
00:21:18,250 --> 00:21:20,550
أنت في وضعٍ حرج

263
00:21:20,550 --> 00:21:22,710
كيف تمكنت من تحمل ذلك لفترة طويلة ؟

264
00:21:22,710 --> 00:21:24,970
أنا متأكد من أن مسكنات الألم لا تعمل الآن أيضاً

265
00:21:24,970 --> 00:21:28,190
أي وضع ؟ لقد كان لديه نزيف أنف

266
00:21:28,190 --> 00:21:30,470
في أفضل الأحوال ثلاثة أشهر

267
00:21:30,470 --> 00:21:32,800
أنهُ يمكن أن يكون أقصر

268
00:21:35,780 --> 00:21:37,560
أليس هنالك أي شيءٍ يمكننا فعله ؟

269
00:21:37,560 --> 00:21:39,570
كان عليه أن يحصل على الجراحة

270
00:21:39,570 --> 00:21:41,660
لا يستطيع الحصول عليها الآن ، أنت دجال ؟!

271
00:21:41,660 --> 00:21:43,790
الآن هي ستكون صعبة

272
00:21:43,790 --> 00:21:46,050
فمعدل النجاح هو منخفضٌ جداً

273
00:21:46,050 --> 00:21:49,090
أنهُ يمكن أن يُصبح أكثر خطورة إذا تلقى العملية

274
00:21:49,090 --> 00:21:51,870
أذاً ، هل يجب أن نتركهُ ليموت ؟!

275
00:21:51,870 --> 00:21:56,190
أنت ! أنسى حول الإنتقام و كل شيءٍ آخر

276
00:21:56,190 --> 00:21:59,090
فقط أحصل على الجراحة بهذه اللحظة . فأنت بحاجة للعيش

277
00:21:59,090 --> 00:22:01,280
ما هو الهدف من الإنتقام إذا كُنت تموت ؟

278
00:22:01,280 --> 00:22:04,720
أنا بخير . يمكنني التحمل مع مسكنات الألم

279
00:22:04,720 --> 00:22:06,720
هل أنت أصم ؟!

280
00:22:06,720 --> 00:22:10,180
في أفضل الأحوال ثلاثة أشهر ! و من ثم أنت تموت !

281
00:22:10,180 --> 00:22:13,870
أنت... هذا كلهُ خطئي

282
00:22:13,870 --> 00:22:16,330
لم ينبغي لي أرسالك إلى القصر

283
00:22:16,330 --> 00:22:20,190
يا سيدي ، أنا لستُ خائفاً من الموت

284
00:22:20,190 --> 00:22:22,240
فأنا سأذهب فقط إلى أمي

285
00:22:23,040 --> 00:22:28,510
لو لم يكُن لك ، لكُنت قد مُت في ذلك الوقت

286
00:22:30,580 --> 00:22:36,190
أنا قلق فقط حول ( دونغ شيك ) . أنا كل ما لديه

287
00:22:37,510 --> 00:22:40,630
يا ( نا وانغ شيك ) ، أنت أحمق !

288
00:22:42,420 --> 00:22:47,760
و حتى لو لم أكُن موجوداً ، أرجوك أعتني بالإمبراطورة

289
00:22:47,760 --> 00:22:52,050
توقف . ما الذي تُخطط لفعله ؟

290
00:22:53,040 --> 00:22:57,490
لقد عرفت ذلك ، بما أنك خاطرت بحياتك لمساعدتها

291
00:22:57,490 --> 00:23:01,410
و لكن هذا لا يمكن أن يحدث

292
00:23:01,410 --> 00:23:02,530
الإمبراطورة...

293
00:23:02,530 --> 00:23:04,260
أنا أعرف

294
00:23:05,020 --> 00:23:07,500
لا داعي للقلق

295
00:23:19,100 --> 00:23:23,500
ما الذي كان عاجلاً لدرجة أنهُ لم يستطع حتى الأتصال ؟

296
00:23:23,500 --> 00:23:26,420
آمل بأنهُ ليس بشيءٍ سيء

297
00:23:41,410 --> 00:23:43,200
هل حدث شيءٌ جيد يا أميرة ؟

298
00:23:43,200 --> 00:23:46,400
لا على الإطلاق يا أمي

299
00:23:46,400 --> 00:23:48,400
ما هذا ؟

300
00:23:48,400 --> 00:23:51,170
ألا يمكننا أن نكون سعيدتان معاً ؟

301
00:23:51,170 --> 00:23:54,290
لأكون صادقة ، أنهُ سر

302
00:23:54,290 --> 00:23:58,350
و لكن سأُخبركِ أنتِ فقط يا أمي

303
00:23:58,350 --> 00:24:01,010
قريباً أنا سأُصبح ذات سيادة

304
00:24:01,010 --> 00:24:03,870
الإمبراطورة الأرملة وعدت

305
00:24:06,600 --> 00:24:11,180
هل الإمبراطورة الأرملة قالت بأنها ستجعلكِ ذات سيادة ؟

306
00:24:11,180 --> 00:24:14,230
نعم ، لكنهُ سر

307
00:24:15,130 --> 00:24:20,960
لذا ، يجب أن أتلقى تعليماً ملكياً و سأكون مشغولة جداً

308
00:24:20,960 --> 00:24:25,190
ولكن لماذا قُمتِ بتعليق تلك الصورة الرثة هنا ؟

309
00:24:25,190 --> 00:24:27,030
أنها لا تناسب مسكنكِ

310
00:24:27,030 --> 00:24:31,890
إنها شيء تركته الإمبراطورة الأرملة الكبيرة الراحلة لي . فكيف يمكنكِ أن تسميها رثة ؟

311
00:24:31,890 --> 00:24:36,240
إنها ثمينة ، لذا بالطبع يجب أن أعلقها في غرفتي

312
00:24:36,240 --> 00:24:37,620
لا...

313
00:24:37,620 --> 00:24:41,360
جدتي الكبيرة تركت تلك اللوحة لجدتي

314
00:24:41,360 --> 00:24:45,300
لهذا السبب قالت جدتي: " هراء ! "

315
00:24:45,300 --> 00:24:48,560
" هل أنت تقول بأن كل ما تركته كان هذه اللوحة الرثة ؟ "

316
00:24:48,560 --> 00:24:50,560
قالت ذلك و هي غاضبة حقاً

317
00:24:50,560 --> 00:24:53,520
هل ما تقوليه الحقيقة ؟

318
00:24:53,520 --> 00:24:55,420
متى كان ذلك ؟

319
00:24:55,420 --> 00:24:59,510
أيمكنكِ أن تُخبريني ما سمعته في ذلك اليوم ؟

320
00:25:00,780 --> 00:25:05,270
لقد كان بعد أيامٍ قليلة من موت جدتي...

321
00:25:06,150 --> 00:25:10,880
آه ، سمعت بأن جدتي الكبيرة تركت كل ممتلكاتها لكِ يا ( أوه سوني ) !

