﻿1
00:00:04,281 --> 00:00:07,781
"هذا مسلسل خيالي يصور نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:09,360 --> 00:00:12,160
<i> [ الحلقــ 39 ــة ] </i>

3
00:00:13,200 --> 00:00:16,650
<i> الإمبراطورة أُغمي عليها </i>

4
00:00:18,730 --> 00:00:24,710
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

5
00:00:26,470 --> 00:00:29,060
لماذا تبحثين عن أمرأتي كثيراً ؟

6
00:00:29,060 --> 00:00:32,350
سمعت بأن سموها أُغمي عليها

7
00:00:42,730 --> 00:00:45,700
منذ متى خُنتني ؟

8
00:00:46,710 --> 00:00:48,340
يا ( تشيون وو بين ) !

9
00:00:54,040 --> 00:00:57,890
أنا أسأل منذ متى كُنت تخونني !

10
00:01:02,910 --> 00:01:08,250
أنا سأُخبرك بكل شيء ، لذا أخبر الحراس بأن يتراجعوا يا جلالتك

11
00:01:08,250 --> 00:01:10,270
أتركونا

12
00:01:20,790 --> 00:01:23,840
الآن أخبرني

13
00:01:25,090 --> 00:01:27,770
ما هي مشاعرك الحقيقية حيال الإمبراطورة ؟

14
00:01:29,410 --> 00:01:33,580
أنا مُعجبٌ بسموها

15
00:01:33,580 --> 00:01:35,340
ماذا ؟

16
00:01:37,940 --> 00:01:40,340
أنت ؟ كيف أمكنك ؟!

17
00:01:41,280 --> 00:01:43,860
أخي ، ( تشيون وو بين ) ، الوحيد الذي أثق به...

18
00:01:43,860 --> 00:01:45,860
كيف أمكنك أن تطعني في الظهر ؟!

19
00:01:45,860 --> 00:01:48,590
إذا كُنت تحبها و لو قليلاً

20
00:01:48,590 --> 00:01:50,560
فدعها تذهب

21
00:01:50,560 --> 00:01:54,870
أنت لا يمكنك أن تجعلها سعيدة

22
00:01:54,870 --> 00:01:56,640
هل جُننت ؟

23
00:02:05,210 --> 00:02:06,390
أنت حقاً...

24
00:02:06,390 --> 00:02:08,770
هل تُريد أن تموت اليوم بذلك السوء ؟

25
00:02:08,770 --> 00:02:10,510
لماذا تستفزني هكذا ؟

26
00:02:10,510 --> 00:02:13,990
منذ أن تزوجت و أتت إلى القصر ، هي لم تعيش أبداً بشكلٍ مريح

27
00:02:13,990 --> 00:02:16,740
بالنظر إليها ، لطالما قد شعرت بالسوء أتجاهها

28
00:02:16,740 --> 00:02:19,990
بسببك و الإمبراطورة الأرملة اللذين تحاولان قتلها كل يوم

29
00:02:19,990 --> 00:02:23,970
هي شعرت بعدم الأمان لدرجة أنها لم تستطع الحصول على ليلة نومٍ جيدة

30
00:02:23,970 --> 00:02:25,590
وضعٍ كهذا...

31
00:02:25,590 --> 00:02:27,620
ألا تعرفه كلهُ جيداً جداً ؟

32
00:02:27,620 --> 00:02:30,540
لهذا السبب أنا سأكون جيداً لها الآن

33
00:02:32,120 --> 00:02:33,960
قُلت بأنني سأحميها !

34
00:02:33,960 --> 00:02:36,760
كيف يمكنك أن تقول ذلك بعد هذا الحادث ؟!

35
00:02:37,480 --> 00:02:39,600
الإمبراطورة الأرملة سوف لن تتوقف

36
00:02:39,600 --> 00:02:42,260
طالما هي تعيش في القصر كأمرأتك

37
00:02:42,260 --> 00:02:45,810
هذه هي معركة التي سوف لن تنتهي ، تهدد حياتها !

38
00:02:45,810 --> 00:02:47,790
أخرس !

39
00:02:48,560 --> 00:02:53,130
قُل ذلك مرةً أخرى ، و أنا سأُفجر رأسك

40
00:02:53,130 --> 00:02:56,690
كأخيك ، أنا سأُعطيك هذا التحذير الأخير

41
00:03:02,030 --> 00:03:04,160
أنهُ لا يهم

42
00:03:04,160 --> 00:03:07,500
فأنت لا يمكنك قتلي الآن

43
00:03:07,500 --> 00:03:12,110
أيها الجرذ الوغد . لماذا ؟ هل تعتقد بأنهُ لا يمكنني فعل ذلك ؟

44
00:03:17,030 --> 00:03:20,780
هذا هو خطاب تهديد من ( نا وانغ شيك ) <br> <i> [ أنا سآتي لحفل الذكرى العاشرة لك لأقتلك . ( نا وانغ شيك ) ] </i>

45
00:03:22,150 --> 00:03:25,290
قال ذلك في حفل الذكرى العاشرة لعهدك

46
00:03:25,290 --> 00:03:28,320
هو سيأتي لقتلك

47
00:03:29,150 --> 00:03:32,140
أرجوك دعني أحضر ( نا وانغ شيك ) إليك بيديّ هاتين

48
00:03:32,140 --> 00:03:37,150
بعد ذلك ، لن يكون قد فات الأوان لقتلي

49
00:03:37,150 --> 00:03:42,090
هذه ستكون هديتي الأخيرة لك كحارسك الشخصي

50
00:03:42,860 --> 00:03:47,680
هذه... هي أمنيتي الحقيقية

51
00:04:14,410 --> 00:04:18,520
يبدو كأن الأمر كالهدوء قبل العاصفة

52
00:04:18,520 --> 00:04:22,110
إنهُ يبدو كأن ( لي هيوك ) و الإمبراطورة الأرملة قد أدارا ظهرهما تماماً الى بعضهما البعض

53
00:04:22,110 --> 00:04:24,540
الإمبراطورة الأرملة تخلت عن ( لي هيوك )

54
00:04:24,540 --> 00:04:29,350
فقط من هي تُخطط أن تضع على العرش ؟

55
00:04:29,350 --> 00:04:33,810
يا سيدي ، هل هناك شيءٌ خاطئ مع رئيس الحرس ( تشيون ) ؟

56
00:04:33,810 --> 00:04:37,640
هو فجأة بدأ يتحدث أقل ، كأنهُ غاضب

57
00:04:38,370 --> 00:04:41,020
هل تعرف أي شيء ؟

58
00:04:43,170 --> 00:04:46,480
هو أخبرني بألا أقول أي شيء

59
00:04:47,720 --> 00:04:50,410
و لكن أشعر بأنكِ يجب أن تعرفي يا سموكِ

60
00:04:50,410 --> 00:04:52,290
ما هو ؟

61
00:04:53,280 --> 00:04:55,570
إنهُ يموت

62
00:04:55,570 --> 00:04:59,750
على الأكثر ، هو سيعيش لثلاثة أشهرٍ أخرى

63
00:05:22,460 --> 00:05:27,710
<i> و لكن حتى في هذا الوضع ، ذلك الغبي فقط قلقٌ عليكِ </i>

64
00:05:45,340 --> 00:05:49,890
<i> يا ( نا وانغ شيك ) ، لا تقلق علي </i>

65
00:05:50,770 --> 00:05:54,690
<i> فأنا ذاهبة للقتال مع هؤلاء الناس حتى النهاية ، لقتالك كذلك </i>

66
00:05:55,340 --> 00:05:57,830
<i> الوعد بأنني سأحميك </i>

67
00:05:57,830 --> 00:06:00,350
<i> سأفي به بأي ثمن </i>

68
00:06:03,310 --> 00:06:07,040
هل جاء إشعار من مجلس المراجعة و التفتيش التابع للعائلة الإمبراطورية ؟

69
00:06:07,660 --> 00:06:09,290
ماذا يقول ؟

70
00:06:09,290 --> 00:06:10,950
ذلك...

71
00:06:10,950 --> 00:06:14,690
لا يوجد شيء الذي يمكن أن يفاجئني بعد الآن

72
00:06:14,690 --> 00:06:17,370
لا بأس ، لذا أخبريني فقط

73
00:06:17,370 --> 00:06:21,420
إنهم يحملونكِ مسؤولية تلفيق فضيحة للإمبراطورة

74
00:06:21,420 --> 00:06:25,580
لذا الأقتراح لخصخصة شركة البناء الإمبراطورية قد مر بالإجماع

75
00:06:25,580 --> 00:06:27,200
ماذا ؟!

76
00:06:27,200 --> 00:06:30,120
خصخصة شركة البناء الإمبراطورية ، التي تشبه بقرة المال ؟!

77
00:06:30,120 --> 00:06:32,020
ماذا بحق الجحيم ؟

78
00:06:32,020 --> 00:06:34,240
هل يقولون بأنهُ يجب علي أن أنشر أموالي الثمينة للعالم ؟

79
00:06:34,240 --> 00:06:35,990
ما الذي فعلتهُ خاطئٌ جداً ؟

80
00:06:35,990 --> 00:06:40,200
و علاوة على ذلك ، فقد تم أمرك بإكمال 200 ساعة من الخدمة الإجتماعية

81
00:06:40,200 --> 00:06:43,630
ماذا تقصدين بالخدمة الإجتماعية ؟ هل تمزحين معي ؟

82
00:06:43,630 --> 00:06:47,960
كيف يمكنني فعل شيءٍ كهذا ؟ أنا الإمبراطورة الأرملة للأمة ! الإمبراطورة الأرملة !

83
00:06:47,960 --> 00:06:52,150
إذا رفضتِ ، فسيقوم مجلس المراجعة وا التفتيش التابع للعائلة الإمبراطورية بتنفيذه بالقوة

84
00:06:53,650 --> 00:06:55,770
و هذا لا يكفي

85
00:06:55,770 --> 00:06:59,550
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ، من سمح لها بالدخول ؟ أنا لا أُريد أن أرى وجهها ، لذلك أطرديها

86
00:06:59,550 --> 00:07:01,680
أرجوكِ غادري يا سموكِ

87
00:07:03,970 --> 00:07:06,750
هذا هو ليس مكانكِ للتدخل

88
00:07:10,070 --> 00:07:12,760
أنتِ مثل رجل عصابة

89
00:07:12,760 --> 00:07:16,100
ألم تعرفي ؟ لقد كُنت رجل عصابة كاملة على المسرح

90
00:07:16,100 --> 00:07:18,400
لابد أن تكوني فخورة

91
00:07:19,120 --> 00:07:21,960
دعينا نغير الموضوع و سنصل الى النقطة

92
00:07:21,960 --> 00:07:25,780
لقد كُنت أبحث عن المحامي الذي أعد الوصية لجدتي

93
00:07:25,780 --> 00:07:30,230
أرى بأنكِ بالفعل أرسلته إلى أمريكا . أنتِ حقاً تعملين على مستوى آخر

94
00:07:30,230 --> 00:07:32,810
بما أنني أعمل بجد للعثور عليه

95
00:07:32,810 --> 00:07:36,280
هل علينا جميعاً شرب بعض الشاي معاً عندما أجدهُ قريباً ؟

96
00:07:36,280 --> 00:07:38,530
أنا فضولية كيف لفقت الوصية

97
00:07:38,530 --> 00:07:42,350
هل قررتِ تماماً للذهاب لكل ذلك الآن ؟

98
00:07:42,350 --> 00:07:45,890
بغض النظر عن مدى جهل عائلتكِ و غير متعلمين ، فكيف تجرؤين لحماتكِ...

