﻿1
00:00:05,271 --> 00:00:08,771
"هذا مسلسل خيالي يصور نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:09,552 --> 00:00:11,412
<i> [ الحلقــ 41 ــة ] </i>

3
00:00:12,570 --> 00:00:14,360
أعطني المفتاح

4
00:00:14,360 --> 00:00:16,770
لا تتأذى يا أخي

5
00:00:16,770 --> 00:00:19,950
لا تقلق علي و أذهب ، حسناً ؟

6
00:00:46,960 --> 00:00:49,710
( نا وانغ شيك )... ( تشيون وو بين )...

7
00:00:49,710 --> 00:00:52,920
هل ( تشيون وو بين) كان ( نا وانغ شيك ) ؟

8
00:00:57,520 --> 00:01:01,560
هل تعرفتِ علي الآن ؟ يا لخيبة الأمل

9
00:01:01,560 --> 00:01:03,750
أنتِ على حق . إنهُ أنا ، ( وانغ شيك )

10
00:01:04,500 --> 00:01:08,470
يا لها من متعة لعينة بأن أراكِ مرةً أخرى يا ( مين يوّ را )

11
00:01:30,630 --> 00:01:33,040
هل قتلتِ والدتي هكذا ؟

12
00:01:33,040 --> 00:01:35,330
ما الذي تتحدث عنه ؟

13
00:01:35,330 --> 00:01:37,520
( لي هيوك ) قتلتها

14
00:01:37,520 --> 00:01:40,660
( ما بيل جوّ ) أفصح عن كل شيء قبل أن يموت

15
00:01:40,660 --> 00:01:43,000
( لي هيوك ) قام بدهسها بالسيارة

16
00:01:43,000 --> 00:01:45,970
و لكنكِ كُنتِ الشخص الذي ضرب رأسها بحجر أولاً

17
00:01:46,610 --> 00:01:48,460
ماذا ؟

18
00:02:06,310 --> 00:02:10,120
أخبريني ، لماذا فعلتِ ذلك ؟

19
00:02:10,120 --> 00:02:12,940
والدتي كانت جيدة لكِ

20
00:02:13,790 --> 00:02:16,350
كيف يمكن لإنسان القيام بهذا النوع من الشيء ؟

21
00:02:16,350 --> 00:02:19,320
أعتزت بكِ أكثر من أبنها ، أنا ، بينما كانت تُربيكِ

22
00:02:19,320 --> 00:02:22,830
هي قد ربت ( دونغ شيك ) بنفسها منذ ولادته

23
00:02:22,830 --> 00:02:27,130
و نامت معه بين ذراعيها كل ليلة ، حتى أنهُ لا يوقظكِ !

24
00:02:27,130 --> 00:02:29,240
لأمٍ كهذه

25
00:02:30,000 --> 00:02:32,410
لقد ضربتها بحجر؟

26
00:02:33,430 --> 00:02:36,930
أخبريني ، لماذا فعلتِ ذلك ؟

27
00:02:36,930 --> 00:02:38,840
لماذا ؟!!

28
00:02:39,640 --> 00:02:42,380
هذا صحيح ! أنا لستُ إنسانة

29
00:02:42,380 --> 00:02:45,670
هل طلبت منها أن تكون جيدة لي ؟ هل طلبت منها أن تُربيني ؟

30
00:02:45,670 --> 00:02:48,950
هل تعتقد بأنني كُنت سعيدة ؟

31
00:02:49,940 --> 00:02:55,360
لقد كرهت العيش في تلك الزاوية المقرفة من المنزل

32
00:02:55,360 --> 00:02:59,760
لقد كانت فقيرة بنفسها ، أذاً لماذا تأخذني و تُربيني ؟

33
00:02:59,760 --> 00:03:02,290
ماذا يمكنها أن تفعل لي ؟!

34
00:03:02,290 --> 00:03:09,000
كان يجب عليها أن تتخلى عني حتى يمكنني أن أتربى من قبل عائلة ثرية

35
00:03:09,000 --> 00:03:12,970
لماذا تُربي طفل شخصٍ آخر عندما يكون خارج عصبتها ؟

36
00:03:12,970 --> 00:03:14,890
لماذا ؟!

37
00:03:14,890 --> 00:03:16,870
أغلقي ذلك الفم

38
00:03:16,870 --> 00:03:21,290
لو فعلت ذلك ، فأنا لن أكون متشابكة معك هكذا

39
00:03:21,290 --> 00:03:24,340
و أمك لم تكُن قد ماتت هكذا أيضاً

40
00:03:24,340 --> 00:03:28,660
ربما ستكون حياتي أفضل مما هي عليه الآن كذلك

41
00:03:28,660 --> 00:03:30,830
ألا تظن ذلك ؟

42
00:03:30,830 --> 00:03:32,810
لقد نالت ما تستحقه

43
00:03:32,810 --> 00:03:36,440
أنهُ خطئها الخاص لحياتها الرثة !

44
00:03:39,620 --> 00:03:43,950
أنتِ في راحة يدي الآن ، أفهمتِ ؟ أتبعيني

45
00:03:43,950 --> 00:03:47,060
أتركني !

46
00:03:55,410 --> 00:03:57,410
أنهُ خطير يا جلالتك

47
00:03:59,210 --> 00:04:00,910
يا إمبراطورة

48
00:04:03,260 --> 00:04:06,020
أنا حتى حاولت أن أقتلكِ...

49
00:04:07,720 --> 00:04:10,030
و دائماً جعلت حياتكِ صعبة

50
00:04:10,670 --> 00:04:14,130
لماذا أنقذتني ؟

51
00:04:16,830 --> 00:04:19,530
فقط دعيني أموت

52
00:04:19,530 --> 00:04:21,200
لماذا ؟!

53
00:04:22,210 --> 00:04:25,870
أنا لا أُريدك أن تهرب هكذا

54
00:04:25,870 --> 00:04:30,040
أتمنى بأنك ستكشف كل شيء

55
00:04:30,040 --> 00:04:34,280
و تقف أمامي و أمام الناس

56
00:04:41,220 --> 00:04:43,430
يمكنك أن تفعل ذلك ، أليس كذلك ؟

57
00:04:47,480 --> 00:04:51,830
سأُبلي أفضل من الآن فصاعداً

58
00:04:52,480 --> 00:04:55,060
سوف لن أضعكِ في خطر أبداً

59
00:04:55,060 --> 00:04:58,930
يا ( أوه سوني ) ، سأفعل ذلك لأجلكِ

60
00:05:11,340 --> 00:05:13,550
<i> لا تموت فقط يا ( لي هيوك ) </i>

61
00:05:13,550 --> 00:05:16,370
<i> فليس لديك الحق لتموت بعد </i>

62
00:05:17,090 --> 00:05:20,610
أتركني ! سأقول بأنك فعلت كل شيء ! أتركني !

63
00:05:20,610 --> 00:05:25,160
أنت ستكون ميتاً إذا فتحت فمي ! فأنا سوف لن أموت لوحدي !

64
00:05:27,690 --> 00:05:31,680
ألم يكُن كافياً دهس أمي بالسيارة لعدة مرات ، لذلك

65
00:05:31,680 --> 00:05:34,900
كان عليكِ رمي جثتها في موقع النفايات هذا ؟

66
00:05:34,900 --> 00:05:40,330
لأن الحيوانات مزقت لحمها و تمسحها الحشرات بنظافة

67
00:05:40,850 --> 00:05:43,320
لم أتمكن حتى من العثور عليها بشكلٍ صحيح

68
00:05:44,710 --> 00:05:47,140
لو كُنتِ إنسانة

69
00:05:48,440 --> 00:05:51,930
فيجب عليكِ على الأقل إرسالها بكل أحترام

70
00:05:53,190 --> 00:05:56,080
بالتفكير في كيفية وضع أمي هنا باردة و وحيدة

71
00:05:56,080 --> 00:06:00,910
بينما كُنتِ مستلقية بجانبه و نائمة بشكلٍ مُريح مع ذلك الوغد ( لي هيوك )

72
00:06:02,800 --> 00:06:05,700
دمي يغلي و أشعر كأنني سأُقاد للجنون

73
00:06:05,700 --> 00:06:07,840
أذاً ماذا ؟!

74
00:06:08,800 --> 00:06:11,990
لقد تم التخلص مني من قبل ( لي هيوك ) بسببك

75
00:06:11,990 --> 00:06:15,020
و أُحرقت في جميع أنحاء جسدي !

76
00:06:15,020 --> 00:06:17,810
أنا لستُ إنسانة بعد الآن

77
00:06:17,810 --> 00:06:21,970
حياتي قد أنتهت الآن أيضاً !