322
00:25:10,880 --> 00:25:13,000
أنا بالتأكيد سمعت ذلك

323
00:25:13,000 --> 00:25:16,190
لذلك كانت جدتي غاضبة ، و قالت ؛

324
00:25:16,190 --> 00:25:19,010
" إنهُ سوء فهم . على مدى السنوات الـ 39 الماضية

325
00:25:19,010 --> 00:25:22,270
الإمبراطورة لم تكُن هي التي زارتها كل يوم

326
00:25:22,270 --> 00:25:23,940
و لكنها كانت أنا ، أنا ! "

327
00:25:23,940 --> 00:25:27,150
"أردتُ جزيرة ( تشيونغ غيوم ) كثيراً "

328
00:25:27,150 --> 00:25:29,860
" فكيف يمكنها أن تُعطي مثل هذه الجزيرة الثمينة للإمبراطورة ؟ "

329
00:25:29,860 --> 00:25:32,200
" لا يمكنني قبول هذا ! "

330
00:25:32,200 --> 00:25:33,900
هذا هو ما قالته

331
00:25:33,900 --> 00:25:39,230
ولكن عندما تمت قراءة الوصية للمرة الثانية ، كان المحتوى مختلفاً

332
00:25:39,230 --> 00:25:42,110
أي واحدة هي الحقيقية يا أمي ؟

333
00:25:53,880 --> 00:25:56,830
هذه هي ( تشيونغ غيوم دو ) ، أليس كذلك ؟ لماذا جلبتها لي ؟

334
00:25:56,830 --> 00:25:59,610
أردتُ أن إعيدها إلى مالكتها الأصلية

335
00:25:59,610 --> 00:26:01,960
ما الذي تتحدثين عنه ؟

336
00:26:01,960 --> 00:26:06,610
وفقاً للشائعات ، كان هذا هو الشيء الوحيد الذي تلقيته من الوصية لجدتي

337
00:26:06,610 --> 00:26:09,080
هل هذا غير صحيح ؟

338
00:26:09,080 --> 00:26:13,890
يا إمبراطورة ، هل كُنتِ نائمة عندما كان المحامي يتحدث ؟

339
00:26:13,890 --> 00:26:16,460
لقد سمعنا جميع المحتويات للوصية

340
00:26:16,460 --> 00:26:19,410
أين سمعتِ مثل هذه الشائعات الباهتة ؟

341
00:26:19,410 --> 00:26:21,950
و كُنتِ شاكرة جداً لهذه اللوحة و أخذتها معكِ

342
00:26:21,950 --> 00:26:25,530
على الرغم من أنكِ تقولين بأنها شائعة لا معنى لها ، إلا أنهُ يبدو بأنكِ قلقة

343
00:26:25,530 --> 00:26:27,730
لهذا السبب أنا أُخطط للتحقق من ذلك

344
00:26:27,730 --> 00:26:31,320
بما أنهُ لا توجد طريقة بأنهُ غير صحيح

345
00:26:39,140 --> 00:26:42,720
أنا سآخذ اللوحة

346
00:26:42,720 --> 00:26:49,060
و مع ذلك ، سأكتشف بالتأكيد من هي المالكة الحقيقية

347
00:26:52,900 --> 00:26:55,930
أي نوعٍ الصفقة التي عقدتها مع ( سيو كانغ هيّ ) ؟

348
00:26:55,930 --> 00:26:58,190
ماذا تقصدين بأنني عقدتُ صفقة مع ( سيو كانغ هيّ ) ؟

349
00:26:58,190 --> 00:27:02,630
أنا أُخبركِ ، ( آه ري ) هي الآن أبنتي

350
00:27:02,630 --> 00:27:05,020
لا تفكري بأستخدامها

351
00:27:05,020 --> 00:27:08,690
أنا لا أعلم لماذا لا تصنعين أي حسٍ هذا الصباح

352
00:27:08,690 --> 00:27:11,250
هل جئتِ لأختيار شجارٍ معي هذا الصباح ؟

353
00:27:11,250 --> 00:27:15,250
هل تحاولين وضع الأميرة ( آه ري ) على العرش و تحكمين في مكانها كوصية ؟

354
00:27:15,250 --> 00:27:17,600
أنها بالكاد بعمر ثماني سنوات !

355
00:27:17,600 --> 00:27:21,110
كوالدتها ، أنا سأحميها

356
00:27:21,790 --> 00:27:27,100
الإمبراطور كدميتكِ هو أكثر من كافٍ

357
00:27:30,120 --> 00:27:35,360
تلك الصغيرة .. كيف تجرؤ على عدم معرفة مكانها !

358
00:27:35,360 --> 00:27:38,150
كيف عرفت عن الوصية ؟

359
00:27:40,460 --> 00:27:44,650
أعتقد بأنها لا تدرك بأنها يمكن أن تموت

360
00:27:45,730 --> 00:27:46,850
يا قائدة الفريق ( تشوي ) !

361
00:27:46,850 --> 00:27:48,320
نعم يا سموكِ ؟

362
00:27:48,320 --> 00:27:51,190
أستدعي رئيس الحرس ( تشيون ) على الفور !

363
00:27:53,610 --> 00:27:56,360
أبي ؟ ما الأمر ؟

364
00:27:56,360 --> 00:27:58,880
ذلك الوغد هنا !

365
00:27:58,880 --> 00:28:03,760
هذا ما يبدو عليه منزل الإمبراطورة . أنهُ ليس ساخناً حتى

366
00:28:06,940 --> 00:28:10,420
أنا للتو نظفت . أتسائل لماذا هو قذرٌ جداً

367
00:28:14,500 --> 00:28:17,970
يمكنك الذهاب !

368
00:28:18,830 --> 00:28:20,540
هذه هي أريكتنا

369
00:28:20,540 --> 00:28:22,840
لا تجلس

370
00:28:27,400 --> 00:28:29,290
توقف !

371
00:28:29,950 --> 00:28:31,860
لا تجلس هناك . أنها أرضيتنا

372
00:28:31,860 --> 00:28:35,160
كل شيءٍ هنا هو ملكنا ، لذا لا تفعل أي شيء

373
00:28:35,160 --> 00:28:38,820
الهواء هو لنا أيضاً ، لذا لا تتنفس حتى

374
00:28:38,820 --> 00:28:42,660
هل تظن بأنني أمزح ؟ أسرع و أغرب !

375
00:28:42,660 --> 00:28:44,460
أنا لا أُريد أن أغرب !

376
00:28:44,460 --> 00:28:47,190
يقولون بأنهُ عندما يزور الصهر ، من المفترض أن تصطاد الدجاج و تطهوه له

377
00:28:47,190 --> 00:28:50,270
لديك الكثير من الدجاج ، و لكن ما هذا ؟

378
00:28:51,100 --> 00:28:53,430
أسرع و أمسك لي الدجاج يا حماي

379
00:28:53,430 --> 00:28:55,650
هل تهزني الآن ؟

380
00:28:55,650 --> 00:28:57,670
فقط أخرج الآن !

381
00:28:57,670 --> 00:29:01,880
أذاً ماذا عن كوبٍ من الماء ؟

382
00:29:01,880 --> 00:29:03,940
كم وقح !

383
00:29:03,940 --> 00:29:06,730
أيها الوغد...