99
00:07:45,890 --> 00:07:47,490
نعم !

100
00:07:48,830 --> 00:07:51,940
هل هناك سببٌ لي لأكون خائفة بالنظر لما حدث ؟

101
00:07:52,940 --> 00:07:56,380
أُخطط للتعويض بشكلٍ صحيح عن الأضرار

102
00:07:56,380 --> 00:08:00,030
ما هي الفائدة في تلقي كلماتكِ للأعتذار ؟

103
00:08:02,910 --> 00:08:08,850
<i> لكن أعتقد بأن هناك شخصاً الذي كان من المفترض أصلاً بأن ينقل الدم له أولاً </i>

104
00:08:08,850 --> 00:08:13,460
<i>- أظن بأن ذلك لم يُصبح مشكلة لاحقاً <br> - لا تحتاج للقلق حيال ذلك </i>

105
00:08:13,460 --> 00:08:16,160
<i> لقد أعتنيت بذلك حتى أن العائلة لا يمكن أن تعرف أبداً </i>

106
00:08:16,160 --> 00:08:20,120
<i> أذاً ، ماذا حدث لتلك المريضة ؟ </i>

107
00:08:20,120 --> 00:08:25,320
<i> لقد ماتت . فهم لم يكُن لديهم المال و المكانة . لقد كانت غير محظوظة </i>

108
00:08:25,320 --> 00:08:27,730
<i> يوجد الكثير من الوفيات العديمة الفائدة في هذا العالم </i>

109
00:08:27,730 --> 00:08:29,630
التظاهر بأنهُ كان لأجل مصلحة البلاد

110
00:08:29,630 --> 00:08:33,040
التصرف كأن العائلة الإمبراطورية لديها كرامة

111
00:08:33,590 --> 00:08:36,290
حتى الآن أنت قطعتِ الخط لنقل الدم

112
00:08:36,290 --> 00:08:41,410
أتساءل عما يمكن أن يحدث إذا أكتشف الجمهور بأن الإمبراطورة الأرملة تفكر بالناس مثل القرف

113
00:08:41,410 --> 00:08:44,950
و علاوة على ذلك ، تنصيبكِ للقنبلة في البازار

114
00:08:44,950 --> 00:08:47,120
عبثكِ بالفرامل للسيارة

115
00:08:47,120 --> 00:08:51,460
تحاولين قتل الإمبراطورة لهذه البلاد عدة مرات

116
00:08:51,460 --> 00:08:54,600
ماذا عن كشفي لكل ذلك ؟

117
00:08:55,970 --> 00:08:58,670
ماذا تُريدين ؟

118
00:08:58,670 --> 00:09:01,730
أعيدي ما كان حقٌ لي في المقام الأول

119
00:09:01,730 --> 00:09:04,340
إدارة شؤون الموظفين في القصر

120
00:09:04,340 --> 00:09:08,050
أنها السلطة التي أعطتني أياها جدتي ، أليس كذلك ؟

121
00:09:09,130 --> 00:09:10,820
حسناً

122
00:09:10,820 --> 00:09:12,670
لنفعل ذلك

123
00:09:13,280 --> 00:09:15,730
و شيءٌ آخرٌ بعد

124
00:09:16,500 --> 00:09:18,940
لقد تزوجت لفترة كافية

125
00:09:18,940 --> 00:09:21,950
ألا يجب أن تسمحي لي بإدارة المنزل الآن ؟

126
00:09:21,950 --> 00:09:25,090
و تحويل الإدارة المالية للعائلة الإمبراطورية

127
00:09:25,090 --> 00:09:27,680
كيف يمكنني الوثوق بكِ في الشؤون المالية للعائلة الإمبراطورية ؟

128
00:09:27,680 --> 00:09:31,390
هل أنتِ مجنونة ؟ مستحيل !

129
00:09:31,390 --> 00:09:35,050
<i> لكن أعتقد بأن هناك شخصاً الذي كان من المفترض أصلاً بأن ينقل الدم له أولاً </i>

130
00:09:35,050 --> 00:09:36,960
ماذا علي أن أفعل ؟

131
00:09:37,910 --> 00:09:42,530
أنا سأُعطيها لكِ . حسناً ؟ إذاً أنهُ بخير ، صحيح ؟

132
00:10:00,800 --> 00:10:03,230
لماذا أحضرتني هنا ؟

133
00:10:03,230 --> 00:10:06,450
هل تعرفين كم عدد الكتب التي أحتاج إلى قراءتها اليوم ؟

134
00:10:07,320 --> 00:10:12,000
يا أميرة ، هل تعرفين ما هو هذا المبنى ؟

135
00:10:12,000 --> 00:10:13,150
إنهُ مقهى

136
00:10:13,150 --> 00:10:16,090
هذا هو المبنى الذي يحمل 100 عام من تاريخ العائلة الإمبراطورية

137
00:10:16,870 --> 00:10:18,690
لقد تأسس أصلاً كشركة مساهمة

138
00:10:18,690 --> 00:10:23,230
حالياً ، أنهُ يعمل كمعلم لمركز التسوق الإمبراطوري

139
00:10:23,230 --> 00:10:28,130
مركز التسوق الإمبراطوري سيُصبح قريباً لكِ لذا كوني مستعدة

140
00:10:28,130 --> 00:10:30,230
مركز التسوق الإمبراطوري سيكون لي ؟

141
00:10:30,230 --> 00:10:32,030
بطبيعة الحال

142
00:10:32,030 --> 00:10:35,060
لذا يجب أن تتحملي أي مشقة

143
00:10:35,060 --> 00:10:37,080
هل فهمتِ ؟

144
00:10:48,720 --> 00:10:50,420
لقد أتيتِ ؟

145
00:10:53,690 --> 00:10:56,780
يا ( بين ) خاصتي ، ما الأمر بهذا الصباح الباكر ؟

146
00:10:56,780 --> 00:11:01,460
أنت حتى حجزت بمثل هذا المكان الجميل . أقتراح ؟

147
00:11:01,460 --> 00:11:04,880
لذا هل قررت أخيراً ؟ أذاً علينا...

148
00:11:04,880 --> 00:11:07,140
دعينا ننفصل

149
00:11:10,860 --> 00:11:12,340
هل فعلتُ شيئاً خاطئاً ؟

150
00:11:12,340 --> 00:11:15,600
لا ، أنا الرجل السي

151
00:11:15,600 --> 00:11:18,550
لقد فعلت شيءٌ رهيبٌ لكِ يا أميرة

152
00:11:20,450 --> 00:11:22,780
و أنا آسف حقاً

153
00:11:22,780 --> 00:11:25,720
لا ترميني بعيداً يا ( بين )

154
00:11:25,720 --> 00:11:28,170
أنا سأبذل جهداً أفضل

155
00:11:28,170 --> 00:11:30,670
هذا سوف لن ينجح . فدعينا ننهي الأمر هنا

156
00:11:30,670 --> 00:11:33,730
أنا لا أُريد ! لا أستطيع الأنفصال عنك !

157
00:11:33,730 --> 00:11:35,710
إذا أنفصلنا...

158
00:11:36,970 --> 00:11:40,290
أنا سأموت ! لذا أفعل كما تشاء !

159
00:11:42,410 --> 00:11:44,500
أنا حقاً آسف

160
00:11:47,220 --> 00:11:49,140
يا ( بين ) ، لا . لا تذهب

161
00:11:49,140 --> 00:11:50,900
يا ( بين ) خاصتي !

162
00:11:50,900 --> 00:11:54,410
أنهُ يُظهر بأن الرغبة في دفع الثمن لهذه الوحدة الواحدة

163
00:11:54,410 --> 00:11:55,970
هو دولارٍ واحد و سبعون سنتاً

164
00:11:55,970 --> 00:11:58,210
تنحي جانباً !

165
00:12:03,520 --> 00:12:05,640
ما الذي أحضركِ هنا يا سموكِ ؟

166
00:12:05,640 --> 00:12:07,600
ماذا برأيكِ ؟

167
00:12:07,600 --> 00:12:10,410
أي نوعٍ من الدراسة أنتِ تجعلينها تقوم بها ، بجعلها تتخطى حتى وجباتها ؟

168
00:12:10,410 --> 00:12:14,680
أنا سأعتني بوجباتها ، لذا لا تحتاجين للقلق

169
00:12:16,830 --> 00:12:19,800
من يستطيع أن يأكل بشكلٍ مريح أثناء قراءة كتاب ؟

170
00:12:19,800 --> 00:12:23,070
و ماذا لو أُصيبت بعسر هضم ؟

171
00:12:23,070 --> 00:12:27,250
أنا بخير . هذا هو مريحٌ لي يا أمي

172
00:12:27,250 --> 00:12:29,250
أميرة ؟

173
00:12:29,250 --> 00:12:31,820
<i> إذا أصبحت الإمبراطورة حاملاً حتى اليوم </i>

174
00:12:31,820 --> 00:12:35,230
<i> حينها أنتِ ستُنسي </i>

175
00:12:35,230 --> 00:12:37,960
<i> هذا هو يشبه عندما هي لا تكون أمكِ الحقيقية </i>

176
00:12:41,100 --> 00:12:45,090
أنا ليس لدي الوقت الكافي لإنهاء هذا الكتاب بعد ظهر هذا اليوم

177
00:12:45,890 --> 00:12:48,560
يا أميرة ، لا يمكنكِ أن تكوني هكذا

178
00:12:49,430 --> 00:12:52,710
هل أنتِ لا تُريديني أن أكون أكثر ذكاءً يا أمي ؟

179
00:12:52,710 --> 00:12:54,420
أنا أكون شخصاً رائعاً

180
00:12:54,420 --> 00:12:59,840
أنا لا أستطيع فقط اللعب كما أنتِ قد أمرتِ ، إهدار وقتي بأنهاء فقاعة

181
00:13:01,160 --> 00:13:04,320
أُريدكِ أن تُصبحي أكثر ذكاءً

182
00:13:04,320 --> 00:13:10,330
و لكن قرأتكِ مثل هذا الكتاب الصعب الآن لن يجعلكِ أذكى و لا يكسبكِ حكمة

183
00:13:10,330 --> 00:13:12,020
أنتِ في السن للركض و اللعب

184
00:13:12,020 --> 00:13:15,820
هل تستعدين لإمتحان حكومي مغلق في هذه الغرفة ؟

185
00:13:16,960 --> 00:13:19,040
أنا أُصادر هذه الكتب

186
00:13:19,040 --> 00:13:22,590
يا أمي ! لمَ تكونين هكذا ؟!