78
00:06:23,340 --> 00:06:27,910
هل تعتقد بأن والدتك ستعود إلى الحياة إذا فعلت هذا ؟

79
00:06:31,020 --> 00:06:35,100
أنتِ مُحقة . لهذا السبب عليكِ أن تموتي بنفس الطريقة

80
00:06:35,100 --> 00:06:37,570
تماماً مثلما ماتت أمي

81
00:06:38,370 --> 00:06:43,030
أذهبي إلى والدتي و أطلبي للصفح ، حسناً ؟

82
00:06:50,000 --> 00:06:53,520
يا ( وانغ شيك ) ، لا تكُن هكذا

83
00:06:53,520 --> 00:06:56,010
أنا لا أحبُ ذلك

84
00:06:56,010 --> 00:07:00,430
أنا لا أحب لعزيزي اللطيف ( وانغ شيك ) أن يتصرف كـ سيء بسببي

85
00:07:01,020 --> 00:07:06,090
إذا فعلت ذلك ، فحينها أنت لست مختلفاً عنهم

86
00:07:08,040 --> 00:07:10,940
أنا بخير

87
00:07:10,940 --> 00:07:14,110
لا تحتاج بأن تُعاني بعد الآن

88
00:07:14,110 --> 00:07:15,740
يا أمي

89
00:07:19,300 --> 00:07:23,580
أنا حقاً بخير

90
00:07:27,220 --> 00:07:30,170
يا طفلي

91
00:07:30,170 --> 00:07:33,600
لمَ أنت نحيفٌ جداً ؟

92
00:07:33,600 --> 00:07:35,880
يا أمي

93
00:07:35,880 --> 00:07:38,790
أنت تحطم قلبي

94
00:08:04,960 --> 00:08:07,580
يا أخي . يا أخي

95
00:08:07,580 --> 00:08:09,590
لقد أرتكبت خطأً

96
00:08:09,590 --> 00:08:13,070
أنا لم أستطع المساعدة بذلك حينها

97
00:08:13,070 --> 00:08:17,540
من أجل البقاء حية من ( لي هيوك ) ، لم يكُن لدي أي خيارٍ آخر

98
00:08:17,540 --> 00:08:22,410
يا أخي ، أنت لست هذا النوع من الشخص لتبدأ معه

99
00:08:53,970 --> 00:08:56,450
لقد جئت لأقول وداعاً يا أميرة

100
00:08:56,450 --> 00:08:58,880
ماذا تفعلين يا مربية ؟

101
00:08:58,880 --> 00:09:01,500
ما الأمر مع تلك الحقيبة ؟

102
00:09:01,500 --> 00:09:05,900
أنتِ لا تحتاجيني يا أميرة

103
00:09:05,900 --> 00:09:08,910
لا تقلقي بشأن ما إذا كُنت أعيش أو أموت

104
00:09:08,910 --> 00:09:12,070
مع الإمبراطورة التي تحبينها

105
00:09:12,070 --> 00:09:15,590
تحتاجين فقط للعيش بسعادة مثل الآن

106
00:09:16,770 --> 00:09:19,170
قُلتِ بأنكِ ستجعليني بالسيادة !

107
00:09:19,170 --> 00:09:21,780
هل تكسرين الوعد الآن ؟

108
00:09:21,780 --> 00:09:24,680
لا يمكنكِ أن تكوني ذات السيادة الآن

109
00:09:24,680 --> 00:09:27,630
فالإمبراطورة قد حجبت كل شيء

110
00:09:27,630 --> 00:09:29,880
ما .. الذي تتحدثين عنه ؟

111
00:09:29,880 --> 00:09:35,170
أنا أقول بأن الإمبراطورة أختارت ولي العهد ( لي يون ) بدلاً منكِ

112
00:09:35,170 --> 00:09:40,190
هي حتى طردتني من القصر و أخبرتني بألا أُصبح جشعة

113
00:09:40,190 --> 00:09:43,100
كل شيء أنتهى الآن

114
00:09:44,790 --> 00:09:48,110
كان عليكِ أن تستمعي إلي

115
00:09:48,110 --> 00:09:53,000
أخبرتكِ الإمبراطورة هي لن تساعدكِ ، ألم أفعل ؟

116
00:09:53,000 --> 00:09:55,870
أخبرتكِ بأنها مجرد زوجة أبيكِ

117
00:10:03,320 --> 00:10:05,900
أنا بحاجة للذهاب

118
00:10:05,900 --> 00:10:10,680
لا يجب أن تُطردي مثلي

119
00:10:14,770 --> 00:10:17,790
لا تذهبي ! لا تتخلي عني !

120
00:10:17,790 --> 00:10:19,360
يجب أن أذهب

121
00:10:19,360 --> 00:10:22,080
قُلت بأنني سأكون جيدة !

122
00:10:22,080 --> 00:10:25,120
لقد أرتكبت خطأً

123
00:10:25,120 --> 00:10:27,080
لذا أرجوكِ أبقي بجانبي

124
00:10:27,080 --> 00:10:30,070
أنا سأُصغي إليكِ حقاً من الآن فصاعداً يا مربية

125
00:10:30,070 --> 00:10:32,490
أرجوكِ لا تذهبي

126
00:10:35,550 --> 00:10:40,170
أيمكنكِ حقاً الوفاء بهذا الوعد ؟

127
00:10:41,780 --> 00:10:43,440
نعم

128
00:11:02,210 --> 00:11:04,150
نعم يا أمي !

129
00:11:04,150 --> 00:11:07,260
( نا وانغ شيك ) هو هنا ! ( نا وانغ شيك ) !

130
00:11:07,260 --> 00:11:08,910
إنهُ هنا !

131
00:11:08,910 --> 00:11:12,480
فقط أقتلني !

132
00:11:12,480 --> 00:11:16,910
أنا أفضل بأن تقتلني !

133
00:11:16,910 --> 00:11:20,260
أين هو ( نا وانغ شيك ) ؟

134
00:11:22,440 --> 00:11:25,300
( نا وانغ شيك ) !

135
00:11:29,070 --> 00:11:31,250
( يوّ را )

136
00:11:50,000 --> 00:11:57,350
يا ( كانغ جوّ سيونغ )... هل كُنت على قيد الحياة ؟

137
00:12:04,770 --> 00:12:07,430
<i> الغرفة التي يُعطيها ( لي هيوك ) حماية خاصة </i>

138
00:12:07,430 --> 00:12:11,360
<i> نعم ، أتبعني </i>

139
00:12:23,150 --> 00:12:25,590
<i>[ كانغ جوّ سيونغ ]</i>

140
00:12:25,590 --> 00:12:27,620
<i>[ مين يوّ را ]</i>

141
00:12:27,620 --> 00:12:29,890
<i>[ كانغ جوّ سيونغ ]</i>

142
00:12:30,490 --> 00:12:32,640
<i> كانغ جوّ سيونغ </i>

143
00:12:35,710 --> 00:12:37,860
<i> بالصدفة ، هل هذا الشخص أنت... </i>

144
00:12:43,530 --> 00:12:47,800
( يوّ را ) . ( يوّ را )

145
00:12:47,800 --> 00:12:49,780
يا ( يوّ را ) !

146
00:12:51,020 --> 00:12:53,580
ماذا تفعل ؟

147
00:12:53,580 --> 00:12:58,050
ما الذي يمكنك فعله بالظهور في المستشفى هكذا ؟

148
00:12:58,050 --> 00:13:02,980
لماذا تخليت عني إذاً ؟ لماذا ؟!

149
00:13:02,980 --> 00:13:07,620
لا ، أنا لم أتخلى عنكِ أبداً

150
00:13:07,620 --> 00:13:10,730
أنا لم أفعل ذلك أبداً

151
00:13:10,730 --> 00:13:13,330
لقد أحببتكِ كثيراً

152
00:13:13,330 --> 00:13:16,940
هل تعرف كيف عشت بسببك ؟

153
00:13:16,940 --> 00:13:20,330
هل تعرف ما كان علي أن أمر به ؟

154
00:13:20,330 --> 00:13:23,950
أنت قد دمرت حياتي !

155
00:13:23,950 --> 00:13:28,380
لقد تم تدمير حياتي منذ أن قابلتك !

156
00:13:31,980 --> 00:13:37,430
كيف كان من المفترض أن أعيش لوحدي بعد أن أختفيت فجأة ؟

157
00:13:37,430 --> 00:13:43,500
لو كُنت قد ظهرت كجثة ، فعلى الأقل يمكنني أن أستسلم !

158
00:13:57,830 --> 00:14:01,540
لا تقترب ! لا تقترب ! يا ( مين يوّ را ) !

159
00:14:01,540 --> 00:14:05,050
لا تقترب ! لا تقترب !

160
00:14:05,050 --> 00:14:09,410
يا ( كانغ جوّ سيونغ ) ! يا ( كانغ جوّ سيونغ ) !

161
00:14:10,320 --> 00:14:13,890
أجعل رأسك مستقيماً يا ( كانغ جوّ سيونغ ) !

162
00:14:22,830 --> 00:14:24,860
ضعاه هنا !

163
00:14:24,860 --> 00:14:27,550
توقف !

164
00:14:28,130 --> 00:14:31,310
أمسكاه !

165
00:14:31,310 --> 00:14:34,700
توقف ! توقف !

166
00:14:34,700 --> 00:14:39,600
<i> يا ( مين يوّ را ) ، أعيدي ذكريات ( كانغ جوّ سيونغ ) </i>

167
00:14:39,600 --> 00:14:43,190
- لا تقترب ! <br> <i> - هذا هو السبب بأنني لم أقتلكِ </i>

168
00:14:43,190 --> 00:14:48,150
<i> قبل أن يحدث ذلك ، لا يمكنكِ المُغادرة من هنا </i>

169
00:14:51,970 --> 00:14:55,060
ماذا ؟ هو لابد ألا يكون في عقله الصحيح

170
00:14:55,060 --> 00:14:56,960
هل يذهب إلى غرفة الإمبراطورة في وضعٍ كهذا ؟

171
00:14:56,960 --> 00:15:00,780
يبدو بأنهُ سقط بعمقٍ لها

172
00:15:00,780 --> 00:15:05,410
أنا لن أرى ذلك يحدث في زمن حياتي

173
00:15:05,410 --> 00:15:13,230
سأتأكد من أنهُ لن يكون إمبراطوراً ، زوجاً أو أي دورٍ آخر لـ ( أوه سوني )

174
00:15:24,350 --> 00:15:26,530
هل أنتِ مستيقظة ؟

175
00:15:31,750 --> 00:15:34,540
ماذا تفعل ؟ لماذا تُنظف فجأة ؟

176
00:15:34,540 --> 00:15:39,110
لا تُحركي أصبعاً اليوم . فأنا سأخدمكِ بالكامل اليوم