384
00:29:06,730 --> 00:29:11,280
هل ذلك كافٍ ؟ يجب عليك وضع رأسك بأعتدال و تُغادر !

385
00:29:13,880 --> 00:29:17,550
يا أخت زوجتي ، أتساءل إذا كُنتِ تأخذين من أختكِ

386
00:29:17,550 --> 00:29:20,270
من المؤكد بأن لديكِ روحاً قتالية ، هاه ؟

387
00:29:20,270 --> 00:29:21,860
الآن ، لنرى

388
00:29:21,860 --> 00:29:25,840
ماذا لو صهركِ يُعطيكِ بعض المال ؟

389
00:29:25,840 --> 00:29:28,120
أخت زوجتك ؟ صهري ؟

390
00:29:28,120 --> 00:29:30,300
أي نوعٍ من الهراء هذا ؟

391
00:29:30,300 --> 00:29:33,450
ما الذي تُخطط له ؟ حتى وقتٍ قريب كُنت تُريد قتلنا !

392
00:29:33,450 --> 00:29:36,210
العالم كلهُ في ضجة قائلاً بأنك قتلت زوجتك الراحلة

393
00:29:36,210 --> 00:29:38,730
و لكن لماذا بحق الكون أنت هنا؟

394
00:29:38,730 --> 00:29:40,840
أنت لست حتى بأنسان

395
00:29:40,840 --> 00:29:43,260
هذا هو السبب بأنني أقول بأنهُ وغد

396
00:29:43,260 --> 00:29:45,500
فقط بالنظر في وجهه !

397
00:29:45,500 --> 00:29:48,570
النقطة هي : غادر !

398
00:29:48,570 --> 00:29:53,090
حسناً ، حسناً . ستكون قادراً على معرفة أي نوعٍ من العائلة النفسية نحن !

399
00:29:53,090 --> 00:29:56,170
أنت ميتق جداً ! ميت !

400
00:29:57,350 --> 00:29:58,890
تعال الى هنا !

401
00:29:58,890 --> 00:30:00,280
تعال الى هنا !

402
00:30:00,280 --> 00:30:02,260
هذا الوغد !

403
00:30:02,260 --> 00:30:04,120
عُد !

404
00:30:04,120 --> 00:30:06,030
مهلاً !

405
00:30:06,030 --> 00:30:07,870
أيها الوغد ! مهلاً يا ( هيلو ) !

406
00:30:07,870 --> 00:30:09,590
أسرعي !

407
00:30:09,590 --> 00:30:11,550
أسرع . مهلاً !

408
00:30:11,550 --> 00:30:12,200
هل أنت سوف لن تفتح الباب ؟

409
00:30:12,200 --> 00:30:14,260
يا للمزاج

410
00:30:14,260 --> 00:30:16,240
أسرعي ، أسرعي

411
00:30:16,240 --> 00:30:18,980
مهلاً ، أفتح الباب !

412
00:30:18,980 --> 00:30:21,790
<i>[ البحث عن ( كيم جونغ كوك ) ]</i>

413
00:30:51,540 --> 00:30:55,070
ماذا ؟ دفتر يوميات ؟

414
00:30:59,030 --> 00:31:02,130
<i>[ المرأة التي طارت الى ذراعي جلالته ؟ ]</i>

415
00:31:04,030 --> 00:31:04,870
<i>[ حلو و لطيف ، هناك ( هيوك ) فقط ! ]</i>

416
00:31:04,870 --> 00:31:08,080
<i> هل تتذكرني يا جلالتك ؟ </i>

417
00:31:09,220 --> 00:31:13,400
<i> يا جلالتك ، فطائر الأمعاء لهذا المطعم هي رائعة ! </i>

418
00:31:18,340 --> 00:31:22,500
<i> يقولون بأنهُ يساعد في أنماء الحب </i>

419
00:31:29,710 --> 00:31:36,730
يا ( أوه سوني ) ، في ذلك الوقت ، كُنتِ تبتسمين بسهولة عندما نظرتِ إلي

420
00:31:38,020 --> 00:31:40,560
أفتح الباب . بسرعة

421
00:31:40,560 --> 00:31:42,760
ماذا تفعل هناك ؟ أخرج بسرعة

422
00:31:42,760 --> 00:31:44,800
دعينا فقط نكسر الباب لفتحه

423
00:31:44,800 --> 00:31:47,900
بجدية ، لماذا ذلك الوغد بالداخل هناك ؟

424
00:31:47,900 --> 00:31:48,880
مهلاً !

425
00:31:48,880 --> 00:31:51,430
نعم ، المفتاح

426
00:31:51,430 --> 00:31:54,910
يا إمبراطورة ، رؤيتكِ هنا هو جديد

427
00:31:54,910 --> 00:31:57,860
لماذا أتيت هنا بدون أي إشعار ؟

428
00:31:57,860 --> 00:31:59,910
و ماذا كُنت تفعل بالداخل هناك؟

429
00:31:59,910 --> 00:32:04,450
ماذا برأيكِ ؟ بالطبع ، كُنت أجلس . فـ كاحلي ما زال يؤلمني

430
00:32:04,450 --> 00:32:05,770
أنا غطتُ بالنوم

431
00:32:05,770 --> 00:32:10,090
هل كُنت نائم ؟ كيف يمكنك أن تنام عندما كُنا نطرق على الباب ؟

432
00:32:10,090 --> 00:32:12,460
إنهُ يضحك للسخرية منا الآن

433
00:32:12,460 --> 00:32:13,870
عُد بسرعة إلى القصر

434
00:32:13,870 --> 00:32:15,740
تمهلي !

435
00:32:15,740 --> 00:32:20,330
بما أنكِ جئتِ كل الطريق إلى هنا ، فـ كُلي شيئاً قبل أن تذهبي

436
00:32:20,330 --> 00:32:23,200
- أعلي ذلك ؟ <br> - بالطبع

437
00:32:23,200 --> 00:32:26,070
لقد صنعت هذه بالأمس فقط

438
00:32:26,070 --> 00:32:29,760
تناولي البعض . هذه الأذواق مثالية . جربيها

439
00:32:29,760 --> 00:32:31,010
و هذه الواحدة كذلك

440
00:32:31,010 --> 00:32:32,970
أبي صنعها لأجلكِ

441
00:32:32,970 --> 00:32:35,740
أنتِ تحبين الأصداف البحرية

442
00:32:40,320 --> 00:32:42,340
أنا سأحضرها بنفسي . يا رفيقين كُلا أيضاً

443
00:32:42,340 --> 00:32:43,360
لنأكل

444
00:32:43,360 --> 00:32:47,080
دعوني أتناول البعض . لا تكونوا رخيصين مع الطعام

445
00:32:47,080 --> 00:32:49,740
مثل أشخاصٍ باردين

446
00:33:10,316 --> 00:33:12,316
<i>سوف تُعرض الحلقة 38 بعد قليل</i>
<font face="Tekton Pro Ext" color="#ff3296">MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة</font>

447
00:33:12,340 --> 00:33:14,720
اليوم ؟

448
00:33:14,720 --> 00:33:17,040
<i> [ الحلقــ 38 ــة ] </i>
أنا لا أستطيع الأنتظار لفترةٍ أطول