187
00:13:22,590 --> 00:13:25,910
إذا كُنتِ ترغبين بتناول وجبة معي ، فتعالي في أي وقت

188
00:13:25,910 --> 00:13:28,070
فسأكون بالأنتظار

189
00:13:41,350 --> 00:13:43,290
لا تلعبي مع الأطفال

190
00:13:43,290 --> 00:13:47,640
هل حقاً ستُدمرين الأميرة ( آه ري ) ؟ يجب أن تخجلي من نفسكِ كأمها

191
00:13:47,640 --> 00:13:50,350
أنتِ لم تذهبي من خلال المخاض و أنجبتِ طفلاً ، هل فعلتِ ؟

192
00:13:50,350 --> 00:13:53,930
لم تحملي أبداً طفلاً يحترق بالحمى و يبكي طوال الليل ، أليس كذلك ؟

193
00:13:53,930 --> 00:13:56,500
حينها هل يمكنكِ أن تقولي بأنكِ تحبينها أكثر مما أفعل ؟

194
00:13:56,500 --> 00:14:00,590
أنا لم أُنجب أبداً طفلاً و لم أرعى طفلاً مريضاً طوال الليل

195
00:14:00,590 --> 00:14:04,160
و لكنني على الأقل أعرف كيف يمكنكِ تربية طفل ليُصبح وحشاً

196
00:14:04,160 --> 00:14:09,630
أنا لن أرى أبنتي تُسحق من قبل هذه الكتب و تُصبح وحشاً ، حتى

197
00:14:20,480 --> 00:14:22,420
إمبراطورة ؟

198
00:14:25,270 --> 00:14:27,010
إمبراطورة ؟

199
00:15:26,680 --> 00:15:28,740
<i> لقد أستيقظت ؟ </i>

200
00:15:30,170 --> 00:15:33,190
<i> الصورة لنومك كانت مثل صورة... </i>

201
00:15:33,190 --> 00:15:37,660
<i> كُنت أحاول ألا أنظر ، و لكن انتهى أمري بفعل ذلك على أية حال و بقيت مستيقظة طوال الليل </i>

202
00:15:39,460 --> 00:15:42,940
♫ <i> وقتي الذي يبدو غير واقعي للغاية </i> ♫

203
00:15:42,940 --> 00:15:46,420
♫ <i> وقتي الذي يبدو غير واقعي للغاية </i> ♫

204
00:15:46,420 --> 00:15:48,730
♫ <i> إنهُ يمر بسرعة </i> ♫

205
00:15:48,730 --> 00:15:53,350
♫ <i> من أول لحظة ألتقيتك بها </i> ♫

206
00:15:53,350 --> 00:15:55,130
♫ <i> إذا كان عالمي هو يعبر عن قلبي </i> ♫

207
00:15:55,130 --> 00:16:00,800
الآن علي أن ألتصق بها كزوجين حقيقيين

208
00:16:00,800 --> 00:16:04,420
♫ <i> أنت و أنا ، نحن الإثنان </i> ♫

209
00:16:04,420 --> 00:16:08,510
♫ <i> مرة واحدة مرسومة </i> ♫

210
00:16:08,510 --> 00:16:10,540
ما هذا ؟

211
00:16:10,540 --> 00:16:12,100
ما الذي تفعلهُ هنا ؟

212
00:16:12,100 --> 00:16:13,980
لقد فاجأتني !

213
00:16:15,410 --> 00:16:16,940
يا إمبراطورة

214
00:16:24,190 --> 00:16:27,320
لقد أعددتُ أغراض لأجلكِ

215
00:16:27,320 --> 00:16:30,020
ما رأيكِ ؟

216
00:16:32,880 --> 00:16:34,780
إذا كُنتِ لا تحبينها ، فأنا سأتخلص منها على الفور

217
00:16:34,780 --> 00:16:36,670
أتركها

218
00:16:37,150 --> 00:16:39,720
هل هناك شيء تود أن تفعلهُ معي ؟

219
00:16:39,720 --> 00:16:44,540
بالطبع ! نحن زوجان ، و لكننا كُنا بعيدين نوعاً ما

220
00:16:45,420 --> 00:16:50,060
لذلك... الليلة ، أيمكننا

221
00:16:51,310 --> 00:16:53,580
قضاء الليل ؟

222
00:16:55,700 --> 00:16:57,610
بالتأكيد ، لنفعل ذلك

223
00:16:58,610 --> 00:17:02,250
تعال لغرفتي الليلة يا جلالتك

224
00:17:02,250 --> 00:17:04,290
هل حقاً ؟!

225
00:17:06,870 --> 00:17:09,550
نعم ، إذاً ، لدي الكثير لإعداده ، لذلك

226
00:17:09,550 --> 00:17:12,320
دعينا نجتمع بوقتٍ لاحقٍ الليلة يا إمبراطورة

227
00:17:18,440 --> 00:17:23,230
دعنا نُجري محادثة طويلة جداً يا ( لي هيوك )

228
00:17:23,230 --> 00:17:25,090
إنا أتطلع لذلك

229
00:17:25,090 --> 00:17:28,300
الآن أنا لا أحتاجك بعد الآن . فلقد وجدت أخيك

230
00:17:29,480 --> 00:17:33,190
لكان سيكون بخير لو كُنت قد أخبرتني في وقتٍ سابق

231
00:17:33,190 --> 00:17:36,320
ماذا أفعل ؟ ( نا وانغ شيك ) هو يموت الآن

232
00:17:36,320 --> 00:17:38,370
مـ .. ما الذي تتحدثين عنه ؟

233
00:17:38,370 --> 00:17:42,360
لقد رأيتهُ أمس ، و هو كان بخيرٍ تماماً

234
00:17:42,360 --> 00:17:44,030
لقد رأيتهُ أمس ؟

235
00:17:44,030 --> 00:17:47,880
و أذاً هل كذبت حول عدم رؤيته ؟

236
00:17:49,160 --> 00:17:54,570
لقد قتلته ، هل أنت تعرف ذلك ؟

237
00:17:54,570 --> 00:17:58,000
الآن ربما سوف لن تراه مرةً أخرى

238
00:18:00,060 --> 00:18:02,560
لا ! هو لا يمكن أن يموت !

239
00:18:02,560 --> 00:18:05,700
أنقذيه !

240
00:18:07,050 --> 00:18:10,200
هو لا يمكن أن يموت...

241
00:18:22,850 --> 00:18:27,540
<i> صحيح . أذهب بسرعة . إلى ( نا وانغ شيك ) </i>

242
00:18:32,700 --> 00:18:36,670
آه ، حقاً ، أين أنت مختبئ يا أخي ؟

243
00:18:36,670 --> 00:18:39,860
قُلت بأنك ستُنقذني

244
00:18:43,350 --> 00:18:45,700
- أعطني ذلك لثانية واحدة <br> - ماذا ؟

245
00:18:45,700 --> 00:18:48,440
فقط أعطني الهاتف المحمول !

246
00:18:48,440 --> 00:18:50,570
حسناً

247
00:18:54,120 --> 00:18:57,750
أرجوك لا تفعل هذا . فلقد أعطيتنا الكثير في المرة الأخيرة أيضاً

248
00:18:59,610 --> 00:19:02,240
أنا لا أُعطيها لكم

249
00:19:02,240 --> 00:19:05,110
أنا فقط أُعيد ما سرقته العائلة الإمبراطورية مما كان حق عوائلكم

250
00:19:05,110 --> 00:19:09,540
فكروا بعائلاتكم و دعونا نصمد حتى النهاية

251
00:19:16,070 --> 00:19:18,840
<i> يا أخي ، هل أنت بخير ؟ </i>

252
00:19:18,840 --> 00:19:20,180
( دونغ شيك ) ؟

253
00:19:20,180 --> 00:19:22,730
<i> قالت بأنك تموت... </i>

254
00:19:22,730 --> 00:19:25,180
هل تأذيتِ ؟ هل أنت بخير ؟

255
00:19:25,180 --> 00:19:28,120
ما الذي تتحدث عنه ؟ من قال ذلك ؟

256
00:19:29,630 --> 00:19:31,980
<i> لا... أين أنت ؟ </i>

257
00:19:34,590 --> 00:19:36,890
أهرب يا أخي !

258
00:19:38,400 --> 00:19:40,070
( مين يوّ را )

259
00:19:41,770 --> 00:19:44,510
يا ( نا دونغ شيك ) ، هل تعتقد بأنني سهلة ؟

260
00:19:44,510 --> 00:19:46,080
أنا آسف جداً...

261
00:19:46,080 --> 00:19:49,020
بسببك ، لقد أمسكت تقريباً بـ ( نا وانغ شيك ) و لكن...

262
00:19:51,110 --> 00:19:53,890
ماذا تفعلين للطفل ؟!

263
00:19:56,600 --> 00:19:58,760
هل أنت بخير ؟

264
00:20:01,090 --> 00:20:04,760
هل هو بخير لمعاملة الطفل الذي ترعاه الإمبراطورة الأرملة هكذا ؟

265
00:20:04,760 --> 00:20:08,040
إنهُ ليس شيئاً الذي يُقلقكِ يا سموكِ

266
00:20:13,890 --> 00:20:18,300
هذا هو الهاتف المحمول للأميرة ( آه ري ) . فلماذا لديكِ هذا ؟

267
00:20:18,300 --> 00:20:20,230
أعطني إياه !

268
00:20:22,340 --> 00:20:24,950
<i>[ المكالمات الأخيرة : حذف ]</i>

269
00:20:26,250 --> 00:20:28,930
أعد هذا إلى الأميرة ( آه ري ) ، هل ستفعل ؟

270
00:20:29,820 --> 00:20:32,360
توقف عندك !

271
00:20:32,360 --> 00:20:34,690
فقط أهتمي بشؤونكِ الخاصة !