177
00:15:39,110 --> 00:15:41,180
ماذا ؟

178
00:15:44,570 --> 00:15:49,240
أنتِ تعلمين بأنهُ ليس لدي أي شيءٍ لأفعله لأنني مُعلق من كوني الإمبراطور

179
00:15:49,240 --> 00:15:53,790
جدولي الرسمي اليوم هو اللعب معكِ . هذا كل شيء

180
00:15:53,790 --> 00:15:58,580
هل هذا منطقي ؟ هل ستلعب معي في وقتٍ عاجلٍ كهذا ؟

181
00:15:58,580 --> 00:16:04,090
إما أن تشرح أو تعترف ، فأنت بحاجة لأتخاذ قرارٍ يليق بإمبراطور

182
00:16:05,310 --> 00:16:09,570
هذه هي العطلة الأولى التي أُعطيها لنفسي للعمل الشاق الذي قد كُنت أقوم به كإمبراطور

183
00:16:09,570 --> 00:16:15,420
لذلك ، أود أن تنضمي إلي في عطلتي

184
00:16:19,360 --> 00:16:21,670
يا جلالتك ، لقد أعتنيت بأمرك

185
00:16:21,670 --> 00:16:24,220
هل هذا صحيح ؟ هم ربما أرسلوا فقط الجيدة ، صحيح ؟

186
00:16:24,220 --> 00:16:26,050
بالطبع . ليس عليك أن تقلق

187
00:16:26,050 --> 00:16:27,830
عمل جيد

188
00:16:35,540 --> 00:16:37,320
الإمبراطور أرسل هذه

189
00:16:37,320 --> 00:16:41,190
لماذا سيفعل ذلك أبن العاهرة ؟ أعد أخذها كلها !

190
00:16:41,190 --> 00:16:44,020
أنا لا أحتاج لقمة من الأرز من ذلك الوغد ، لذا خذها جميعها ، كلها !

191
00:16:44,020 --> 00:16:48,660
لا تفتحها و خُذها جميعها ! كلها !

192
00:16:48,660 --> 00:16:51,900
ما هو هذا المال ؟ ماذا بحق الجحيم تحاول أن تسحب ؟

193
00:16:51,900 --> 00:16:55,000
لابد أن يكون هذا المبلغ الكثير لأجل التعويض

194
00:16:55,000 --> 00:17:00,400
إنهُ يأمل بأنك لا تجلب أمر نقل الدم لوالدة ( أوه سوني ) بعد الآن

195
00:17:00,400 --> 00:17:03,350
ماذا تقصد بنقل الدم لوالدتي ؟

196
00:17:03,350 --> 00:17:06,690
ماذا عن زوجتي ؟ ماذا تقول ؟!

197
00:17:06,690 --> 00:17:09,490
ماذا تقول يا وغد ؟!

198
00:17:13,050 --> 00:17:15,050
مفاجأة !

199
00:17:15,050 --> 00:17:17,040
ما كل هذا ؟

200
00:17:17,040 --> 00:17:22,400
ما الأمر مع الخيمة في القصر ؟ هل تُخيم الآن ؟

201
00:17:22,400 --> 00:17:25,570
هنا . لا تقولي أي شيء و أجلسي هنا

202
00:17:25,570 --> 00:17:28,830
لقد وافقتِ على فعل كل ما أُريدهُ اليوم

203
00:17:30,830 --> 00:17:34,010
طفولي جداً...

204
00:17:34,010 --> 00:17:37,730
أنا سأخلع هذه الملابس بعد تناول الطعام مباشرةً

205
00:17:40,850 --> 00:17:42,050
هذا هو...

206
00:17:42,050 --> 00:17:48,650
كُنت ذاهباً لإعداد كل شيءٍ تحبينهُ كلياً بعد مشاهدة المقابلة التي قُمتِ بها من قبل

207
00:17:49,520 --> 00:17:51,450
أنتِ لم تتأثري بالفعل ، هل أنتِ كذلك ؟

208
00:17:51,450 --> 00:17:53,570
أنا فقط مندهشة لأن هذا لا يُشبهك يا جلالتك

209
00:17:53,570 --> 00:17:57,460
ماذا تقصدين بـ جلالتك ؟ أنا عُلقت كإمبراطور ، لذا كوني براحة

210
00:17:57,460 --> 00:18:02,960
و ناديني بـ حبيبي أو عزيزي

211
00:18:02,960 --> 00:18:04,760
أنت تقول الهراء

212
00:18:04,760 --> 00:18:07,460
بينما أنا أقول الهراء

213
00:18:08,580 --> 00:18:12,820
يا ( سوني ) ، هل تُريديني أن أُطعمكِ ؟

214
00:18:16,410 --> 00:18:21,300
أنا شخصياً ألتقطت الطازجة ، و أنا...

215
00:18:26,950 --> 00:18:32,550
أنا أحب كل شيءٍ حيالكِ ، و لكنكِ مستقلة بدرجةٍ كبيرة

216
00:18:32,550 --> 00:18:34,620
هذا ما يُعجبني أفضل حيالكِ

217
00:18:49,730 --> 00:18:53,540
هنا ، هنا ، هنا

218
00:19:02,340 --> 00:19:04,330
هذا هو مثل حلم

219
00:19:04,330 --> 00:19:09,590
من كان يعلم بأننا نجلس جنباً إلى جنب و نشرب القهوة المختلطة معاً ؟

220
00:19:10,860 --> 00:19:18,510
حتى منذ أن ولدت ، من كوني ولي العهد للإمبراطور ، أنا لم أجد يوماً من الراحة أبداً

221
00:19:19,530 --> 00:19:23,450
ألا تظنين بأنهُ يبدو كأننا في شهر عسلنا ؟

222
00:19:23,950 --> 00:19:29,100
شهر عسلنا تم إلغائه بسبب حادث الرافعة ، هل تتذكر ؟

223
00:19:29,100 --> 00:19:31,680
أنا آسف

224
00:19:31,680 --> 00:19:36,500
ذلك كلهُ بسببي . فقط لو تمكنت من العودة في الوقت المناسب...

225
00:19:36,500 --> 00:19:40,260
لا يوجد زر الحذف في الحياة

226
00:19:43,260 --> 00:19:48,060
<i> مهلاً ، أنت أبن العاهرة ! أتركوني ! أتركوا هذا ! </i>

227
00:19:48,060 --> 00:19:49,480
أبي !

228
00:19:49,480 --> 00:19:52,660
هذا... هل قُمت بإرسال هذا ؟

229
00:19:52,660 --> 00:19:55,870
نعم، لقد فعلت . هل أعجبك ذلك يا حماي ؟

230
00:19:55,870 --> 00:19:58,620
صحيح . أنا حقاً أُقدر ذلك

231
00:19:58,620 --> 00:20:01,350
أخبرني إذا كُنت بحاجة للمزيد . فأنا سأُرسل لك صندوقاً آخر

232
00:20:01,350 --> 00:20:06,320
ماذا ؟ ماذا بحق الجحيم يا وغد ؟! هل تعتذر بالمال ؟

233
00:20:06,320 --> 00:20:08,340
ما كل هذا يا أبي ؟

234
00:20:08,340 --> 00:20:12,820
هل تعتذر بالمال ؟ هل تعتقد بأن المال سيُغطي أفعالك القذرة ؟!

235
00:20:12,820 --> 00:20:16,260
لو لم يكُن لأجلك ، لكانت زوجتي قد عاشت !

236
00:20:16,260 --> 00:20:20,050
عزيزتي والدة ( سوني ) لم تكُن بحاجة للموت !

237
00:20:21,100 --> 00:20:24,240
يا أبي ، كيف عرفت ذلك ؟

238
00:20:26,020 --> 00:20:27,970
هل أخبرته ؟

239
00:20:27,970 --> 00:20:31,270
هل كُنتِ على علمٍ بذلك ؟

240
00:20:31,270 --> 00:20:33,880
بمعرفة أن أمكِ ماتت بسبب هذا أبن العاهرة

241
00:20:33,880 --> 00:20:36,930
تأكلين و تشربين القهوة معه و تتحدثين إليه ؟

242
00:20:36,930 --> 00:20:40,910
والدتكِ ستكون تصيح في السماء إذا عرفت !

243
00:20:40,910 --> 00:20:43,900
لم أستطع إخبارك

244
00:20:43,900 --> 00:20:47,720
لأنهُ إذا عرفت أنت و ( هيلو ) عن هذا الأمر ، فذلك قد سيؤلمكما

245
00:20:47,720 --> 00:20:50,920
أنسي حول كل شيء . لنذهب للمنزل

246
00:20:50,920 --> 00:20:53,950
أنا لا أستطيع أن أترككِ في منزل هذا القاتل !

247
00:20:53,950 --> 00:20:56,650
فكري بوالدتكِ و طلقيه في الحال ! لنذهب . أذهبي

248
00:20:56,650 --> 00:20:58,360
لا يمكنك . لا يمكنني تركها تذهب !

249
00:20:58,360 --> 00:21:01,010
أتركني يا وغد ! أنت وغدٌ سيء !

250
00:21:01,010 --> 00:21:04,990
تعال إلى هنا ، أيها الوغد السيء ! تعال الى هنا . تعال الى هنا !

251
00:21:04,990 --> 00:21:09,100
تعال الى هنا يا وغد ! أتركوا هذا !

252
00:21:09,100 --> 00:21:11,200
كُن مهذباً !

253
00:21:13,480 --> 00:21:16,640
رافقا حماي الى منزله

254
00:21:16,640 --> 00:21:18,140
- لنذهب <br> - أتركاني

255
00:21:18,140 --> 00:21:20,870
يا ( سوني ) ، لنذهب للمنزل . أنا آخذكِ للمنزل . لنذهب للمنزل !