449
00:33:17,040 --> 00:33:20,960
هل ستكون قادراً على أيقاع الإمبراطورة بالشرك ؟

450
00:33:21,650 --> 00:33:23,650
لا تقلقي

451
00:33:23,650 --> 00:33:26,040
يبدو بأنك واثقٌ

452
00:33:26,040 --> 00:33:30,160
أذاً الليلة ، أهرب من القصر مع ( أوه سوني )

453
00:33:30,160 --> 00:33:32,420
هي صنعت وقت ليلي للأبتعاد مع حارسها

454
00:33:32,420 --> 00:33:36,150
المصورون سيلتقطون صورة للإمبراطورة الغير أخلاقية

455
00:33:36,150 --> 00:33:39,130
لإظهارها للأمة كلها

456
00:33:39,930 --> 00:33:41,170
لقد فهمت

457
00:33:41,170 --> 00:33:44,850
سنجعل الأمر يبدو كما لو أن كل شيء حدث بسبب عواطفها من جانبٍِ واحد

458
00:33:44,850 --> 00:33:47,520
لذا سوف لن يكون هنالك ضررٌ لك

459
00:33:48,420 --> 00:33:51,340
بمجرد حل هذه المسألة

460
00:33:51,340 --> 00:33:55,300
أنت سوف لن تقلق أبداً بشأن مستقبلك مرةً أخرى حتى

461
00:33:55,910 --> 00:33:59,520
أنا سأفكر فقط حول نجاح هذه المهمة

462
00:34:14,350 --> 00:34:15,830
هل ستكونين بخير يا سموكِ ؟

463
00:34:15,830 --> 00:34:18,280
أنا لا أعرف ما إذا كان جلب رئيس الحرس ( تشيون ) إلى مثل هذا الوضع الخطير هو فكرة جيدة

464
00:34:18,280 --> 00:34:23,660
آه ، لقد نسيت ! أنا لم أقُل وداعاً لرئيس الحرس ( تشيون )

465
00:34:23,660 --> 00:34:25,980
فنحن لن نرى بعضنا البعض مرةً أخرى

466
00:34:25,980 --> 00:34:27,710
عذراً ؟

467
00:34:27,710 --> 00:34:29,580
أذاً هل كُنتِ تُخططين للتخلي عن رئيس الحرس ( تشيون ) أيضاً ؟

468
00:34:29,580 --> 00:34:33,210
عدم أدخار أولئك الذين يمكن أن يصبحوا عدواً في أي وقت هو ما أعيش به

469
00:34:33,210 --> 00:34:35,560
هل نسيتِ ذلك ؟

470
00:34:35,560 --> 00:34:40,770
هذا هو السر لكيف تمكنت من الحفاظ على قوتي حتى الآن

471
00:34:40,770 --> 00:34:43,820
أنا لا أثق بأحد

472
00:34:44,810 --> 00:34:48,360
يبدو بأنني كُنت قلقة بلا أي سبب يا سموكِ

473
00:34:48,360 --> 00:34:55,340
الليلة ، يجب أن نعتني بكل من ( أوه سوني ) و ( تشيون وو بين ) بدون أي أثر

474
00:34:56,320 --> 00:35:03,180
شاهد ! " أمي" تعني <i> الأم ، أمي ، ماما ، و أماه (اللهجة) </i> ، أليس كذلك ؟

475
00:35:03,180 --> 00:35:04,930
رائع ، أنتِ مدهشة !

476
00:35:04,930 --> 00:35:07,160
أُريد عصير

477
00:35:11,360 --> 00:35:13,320
أعطني فراولة

478
00:35:15,410 --> 00:35:18,400
- رائع ، أنتِ فظيعة <br> - ماذا ؟!

479
00:35:18,400 --> 00:35:20,930
أنتِ لستِ طفلة . يجب عليكِ القيام بهذه الأشياء بنفسكِ

480
00:35:20,930 --> 00:35:24,410
فبخلاف ذلك ، سيقول الناس بأنك مثل طفلة خلف ظهركِ

481
00:35:25,160 --> 00:35:28,680
طفلة ؟ ماذا يعني ذلك ؟

482
00:35:29,730 --> 00:35:31,670
هنا ، تناولي قضمة أيضاً

483
00:35:31,670 --> 00:35:33,180
ماذا تفعل ؟!

484
00:35:33,180 --> 00:35:36,390
كيف يمكن لهذه الخادمات أن تأكل نفس الأطعمة التي أتناولها ؟

485
00:35:36,390 --> 00:35:38,870
عليكِ مشاركة كل لقمة

486
00:35:38,870 --> 00:35:40,640
ماذا ؟!

487
00:35:41,300 --> 00:35:43,910
يا ( دونغ شيك ) ، أنت رائعٌ حقاً

488
00:35:43,910 --> 00:35:45,840
أنا لم أكن أفعل ذلك لأكون رائعاً

489
00:35:45,840 --> 00:35:48,710
أخبرتني أمي بأنني يجب أن أعيش هكذا

490
00:35:50,420 --> 00:35:53,300
لابد أن تكون والدتك لا تُصدق

491
00:35:53,300 --> 00:35:55,290
يا عزيزنا ( دونغ شيك ) ، أنا فخورةٍ جداً بك

492
00:35:55,290 --> 00:35:57,800
إذا كان لديك أي شيءٍ تُريد تناوله ، فأخبرني . سأصنع لك كل ما تُريده

493
00:35:57,800 --> 00:35:59,670
أنا ممتلئ الآن

494
00:35:59,670 --> 00:36:04,210
لا يجب أن تهدري الطعام . أشكركِ لكونكِ لطيفة جداً لي

495
00:36:04,210 --> 00:36:07,370
يا أميرة ، أرجوكِ تعالي معي لدقيقة

496
00:36:11,930 --> 00:36:15,520
يا أميرة ( آه ري ) ، سنناقش اليوم عملية التخلص التدريجي...

497
00:36:15,520 --> 00:36:18,340
<i> ألم أُخبركِ بأن هذه هي البداية ؟ </i>

498
00:36:18,340 --> 00:36:20,820
<i> هذا هو ليس الوقت المناسب للعب بلا مبالاة مع فتى ريفي </i>

499
00:36:20,820 --> 00:36:23,960
<i> إذاً ماذا علي أن أفعل ؟ </i>

500
00:36:23,960 --> 00:36:25,720
<i> يجب أن تتلقى دروساً على كونكِ ذات سيادة </i>

501
00:36:25,720 --> 00:36:27,750
ما رأيكِ يا أميرة ( آه ري ) حول ذلك ؟

502
00:36:27,750 --> 00:36:31,160
<i> ( بالإنجليزية ) </i> أعتقد ، في قضية محطات الطاقة النووية

503
00:36:31,160 --> 00:36:34,770
يجب علينا التخلص منها لسلامة أمتنا

504
00:36:34,770 --> 00:36:40,240
<i> ( باليابانية) </i> تسبب حادث محطة الطاقة النووية في اليابان بأضرارٍ جسيمة

505
00:36:40,240 --> 00:36:43,290
لحماية السلامة و الحياة

506
00:36:43,290 --> 00:36:47,790
لمواطني الإمبراطورية الكورية

507
00:36:47,790 --> 00:36:51,950
نحن بحاجة لضمان سلامة محطات الطاقة النووية

508
00:36:51,950 --> 00:36:57,140
<i> ( بالصينية ) </i> لذا يجب أن نبذل قصارى جهدنا لمساعدة المواطنين

509
00:36:57,140 --> 00:37:01,370
سمعت الأميرة ( آه ري ) هي تشعر بالقلق إزاء المشاكل البيئية

510
00:37:01,370 --> 00:37:02,560
ليس فقط هذا...