272
00:20:37,420 --> 00:20:39,630
لماذا تتحدثين بفظاظة هكذا ؟

273
00:20:39,630 --> 00:20:42,400
هل ما زلتِ تعتقدين بأنكِ رئيسة السكرتارية ( مين ) ؟

274
00:20:42,400 --> 00:20:45,140
بكل الوسائل ، أنتِ الإمبراطورة بالورق التي لا حول لها و لا قوة

275
00:20:45,140 --> 00:20:47,130
فمن تظنين نفسكِ ، بالتظاهر كأنكِ شيءٌ ما ؟

276
00:20:47,130 --> 00:20:51,460
تحتاجين إلى التظاهر بأعتدال و من ثم مُغادرة القصر لإنقاذ حياتكِ

277
00:20:54,070 --> 00:20:58,890
حاولت التصرف ببلاغة لكِ ، و لكنكِ أغضبتني حقاً

278
00:20:59,750 --> 00:21:02,540
ألم تسمعي الشائعات بأنني أمتلك مزاجٌ فظيع ؟

279
00:21:02,540 --> 00:21:07,810
لدي مزاجٌ فظيع ، حيث أنني أختم على الأشياء التي ليست بشرية

280
00:21:10,740 --> 00:21:15,090
ما الذي تحدقين به ؟ ما برأيكِ سيحدث إذا فعلتِ ؟

281
00:21:17,130 --> 00:21:20,470
أنهُ الأخ الصغير لـ ( نا وانغ شيك ) ، أليس كذلك ؟

282
00:21:20,470 --> 00:21:22,540
لمَ أنتِ متفاجئة جداً ؟

283
00:21:22,540 --> 00:21:25,160
لقد قُلتِ " نا دونغ شيك " بفمكِ

284
00:21:25,160 --> 00:21:28,540
أكتشف في الحال عندما ناداكِ بـ أختي الكبيرة

285
00:21:29,260 --> 00:21:34,010
و لكنكِ أحضرتِ الأخ لـ ( نا وانغ شيك ) إلى القصر بكذبه أنهُ طفل رعاية

286
00:21:34,010 --> 00:21:38,140
إذا أكتشف الإمبراطور ، فما الذي برأيكِ سيحدث؟

287
00:21:38,140 --> 00:21:42,580
كما ترين ، فأنا أعرف القليل عن ( نا وانغ شيك ) من الإمبراطور

288
00:21:42,580 --> 00:21:46,890
هل أنتِ تعاملين الأبن للمرأة التي ربتكِ مثل أبنتها الحقيقية هكذا ؟

289
00:21:46,890 --> 00:21:51,890
أنتِ عضضتِ اليد التي أطعمتكِ . أنتِ لا تستحقين أن تُعاملي كإنسان

290
00:21:51,890 --> 00:21:54,560
و ما هي علاقتكِ مع ( نا وانغ شيك ) ؟

291
00:21:54,560 --> 00:21:57,580
يبدو بأنكِ قد قررتِ صراحة بأن تكون على جانبه

292
00:21:57,580 --> 00:22:01,450
أنا فضولية بشكلٍ رهيب لماذا تعامليني بهذه الطريقة

293
00:22:05,390 --> 00:22:07,530
ما هذا ؟ ماذا تفعلان ؟

294
00:22:07,530 --> 00:22:08,690
أتركاني !

295
00:22:08,690 --> 00:22:13,330
الخادمة ( مين يوّ را ) ألحقت الأذى بضيف غالي زار القصر

296
00:22:13,330 --> 00:22:16,320
لذلك أرتكبت جريمة الإضرار بكرامة العائلة الإمبراطورية

297
00:22:16,320 --> 00:22:20,930
لذلك ، يتم طرد ( مين يوّ را ) من منصب خادمة في مقر الإمبراطورة الأرملة اليوم

298
00:22:20,930 --> 00:22:23,310
هل لديكِ السلطة للقيام بذلك ؟

299
00:22:23,310 --> 00:22:25,740
كيف تجرؤين على التحدث إلى الإمبراطورة بهذه الطريقة !

300
00:22:25,740 --> 00:22:31,470
الإمبراطورة الأرملة قدعهدت للإمبراطورة بإدارة شؤون الموظفين و أموال العائلة الإمبراطورية

301
00:22:31,470 --> 00:22:32,970
هـ .. هذا مستحيل

302
00:22:32,970 --> 00:22:34,240
ماذا تُريدين منا أن نفعل يا سموكِ ؟

303
00:22:34,240 --> 00:22:36,350
هل علينا حبسها في السجن على الفور ؟

304
00:22:36,350 --> 00:22:37,890
السجن هو جيدٌ جداً لها

305
00:22:37,890 --> 00:22:40,750
بعد مُعاقبتها ، من الأفضل طردها

306
00:22:40,750 --> 00:22:44,800
بالطبع ، إنها تستحق بأن تُعاقب بقسوة

307
00:22:44,800 --> 00:22:49,680
و مع ذلك ، أحتضان الناس مع العيوب

308
00:22:49,680 --> 00:22:52,320
هو أيضاً ما يفترض بالإمبراطورة أن تفعله

309
00:22:52,320 --> 00:22:58,540
أنا أُعين ( مين يوّ را ) كخادمة في قصر الإمبراطورة ، ساري المفعول فوراً

310
00:22:59,390 --> 00:23:01,780
أنا لا أُريد ذلك . لماذا سأكون خادمة في قصركِ ؟

311
00:23:01,780 --> 00:23:08,820
سأُبقيكِ بجانبي و أُعلمكِ كل شيء تفعلينهُ خطأ

312
00:23:08,820 --> 00:23:12,350
فهذا ما تفعله الإمبراطورة بكرامة ، أليس كذلك ؟

313
00:23:16,760 --> 00:23:19,340
ما الأمر ، أيتها الأميرة الكبيرة ؟

314
00:23:19,340 --> 00:23:21,810
آه يا إلهي !

315
00:23:21,810 --> 00:23:24,320
ضعي ساقيكِ بالداخل هناك

316
00:23:24,320 --> 00:23:26,290
الذراع

317
00:23:26,290 --> 00:23:30,660
من الآن فصاعداً ، سيكون لدينا حديثٌ معقد و مثيرٌ للصداع

318
00:23:30,660 --> 00:23:33,110
ليس من إمبراطورة إلى أميرة ، و لكن من أمرأة إلى أمرأة

319
00:23:33,110 --> 00:23:34,460
و لكن لا تقلقي

320
00:23:34,460 --> 00:23:38,750
فالجلوس هنا سيساعدكِ على تصفية رأسكِ

321
00:23:38,750 --> 00:23:41,920
بالضبط ماذا...

322
00:23:41,920 --> 00:23:45,110
أحب ذلك لو أجبتِ على أسئلتي بأمانة

323
00:23:45,110 --> 00:23:48,880
يا إمبراطورة ، ما هي علاقتكِ مع ( بين ) خاصتي ؟

324
00:23:48,880 --> 00:23:49,750
ماذا ؟

325
00:23:49,750 --> 00:23:52,890
ما هي علاقتكِ مع رئيس الحرس ( تشيون وو بين ) ؟

326
00:23:52,890 --> 00:23:54,360
ليس لدينا علاقة معينة

327
00:23:54,360 --> 00:23:58,540
أنتما حقاً... ليس لديكما ؟

328
00:23:58,540 --> 00:24:01,500
جيد . بالطبع لا

329
00:24:01,500 --> 00:24:07,710
أعتقدت بأنهُ كان من المستحيل أن تجرؤي على أن تشتهي رئيس الحرس ( تشيون ) عندما يكون لديكِ زوج

330
00:24:08,570 --> 00:24:10,690
و لكن هذه الفضيحة

331
00:24:10,690 --> 00:24:15,890
و السبب بأن ( بين ) دفعني خارجاً لا يمكن تفسيره

332
00:24:16,600 --> 00:24:19,360
إنهُ مُحبطٌ كالجحيم

333
00:24:21,600 --> 00:24:25,890
لذا ، أرجوكِ أستمري في عدم أمتلاكِ أي علاقة معه . غير ذلك...

334
00:24:25,890 --> 00:24:28,340
أيتها الأميرة الكبيرة...

335
00:24:28,340 --> 00:24:30,730
لقد حذرتكِ هكذا

336
00:24:30,730 --> 00:24:35,190
إذا رأيتكما تقضيان وقتٍ مُقربٍ معاً ، حينها

337
00:24:35,190 --> 00:24:36,990
سواء كان سموكِ أو ( بين )

338
00:24:36,990 --> 00:24:39,700
فأنا سأُحطمكما إلى قطع

339
00:24:54,010 --> 00:24:56,100
توقفوا !

340
00:24:58,260 --> 00:25:02,090
التالي ، تحتاجين إلى مسح زجاج العرض

341
00:25:22,280 --> 00:25:25,870
كم أكثر ؟ ألم أفعل ما يكفي ؟

342
00:25:25,870 --> 00:25:27,790
دعينا فقط نتوقف هنا

343
00:25:27,790 --> 00:25:29,610
توقفوا

344
00:25:31,430 --> 00:25:32,420
لقد وجدناها !

345
00:25:32,420 --> 00:25:34,380
ها هي ! أحصلوا على الكاميرا !

346
00:25:34,380 --> 00:25:35,660
حصلت عليها !

347
00:25:35,660 --> 00:25:38,100
جاهزون . ألتقطوا الصور

348
00:25:38,100 --> 00:25:41,020
مـ .. ما هذا ؟ ماذا تفعل هنا يا صهري ؟

349
00:25:41,020 --> 00:25:44,350
لم أستطع تفويت الفرصة لرؤية هذا

350
00:25:44,350 --> 00:25:47,830
هذا يستحق بثاً مباشراً ، لذلك أحضرت جميع أصدقائي معي

351
00:25:47,830 --> 00:25:51,360
بأي فرصة ، أنتِ لن تقومين بإزالة نفسكِ بعد القيام بهذا القدر فقط ، أليس كذلك ؟

352
00:25:51,360 --> 00:25:54,720
بالطبع لا . كُنت فقط أخذ أستراحة

353
00:25:54,720 --> 00:25:55,660
الخرقة !

354
00:25:55,660 --> 00:25:57,830
ألتقطوا الصور . أسرعوا ، ألتقطوا الصور

355
00:25:57,830 --> 00:25:59,540
أحصلوا على الصور لكل شيء

356
00:25:59,540 --> 00:26:02,010
هذه أدوات التنظيف...

357
00:26:02,010 --> 00:26:04,820
أمسكوا بها !

358
00:26:04,820 --> 00:26:06,110
جدوها !

359
00:26:06,110 --> 00:26:08,000
ألتقطوا الصور !

360
00:26:08,000 --> 00:26:10,790
ذلك المسح

361
00:26:10,790 --> 00:26:13,790
من الواضح جداً بأنها المرة الأولى التي تمسح فيها شيئاً

362
00:26:13,790 --> 00:26:16,680
أنظروا كم هي سيئة بفعل ذلك . أنها تحصل على الأوساخ على الخرقة

363
00:26:16,680 --> 00:26:19,870
قوموا بتحميل هذا الوقت الحقيقي و البث المباشر

364
00:26:19,870 --> 00:26:21,490
أسرعوا و صوروا ذلك

365
00:26:21,490 --> 00:26:23,660
المسح ؟

366
00:26:42,370 --> 00:26:45,090
أنا لن أكُل !

367
00:26:47,860 --> 00:26:51,330
كيف هو عرف و أتى ؟

368
00:26:52,170 --> 00:26:53,870
أسرعي و أستعدي للعودة إلى القصر

369
00:26:53,870 --> 00:26:56,200
لا يزال أمامكِ أربعين دقيقة

370
00:26:56,200 --> 00:26:59,090
من في العالم يُنهي كل خدماته الإجتماعية بالدقيقة ؟

371
00:26:59,090 --> 00:27:01,490
هذا هو كافٍ . فلقد فعلت الكثير

372
00:27:01,490 --> 00:27:04,930
ذهبت بمبالغة معه لجلب كل الأهتمام

373
00:27:04,930 --> 00:27:07,350
دعينا فقط نعود

374
00:27:08,640 --> 00:27:11,110
لقد عرفتُ ذلك

375
00:27:15,860 --> 00:27:18,880
ما هذا ؟ لماذا تخرجين من هناك ؟!