256
00:21:20,870 --> 00:21:23,400
تعالي معي للمنزل . تعالي بسرعة !

257
00:21:23,400 --> 00:21:25,620
أتركاني !

258
00:21:25,620 --> 00:21:27,480
- أتركاني ! <br> - لماذا أخبرتهم ؟

259
00:21:27,480 --> 00:21:30,090
أبي و ( هيلو ) لا يجب أن يعرفا أبداً حتى النهاية

260
00:21:30,090 --> 00:21:35,480
أنا سأشرح . أعتقد بأنهُ كان هناك سوء فهم

261
00:21:36,550 --> 00:21:39,930
أخبرتك بألا تلمس عائلتي

262
00:21:40,770 --> 00:21:46,650
كيف... كيف يمكنك أن تحاول تغطية موت أمي بالمال ؟

263
00:21:46,650 --> 00:21:49,100
هل أنت حتى إنسان ؟

264
00:21:49,100 --> 00:21:52,220
إذا أخبرتكِ بأنني لم أفعل ذلك...

265
00:21:52,220 --> 00:21:55,790
فهل ستُصدقيني ؟

266
00:21:55,790 --> 00:22:00,570
لا . لا أستطيع أن أُصدقك

267
00:22:00,570 --> 00:22:03,420
أنا سئمتُ منك

268
00:22:07,860 --> 00:22:09,920
يا إمبراطورة !

269
00:22:17,800 --> 00:22:20,840
أنتِ صنعتِ صندوق المال الذي أرسل من قبل الإمبراطور ، صحيح ؟

270
00:22:20,840 --> 00:22:25,460
بالطبع . الحَمى هو حُبس في غرفة التخزين و هدده الآن

271
00:22:25,460 --> 00:22:29,740
بالتأكيد ( أوه سوني ) تجده مثيرٌ للإشمئزاز حتى الآن

272
00:22:29,800 --> 00:22:35,010
إذا كان الإمبراطور سوف لن يتخلى عنها ، فإن الشيء الوحيد الذي يجب فعله هو أن نجعلها تتخلى عنه

273
00:22:40,610 --> 00:22:42,340
يا أبي !

274
00:22:44,510 --> 00:22:46,900
ماذا حدث ؟ ما الذي أخرك طويلاً ؟

275
00:22:46,900 --> 00:22:48,590
هل قد كُنت في القصر طوال هذا الوقت ؟

276
00:22:48,590 --> 00:22:51,460
يا ( سوني ) ، طلقيه بسرعة و عودي للمنزل

277
00:22:51,460 --> 00:22:57,110
و أنتِ يا ( هيلو ) ، أتركي وظيفتكِ في الحال ، و دعونا نهاجر إلى بلدٍ آخر

278
00:22:57,110 --> 00:22:59,890
هل ( لي هيوك ) قال شيئاً ؟ أخبرني

279
00:22:59,890 --> 00:23:01,310
ألا يمكنكِ أن تقولي فقط من خلال النظر ؟

280
00:23:01,310 --> 00:23:03,710
لابد أنهم هددوه بشدة لدرجة أنهُ فقد روحه

281
00:23:03,710 --> 00:23:06,010
أُريد أن أوقف كل شيءٍ الآن

282
00:23:22,610 --> 00:23:27,340
عمل جيد . الإمبراطورة الأرملة كانت راضية جداً

283
00:23:27,340 --> 00:23:31,380
من الآن فصاعداً ، أنت تعتني بالإمبراطورة و عائلتها

284
00:23:31,380 --> 00:23:32,720
نعم

285
00:23:39,680 --> 00:23:41,610
<i> الإمبراطورة الأرملة لن تتوقف </i>

286
00:23:41,610 --> 00:23:44,380
<i> طالما الإمبراطورة تعيش في هذا القصر كأمرأتك </i>

287
00:23:44,380 --> 00:23:46,830
<i> هذه المعركة لن تتوقف </i>

288
00:23:46,830 --> 00:23:48,690
صحيح

289
00:23:49,750 --> 00:23:52,150
الببغاء و الإمبراطورة ( سو هيون )

290
00:23:53,010 --> 00:23:55,810
لن يكونا ميتين لو لم أحبهما

291
00:24:05,660 --> 00:24:07,330
يا ( أوه سوني )

292
00:24:09,310 --> 00:24:13,010
أنتِ ستكونين بخير إذا لم أحبكِ

293
00:24:15,110 --> 00:24:17,180
أذاً من سوف...

294
00:24:25,260 --> 00:24:27,650
أجعل رأسك مستقيماً

295
00:24:27,650 --> 00:24:29,700
دعها تذهب !

296
00:24:30,630 --> 00:24:33,640
لا تجعلها بائسة بعد الآن

297
00:24:33,640 --> 00:24:35,850
تخلى عنها

298
00:24:35,850 --> 00:24:39,170
أنت قمامة. أنت أبن عاهرة

299
00:24:55,610 --> 00:24:57,260
أذاً أكتشفتِ

300
00:24:57,260 --> 00:25:00,710
حسناً . أنا فعلتُ ذلك

301
00:25:00,710 --> 00:25:04,520
لقد أرسلتُ المال إلى حماي

302
00:25:04,520 --> 00:25:07,550
أنا أمرت بقتلكِ في يوم زفافنا بالرافعة المكسورة أيضاً

303
00:25:07,550 --> 00:25:10,180
أنا أمرت بدفعكِ خارج الجرف كذلك

304
00:25:10,180 --> 00:25:13,390
هل أنتِ لا تعرفين بأنني كُنت أبن عاهرة ؟

305
00:25:14,290 --> 00:25:17,410
لقد كان من الممتع خداعكِ ، و لكنني تعبتُ من التمثيل الآن

306
00:25:17,410 --> 00:25:22,160
يا ( أوه سوني ) ، لديكِ موهبة تجعلني أشعر بالمرض و التعب منكِ

307
00:25:23,630 --> 00:25:25,570
لماذا ؟

308
00:25:25,570 --> 00:25:30,230
لابد أن تكوني مرتبكة لأنني قد كُنت لطيفاً قليلاً معكِ ، و لكنني لستُ مهملاً

309
00:25:30,230 --> 00:25:33,640
أنا قادرُ على محاولة قتلكِ مرةً أخرى هذه الليلة !

310
00:25:33,640 --> 00:25:36,890
أبيكِ و أختكِ أيضاً !

311
00:25:38,110 --> 00:25:40,410
وغد مجنون

312
00:25:40,880 --> 00:25:43,080
أحمق سيء

313
00:25:44,630 --> 00:25:47,640
هل تعرف ما هو أسوأ شيءٍ كُنت قد فعلته ؟

314
00:25:47,640 --> 00:25:50,060
إمبراطور لا يتصرف كالإمبراطور

315
00:25:50,060 --> 00:25:52,630
كونك جبانٌ و غبي !

316
00:25:52,630 --> 00:25:55,030
لأن الإمبراطور فقط يتصاعد لهذا

317
00:25:55,030 --> 00:25:57,600
العائلة الإمبراطورية هي متعفنة

318
00:25:57,600 --> 00:26:02,160
إذا كُنت آسفاً حقاً لي ، فأذاً أجعل رأسك مستقيماً !

319
00:26:02,920 --> 00:26:07,780
لا تهرب ، و أقطع الجزء المتعفن حتى لو كان جسدكِ الخاص

320
00:26:19,470 --> 00:26:21,850
أنا أعرف بأنك

321
00:26:21,850 --> 00:26:24,510
لم تفعل ذلك

322
00:26:31,710 --> 00:26:33,710
هل أنتِ تصدقيني ؟

323
00:26:34,490 --> 00:26:36,430
وغدٌ مثلي ؟

324
00:26:37,490 --> 00:26:40,300
لطالما جعلت حياتكِ صعبة

325
00:26:41,390 --> 00:26:43,920
أنا لم أقُل أبداً بأنني أصدقك

326
00:26:45,220 --> 00:26:48,300
و لكن المعرفة و البقاء صامتاً هو خاطئٌ أيضاً

327
00:27:08,750 --> 00:27:11,020
يا إمبراطورة ، أنتِ لا تبدين سعيدة جداً

328
00:27:11,020 --> 00:27:16,310
لقد كُنتِ تتفقين مع الإمبراطور في الآونة الأخيرة ، و لكن يبدو بأنكما كُنتما بشجار الأحبة اليوم

329
00:27:16,310 --> 00:27:21,400
تبدين بصحة جيدة للغاية

330
00:27:21,400 --> 00:27:25,780
ربما لأنكِ لا تفعلين ذلك عادةً ، و لكن يبدو بأن عملية المسح تساعد في دورتكِ الدموية

331
00:27:25,780 --> 00:27:28,660
الشكر لكِ . لنذهب

332
00:27:28,660 --> 00:27:31,000
أيجب أن أنضم إليكِ اليوم ؟

333
00:27:31,000 --> 00:27:34,820
- لا أستطيع أن أفوت مشهدٌ جيد ، أيمكنني ذلك ؟ <br> - هاه ؟

334
00:27:34,820 --> 00:27:36,840
هل علينا ؟

335
00:27:49,090 --> 00:27:53,390
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ، أنا بحاجة للذهاب إلى المرحاض

336
00:27:53,390 --> 00:27:56,040
سأُخبرهم بإخلاء المرحاض

337
00:28:01,340 --> 00:28:04,230
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ، يجب ألا تتطرفي بذلك

338
00:28:04,230 --> 00:28:07,710
إذا كُنتِ لا تُريدين أن يتم تسميته بإساءة أستخدام السلطة أو إساءة أستخدام العائلة الإمبراطورية

339
00:28:07,710 --> 00:28:10,810
فأذهبي للوقوف في الصف الأول

340
00:28:28,860 --> 00:28:31,520
يا إمبراطورة ، ماذا تفعلين الآن ؟

341
00:28:31,520 --> 00:28:36,530
آه يا إلهي ، كُنتِ تقفين هناك ؟ أنا لم أركِ

342
00:28:36,530 --> 00:28:40,320
أذهبي ورائي . لقد جئتُ أولاً

343
00:28:41,190 --> 00:28:44,000
لماذا ؟ هل تشعرين بالظلم ؟

344
00:28:44,000 --> 00:28:48,490
أعتقدت بأنكِ ستتفهمين بما أنكِ جيدة جداً في قطع الخط ، و لكن ربما لا

345
00:29:01,210 --> 00:29:04,410
- يا إمبراطورة ! <br> - إنهُ ممتلئ بالفعل ، لذلك تحتاجين للحصول على الواحد التالي

346
00:29:04,410 --> 00:29:08,140
أو أستخدم الدرج لتدربكِ يا أمي

347
00:29:08,140 --> 00:29:10,560
يا ( أوه سوني ) ! فقط ماذا تفعلين بحق الجحيم ؟

348
00:29:10,560 --> 00:29:13,720
لماذا دفعتني ؟ أخرجي الآن !