511
00:37:02,560 --> 00:37:04,910
يجب أن تمسكِ السكين هكذا

512
00:37:04,910 --> 00:37:08,060
عندما يكون شخصٍ ما في المقدمة ، تأكدي من أن نهاية السكين ليست بأتجاه السقف

513
00:37:08,060 --> 00:37:10,900
و لكن أكثر من ذلك تُشير إلى الأسفل

514
00:37:10,900 --> 00:37:14,410
- لأجل الطعام... <br> <i> - عندما تتم دعوتكِ للولائم الملكية في إنجلترا </i>

515
00:37:14,410 --> 00:37:17,530
<i> يجب أن تتذكري هذا حتى لا ترتكبي خطأً واحداً </i>

516
00:37:25,010 --> 00:37:28,540
ماذا تفعلين ؟ أمي أعطت ذلك لي !

517
00:37:28,540 --> 00:37:30,190
لا يمكنكِ أن تفعلي هذه الأشياء بعد الآن

518
00:37:30,190 --> 00:37:31,610
لا ! إنهُ ممتع

519
00:37:31,610 --> 00:37:35,260
يجب أن تكوني حذرة من كلماتكِ و أفعالكِ بمجرد أن تُصبحي أنثى ذات السيادة

520
00:37:35,260 --> 00:37:38,240
أنسي حول مثل هذه الأنشطة المبتذلة !

521
00:37:38,240 --> 00:37:39,590
قُلت توقفي !

522
00:37:39,590 --> 00:37:43,320
أمي أعطتني هذه . فكيف يمكنكِ أن تُسميها مبتذلة ؟ لمَ قد ترميها بعيداً ؟!

523
00:37:43,320 --> 00:37:44,910
أرجوكِ أنضجي !

524
00:37:44,910 --> 00:37:48,980
- هل تعتقدين بأن الإمبراطورة ستكون إلى جانبكِ إلى الأبد ؟ <br> - ماذا ؟

525
00:37:48,980 --> 00:37:55,300
في اللحظة التي تُصبح فيها الإمبراطورة حاملاً ، أنتِ سيتم نسيانكِ

526
00:37:55,300 --> 00:37:59,120
أمي ليست هذا النوع من الشخص . فماذا تعرفين ؟!

527
00:37:59,120 --> 00:38:02,450
أنتِ ما زلتِ صغيرة ، لذلك أنتِ لا تعرفين الكثير

528
00:38:02,450 --> 00:38:05,200
في البداية ، قد تفضلكِ و تعامل كليكما بإنصاف

529
00:38:05,200 --> 00:38:08,720
و لكن مع مرور الوقت ، سيبدأ مولعها بالألتفاف نحو دمها

530
00:38:09,250 --> 00:38:12,510
لا بد أن يحدث إذا هي لم تكُن أمكِ بالولادة

531
00:38:13,200 --> 00:38:15,150
<i> يا عزيزنا ( دونغ شيك ) ، أنا فخورةٍ جداً بك </i>

532
00:38:15,150 --> 00:38:18,740
<i> إذا كان لديك أي شيءٍ تُريد تناوله ، فأخبرني . سأصنع لك كل ما تُريده </i>

533
00:38:21,950 --> 00:38:23,810
لابد أن تُصبحي أقوى

534
00:38:23,810 --> 00:38:27,490
فالأنثى ذات السيادة لا يمكن أن تهتز على العواطف التافهة و العلاقات

535
00:38:27,490 --> 00:38:31,210
إذا كُنتِ تثقين بحماقة بالإمبراطورة ، فيمكن أن يتم التخلي عنكِ بين عشيةٍ و ضحاها

536
00:38:31,210 --> 00:38:33,880
حينها ، أنتِ لم تعُدي الأميرة أو السيدة

537
00:38:33,880 --> 00:38:36,420
قد يتم طردكِ من القصر

538
00:38:36,420 --> 00:38:41,890
هذا مستحيل . فـ أمي لن تفعل مثل هذا الشيء

539
00:38:55,390 --> 00:38:58,910
يبدو بأن الإمبراطورة الأرملة تُخطط لخلق فضيحةٍ بيننا الليلة

540
00:38:58,910 --> 00:39:01,880
لقد تلقيت أمراً للهروب من القصر معكِ

541
00:39:01,880 --> 00:39:05,240
فضيحة بين الإمبراطورة و الحارس الشخصي...

542
00:39:05,240 --> 00:39:08,990
أنها تُخطط للقيام بنفس الشيء الذي فعلته مع الإمبراطورة ( سو هيون )

543
00:39:08,990 --> 00:39:12,960
الإمبراطورة إغرت رئيس الحرس الشاب و المتمكن

544
00:39:12,960 --> 00:39:16,280
و صنعت وقتٍ ليلي للأبتعاد . هل شيءٍ مثل ذلك ؟

545
00:39:16,280 --> 00:39:21,540
و مع ذلك ، كُنت ممثلة موهوبة . يجب أن أؤسس شخصيتي قبل أن أُغادر

546
00:39:21,540 --> 00:39:23,750
هذا ما كُنا نتوقعه

547
00:39:24,710 --> 00:39:29,780
الإمبراطورة الأرملة هي الشخص التي لا تعرف متى تتوقف

548
00:39:29,790 --> 00:39:31,900
كانت لدي بعض الشكوك

549
00:39:31,900 --> 00:39:35,710
لذا أستفززتها و سألتها عما إذا كانت قد أستبدلت الوصية للإمبراطورة الأرملة الكبيرة

550
00:39:35,710 --> 00:39:37,500
أنها تُخطط لشيءٍ ما كهذا على الفور

551
00:39:37,500 --> 00:39:39,400
ماذا ستفعلين ؟

552
00:39:41,100 --> 00:39:45,570
بالطبع ، سيكون علي أن أُخدع و ألعب

553
00:40:45,430 --> 00:40:47,360
عمل جيد

554
00:40:50,450 --> 00:40:54,240
<i> في النهاية ، هل أنتِ تتبعين الخطوات للإمبراطورة ( سو هيون ) ؟ </i>

555
00:41:49,680 --> 00:41:52,260
عندما يبدأون بالتوجه إلى طريقٍ هادئٍ و بعيد

556
00:41:52,260 --> 00:41:54,910
الفرامل ستتعطل

557
00:41:54,910 --> 00:41:56,280
ماذا عن الصحفيين ؟

558
00:41:56,280 --> 00:41:58,640
تم إعداد كل شيء

559
00:41:58,640 --> 00:42:00,900
ما العمل ؟

560
00:42:00,900 --> 00:42:05,730
فتلك الحياة الشابة هي تقترب من نهايتها هكذا

561
00:43:08,970 --> 00:43:11,130
ما الذي يجري في هذه الساعة ؟

562
00:43:11,130 --> 00:43:14,520
- يا قائدة الفريق ( تشوي ) ، قومي بتشغيل الأخبار <br> - نعم يا سموكِ