376
00:27:18,880 --> 00:27:21,830
أسمي ( أوه هيلو ) و أنا أقوم بالبث المباشر بدلاً من أختي

377
00:27:21,830 --> 00:27:22,730
أنظري هنا

378
00:27:22,730 --> 00:27:24,490
نحن كُنا نُراقبكِ

379
00:27:24,490 --> 00:27:27,450
أليس هذا هو النوع من عمل التظاهر بأن العائلة الإمبراطورية هي جيدة للغاية فيه ؟

380
00:27:27,450 --> 00:27:30,510
اللعنة عليكِ ، أحصلي عليه بالفعل

381
00:27:32,300 --> 00:27:34,210
لا يهم

382
00:27:34,210 --> 00:27:38,040
الجميع ، هذا كلهُ سوء فهم

383
00:27:38,040 --> 00:27:40,550
كُنت فقط على وشك العودة للعمل

384
00:27:40,550 --> 00:27:41,400
الخرقة !

385
00:27:41,400 --> 00:27:44,540
<i> كل شيءٍ آخر جانباً ، ما الذي هي تفعله بحق الجحيم في خدمتها الإجتماعية ؟ </i>

386
00:27:44,540 --> 00:27:48,740
<i> كم فظيع . ذلك المتحف ه في الحي الذي أعيش فيه . أنا ذاهبة للمشاهدة </i>

387
00:28:01,610 --> 00:28:06,360
هؤلاء الأغبياء... أنا ذاهبة لتدمير كل شيء

388
00:28:09,470 --> 00:28:12,200
لماذا هذه هنا ؟

389
00:28:12,200 --> 00:28:14,530
إنها قطعة من سلالة مملكة كوريو التي تحتاج إلى الحماية

390
00:28:14,530 --> 00:28:15,390
<i> [ نا وانغ شيك ] </i>

391
00:28:15,390 --> 00:28:17,380
نا وانغ شيك ؟

392
00:28:19,190 --> 00:28:21,510
نا وانغ شيك ؟!

393
00:28:21,510 --> 00:28:23,170
آه ، حقاً

394
00:28:29,540 --> 00:28:31,420
مرةً أخرى

395
00:28:37,750 --> 00:28:38,800
أيها هي الأفضل ؟

396
00:28:38,800 --> 00:28:39,960
كلتاهما رائعة

397
00:28:39,960 --> 00:28:43,720
هل تعتقد بأنني لا أعرف ذلك ؟ لهذا السبب أنا لا أستطيع أن أُقرر

398
00:28:43,720 --> 00:28:46,100
كل شيء يبدو رائعاً

399
00:28:46,100 --> 00:28:48,230
جميعكم أتركونا

400
00:28:49,740 --> 00:28:52,610
يبدو بأنكِ غاضبة جداً بفضل الخدمة الإجتماعية

401
00:28:52,610 --> 00:28:54,980
من هو ( نا وانغ شيك ) ؟

402
00:28:54,980 --> 00:28:57,720
لماذا تجلبين أمره ؟!

403
00:29:03,800 --> 00:29:09,760
<i> يمكن رؤية سيلادون سلالة كوريو في المتحف </i>

404
00:29:09,760 --> 00:29:12,700
<i> كان هذا بفضل تبرع من مواطن </i>

405
00:29:12,700 --> 00:29:16,000
<i> كشف بأن يكون أسمه ( نا وانغ شيك ) </i>

406
00:29:16,000 --> 00:29:20,380
<i> إنهُ يتلقى حالياً الكثير من الأهتمام كالسيلادون </i>

407
00:29:20,380 --> 00:29:24,170
أنهُ كذلك ، صحيح ؟ السيلادون من سلالة كوريو التي قدمتها لك كهدية

408
00:29:24,170 --> 00:29:26,580
لقد ذهبت خلال الكثير للحصول على تلك

409
00:29:26,580 --> 00:29:29,360
أخبرتك خصيصاً للحفاظ عليها آمنة

410
00:29:29,360 --> 00:29:33,300
كيف يمكن أن ينتهي أمرها بالتبرع للمتحف تحت أسم ( نا وانغ شيك ) ؟

411
00:29:33,300 --> 00:29:34,600
هل تعرف كم هي باهظة الثمن ؟

412
00:29:34,600 --> 00:29:38,720
( مين يوّ را ) سرقها من خزنتي

413
00:29:38,720 --> 00:29:44,000
أذاً هل هي سرقتها و أعطتها لـ ( نا وانغ شيك ) ؟

414
00:29:48,110 --> 00:29:50,710
أُقسم بأنني لم ألمس الخزنة

415
00:29:50,710 --> 00:29:53,740
لو سرقتها ، فهل سأكون هنا هكذا الآن ؟

416
00:29:53,740 --> 00:29:56,970
أذاً هل تعتقدين بأن ( نا وانغ شيك ) سرقها شخصياً ؟

417
00:29:56,970 --> 00:29:58,470
من غرفة نومي ؟!

418
00:29:58,470 --> 00:30:02,610
إذا هو حصل على بصماتك ، فهذا ليس مستحيلاً

419
00:30:02,610 --> 00:30:06,130
لأن هنالك شخصٌ يساعدهُ داخل القصر

420
00:30:07,600 --> 00:30:09,440
و من ذلك ؟

421
00:30:09,440 --> 00:30:13,480
أشك برئيس الحرس ( تشيون وو بين )

422
00:30:13,480 --> 00:30:17,770
مرةً أخرى مع ذلك الهراء ؟! بناءً على ماذا...

423
00:30:24,680 --> 00:30:29,940
هذه... هي الشارة التي منحتها لرئيس الحرس ( تشيون ) على ترقيته

424
00:30:29,940 --> 00:30:32,910
شخصٌ ما ألتقطه في القصر ، و أنا أخذتها

425
00:30:32,910 --> 00:30:35,170
هل تقولين بأنهُ فقد هذه ؟

426
00:30:35,170 --> 00:30:36,940
الشارة التي أعطيتها له ؟

427
00:30:36,940 --> 00:30:40,170
أرجوك أكتشف التفاصيل بنفسك

428
00:30:41,090 --> 00:30:44,260
فقط لا تثق به كثيراً

429
00:30:44,260 --> 00:30:47,940
هذه هي النصيحة الأخيرة التي أُقدمها لك ، أستناداً إلى ماضينا

430
00:30:47,940 --> 00:30:50,230
ماذا تقولين ؟

431
00:30:50,230 --> 00:30:52,760
لا شيء سو الهراء

432
00:31:06,797 --> 00:31:08,797
<i>سوف تُعرض الحلقة 40 بعد قليل</i>

433
00:32:34,453 --> 00:32:36,873
<i> [ الحلقــ 40 ــة ] </i>
<font face="Tekton Pro Ext" color="#ff3296">MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة</font>

434
00:32:39,190 --> 00:32:41,410
هل ستتركينها فقط تمشي عليكِ ؟

435
00:32:41,410 --> 00:32:45,460
ما الذي حدث بالوعد لجعل الأميرة ( آه ري ) الأنثى ذات السيادة ؟

436
00:32:45,460 --> 00:32:47,310
وعد ؟

437
00:32:47,310 --> 00:32:51,990
لأنكِ ذهبتِ بالأرجاء تثرثرين بذلك الفم ، ما كان من المفترض أن يحدث لن يحدث !

438
00:32:51,990 --> 00:32:54,000
( أوه سوني ) بالفعل تعرف كل شيء

439
00:32:54,000 --> 00:32:57,640
إذا كُنتِ لا تستطيعين أن تُغلقي فمكِ ، فكيف يفترض بي أن أثق بكِ و نعمل معاً ؟

440
00:32:57,640 --> 00:33:03,650
أنا سأعتني بذلك ، لذلك أبدأي بخلع ولي العهد ( لي يون ) !

441
00:33:03,650 --> 00:33:08,890
الآن بأنني أفكر في ذلك ، أنتِ لا تُريدين أن تجعلي ( آه ري ) الأنثى ذات السيادة

442
00:33:08,890 --> 00:33:12,320
أنتِ تطمعين بمنصبي

443
00:33:12,320 --> 00:33:16,610
فقط أبقي هادئة حتى أُصلح هذا الأمر

444
00:33:16,610 --> 00:33:19,240
ماذا تفعلين ؟ أغربي عني

445
00:33:19,240 --> 00:33:21,150
<i> هل أكتشفتِ ذلك للتو ؟ </i>

446
00:33:21,150 --> 00:33:24,720
<i> أنا سأكون الوصية ، و ليس أنتِ ، أيتها الإمبراطورة الأرملة </i>

447
00:33:24,720 --> 00:33:27,380
<i> لأن الأميرة ( آه ري ) هي أبنتي </i>

448
00:33:34,660 --> 00:33:36,630
فقط لأنني في هذه الحالة

449
00:33:36,630 --> 00:33:39,940
كيف هي تجرؤ بأن تطمع في منصبي ؟

450
00:34:13,060 --> 00:34:16,540
أنها الغرفة 3613

451
00:34:16,540 --> 00:34:19,280
أنا فقط لا أستطيع أن أثق بالإمبراطورة الأرملة بعد الآن

452
00:34:19,280 --> 00:34:23,350
قدم شخصياً هذه الأدلة إلى مجلس المراجعة و التفتيش التابع للعائلة الإمبراطورية

453
00:34:23,350 --> 00:34:24,320
ما هذا ؟

454
00:34:24,320 --> 00:34:28,700
الشهادة بأنني رأيت الإمبراطور ( لي هيوك ) يقتل الإمبراطورة ( سو هيون )

455
00:34:29,490 --> 00:34:31,620
هل هذه هي الحقيقة ؟

456
00:34:32,670 --> 00:34:37,130
نعم . أنا لم تكُن لدي الشجاعة للتحدث لأنني الأم بالولادة لـ ( آه ري )

457
00:34:37,130 --> 00:34:39,320
و لكنني رأيتُ ذلك

458
00:34:39,320 --> 00:34:42,790
بدلاً من ذلك ، يجب أن تُعطيني عدم الكشف عن هويتي

459
00:34:42,790 --> 00:34:46,640
إذا أصبحت الأمة كلها تعتقد بأن ( لي هيوك ) قتل الإمبراطورة ( سو هيون ) من خلال هذا

460
00:34:46,640 --> 00:34:50,530
حينها سوف لن يكون أمامه خيار سوى التنحي عن العرش

461
00:34:50,530 --> 00:34:54,450
و من ثم يمكننا أن نؤسس ( آه ري ) كالأنثى ذات السيادة على الفور

462
00:34:55,230 --> 00:34:58,010
لكن ولي العهد ( لي يون ) هو متمسك

463
00:34:58,010 --> 00:35:00,180
لا تقلقي

464
00:35:00,180 --> 00:35:03,530
إذا حشرنا ( لي يون ) في الوضع بأنهُ حاول أستخدام موت زوجة أخيه لتولي العرش بنفسه

465
00:35:03,530 --> 00:35:05,640
فأنها ستكون النهاية لهُ أيضاً

466
00:35:05,640 --> 00:35:08,010
على التقييم لمؤهلاته كـ ولي العهد

467
00:35:08,010 --> 00:35:10,990
أنا سأوقفه بأستخدام كل ما يتطلبه الأمر

468
00:35:10,990 --> 00:35:13,680
أنا سأثق بك أذاً يا رئيس الوزراء

469
00:35:54,320 --> 00:35:56,270
أدخل

470
00:35:59,460 --> 00:36:01,500
هل أستدعيتني يا جلالتك ؟

471
00:36:01,500 --> 00:36:07,030
نعم . هل تلك هي الشارة التي أعطيتها لك عندما تمت ترقيتك إلى رئيس الحرس ؟