349
00:29:16,340 --> 00:29:18,430
هل تمزحين معي ؟! أنتِ تتلاعبين بي ، أليس كذلك ؟

350
00:29:18,430 --> 00:29:19,690
لماذا أنتِ عاطفية جداً ؟

351
00:29:19,690 --> 00:29:21,210
كيف يمكنني ألا أكون عاطفية ؟

352
00:29:21,210 --> 00:29:25,430
من الواضح ، أنني جئت أولاً . فكيف يمكن ألا تملك الإمبراطورة هذه المعرفة الشائعة ؟!

353
00:29:25,430 --> 00:29:30,110
هل أنتِ في مستوى حيث يمكنكِ مناقشة المعرفة الشائعة ؟

354
00:29:30,110 --> 00:29:31,570
ماذا ؟

355
00:29:31,570 --> 00:29:35,230
ماذا عن والدتي ؟ ماذا عن عائلتي ؟

356
00:29:35,230 --> 00:29:38,760
كيف تعتقدين بأنها شعرت عندما قطعتِ الخط للدم ؟

357
00:29:39,790 --> 00:29:41,460
أنتِ ؟

358
00:29:41,460 --> 00:29:45,330
أنتِ فقط ذاهبة إلى المرحاض في وقتٍ متأخر ببضع دقائق و الصعود بالمصعد قليلاً في وقتٍ لاحق

359
00:29:45,330 --> 00:29:47,650
و لكن أمي فقدت حياتها الغالية

360
00:29:47,650 --> 00:29:50,950
أذاً هل القفازات تُخلع الآن ؟

361
00:29:50,950 --> 00:29:53,500
لكم من الوقت تعتقدين بأن الإمبراطور يمكن أن يحميكِ ؟

362
00:29:53,500 --> 00:29:55,290
يحميني ؟

363
00:29:55,290 --> 00:29:59,710
أنا لستُ بحاجة لهذا النوع من الشيء . فأنا أحمي نفسي

364
00:29:59,710 --> 00:30:03,260
سأُريكِ بأنني لا أستطيع أن أتأثر بشخصٍ مثلكِ

365
00:30:03,260 --> 00:30:05,710
أخرسي قبل أن أُمزق فمكِ...

366
00:30:08,130 --> 00:30:12,710
أهدأي . لم يفت الأوان للتعلم خطوةٍ بخطوة

367
00:30:15,870 --> 00:30:17,920
من أين

368
00:30:18,710 --> 00:30:24,510
تلك الشيء الشجاع تأتي و تجرؤ على إحراجي ، الإمبراطورة الأرملة

369
00:30:24,510 --> 00:30:27,110
أين قد كُنتِ ؟!

370
00:30:30,850 --> 00:30:34,570
أعتقد بأن هذا يكفي للصور . لنبدأ بالمقابلة الآن

371
00:30:49,470 --> 00:30:52,620
من أنتِ ؟

372
00:30:52,620 --> 00:30:57,550
مرحباً يا سيدتي . لقد جئت لأُخبركِ بشيء

373
00:30:57,550 --> 00:30:59,070
إلي ؟

374
00:30:59,070 --> 00:31:02,990
أنا آسف ، و لكن المريضة تحتاج للبقاء هادئة

375
00:31:02,990 --> 00:31:05,410
إذا كان لديكِ شيء لتقوليه ، فدعينا نتحدث في الخارج

376
00:31:05,410 --> 00:31:09,710
أرجوك دعني يا رئيس الوزراء . زوجتك تحتاج إلى معرفة الحقيقة أيضاً

377
00:31:10,710 --> 00:31:13,030
أرجوك لا تُضايقني بعد الآن

378
00:31:13,030 --> 00:31:16,570
ما الذي تتحدثين عنه ؟ تابعي

379
00:31:16,570 --> 00:31:21,620
إنهُ يتصرف كأنهُ أكثر زوجٍ شغوف في العالم أمامكِ

380
00:31:21,620 --> 00:31:24,490
و لكنهُ حاول أن يجعلني أثمل و يستغلني من وراء ظهركِ

381
00:31:24,490 --> 00:31:28,370
ماذا تقولين الآن ؟ أسحبي هذه المرأة المجنونة الآن !

382
00:31:28,370 --> 00:31:30,450
أنتبه الى كلامك !

383
00:31:30,450 --> 00:31:35,810
أنا الأم البيولوجية للأميرة ( آه ري ) لهذه البلاد

384
00:31:36,680 --> 00:31:41,500
هو أقترب مني بقول إنهُ سيجعل ( آه ري ) الأنثى ذات السيادة

385
00:31:41,500 --> 00:31:45,260
على الرغم من أنني كُنت خائفة من قوته

386
00:31:45,260 --> 00:31:48,230
فلم أستطع الكذب على ضميرى بعد الآن

387
00:31:48,230 --> 00:31:51,630
بترك زوجته المريضة في المستشفى

388
00:31:51,630 --> 00:31:54,620
هو أستدعاني بالقوة الى غرفة الفندق

389
00:31:54,620 --> 00:31:56,700
أكاذيب !

390
00:31:56,700 --> 00:31:59,290
أوقفي ذلك يا ( سيو كانغ هيّ ) !

391
00:32:02,900 --> 00:32:06,890
عزيزتي ! عزيزتي ! عزيزتي !

392
00:32:06,890 --> 00:32:10,600
عزيزتي ! عزيزتي ! عزيزتي !

393
00:32:12,470 --> 00:32:16,000
<i> يا رئيس الوزراء ، لقد أرتكبت خطأً </i>

394
00:32:16,000 --> 00:32:19,650
<i> أنا لستُ عاهرة يمكنكِ التخلص منها بلا مبالاة فقط لأنك لا تحتاجني </i>

395
00:32:19,650 --> 00:32:22,520
<i> إذا لم يكُن لديك أي شيءٍ آخر لتفعله لـ ( آه ري ) </i>

396
00:32:22,520 --> 00:32:25,690
<i> فحينها لماذا لا تتنحى عن ذلك المنصب ؟ </i>

397
00:32:27,080 --> 00:32:29,200
<i>[ الأم البيولوجية لأميرة الإمبراطورية الكورية العظمى ( آه ري ) ، ( سيو كانغ هيّ ) ، تصنع أعترافٍ صادمٍ بالحقيقة ]</i>

398
00:32:33,160 --> 00:32:36,700
- هل رأيتِ ذلك المقال يا سموكِ ؟ <br> - نعم

399
00:32:36,700 --> 00:32:40,290
كُنت سأكشفه في الوقت المناسب ، و لكنني كُنت متأخراً للغاية

400
00:32:40,290 --> 00:32:44,020
أدركت من هذا كم هي مُخيفة ( سيو كانغ هيّ )

401
00:32:44,020 --> 00:32:47,580
هل تعتقدين بأنهُ صحيح بأنها رأت بنفسها بأن الإمبراطور قتل الإمبراطورة ( سو هيون ) ؟

402
00:32:47,580 --> 00:32:51,980
أيمكننا العثور على تفاصيل عن مكان ( سيو كانغ هيّ ) في ذلك اليوم قبل سبع سنوات ؟

403
00:32:51,980 --> 00:32:54,410
أستناداً إلى الشهادة من مجلس المراجعة و التفتيش للعائلة الإمبراطورية

404
00:32:54,410 --> 00:32:58,570
قالت بأنها كانت تعتني الإمبراطورة ( سو هيون ) الحامل و أنضمت للحفلة في وقتٍ لاحق للقصر الجديد

405
00:32:58,570 --> 00:33:00,390
هل هي حقاً حضرت الحفلة بالتأكيد ؟

406
00:33:00,390 --> 00:33:04,220
إيجابي . و كان هناك الكثير من الناس الذين قالوا بأنهم رأوا ( سيو كانغ هيّ ) في الحفلة

407
00:33:04,220 --> 00:33:08,540
سمعت بأن الإمبراطورة ( سو هيون ) كانت سباحة جيدة عندما تحققت حولي

408
00:33:08,540 --> 00:33:13,030
هل تعرف مدى عمق البحيرة في ذلك الوقت ؟

409
00:33:13,030 --> 00:33:14,910
بناء البركة

410
00:33:14,910 --> 00:33:16,140
بناء البركة ؟

411
00:33:16,140 --> 00:33:20,770
لم يمضي وقتٌ طويل قبل وفاة الإمبراطورة ( سو هيون ) ، كان هناك بناء في البحيرة تحت أمر جدتي

412
00:33:20,770 --> 00:33:25,510
خادمة قصر أخطأت و ماتت في الليل ، لذلك البركة كانت مليئة بالأوساخ لجعلها ضحلة

413
00:33:25,510 --> 00:33:28,730
إذا لم تكُن المياه عميقة

414
00:33:28,730 --> 00:33:32,900
و الإمبراطورة ( سو هيون ) من كانت سباحة جيدة قد حاولت للخروج...