563
00:43:14,520 --> 00:43:18,250
هل حدث شيء ؟ أين هي الإمبراطورة ؟ ماذا عن ( بين ) ؟

564
00:43:18,280 --> 00:43:22,250
<i> الأخبار العاجلة . الإمبراطورة ( أوه سوني ) أجتمعت مع رئيس الحرس في منتصف الليل </i>

565
00:43:22,250 --> 00:43:24,590
<i> و كما هرب الأثنان من المصورين </i>

566
00:43:24,590 --> 00:43:28,580
<i> السيارة أنقلبت في حادث </i><br><i>[ الإمبراطورة ( أوه سوني ) ، في حالة حرجة بسبب حادث سيارة ]</i>

567
00:43:28,580 --> 00:43:30,750
<i> يبدو بأن الاثنان كانا يُخططان للهرب معاً في منتصف الليل </i>

568
00:43:30,750 --> 00:43:35,030
<i> تم أكتشاف العديد من أغراض المجوهرات الباهظة الثمن و حتى الصندوق المحشو بالملابس </i>

569
00:43:35,030 --> 00:43:38,600
<i> حتى الآن ، كلاهما في حالةٍ حرجة </i>

570
00:43:38,600 --> 00:43:44,040
ماذا يحدث ؟ حالة حرجة ؟ ( بين ) خاصتي ! هذا لا يمكن أن يكون !

571
00:43:45,080 --> 00:43:47,500
<i> لقد تلقينا للتو بعض الأخبار المؤسفة </i>

572
00:43:47,500 --> 00:43:52,950
<i> الإمبراطورة ( أوه سوني ) ، التي كانت تُنقل إلى مستشفى آخر لتلقي العلاج ، قد ماتت </i>

573
00:43:53,050 --> 00:43:55,680
<i> نأمل بأن ترقد في سلام </i>

574
00:43:55,680 --> 00:44:00,520
آه يا إلهي ! الإمبراطورة !

575
00:44:08,740 --> 00:44:11,990
ماذا حدث ؟ هل سمعتم الخبر بأن الإمبراطورة قد ماتت للتو ؟

576
00:44:11,990 --> 00:44:13,270
كيف تشعرون الآن ؟

577
00:44:13,270 --> 00:44:15,990
هل صحيح بأن الإمبراطورة و الحارس الشخصي كانا على علاقة غرامية ؟

578
00:44:15,990 --> 00:44:17,980
يبدو بأن هذا تكرارٌ للأحداث التي وقعت قبل سبع سنوات

579
00:44:17,980 --> 00:44:20,870
كيف يمكن أن تكون كلا الإمبراطورتين لديهما فضيحة مع حارسهما ؟

580
00:44:20,870 --> 00:44:27,110
أنتبه الى كلامك ! إذا سمع أحدهم ، قد يظن بأن الإمبراطور هو مفتقر

581
00:44:28,890 --> 00:44:30,860
نحن أيضاً عاجزين عن الكلام

582
00:44:30,860 --> 00:44:36,330
أعتقد أيضاً بأنني مسؤولة عن عدم تأديب الإمبراطورة كالكبيرة للعائلة الإمبراطورية

583
00:44:36,330 --> 00:44:40,770
و مع ذلك ، ليس لدي أية أفكار لتجاهل علاقة الإمبراطورة الخارج نطاق الزواج

584
00:44:40,770 --> 00:44:46,450
أنا متأكدة من أن المواطنين سيصابون بالصدمة ، و لكن يجب الكشف عن شخصية الإمبراطورة الحقيقية

585
00:44:46,450 --> 00:44:48,480
في العائلة الإمبراطورية ، الإمبراطورة ( أوه سوني )

586
00:44:48,480 --> 00:44:52,530
كانت غير أخلاقية لكلاً من الزوجة و الكنة

587
00:44:52,530 --> 00:44:57,800
لقد كانت إمبراطورة غير لائقة التي لم تعرف مكانها

588
00:45:09,780 --> 00:45:12,240
ماذا...

589
00:45:12,800 --> 00:45:15,970
كـ .. كيف أنتما الأثنان...

590
00:45:17,130 --> 00:45:20,250
يا صحفيين ، أشكركم على تعاونكم

591
00:45:21,130 --> 00:45:22,670
يا جلالتك !

592
00:45:23,570 --> 00:45:25,650
لمَ أنتِ متفاجئة ؟

593
00:45:25,650 --> 00:45:28,920
أظن بأنهُ لأن شخصٍ ما كان يجب أن يموت قد عاد حياً

594
00:45:28,920 --> 00:45:33,430
أنا آسفة لتخيب آمالكِ في كل مرة يا حماتي

595
00:45:33,430 --> 00:45:35,760
ما الذي تتحدثين عنه ؟

596
00:45:35,760 --> 00:45:39,590
أنا فقط تحدثت بعد سماع الأخبار

597
00:45:39,590 --> 00:45:45,160
ذكرت الأخبار بالتأكيد بأن حادثٍ وقع و أن كليكما مُتما نتيجةٍ لذلك

598
00:45:45,160 --> 00:45:46,900
كيف...

599
00:45:48,320 --> 00:45:49,780
أفتحاه

600
00:45:58,610 --> 00:46:00,970
ماذا ؟!

601
00:46:20,790 --> 00:46:26,640
هل كل هذا كان مزيفاً ؟ لخداعي ؟

602
00:46:31,510 --> 00:46:36,770
<i> بالطبع ، أنا سأُخدع </i>

603
00:46:40,880 --> 00:46:42,600
<i> أخبر ( لي هيوك ) </i>

604
00:46:42,600 --> 00:46:43,580
<i> ( لي هيوك ) ؟ </i>

605
00:46:43,580 --> 00:46:47,190
<i> الإمبراطورة الأرملة ستستفيد بالتأكيد من وسائل الإعلام </i>

606
00:46:47,190 --> 00:46:49,510
<i> علينا أن نستخدم شخصاً يمكنهُ منع ذلك </i>

607
00:46:49,510 --> 00:46:52,670
<i> شخصاً الذي لديه الكثير من القوة و الثروة مثل الإمبراطورة الأرملة </i>

608
00:46:52,670 --> 00:46:54,500
<i> ها ! </i>

609
00:46:54,500 --> 00:46:57,920
<i> هل أمرتك بالهرب مع الإمبراطورة في منتصف الليل ؟ </i>

610
00:46:59,850 --> 00:47:04,580
<i> برؤية كيف جلبت صحفيين مصورين ، يبدو بأنها ستفجر ذلك إلى فضيحة كبيرة جداً </i>

611
00:47:06,090 --> 00:47:09,980
<i> أنا سأبذل قصارى جهدي لخداعها بطريقةٍ ما </i>