472
00:36:07,030 --> 00:36:10,170
نعم ، إنها كذلك . لماذا تسأل ؟

473
00:36:10,170 --> 00:36:11,550
حقاً ؟

474
00:36:19,490 --> 00:36:21,940
هل هذه هي الشارة التي منحتها لك ؟

475
00:36:24,140 --> 00:36:25,680
إذاً ما هذه ؟

476
00:36:26,690 --> 00:36:30,360
لمن تكون الشارة هذه التي شارة فريدة من نوعها مع نمرٍ ذهبي مضمن عليها ؟

477
00:36:30,360 --> 00:36:34,140
أنا آسف يا جلالتك . لأكون صادقاً ، لقد فقدتها

478
00:36:34,140 --> 00:36:37,340
هذه هي مزيفة

479
00:36:37,900 --> 00:36:41,690
هل فقدت هديتي ؟ أين ؟

480
00:36:41,690 --> 00:36:44,320
لم أكُن متأكداً لذلك كُنت أبحث عنها

481
00:36:44,320 --> 00:36:49,780
لم أُخبرك لأنني عرفت بأن أي عذر قد لن يُبرر فقدان شيء أعطيتني إياه

482
00:36:49,780 --> 00:36:51,870
أنا حقاً آسف

483
00:36:57,420 --> 00:36:58,960
يا ( تشيون وو بين )

484
00:36:59,860 --> 00:37:04,640
أنا سأثق بأن ولاءك ، على أقل تقدير ، ليس مزيفاً

485
00:37:04,640 --> 00:37:09,160
أنا سأزور مسكن الإمبراطورة الليلة ، لذا لن أحتاج إلى أي حراسٍ معي

486
00:37:09,160 --> 00:37:11,960
- يمكنك المُغادرة الآن <br> - نعم ، لقد فهمت

487
00:37:31,490 --> 00:37:34,640
يا لهُ من منظر

488
00:37:35,290 --> 00:37:39,050
سـ .. سموكِ...

489
00:37:47,510 --> 00:37:50,590
لم أكُن أعلم بأن لديك علاقة خاصة مع ( سيو كانغ هيّ ) يا رئيس الوزراء

490
00:37:50,590 --> 00:37:53,930
بعد بيع زوجتك المريضة لذلك منصب رئيس الوزراء

491
00:37:53,930 --> 00:37:56,620
ماذا تظن بأنك تفعل ؟

492
00:38:00,410 --> 00:38:02,800
هل سيكون على ما يرام لإرسال اللقاء الذي حدث للتو

493
00:38:02,800 --> 00:38:06,910
إلى زوجتك المستلقية في المستشفى ؟

494
00:38:06,910 --> 00:38:10,090
أنا متأكدة من أنها ستتفاجئ ، و لكنه شيء يجب أن تعرفه

495
00:38:10,090 --> 00:38:14,210
يجب أن تعرف أي نوعٍ من القمامة هو زوجها . هل أنا مُحقة ؟

496
00:38:14,210 --> 00:38:17,430
أر... أرجوكِ أخبريني ما تُريدينه

497
00:38:17,430 --> 00:38:20,590
كما هو متوقع . كُنت أعلم بأننا سنتفق

498
00:38:20,590 --> 00:38:24,070
فبعد كل شيء ، أنت طموح يا رئيس الوزراء

499
00:38:24,800 --> 00:38:28,740
أنا لا أُريد نوع العالم الذي تحاول ( سيو كانغ هيّ أن تصنعه

500
00:38:28,740 --> 00:38:34,070
لذلك ، لا تفكر حتى بالعبث مع ولي العهد ( لي يون )

501
00:38:34,070 --> 00:38:39,140
إذا فعلت ، فأنا سأُدمرك قبل أن تتمكن من لمس ولي العهد

502
00:38:54,800 --> 00:38:57,040
آه يا إلهي...

503
00:38:59,120 --> 00:39:01,330
لمَ أنتِ هنا ؟

504
00:39:01,330 --> 00:39:03,100
هل أنت لا تعرف ؟

505
00:39:03,100 --> 00:39:06,900
سموها قد نقلتني شخصياً كخادمة في قصرها

506
00:39:06,900 --> 00:39:08,650
الإمبراطورة فعلت ؟

507
00:39:09,820 --> 00:39:14,140
أنا لا أُريد حتى أن أُمسك بلمحة منكِ ، لذا أبقي بتلك الزاوية المظلمة البعيدة الليلة

508
00:39:21,620 --> 00:39:24,150
أكثر ، أكثر !

509
00:39:28,020 --> 00:39:31,180
فى الزاوية ! قُلت الزاوية !

510
00:39:44,490 --> 00:39:47,550
لا يمكنني تفويت هذا المنظر الجميل

511
00:39:54,290 --> 00:39:56,430
أنت هنا ؟

512
00:39:59,160 --> 00:40:01,690
لماذا لم أعرف من البداية

513
00:40:01,690 --> 00:40:04,500
بأنكِ كُنتِ مثل هذا الشخص الجميل ؟

514
00:40:07,920 --> 00:40:12,310
أنا لا أستطيع الأستماع لمثل هذه التعليقات الجديرة بالتقدير بينما أنا صاحية . ربما عندما أثمل...

515
00:40:12,310 --> 00:40:14,360
للوقت الراهن ، دعنا نجلس

516
00:40:15,550 --> 00:40:19,590
هل علينا البدء بلعبة رشفة الحب التي تحبينها كثيراً ؟

517
00:40:19,590 --> 00:40:21,380
بالتأكيد

518
00:40:25,400 --> 00:40:29,710
هذا ليس كيف يجب القيام بها . فأنتِ قد علمتني ذلك المرة الأخيرة

519
00:40:29,710 --> 00:40:31,230
هيا

520
00:40:50,710 --> 00:40:54,320
أنتِ تصنعين قنبلة بشكلٍ مثيرٍ للدهشة

521
00:40:58,690 --> 00:41:00,350
بصحتكِ

522
00:41:08,550 --> 00:41:11,880
يا إمبراطورة ، هل تُريدين أن تلعبي لعبة ؟

523
00:41:11,880 --> 00:41:13,950
لعبة الملك

524
00:41:13,950 --> 00:41:16,540
كيف هي تلك بأي متعة مع شخصين فقط ؟

525
00:41:18,610 --> 00:41:22,740
بدلاً من ذلك أود أن ألعب لعبة الحقيقة

526
00:41:22,740 --> 00:41:27,120
ما الذي تُريدين معرفتهُ عني ؟

527
00:41:27,120 --> 00:41:30,190
هناك شيء أشعر بالفضول حياله...

528
00:41:32,830 --> 00:41:36,090
من برأيك قتل جدتي ؟

529
00:41:36,740 --> 00:41:38,490
يا إمبراطورة !

530
00:41:40,390 --> 00:41:43,210
أنت تعرف ، أليس كذلك ؟

531
00:41:43,210 --> 00:41:47,870
أشعر كما لو أنني أحتاج أن أعرف من أجل أن أُصبح حقاً أقرب إليك

532
00:41:48,880 --> 00:41:52,300
لكن ما هو السبب بأنك لا تستطيع أن تُخبرني بالحقيقة ؟

533
00:41:52,920 --> 00:41:56,260
هل أنت... الشخص الذي فعلها ؟

534
00:41:56,260 --> 00:41:59,480
لا ! هذا غير عادلٌ جداً !

535
00:41:59,480 --> 00:42:01,720
أنا أخبركِ بأنهُ حقاً لم يكُن أنا يا ( سوني ) !

536
00:42:01,720 --> 00:42:04,270
- حقاً ؟ <br> - نعم

537
00:42:04,270 --> 00:42:09,380
لقد رأيتُ كل شيء . رأيت من قتلها . لقد رأيتُ كل شيء !

538
00:42:09,380 --> 00:42:14,550
<i> حقاً ؟ هل رأيت الجاني الحقيقي ؟ </i>

539
00:42:14,550 --> 00:42:20,310
لقد رأيتُ من يرش السم في طعامكِ في ذلك اليوم

540
00:42:20,310 --> 00:42:22,940
أليس هذا هو السبب بأنهم يحاولون أتهامكِ ؟

541
00:42:22,940 --> 00:42:24,880
أنا متأكد ذلك الشخص هو الجاني الحقيقي

542
00:42:24,880 --> 00:42:28,230
لو لم يكُن كذلك ، فلماذا سيحاولون أتهامكِ ؟

543
00:42:28,230 --> 00:42:30,380
من هو ذلك الشخص ؟

544
00:42:40,100 --> 00:42:42,690
- أمي <br> - ماذا ؟

545
00:42:42,690 --> 00:42:45,560
في ذلك اليوم ، أمي

546
00:42:45,560 --> 00:42:49,040
صبت السم في الغداء الذي صنعته

547
00:42:49,040 --> 00:42:53,690
إذاً شهادة ( مين يوّ را ) هي ما شاهدته ؟

548
00:42:53,690 --> 00:42:58,250
نعم ! أصبتِ

549
00:43:01,640 --> 00:43:06,170
بما أنني أخبرتكِ بالحقيقة ، أعطيني مكافأة

550
00:43:09,590 --> 00:43:14,410
بالطبع . لقد أخبرتني بشيءٍ ثمينٍ جداً...

551
00:43:21,550 --> 00:43:24,930
يا ( سوني )...

552
00:43:25,800 --> 00:43:31,610
الإمبراطورة الأرملة قتلت جدتي ؟

553
00:43:43,800 --> 00:43:47,920
<i> نعم ، أركضي و أخبري الإمبراطورة الأرملة بكل شيء </i>

554
00:43:47,920 --> 00:43:51,140
<i> هذا هو السبب بأنني جعلتكِ تقفين هناك </i>

555
00:43:58,290 --> 00:44:01,390
لماذا هو باردٌ جداً ؟ هل التدفئة لا تعمل ؟

556
00:44:01,390 --> 00:44:06,810
هذا هو... بسبب الأمر للإمبراطورة ، لا يمكننا تدفئة القصر بقدر ما كان في السابق

557
00:44:06,810 --> 00:44:12,480
يبدو كما لو أنها تحمل مفاتيح المنزل ، فهي تحصل على ركلة جيدة منه

558
00:44:12,480 --> 00:44:17,130
- ما هذا ؟ <br> - لقد جاء من مسكن الإمبراطورة

559
00:44:22,010 --> 00:44:26,090
ضعي هذا على النوافذ فسيساعد في التدفئة

560
00:44:32,050 --> 00:44:38,050
( أوه سوني ) ، تلك العاهـ*ــرة ، هل تجرؤ على السخرية مني ؟

561
00:44:38,050 --> 00:44:43,720
أنا سأُمزق تلك العاهـ*ــرة إلى أشلاء

562
00:44:43,720 --> 00:44:46,580
أنا سأجعلها تنزف

563
00:44:51,060 --> 00:44:52,730
يا سموكِ !