415
00:33:32,900 --> 00:33:35,110
حينها هل حدث شيءٌ في هذه العملية ؟

416
00:33:35,110 --> 00:33:38,020
لابد أن أتحقق من غرفة تسجيل العائلة الإمبراطورية

417
00:33:40,444 --> 00:33:42,444
<i>سوف تُعرض الحلقة 42 بعد قليل</i>

418
00:33:45,898 --> 00:33:48,598
<i> [ الحلقــ 42 ــة ] </i>
<font face="Tekton Pro Ext" color="#ff3296">MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة</font>

419
00:34:05,510 --> 00:34:07,590
ماذا عن ( بّوك بّوك ) ؟

420
00:34:15,150 --> 00:34:16,880
ماذا ؟

421
00:34:17,810 --> 00:34:21,170
ماذا حدث لطفلنا ؟

422
00:34:23,010 --> 00:34:25,980
كيف تجرؤ على محاولة السؤال عن طفلنا

423
00:34:25,980 --> 00:34:29,620
لو جئت فقط حينها

424
00:34:29,620 --> 00:34:34,300
فلن أكون في هذا الوضع !

425
00:34:36,110 --> 00:34:38,800
لقد حاولت أن أراكِ

426
00:34:40,190 --> 00:34:45,880
كُنت في طريقي لأذهب لرؤيتكِ

427
00:35:10,580 --> 00:35:13,360
<i>[ يوّ را ]</i>

428
00:35:27,140 --> 00:35:32,100
<i> أستيقظ ! لا تمُت ! أخبرني ! </i>

429
00:35:32,100 --> 00:35:36,930
<i> أخبرني الحقيقة ! </i>

430
00:35:39,910 --> 00:35:42,100
هذا الشخص

431
00:35:49,710 --> 00:35:53,310
هذا هو كلهُ خطأ الإمبراطورة الأرملة !

432
00:35:57,030 --> 00:36:03,270
أخبرني! ماذا حدث بحق الكون في ذلك اليوم ؟

433
00:36:04,910 --> 00:36:06,610
ذلك اليوم

434
00:36:08,000 --> 00:36:12,040
لقد صدمتني سيارة

435
00:36:24,510 --> 00:36:28,130
ماذا حدث يا أميرة ؟ قُلت ذلك كان ملحاً

436
00:36:29,870 --> 00:36:33,520
لنبدأ من جديد يا ( بين )

437
00:36:33,520 --> 00:36:38,040
لقد أنتهينا بالفعل . ليس هناك المزيد للتحدث عنه

438
00:36:38,040 --> 00:36:43,010
الإمبراطورة قالت بأنها لم تكُن مهتمة

439
00:36:43,010 --> 00:36:46,280
إذا كانت خلفيتي هي المشكلة ، فأنا سأرمي مكانتي و كل شيء لأجلك

440
00:36:46,280 --> 00:36:48,210
يا أميرة

441
00:36:49,260 --> 00:36:55,370
أنا آسفٌ حقاً و لكن ليس لدي الحق في حب شخصٍ ما الآن

442
00:36:55,370 --> 00:36:57,890
إذا كان علي أن أخسرك

443
00:36:59,230 --> 00:37:01,870
فأنا أفضل الموت فقط

444
00:37:01,870 --> 00:37:03,700
يا أميرة

445
00:37:05,060 --> 00:37:07,350
يا أميرة !

446
00:37:12,630 --> 00:37:14,860
هل أنتِ بخير؟

447
00:37:17,850 --> 00:37:21,500
ماذا تفعلين ؟ كُدتِ تُقتلين تقريباً !

448
00:37:21,500 --> 00:37:24,140
هل طلبت منك إنقاذي ؟ عليك فقط تركي أموت !

449
00:37:24,140 --> 00:37:26,800
يا أميرة ، هل الحياة بتلك السهولة لكِ ؟

450
00:37:26,800 --> 00:37:29,220
هناك أشخاص من يرغبون بالعيش لفترة أطول عندما لا يستطيعون !

451
00:37:29,220 --> 00:37:32,700
هناك أشخاص ممن لديهم يومٍ واحد هو ثمين كالسماوات !

452
00:37:34,360 --> 00:37:38,760
هل أنتِ تحاولين رمي حياتكِ الثمينة لرجلٍ مثلي ؟

453
00:37:38,760 --> 00:37:41,490
أرجوكِ توقفي

454
00:37:46,030 --> 00:37:49,840
أنا ليس لدي الطاقة للتحدث معكِ . غادري

455
00:37:53,680 --> 00:37:56,860
لدي معروف لأطلبهُ منكِ

456
00:37:56,860 --> 00:38:01,010
أرجوكِ أجعلي رئيس الحرس ( تشيون وو بين ) ملكي

457
00:38:01,010 --> 00:38:03,850
ماذا قُلتِ للتو ؟ ( تشيون وو بين ) ؟

458
00:38:03,850 --> 00:38:08,240
أنا واقعة بالحب معه

459
00:38:08,240 --> 00:38:12,130
ماذا ؟ هل لديكِ أية فكرة عما فعلهُ لي ؟

460
00:38:12,130 --> 00:38:16,060
أنهُ لا يستحق حتى أن يُقضم . منذ متى بدأ هذا ؟

461
00:38:16,060 --> 00:38:20,000
هو أيضاً مُعجبٌ بي

462
00:38:20,000 --> 00:38:22,850
بسببكِ ، كل شيء تم تدميره

463
00:38:22,850 --> 00:38:27,500
لماذا عليك أن تورطيه مع الإمبراطورة

464
00:38:27,500 --> 00:38:31,850
و تجعلين مشاعره تختفي ؟ لماذا ؟

465
00:38:31,850 --> 00:38:33,380
أنتِ مجنونة...

466
00:38:33,380 --> 00:38:37,340
أنتِ لم تفعلي شيئاً لي كـ أمي

467
00:38:37,340 --> 00:38:43,740
لذا أرجوكِ أقبلي طلبي لمرة واحدة فقط

468
00:38:43,740 --> 00:38:46,140
لا تتكلمي بمثل هذا الهراء ! لا يمكنكِ أمتلاكه

469
00:38:46,140 --> 00:38:49,390
أنا سأفعل ما يمكنني فعله للزواج به

470
00:38:49,390 --> 00:38:52,520
حتى لو علي أن أكسر ساقيه

471
00:38:52,520 --> 00:38:56,720
أنا سأجعلهُ ملكي !

472
00:38:57,620 --> 00:39:03,210
<i> يا ( تشيون وو بين ) ، منذ متى بدأت تغوي الأميرة ؟ </i>

473
00:39:03,210 --> 00:39:07,200
<i> من بحق الكون أنت ؟ </i>

474
00:39:56,860 --> 00:40:00,530
هل الشخص الذي تحاول أن تقتلهُ أنا ؟

475
00:40:07,440 --> 00:40:12,420
كُنت أُمارس التهديف للذكرى السنوية العاشرة خاصتك

476
00:40:12,420 --> 00:40:18,110
- أنا متأكد بأن الهدف هو ( نا وانغ شيك ) ، صحيح ؟ <br> - بالطبع يا جلالتك

477
00:40:18,110 --> 00:40:22,060
أنا عُلقت بالفعل كإمبراطور . فلماذا بحق الكون يقومون بالذكرى السنوية ؟

478
00:40:22,060 --> 00:40:25,240
أنت ستكون قادراً على الإستمرار كإمبراطور قريباً

479
00:40:25,240 --> 00:40:30,190
أنا سأفعل كل ما بوسعي للإعداد لذلك اليوم

480
00:40:31,550 --> 00:40:36,230
عندما تقولهُ هكذا ، فذلك يجعلني أتطلع إلى ذلك اليوم

481
00:40:37,050 --> 00:40:39,020
عمل جيد

482
00:40:47,610 --> 00:40:51,470
يا قائد الفريق ( هوانغ ) ، هل وجدت أي شيء على ( تشيون وو بين ) ؟

483
00:40:51,470 --> 00:40:53,180
هنالك شيءٌ غريب حول ذلك

484
00:40:53,180 --> 00:40:55,770
أحاول العثور على الأصدقاء و أفراد العائلة

485
00:40:55,770 --> 00:40:58,500
و لكن لا يوجد أحد يعرف من هو ( تشيون وو بين )

486
00:40:58,500 --> 00:40:59,630
ماذا تعني ؟

487
00:40:59,630 --> 00:41:04,690
أنهُ يبدو مثالياً على الورق ، و لكن في الواقع ، يبدو كأنهُ غير موجودٍ حتى

488
00:41:07,570 --> 00:41:09,850
أنهُ غير موجود ؟

489
00:41:09,850 --> 00:41:13,440
يوجدشخص الذي قد طلب لرؤيتك

490
00:41:13,440 --> 00:41:15,490
من ذلك ؟

491
00:41:19,040 --> 00:41:23,830
القائد ( تشوّ ) ، كيف أنت لا تزال على قيد الحياة ؟

492
00:41:25,810 --> 00:41:29,800
لقد جئت لتبادل حياتي بحياة ( تشيون وو بين )

493
00:41:29,800 --> 00:41:33,060
لقد وجدت ( تشيون وو بين ) الحقيقي يا جلالتك

494
00:41:33,060 --> 00:41:35,000
ماذا ؟

495
00:41:35,000 --> 00:41:38,960
<i>[ حرس الإمبراطورية الكورية العظمى ]</i>

496
00:42:18,450 --> 00:42:21,200
هل تحاولين أن تكسبيني فقط بواسطة هذه الحلويات؟

497
00:42:21,210 --> 00:42:23,080
هل أنا مجرد طفلة بالنسبة لكِ؟

498
00:42:23,080 --> 00:42:24,660
لدي علم بكل شيء

499
00:42:24,660 --> 00:42:29,150
الشخص الذي حال دون أن أصبح ذات السيادة هي أنتِ يا أمي

500
00:42:29,810 --> 00:42:32,740
يا أميرة ، عن ذلك...