612
00:47:11,920 --> 00:47:14,750
<i> لا ، لا تركب داخل تلك السيارة </i>

613
00:47:14,750 --> 00:47:16,860
<i> فأنا متأكد من أنها تُخطط لقتلك أيضاً </i>

614
00:47:16,860 --> 00:47:19,050
<i> ما الذي تتحدثين عنه ؟ </i>

615
00:47:20,010 --> 00:47:21,980
<i> لقد فعلت الشيء نفسه قبل سبع سنوات </i>

616
00:47:21,980 --> 00:47:24,900
<i> لقد حاولت قتل الحارس للإمبراطورة ( سو هيون ) أيضاً </i>

617
00:47:24,900 --> 00:47:26,650
<i> عذراً ؟ </i>

618
00:47:27,990 --> 00:47:30,150
<i> لا يمكنني السماح لك بالتحول بمثلما فعل </i>

619
00:47:30,150 --> 00:47:33,250
<i> فقط أتركهُ لي يا ( تشيون وو بين ) </i>

620
00:49:16,560 --> 00:49:18,880
<i> إذا كُنتما تُريدان العيش </i>

621
00:49:18,880 --> 00:49:21,210
<i> فأفعلا ما أمر به </i>

622
00:49:30,670 --> 00:49:35,250
كيف يمكنكم خداعي بشأن موت شخصٍ ما ؟!

623
00:49:35,250 --> 00:49:37,360
هل الإمبراطورة الأرملة لهذه الأمة أضحوكة ؟!

624
00:49:37,360 --> 00:49:40,940
كلا الإمبراطورة و الإمبراطور ، ما الذي كُنتما تفكران به ؟

625
00:49:40,940 --> 00:49:46,130
أنتِ لم تتفاجئي عندما سمعتِ بأنني مُت و لكنكِ متفاجئة جداً الآن

626
00:49:46,130 --> 00:49:48,150
أنتبهي الى كلامكِ ! كيف أمكنكِ...

627
00:49:48,150 --> 00:49:50,920
لا تصنعي أية أعذارٍ أكثر

628
00:49:50,920 --> 00:49:55,380
<i> هل ستكون قادراً على أيقاع الإمبراطورة بالشرك ؟ </i>

629
00:49:55,380 --> 00:49:59,350
<i> أذاً الليلة ، أهرب من القصر مع ( أوه سوني ) </i>

630
00:49:59,350 --> 00:50:01,740
<i> هي صنعت وقت ليلي للأبتعاد مع حارسها </i>

631
00:50:01,740 --> 00:50:04,990
<i> المصورون سيلتقطون صورة للإمبراطورة الغير أخلاقية </i>

632
00:50:04,990 --> 00:50:08,190
<i> لإظهارها للأمة كلها </i>

633
00:50:09,390 --> 00:50:13,180
<i> سنجعل الأمر يبدو كما لو أن كل شيء حدث بسبب عواطفها من جانبٍِ واحد </i>

634
00:50:13,180 --> 00:50:15,610
<i> لذا سوف لن يكون هنالك ضررٌ لك </i>

635
00:50:15,610 --> 00:50:18,590
<i> بمجرد حل هذه المسألة </i>

636
00:50:18,590 --> 00:50:23,120
<i> أنت سوف لن تقلق أبداً بشأن مستقبلك مرةً أخرى حتى </i>

637
00:50:24,540 --> 00:50:29,330
يا ( تشيون وو بين ) ! منذ متى خططت لطعني في الظهر ؟!

638
00:50:29,330 --> 00:50:33,130
أنا لم أكُن أثق بكِ أبداً لأبدأ بذلك يا سموكِ

639
00:50:35,740 --> 00:50:38,670
هل فعلتِ هذا للإمبراطورة ( سو هيون ) أيضاً ؟

640
00:50:38,670 --> 00:50:40,730
ماذا حدث لحارسها ؟

641
00:50:40,730 --> 00:50:43,530
أسمهُ هو ( كانغ جوّ سيونغ )

642
00:50:43,530 --> 00:50:46,900
<i> من فضلكِ أخبرينا الحقيقة ! هل أفتعلتِ فضيحة للإمبراطورة حقاً ؟ </i>

643
00:50:46,900 --> 00:50:49,100
<i> كيف يمكنكِ التخطيط لمثل هذا العمل المشين ؟ </i>

644
00:50:49,100 --> 00:50:53,680
هل أفتعلتِ أيضاً العلاقة للإمبراطورة ( سو هيون ) خارج إطار الزواج ؟

645
00:50:55,870 --> 00:50:58,940
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ، ماذا تفعلين ؟ أحجبي الكاميرات للصحفيين !

646
00:50:58,940 --> 00:51:01,770
مهلاً ، أستمعوا !

647
00:51:01,770 --> 00:51:05,250
إذا كانت هنالك حتى مقالة واحدة حول ما حدث الليلة

648
00:51:05,250 --> 00:51:09,330
فأنا سأُنهيكم جميعاً !

649
00:51:09,330 --> 00:51:10,690
ماذا ؟!

650
00:51:10,690 --> 00:51:14,070
أرجوكِ أنتبهي لكلامكِ . فالناس سيُصابون بصدمة

651
00:51:14,070 --> 00:51:18,190
أنا سأقول ما أريدهُ بفمي هذا ! فما أنتِ ذاهبة للقيام به حيال ذلك ؟!

652
00:51:21,430 --> 00:51:23,160
ما ذلك ؟

653
00:51:27,880 --> 00:51:33,200
يا سموكِ ، الإمبراطورة تجري بثاً مباشراً !

654
00:51:34,410 --> 00:51:39,950
لم يكُن عليكِ أن تساعدي ببثي المباشر بهذا القدر . أنا ممتنة جداً

655
00:51:41,540 --> 00:51:42,850
هذا...

656
00:51:42,850 --> 00:51:45,150
لا تلتقطوا الصور !

657
00:51:45,870 --> 00:51:53,110
أنهُ سيكون من الصعب التستر على ما حدث الليلة يا سموكِ

658
00:52:18,960 --> 00:52:21,790
أي شيءٍ جديد على ( تشيون وو بين ) ؟

659
00:52:21,790 --> 00:52:24,720
أنا أبحث في زملائه و أصدقائه

660
00:52:24,720 --> 00:52:26,800
و لكن لا يوجد أحد يعرف ( تشيون وو بين )

661
00:52:26,800 --> 00:52:28,260
ما الذي تتحدث عنه ؟

662
00:52:28,260 --> 00:52:34,090
توجد سجلات مدرسته و صور التخرج و لكن لا أحد يتذكره

663
00:52:34,090 --> 00:52:36,400
مُحال...

664
00:52:46,210 --> 00:52:48,970
جلالته لا يُريد أن يراكِ ، لذا أرجوكِ عودي

665
00:52:48,970 --> 00:52:51,050
يجب أن أراهُ شخصياً

666
00:52:51,050 --> 00:52:54,680
يا جلالتك ! لقد أساءت الفهم

667
00:52:54,680 --> 00:53:00,370
أنا سأشرح كل شيء ، لذلك دعنا نتحدث وجهاً لوجه ، من فضلك

668
00:53:00,370 --> 00:53:03,260
يا جلالتك !