564
00:44:52,730 --> 00:44:55,860
لماذا أنتِ هنا في هذه الساعة ؟

565
00:45:05,090 --> 00:45:09,630
هل تتذكرين عندما أدليت بشهادتي ضد الإمبراطورة ؟

566
00:45:09,630 --> 00:45:12,500
عندما قُلت بأنني رأيت الإمبراطورة ترش السم في غداء الإمبراطورة الأرملة ؟

567
00:45:12,500 --> 00:45:16,420
هل فقدتِ عقلكِ بعد دخول قصر الإمبراطورة ؟

568
00:45:16,420 --> 00:45:19,520
بالكاد أستطيع أن أُمسك غضبي ، و لكن لماذا تُزعجيني مجدداً ؟

569
00:45:19,520 --> 00:45:23,630
لأكون صادقة ، جلالته أمر بأن أقول ذلك

570
00:45:23,630 --> 00:45:24,780
ماذا ؟

571
00:45:24,780 --> 00:45:29,440
في ذلك الوقت ، قال جلالته بإنهُ سيعفو عن حياتي ، لذا فعلت كل ما طلبه

572
00:45:29,440 --> 00:45:32,700
لم تكُن لدي أي فكرة بأنهُ رأى ما حدث بالفعل !

573
00:45:32,700 --> 00:45:36,130
و لكن للتو ، سمعت ما حدث

574
00:45:36,130 --> 00:45:39,530
هل كُنت الشخص الذي رش السم في غداء الإمبراطورة ؟

575
00:45:39,530 --> 00:45:44,380
أغلقي فمكِ ! كيف تجرؤين على محاولة خداعي ؟

576
00:45:44,380 --> 00:45:48,160
جلالته أعترف بكل ما حدث في تلك الليلة للإمبراطورة

577
00:45:48,160 --> 00:45:51,700
أنا متأكدة من أنني سمعتُ ذلك

578
00:45:51,700 --> 00:45:56,260
هو أعترف ؟! لقد فقد عقله لأجل أمرأة

579
00:45:56,260 --> 00:46:00,930
أنتِ الشخص الوحيد الذي يمكنني الوثوق به و الأعتماد عليه الآن

580
00:46:00,930 --> 00:46:06,780
لذلك لا داعي للقلق ، فسيتم إغلاق شفتيّ

581
00:46:08,210 --> 00:46:11,980
بالضبط ما الذي رأه الإمبراطور ؟

582
00:46:18,790 --> 00:46:23,270
آه ، أشكركِ لإنقاذ ( دونغ شيك ) بالأمس

583
00:46:23,270 --> 00:46:27,900
كُنت أخطط لتوبيخ ( مين يوّ را ) على أية حال . فلا تقلق كثيراً حيال ذلك

584
00:46:27,900 --> 00:46:31,930
أنت لا تخطي وجباتك أو أدويتك ، أليس كذلك ؟ أنت بخير ، صحيح ؟

585
00:46:31,930 --> 00:46:33,700
نعم

586
00:46:34,500 --> 00:46:38,670
أنتما الأثنان ، ماذا تفعلان هناك ؟! هاه ؟

587
00:46:41,910 --> 00:46:44,590
كُنت أُعلم سموها على الدفاع عن النفس

588
00:46:44,590 --> 00:46:48,700
يمكنني تعليمها الدفاع عن النفس أيضاً

589
00:46:49,620 --> 00:46:52,000
يا رئيس الحرس ( تشيون ) ، يمكنك المُغادرة الآن !

590
00:46:52,000 --> 00:46:54,360
نعم يا سيدي

591
00:46:57,250 --> 00:46:59,100
لقد أمضينا الليلة معاً

592
00:46:59,100 --> 00:47:02,150
ماذا يفترض بي أن أفعل إذا أختفيتِ بدون أثر يا إمبراطورة ؟

593
00:47:02,150 --> 00:47:05,860
لقد كُنت قلقاً لأنكِ لم تكوني هناك عندما أستيقظت !

594
00:47:05,860 --> 00:47:07,550
جلالتك

595
00:47:07,550 --> 00:47:12,840
ألا تبدو شفتيّ رطبة هذا الصباح ؟

596
00:47:14,450 --> 00:47:18,430
<i> تباً ، أنا فقط أُريد لكمُ هذا الشيء </i>

597
00:47:19,380 --> 00:47:20,560
يا جلالتك ، هناك مشكلة !

598
00:47:20,560 --> 00:47:22,610
ماذا ، ماذا ، ماذا ، ما الخطب ؟!

599
00:47:22,610 --> 00:47:26,420
مجلس المراجعة و التفتيش للعائلة الإمبراطورية هو هنا لإجراء إعادة التحقيق في وفاة الإمبراطورة ( سو هيون )

600
00:47:26,420 --> 00:47:30,940
إعادة التحقيق ؟ ما الذي تتحدث عنه ؟

601
00:47:33,060 --> 00:47:36,490
قبل سبع سنوات في الليلة لوفاة الإمبراطورة ( سو هيون )

602
00:47:36,490 --> 00:47:41,440
هناك شخص الذي رأى الإمبراطور ( لي هيوك ) يدفعها إلى البركة

603
00:47:41,440 --> 00:47:44,880
- لقد حصلنا على شهادةٍ من شاهد <br> - ماذا ؟

604
00:47:44,880 --> 00:47:48,710
من هو ذلك الشاهد ؟ من رأى ذلك ؟!

605
00:47:48,710 --> 00:47:51,850
حالياً ، الشاهد يشعر بأنهُ في خطر

606
00:47:51,850 --> 00:47:53,580
وفقاً لبروتوكول حماية الشهود

607
00:47:53,580 --> 00:47:57,680
لقد قررنا عدم الكشف عن هويته للعائلة الإمبراطورية

608
00:47:57,680 --> 00:48:02,060
و مع ذلك ، لأن هناك أوجه تشابه متعددة لشهادة ولي العهد ( لي يون )

609
00:48:02,060 --> 00:48:05,790
فنحن نعتقد بأن شهادتهما ذو مصداقية عالية

610
00:48:05,790 --> 00:48:10,490
لذلك ، فالمجلس قد توصل لقرار

611
00:48:10,490 --> 00:48:13,280
حتى ينتهي إعادة التحقيق للإمبراطورة ( سو هيون )

612
00:48:13,280 --> 00:48:18,100
كل الحقوق للإمبراطور ( لي هيوك ) و قوته سيتم إيقافها

613
00:48:20,220 --> 00:48:23,960
هذا هراء ! بإذنٍ مِن مَن ؟! لا أستطيع السماح بهذا !

614
00:48:23,960 --> 00:48:28,540
و تم تقييم مجلس المراجعة و التفتيش للعائلة الإمبراطورية

615
00:48:28,540 --> 00:48:32,480
ولي العهد ( لي يون ) مؤهل كإمبراطور يعمل في منصب ( لي هيوك )

616
00:48:35,760 --> 00:48:38,370
<i> بسرعة ، قُل بأنك ستلغي منصب ولي العهد لـ ( لي يون ) </i>

617
00:48:38,370 --> 00:48:41,940
<i> و سمي أميرتي ( آه ري ) كالأنثى ذات السيادة </i>

618
00:48:45,210 --> 00:48:48,860
نحن نعتبر بأنهُ مؤهل لأداء واجبات الإمبراطور

619
00:48:48,860 --> 00:48:54,790
فسننقل صلاحيات الإمبراطور إلى ولي العهد ( لي يون )

620
00:49:14,050 --> 00:49:18,390
أهلاً بك يا ولي العهد . لقد كُنت أنتظرك

621
00:49:18,390 --> 00:49:20,770
أنا آسف لمجيئي متأخراً جداً يا سموكِ

622
00:49:20,770 --> 00:49:23,540
سمعت بأنكِ أوقفتِ ( سيو كانغ هيّ )

623
00:49:23,540 --> 00:49:26,980
هذه هي البداية فقط . نحن بحاجة للكشف عن كل شيء وراءهم

624
00:49:26,980 --> 00:49:31,780
الموت لجدتي ، الموت للإمبراطورة ( سو هيون ) ، و أختفاء ( كانغ جوّ سيونغ )

625
00:49:31,780 --> 00:49:36,310
لقد سمعت بأن الإمبراطور أعترف بأن أمي رشت السم على الغداء

626
00:49:36,310 --> 00:49:39,380
من المُريح بأن يتم الكشف عن الحقيقة ببطء

627
00:49:39,380 --> 00:49:45,860
أنا أثق بأنك ستُساعدني . فلديك الآن السلطة للإمبراطور

628
00:49:45,860 --> 00:49:48,480
سأفعل ما بوسعي

629
00:49:50,400 --> 00:49:54,140
هل هذا هو التاج الذي سأرتديه عندما أكون الأنثى ذات السيادة ؟

630
00:50:17,000 --> 00:50:20,990
<i> مرحباً يا أمي ! </i>

631
00:50:22,460 --> 00:50:24,370
<i> ما الذي فعلته خطأً يا أميرة ؟ </i>

632
00:50:24,370 --> 00:50:26,600
<i> لنُشفيها بسرعة </i>

633
00:50:31,560 --> 00:50:35,170
<i> أمي ! </i>

634
00:50:39,880 --> 00:50:42,980
يا أمي...

635
00:50:50,950 --> 00:50:54,300
<i> يا أميرة ( آه ري ) ، هل أكلتِ حتى الآن ؟ </i>

636
00:50:54,300 --> 00:50:56,710
<i> صباح الخير يا أميرة ! </i>

637
00:50:56,710 --> 00:50:58,620
<i> لقد صنعت بعض ( تّيوك بوكّي ) . هل ترُيدين أن نأكلهُ معاً ؟ </i>

638
00:50:58,620 --> 00:51:02,330
- يا أمي ! <br> <i> - لقد أشتقتُ لكِ </i>

639
00:51:05,730 --> 00:51:09,480
- إلى أين تذهبين ؟ <br> - أنا بحاجة للذهاب لرؤية أمي !

640
00:51:09,480 --> 00:51:14,030
لا تستطيعين . عليكِ فقط التحمل أكثر من ذلك بقليل . لماذا لا يمكنكِ ذلك ؟

641
00:51:14,030 --> 00:51:16,260
كيف ستُصبحين ذات السيادة هكذا ؟

642
00:51:16,260 --> 00:51:19,960
لا يوجد أحد يساعدنا ، لذا على الأقل ، يجب أن نعود إلى رشدنا !

643
00:51:19,960 --> 00:51:23,100
أنا لا أُريد ذلك ! أنا لا أُريد أي شيء !

644
00:51:23,100 --> 00:51:27,520
أنا لا أهتم بأن أكون ذات السيادة ، و لكنني أفتقد أمي كثيراً لدرجة أنني سأُجن

645
00:51:27,520 --> 00:51:29,810
أُريد أن العب لعبة الفرقة المرنة !

646
00:51:29,810 --> 00:51:32,370
أُريد أن آكل ( تّيوك بوكّي ) مع أمي !

647
00:51:32,370 --> 00:51:34,810
أُريد أن أُنهي فرقعة الفقاعة !

648
00:51:34,810 --> 00:51:37,570
أنا لا أُريد القيام بأيٍ من هذا !