501
00:42:32,740 --> 00:42:35,250
أنا لا أُريد أن أستمع إليكِ

502
00:42:36,420 --> 00:42:38,800
مربيتي كانت مُحقة

503
00:42:38,830 --> 00:42:44,500
أنا أعلم بأنكِ لا تُريدين مني أن أُصبح ولية العهد أو ذات السيادة !

504
00:42:45,070 --> 00:42:49,250
أنتِ لا تحبيني حقاً كأبنة حقيقية

505
00:42:50,010 --> 00:42:52,270
لقد تم خداعي

506
00:42:54,180 --> 00:42:57,750
من فضلكِ لا تأتي إلى غرفتي بعد الآن

507
00:42:57,750 --> 00:43:00,270
يا أميرة ( آه ري )

508
00:43:03,050 --> 00:43:07,350
يا ( سيو كانغ هيّ ) ، أنتِ بجدية...

509
00:43:14,600 --> 00:43:16,630
ما الأمر يا سموكِ ؟

510
00:43:16,640 --> 00:43:19,960
ما الذي بحق الكون قد قُلته للأميرة ( آه ري ) ؟

511
00:43:22,230 --> 00:43:26,230
حقيقة أنكِ ترين الأميرة ( آه ري ) فقط كطفلة هي مشكلة

512
00:43:26,230 --> 00:43:28,470
الأميرة هي الشخص التي ستُصبح ذات يوم ذات السيادة

513
00:43:28,470 --> 00:43:30,060
أنها ليست مجرد طفلة صغيرة

514
00:43:30,060 --> 00:43:32,270
دمها هو بالفعل مختلف

515
00:43:33,150 --> 00:43:35,620
هذا كلهُ جشعكِ

516
00:43:35,620 --> 00:43:37,360
تُريدين القوة

517
00:43:37,360 --> 00:43:39,770
تُريد المنصب للإمبراطورة الأرملة

518
00:43:39,770 --> 00:43:45,020
كيف يمكنكِ أستخدام طفلتك كدمية مثل الإمبراطورة الأرملة ؟

519
00:43:45,890 --> 00:43:50,440
هل تحاولين أن تجعلي الأميرة ( آه ري ) مثل ( لي هيوك ) ؟

520
00:43:51,270 --> 00:43:54,760
أنا سعيدة للغاية بأنني كُنت قادرة على إيقافكِ

521
00:43:55,540 --> 00:43:58,870
إيقافي ؟ لا تكوني مُخطئة

522
00:43:58,870 --> 00:44:03,210
فأنا سأجعل الأميرة ( آه ري ) ذات السيادة

523
00:44:03,210 --> 00:44:05,990
أنتِ حتى خُنتِ رئيس الوزراء

524
00:44:05,990 --> 00:44:09,920
و أنتِ على الفور لعبتِ بنفسك الدور كضحية

525
00:44:09,920 --> 00:44:11,660
أنا سأعترف بمهاراتكِ

526
00:44:11,660 --> 00:44:16,180
و لكن إلى متى تعتقدين بأن الناس سينخدعون بوجهيكِ ؟

527
00:44:17,380 --> 00:44:18,990
من يدري ؟

528
00:44:18,990 --> 00:44:22,920
من تعتقدين بأن لديه المزيد من الناس في هذا القصر ؟

529
00:44:22,940 --> 00:44:25,700
الكلمات لمن تعتقدين بأن الناس سيصدقونها أكثر ؟

530
00:44:26,260 --> 00:44:29,950
لقد عشتُ في القصر منذ أن كان عمري 19 سنة

531
00:44:29,970 --> 00:44:33,280
سنرى عندما نكشف كل شيء واحداً تلو الآخر

532
00:44:33,280 --> 00:44:36,350
أكاذيبك التي تبدو كأنها الحقيقة المثالية

533
00:44:36,350 --> 00:44:39,130
سيكون بالتأكيد لديها بعض الثغرات

534
00:44:53,980 --> 00:44:55,830
هل هذا هو الحقيقي ( تشيون وو بين ) ؟

535
00:44:55,830 --> 00:44:57,700
نعم . أنا متأكد

536
00:44:57,700 --> 00:45:01,310
لقد حققت مع السكرتيرة ( مين ) . أنا تأكدت من ذلك بنفسي

537
00:45:01,310 --> 00:45:03,920
( مين يوّ را ) ؟ أين هي ؟

538
00:45:03,920 --> 00:45:08,070
منذ أن ذهبت إلى القصر لإبلاغك بهذا ، أنا لم أتمكن من التواصل معها

539
00:45:08,070 --> 00:45:11,310
أنا متأكد من أن ( تشيون وو بين ) تعامل معها

540
00:45:11,310 --> 00:45:15,310
إنهُ شخصٌ خطير . عليك أن تفعل شيئاً حياله حتى الآن

541
00:45:20,500 --> 00:45:22,950
( تشيون وو بين ) هو ليس ( تشيون وو بين )

542
00:45:22,950 --> 00:45:26,010
أذاً من هو ذلك ( تشيون وو بين ) الذي أعرفه ؟

543
00:45:26,890 --> 00:45:28,840
هذا المريض هو ليس ( تشيون وو بين )

544
00:45:28,850 --> 00:45:33,160
يا سكرتيرة ( مين ) ، ماذا تقولين ؟ ماذا تقصدين بأنهُ ليس ( تشيون وو بين ) ؟

545
00:45:33,870 --> 00:45:36,150
كيف تجرؤ للكذب على الإمبراطور !

546
00:45:36,160 --> 00:45:39,120
ماذا تقولين الآن ؟

547
00:45:39,120 --> 00:45:41,730
يبدو بأن القائد ( تشو ) أراد أن يسعى للأنتقام من ( تشيون وو بين )

548
00:45:41,730 --> 00:45:43,450
بعد أن فقد منصبهُ له

549
00:45:43,470 --> 00:45:46,260
قال بإنهُ يُريد أن يطرد ( تشيون وو بين ) و العودة إلى القصر

550
00:45:46,260 --> 00:45:49,430
لقد كان يتلاعب بوثائق المريض لجعلهُ يبدو كأنهُ ( تشيون وو بين ) الحقيقي

551
00:45:49,430 --> 00:45:52,010
هو هددني أيضاً لأقول ذلك لك

552
00:45:52,010 --> 00:45:55,990
فحبسني بعد رفضي له . هربت إلى هنا بعد أن نجوت بالكاد

553
00:45:55,990 --> 00:45:57,020
يا سكرتيرة ( مين )

554
00:45:57,020 --> 00:46:01,410
يا قائد الفريق ( هوانغ ) ! لقد قُلت بأنهُ لا يوجد أحد يعرف من هو ( تشيون وو بين )

555
00:46:01,410 --> 00:46:02,670
نعم فعلت يا جلالتك

556
00:46:02,670 --> 00:46:05,370
كُنت أشك بـ ( تشيون وو بين ) لذا حاولت أن أبحث به كذلك

557
00:46:05,370 --> 00:46:08,260
لقد أكدتُ هويته

558
00:46:09,530 --> 00:46:11,040
<i>[ أعتراف : لي غاب سوّ ]</i>

559
00:46:11,040 --> 00:46:13,980
قبل عشر سنوات ، هو كان في حادث سيارة مع والديه

560
00:46:13,980 --> 00:46:15,940
توفي والديه في مكان الحادث

561
00:46:15,940 --> 00:46:19,350
و هو أُصيب بجروح بالغة مما جعلهُ يعيش في حالة خضرية

562
00:46:19,350 --> 00:46:21,080
ألهذا السبب لم يكُن أحد يعرف من كان ؟

563
00:46:21,090 --> 00:46:26,120
بما أنهُ عاش في المستشفى لفترة طويلة ، فقد تم نسيانه ببطء من قبل كل من عرفهم ذات مرة

564
00:46:26,120 --> 00:46:30,340
إذا حاولت أكتشاف ذلك بنفسك ، فأنا متأكدة من قدرتك للعثور على المزيد من المعلومات عنه

565
00:46:31,450 --> 00:46:35,060
في الواقع ، لا يجب أن تكون على قيد الحياة

566
00:46:35,060 --> 00:46:36,840
يا حراس !