669
00:53:08,350 --> 00:53:13,420
فقط شاهدي ما يحدث عندما يقوم شخصٍ ما كفئة وضيعة مثلكِ أن تُهينني

670
00:53:13,420 --> 00:53:17,980
هذه هي البداية فقط لذا أرجوكِ أعدي نفسكِ يا سموكِ

671
00:53:27,130 --> 00:53:28,740
أنتِ هنا

672
00:53:28,740 --> 00:53:30,720
هل تأذيتِ في أي مكانٍ يا إمبراطورة ؟

673
00:53:30,720 --> 00:53:36,080
الشكر لك ، أنا بخير . فيمكن أن يكون الأمر خطيراً بدون مساعدتك

674
00:53:36,080 --> 00:53:37,530
أشكرك يا جلالتك

675
00:53:37,530 --> 00:53:40,150
أنا لا أستحق أن أسمع هذه الكلمات

676
00:53:40,150 --> 00:53:42,930
أنهُ شيئاً خططت لهُ والدتي

677
00:53:44,990 --> 00:53:48,430
إذا كان شيئاً يمكنني فعله ، فسأفعل كل شيء

678
00:53:48,430 --> 00:53:51,150
إذا كان لأجلكِ ، إذا يمكنني حمايتكِ

679
00:53:51,150 --> 00:53:54,970
فأنا سأركض خلال النار و الى الجحيم

680
00:53:57,450 --> 00:54:02,620
ليس عليك أن تركض خلال النار أو الى الجحيم ، لذا أرجوك أكشف الحقيقة

681
00:54:02,620 --> 00:54:04,780
لماذا ماتت جدتي ؟

682
00:54:04,780 --> 00:54:07,440
من وضع السم في الكيمباب الذي صنعته ؟

683
00:54:07,440 --> 00:54:10,820
لماذا سقطت الإمبراطورة ( سو هيون ) في البركة ؟

684
00:54:10,820 --> 00:54:13,470
كالإمبراطور ، أرجوك أقبض على الجاني الحقيقي

685
00:54:13,470 --> 00:54:16,580
فقط حينها يمكنني العيش في القصر

686
00:54:24,720 --> 00:54:30,140
يا إمبراطورة ، ماذا علي أن أفعل ؟

687
00:54:30,870 --> 00:54:36,510
أخشى بأنهُ بمجرد أن تعرفي الحقيقة

688
00:54:37,490 --> 00:54:39,730
أنتِ ستتركيني

689
00:54:51,310 --> 00:54:54,450
لماذا هو معقدٌ للغاية ؟!

690
00:54:54,450 --> 00:54:58,240
أنا الإمبراطورة الأرملة للإمبراطورية الكورية العظمى

691
00:54:58,240 --> 00:54:59,470
يا سموكِ !

692
00:54:59,470 --> 00:55:04,220
تلك اللعينة ( أوه سوني ) ! هل تعتقد بأنني سأتنحى هكذا ؟

693
00:55:04,220 --> 00:55:06,820
أعرفي كل شيء عن ( تشيون وو بين ) الآن ! فوراً !

694
00:55:06,820 --> 00:55:08,770
نعم يا سموكِ !

695
00:55:32,580 --> 00:55:36,010
يا رئيس الحرس ( تشيون ) ، أنا متعبة جداً . أيمكننا أخذ أستراحة ؟

696
00:55:36,010 --> 00:55:38,110
لا ، نحن بحاجة للأستمرار

697
00:55:38,110 --> 00:55:39,950
حسناً

698
00:55:49,680 --> 00:55:52,310
أرجوكِ أنهضي

699
00:55:52,310 --> 00:55:53,880
فلا يزال لديكِ الكثير لتعلمه

700
00:55:53,880 --> 00:55:56,760
لمَ أنت مُخيفٌ جداً اليوم ؟

701
00:55:56,760 --> 00:55:58,840
قُلت بأنك ستبتسم لمرة واحدة في اليوم و لكنك لم تفعل ذلك حتى

702
00:55:58,840 --> 00:56:01,510
أرجوكِ أنهضي !

703
00:56:01,510 --> 00:56:03,430
لقد أخفتني

704
00:56:03,430 --> 00:56:05,720
حسناً ، أنا سأفعل ذلك

705
00:56:05,720 --> 00:56:10,430
<i> على الأكثر ، إنها ثلاثة أشهر ! أنت ستموت ! </i>

706
00:56:10,430 --> 00:56:14,480
<i> يا سموكِ ، أنتِ الآن وحدكِ . فأرجوكِ أبقي على قيد الحياة ، بغض النظر عما يكُن... </i>

707
00:56:14,480 --> 00:56:18,300
<i> حتى لو أختفتُ فجأة غداً </i>

708
00:57:09,420 --> 00:57:10,740
<i> هل الإمبراطورة بخير ؟ </i>

709
00:57:10,740 --> 00:57:12,630
<i> أبتعد </i>

710
00:57:12,630 --> 00:57:16,760
<i> أنا مُعجبٌ بكِ يا سموكِ </i>

711
00:57:45,760 --> 00:57:47,530
هذا يكفي

712
00:57:49,080 --> 00:57:52,350
على الرغم من أن ضابط الشرطة لا يزال ضابطاً حتى إذا فشل في القبض على المجرم

713
00:57:52,350 --> 00:57:56,040
فإنها النهاية للحارس بمجرد أن يرتكب خطأً

714
00:57:56,040 --> 00:57:57,070
أفهمتم ؟

715
00:57:57,070 --> 00:57:58,120
نعم يا سيدي !

716
00:57:58,120 --> 00:58:00,030
يا رئيس الحرس !

717
00:58:01,100 --> 00:58:02,030
ما الأمر ؟

718
00:58:02,030 --> 00:58:05,680
الإمبراطورة أُغمي عليها

719
00:58:05,680 --> 00:58:07,960
ما الذي تتحدث عنه ؟ أين ؟

720
00:58:07,960 --> 00:58:09,100
أين هي الآن ؟

721
00:58:09,100 --> 00:58:11,550
أنها في مسكنها للوقت الحالي

722
00:58:40,110 --> 00:58:41,200
يا جلالتك

723
00:58:41,200 --> 00:58:44,950
لماذا تبحثين عن أمرأتي كثيراً ؟

724
00:58:44,950 --> 00:58:48,130
سمعت بأن سموها أُغمي عليها

725
00:59:01,410 --> 00:59:04,310
منذ متى خُنتني ؟

726
00:59:05,860 --> 00:59:07,780
يا ( تشيون وو بين )

727
00:59:14,110 --> 00:59:21,630
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>

728
00:59:21,630 --> 00:59:28,770
♫ <i> هل ستُخبريني بأن الوقت لم يفت بعد؟ </i> ♫

729
00:59:28,770 --> 00:59:32,810
♫ <i> أين يجب أن أبدأ </i> ♫

730
00:59:32,810 --> 00:59:36,330
♫ <i> سواء يمكنني هزيمة نفسي </i> ♫

731
00:59:36,330 --> 00:59:42,440
♫ <i> هل ستُجيبيني أين هو علي أن أذهب </i> ♫