649
00:51:38,430 --> 00:51:42,290
هل أنتِ بخير بالفعل بكونكِ تُطردين من هذا القصر ؟

650
00:51:42,290 --> 00:51:45,330
يا مربية ، أنتِ شخصٌ سيءٌ حقاً

651
00:51:45,330 --> 00:51:49,790
بالنسبة لي ، لدي أمٌ واحدة جيدة فقط ، الإمبراطورة . أبتعدي !

652
00:51:51,970 --> 00:51:55,190
لماذا تستمرين بمناداتها بأمكِ ؟

653
00:51:55,190 --> 00:51:58,270
أنا أمكِ !

654
00:51:58,270 --> 00:52:03,440
ليس ( أوه سوني ) ! أنا !

655
00:52:04,210 --> 00:52:07,710
كيف يمكن لطفلة ذكية ألا تُدرك ذلك ؟

656
00:52:07,710 --> 00:52:10,200
كيف ؟

657
00:52:25,460 --> 00:52:29,600
كيف تجرؤ... على الجلوس هناك ؟

658
00:52:29,600 --> 00:52:33,640
أعتقد بأنني أخبرتك بأنني سأعود و أخذ العرش

659
00:52:33,640 --> 00:52:35,770
يا ( لي يون ) !

660
00:52:35,770 --> 00:52:39,120
لقد تصرفت كما لو لم تكُن أمامي أبداً ، و لكن في النهاية ، كُنت تطمع بهذا المنصب

661
00:52:39,120 --> 00:52:42,580
أنا سوف لن أُعطيك هذا المنصب

662
00:52:46,380 --> 00:52:49,200
لقد تمنيت لك بأن تحل الوضع حتى لن أضطر إلى المجيء إلى هنا

663
00:52:49,200 --> 00:52:52,160
و لكنك كُنت الشخص الذي تخلى عن كل فرصة

664
00:52:52,160 --> 00:52:54,390
يجب عليك الأعتراف بجرائمك و قبول عقوبتك

665
00:52:54,390 --> 00:52:56,660
توقف عن الإظهار للعالم مدى قوتك

666
00:52:56,660 --> 00:52:59,730
ماذا ؟ أيها الوغد !

667
00:52:59,730 --> 00:53:01,630
يا حراس !

668
00:53:11,260 --> 00:53:15,520
هل نسيت ؟ لقد تم تعليق صلاحياتك و حقوقك في الوقت الحالي

669
00:53:15,520 --> 00:53:18,600
الحرس الإمبراطوري سيحميني

670
00:53:28,380 --> 00:53:31,790
أنا سأخدمك حتى النهاية

671
00:53:31,790 --> 00:53:33,950
فلا تقلق يا جلالتك

672
00:53:34,590 --> 00:53:38,280
هل تُخطط لتحدي أمر من محقق إمبراطوري ؟ يا رئيس الحرس ؟

673
00:53:38,280 --> 00:53:41,310
أذاً قُم بتعليق سلطتي كذلك

674
00:53:41,310 --> 00:53:45,280
فبالنسبة لي ، الإمبراطور ( لي هيوك ) هو الإمبراطور الوحيد

675
00:53:47,960 --> 00:53:49,610
أرأيت ذلك ؟

676
00:53:49,610 --> 00:53:52,540
لمجرد أنك ترتدي الزي الرسمي ، هل كُنت تعتقد بأنك ستكون الإمبراطور فجأة ؟

677
00:53:52,540 --> 00:53:57,280
تحتاج لأمتلاك أشخاصٍ مثلي . أشخاص !

678
00:53:58,160 --> 00:54:00,680
يا رئيس الحرس ( تشيون ) ، دعنا نذهب

679
00:54:00,680 --> 00:54:02,390
نعم يا جلالتك

680
00:54:11,020 --> 00:54:16,140
أهلاً بك يا ولي العهد... أعني يا جلالتك

681
00:54:16,140 --> 00:54:21,120
أنت تناسب هذا المنصب بشكلٍ جيد . فما الذي أستغرقك طويلاً ؟

682
00:54:21,120 --> 00:54:23,610
هذا يجب أن يحدث في وقتٍ سابق

683
00:54:23,610 --> 00:54:25,920
يا أمي...

684
00:54:25,920 --> 00:54:31,820
لا يمكننا السماح للعائلة الإمبراطورية بأكملها بالإنهيار بسبب مجرمٍ واحد

685
00:54:36,310 --> 00:54:39,230
ماذا تفعل يا جلالتك ؟

686
00:54:39,230 --> 00:54:41,410
هل هذا كيف ستبقين على قيد الحياة ؟

687
00:54:41,410 --> 00:54:46,090
بالضبط ، لماذا تلصقين نفسكِ بـ ( لي يون ) ، الطفل الذي تمقتيه ، و تتصرفين بحلاوة تامة ؟!

688
00:54:46,090 --> 00:54:49,840
كيف يمكنك ، من بين كل الناس ، قول ذلك ؟

689
00:54:49,840 --> 00:54:54,120
أنت الشخص الذي فقدت عقلك على الإمبراطورة ، شخصٍ ما الذي حاولت قتلها عدة مرات ، تتصرف بحلاوةٍ معها

690
00:54:54,120 --> 00:54:55,660
ماذا تقولين ؟

691
00:54:55,660 --> 00:54:58,130
بالأمس أخبرت ( أوه سوني )

692
00:54:58,130 --> 00:55:00,770
بأنني كُنت الشخص الذي سمّم الوجبة

693
00:55:00,770 --> 00:55:03,890
ماذا ؟ أنا لم أقُل ذلك أبداً

694
00:55:03,890 --> 00:55:09,010
هل تُخطط للخروج من هذا حتى عندما تكون هناك خادمة سمعت ذُعرك المخمور ؟

695
00:55:09,010 --> 00:55:10,000
أنا لا أتذكر

696
00:55:10,000 --> 00:55:13,000
بالضبط ما الذي كُنت تفكر في أختلاقه بمثل هذا البيان السخيف ؟

697
00:55:13,000 --> 00:55:17,740
هل تُريد أن تبيعني لكسب التعاطف لـ ( أوه سوني ) ؟

698
00:55:17,740 --> 00:55:22,540
أذهب و أخبر الإمبراطورة بأنك كُنت ثملاً و تحدثت بالهراء . أسرع

699
00:55:22,540 --> 00:55:25,290
لكنهُ ليس أختلاقاً

700
00:55:25,290 --> 00:55:27,760
يجب أن تعرفي أفضل

701
00:55:27,760 --> 00:55:29,160
ماذا ؟

702
00:55:29,160 --> 00:55:31,330
لقد رأيتُ ذلك

703
00:55:31,330 --> 00:55:37,250
أنتِ تصبين السم في غداء الإمبراطورة

704
00:55:51,550 --> 00:55:56,960
بدلاً من ( يون ) ، هل أنت الشخص الذي سيكتب الروايات الآن ؟

705
00:55:56,960 --> 00:55:59,600
يمكنني قول نفس الشيء

706
00:55:59,600 --> 00:56:01,960
صنع ضجة حول لا شيء...

707
00:56:03,200 --> 00:56:06,070
ما هذه الكدمة البنية ؟

708
00:56:07,130 --> 00:56:10,900
أليست هذه الندبة من عندما رششتِ السم على ذراعكِ عندما أسقطتِ الزجاجة ؟

709
00:56:10,900 --> 00:56:12,430
أيجب أن نؤكد ذلك الآن ؟

710
00:56:12,430 --> 00:56:17,770
يجب أن يعلم الجميع بأنكِ أتهمتِ الإمبراطورة

711
00:56:17,770 --> 00:56:19,100
أتبعيني

712
00:56:19,100 --> 00:56:20,980
أتركني !

713
00:56:20,980 --> 00:56:22,960
فقط جرب ذلك

714
00:56:22,960 --> 00:56:25,100
هل تعتقد بأنني سأدع ( أوه سوني ) تكون ؟

715
00:56:25,100 --> 00:56:27,300
إذا كُنت تخونني

716
00:56:27,300 --> 00:56:30,250
سأُعيد كل شيء إلى ( أوه سوني ) بضعفها ألف ، بضعفها عشرة آلاف

717
00:56:30,250 --> 00:56:34,170
إذا كُنت واثقاً من حماية حياتها ، فأمضي للأمام

718
00:56:55,000 --> 00:56:57,010
لماذا أحتاج أن آتي كل الطريق إلى هنا ؟

719
00:56:57,010 --> 00:57:00,510
شعرت كأنكِ بحاجة لرؤية هذا

720
00:57:07,170 --> 00:57:08,640
<i> [ تشيون وو بين ] </i>

721
00:57:08,640 --> 00:57:10,140
تشيون وو بين ؟

722
00:57:10,140 --> 00:57:12,390
نعم . لقد وجدته

723
00:57:12,390 --> 00:57:14,750
( تشيون وو بين ) الحقيقي

724
00:57:24,910 --> 00:57:27,990
أنهُ ( تشيون وو بين ) الحقيقي ؟!

725
00:57:29,020 --> 00:57:35,240
أذاً من هو ( تشيون وو بين ) في القصر ؟

726
00:57:45,830 --> 00:57:48,180
( تشيون وو بين )

727
00:58:03,110 --> 00:58:05,460
أيمكن أن يكون ؟

728
00:58:36,130 --> 00:58:41,110
كل شيء أنتهى . كل شيء

729
00:58:41,110 --> 00:58:43,760
لقد فقدت العرش

730
00:58:45,010 --> 00:58:49,110
كلا أمي و ( لي يون ) قد تخليا عني

731
00:58:49,110 --> 00:58:51,570
ليس لدي شيءٌ متبقي الآن

732
00:58:53,020 --> 00:58:54,980
لا شيء

733
00:59:11,250 --> 00:59:13,520
أنهُ خطير يا جلالتك

734
00:59:15,230 --> 00:59:17,140
يا إمبراطورة

735
00:59:35,610 --> 00:59:37,910
بهذا الطريق

736
00:59:37,910 --> 00:59:40,000
أركب !

737
00:59:40,000 --> 00:59:42,400
لا تتأذى يا أخي !

738
00:59:42,400 --> 00:59:45,600
لا تقلق علي و أذهب ، حسناً ؟

739
01:00:11,060 --> 01:00:13,860
( نا وانغ شيك )... ( تشيون وو بين )...

740
01:00:13,860 --> 01:00:17,210
( تشيون وو بين ) كان ( نا وانغ شيك ) ؟

741
01:00:20,160 --> 01:00:24,300
يا لها من متعة لعينة بأن أراكِ مرةً أخرى يا ( مين يوّ را )

742
01:00:29,200 --> 01:00:36,380
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>

743
01:00:36,380 --> 01:00:43,430
♫ <i> هل ستُخبريني بأن الوقت لم يفت ؟ </i> ♫

744
01:00:43,430 --> 01:00:51,040
♫ <i> كيف أستعد ، سواء أتمكن من حماية نفسي </i> ♫

745
01:00:51,040 --> 01:00:57,440
♫ <i> هل ستُجيبيني أين علي أن أذهب </i> ♫

746
01:00:57,440 --> 01:00:59,210
♫ <i> وقتي الذي تم كسره إلى قطع </i> ♫