567
00:46:37,590 --> 00:46:39,740
أزيلا هذا الوغد

568
00:46:41,890 --> 00:46:45,970
يا سكرتيرة ( مين ) ! كيف يمكنكِ أن تفعلي هذا لي ؟

569
00:46:47,960 --> 00:46:52,240
أذاً لماذا تركتني أعيش ؟

570
00:46:52,240 --> 00:46:55,160
أنا لا أعرف حتى ماذا سأفعل

571
00:47:07,980 --> 00:47:11,860
أذاً هل تُريد أن تكون في ذلك ؟ هاه ؟

572
00:47:15,400 --> 00:47:17,620
أنت شخصٌ عنيد

573
00:47:18,290 --> 00:47:20,390
قد ترجو بألا تمشي للخارج من هنا

574
00:47:20,390 --> 00:47:22,450
أخبرني من أنت

575
00:47:22,450 --> 00:47:24,800
ما هو السبب الحقيقي الذي جئت به إلى القصر ؟

576
00:47:24,800 --> 00:47:27,370
أقتربت من الإمبراطور و أصبحت رئيس الحراس

577
00:47:27,370 --> 00:47:32,320
فقط ما الذي كُنت تحاول الحصول عليه بالأقتراب من الأميرة ( سو جين ) ؟

578
00:47:32,320 --> 00:47:34,560
لم يكُن لدي مثل هذه الخطة

579
00:47:34,560 --> 00:47:36,640
من وراءك ؟

580
00:47:36,640 --> 00:47:39,030
هل هو الفصيل المناهض للإمبراطورية؟

581
00:47:39,040 --> 00:47:42,760
لهذا السبب كُنت على أتصال مع ( بيون بايك هو ) ، أليس كذلك ؟

582
00:47:42,760 --> 00:47:45,000
هل طلب منك شخصٌ بأن تطعنني أيضاً ؟

583
00:47:45,020 --> 00:47:49,600
سأكون مسروراً لأخذ العقوبة للأمر على الأميرة

584
00:47:49,600 --> 00:47:55,550
و لكن ليس لدي أي ندم على الإطلاق لخيانتكِ

585
00:47:55,550 --> 00:47:58,090
الضرب لن يُجدي

586
00:47:58,090 --> 00:48:01,200
أنا سأجعلك على يقظة كاملة

587
00:48:01,200 --> 00:48:04,030
فسأجعلك تشعر بتوبيخي

588
00:48:11,180 --> 00:48:15,830
أنا لم يُعجبني منظر وجهك الجميل

589
00:48:24,160 --> 00:48:26,480
ماذا تفعلين ؟!

590
00:48:26,480 --> 00:48:30,640
على الرغم من أن حقوقي تم تعليقها ، فما زلت الإمبراطور لهذه البلاد

591
00:48:30,640 --> 00:48:32,190
هل أنا مزحةٌ لكِ ؟

592
00:48:32,190 --> 00:48:34,960
لا تلمسي أشخاصي !

593
00:48:34,990 --> 00:48:37,000
أنهُ وغد مُريب

594
00:48:37,040 --> 00:48:39,340
أنا سأفتح فمه

595
00:48:39,340 --> 00:48:40,510
لذا أبقى بعيداً عن ذلك !

596
00:48:40,510 --> 00:48:42,840
إذا كان بحاجة للمعاقبة ، فأنا سأفعل ذلك

597
00:48:42,840 --> 00:48:47,530
ليس لديكِ الحقوق و لا المؤهلات للقيام بذلك

598
00:48:48,660 --> 00:48:51,680
ماذا تفعلون ؟ فكوا قيده دفعةً واحدة !

599
00:49:07,820 --> 00:49:09,770
لنذهب

600
00:49:09,770 --> 00:49:11,410
حتى تذهب

601
00:49:27,370 --> 00:49:30,850
من أنتِ قلقة عليه يا سموكِ ؟

602
00:49:33,970 --> 00:49:39,100
أنا لا أعتقد بأنك عُدتِ لتكشفي الهوية لرئيس الحرس ( تشيون ) لأن لديكِ تغيرٍ في القلب

603
00:49:39,590 --> 00:49:41,050
ما الذي تفكرين به ؟

604
00:49:41,050 --> 00:49:44,600
هل تأخذين جانب ( نا وانغ شيك ) علناً ​​الآن ؟

605
00:49:44,600 --> 00:49:48,760
هذا ممتع . ( نا وانغ شيك ) و الإمبراطورة

606
00:49:48,770 --> 00:49:51,190
من يجب أن أُدمر أولاً ؟

607
00:49:51,200 --> 00:49:53,550
إنهُ بسبب ( كانغ جوّ سيونغ ) ، أليس كذلك ؟

608
00:49:54,120 --> 00:49:58,410
السبب الأول الذي جئت به إلى القصر ، و لماذا عُدتِ

609
00:49:59,250 --> 00:50:04,070
الشخص الذي يُريد الإنتقام من العائلة الإمبراطورية أكثر هي أنتِ يا ( مين يوّ را )

610
00:50:04,070 --> 00:50:06,320
لقد سمعتِ القصة حول ( كانغ جوّ سيونغ ) ، أليس كذلك ؟

611
00:50:06,320 --> 00:50:09,390
أفتحي عينيكِ على مصراعيها و ألقي نظرة

612
00:50:09,390 --> 00:50:13,610
الشخص الذي تُريدين إنزاله ليس ( نا وانغ شيك ) و لكن الإمبراطورة الأرملة

613
00:50:13,610 --> 00:50:15,750
الإمبراطورة الأرملة التي جعلت حياتكِ هكذا

614
00:50:15,750 --> 00:50:17,710
أخرسي

615
00:50:17,710 --> 00:50:20,010
ماذا تعرفين ؟

616
00:50:20,010 --> 00:50:22,730
لا تضعيني على جانبكِ ، في محاولة للتصرف كما لو كُنا في نفس الفريق

617
00:50:22,730 --> 00:50:26,380
ليس لدي أي نية للتحالف معكِ لفترة طويلة

618
00:50:26,380 --> 00:50:29,140
و لكن أنا أحتاجكِ الآن

619
00:50:29,140 --> 00:50:31,020
لأنني بحاجة لإغلاق فمكِ

620
00:50:31,020 --> 00:50:33,670
من أجل محاربة العدو الكبير

621
00:50:33,670 --> 00:50:36,650
ألا تظنين بأنهُ لن يكون من السوء بأن نكون على نفس الجانب ؟

622
00:50:36,650 --> 00:50:40,690
إذا سحبتِ الأشياء ، فأنتِ فقط تساعدين العائلة الإمبراطورية

623
00:50:40,710 --> 00:50:42,130
أنا سأُقرر ذلك

624
00:50:42,130 --> 00:50:43,850
للإنتقام من العائلة الإمبراطورية

625
00:50:43,850 --> 00:50:47,140
و للألتصاق بذلك بالإمبراطورة الأرملة و ( لي هيوك ) ، أنا سأفعل ذلك بطريقتي

626
00:50:47,140 --> 00:50:50,780
لذلك لا تتصرفين كأنكِ تشعرين بالقلق حيالي

627
00:50:50,790 --> 00:50:52,890
أنا أقول بألا تهيجيني

628
00:50:52,890 --> 00:50:56,300
بما أنني لا أعرف متى سأرغب في الكشف عن ( نا وانغ شيك )

629
00:50:56,300 --> 00:50:58,560
كما تعلمين

630
00:50:58,560 --> 00:51:01,910
ليس لدي شيءٌ لأخسره

631
00:51:01,910 --> 00:51:05,280
لديكِ دماغٌ ذكي ، لذا فكري ملياً

632
00:51:05,310 --> 00:51:08,750
كيف يمكننا أستخدام بعضنا البعض بقدر ما نحتاج لذلك

633
00:51:09,580 --> 00:51:12,060
حساباتي هي أنتهت بالفعل

634
00:51:12,060 --> 00:51:15,340
لذا تعالي لرؤيتي عندما تكونين بذلك

635
00:51:26,770 --> 00:51:28,770
ما الذي تُريد قوله ؟

636
00:51:28,770 --> 00:51:31,800
أُريد أن أُلقي نظرة على غرفة تسجيل العائلة الإمبراطورية

637
00:51:33,920 --> 00:51:35,250
ما الذي تتحدث عنه ؟

638
00:51:35,250 --> 00:51:37,620
وفقاً لقوانين العائلة الإمبراطورية ، النظر الى غرفة التسجيل

639
00:51:37,620 --> 00:51:40,010
هو ممكنٌ فقط عندما ينتهي عهدٌ واحد !

640
00:51:40,010 --> 00:51:41,670
كيف تجرؤ على إلقاء نظرة ؟!

641
00:51:41,670 --> 00:51:46,050
لماذا ؟ هل لديك شيءٌ هناك الذي يجب ألا أراه ؟

642
00:51:46,050 --> 00:51:48,050
ما الذي تخاف منه هكذا ؟

643
00:51:48,050 --> 00:51:53,330
هل هي الحقيقة عن الإمبراطورة ( سو هيون ) ؟ أم هو السر لـ ( تشيونغ غيوم دو ) ؟

644
00:51:53,330 --> 00:51:54,290
ماذا ؟

645
00:51:54,290 --> 00:51:56,820
يا ولي العهد ! أنتبه الى كلامك

646
00:51:56,820 --> 00:51:59,660
هل نسيتم السبب بأنني أصبحت إمبراطوراً مؤقتاً ؟

647
00:51:59,660 --> 00:52:02,630
لقد جئت لإعادة التحقيق في وفاة الإمبراطورة ( سو هيون )

648
00:52:02,630 --> 00:52:08,090
من أجل إتمام مهمتي ، يجب أن تتفقوا مع قراري

649
00:52:13,060 --> 00:52:16,620
توقف عن التمثيل ! يمكنك فقط المُغادرة بعد إثارة العائلة الإمبراطورية !

650
00:52:16,620 --> 00:52:20,270
أنا لدي المسؤولية لحماية هذه العائلة الإمبراطورية !

651
00:52:20,270 --> 00:52:21,810
لمن هي العائلة الإمبراطورية ؟

652
00:52:21,810 --> 00:52:26,370
هل لديك ذلك الحق ؟ هل سبق لك أن كُنت صادقاً حتى لمرة واحدة ؟

653
00:52:26,370 --> 00:52:28,140
ما هو هذا السلوك ؟

654
00:52:28,140 --> 00:52:30,860
حافظا على كرامتكما ، من فضلكما

655
00:52:32,460 --> 00:52:33,990
أهدأ يا جلالتك

656
00:52:33,990 --> 00:52:37,580
لا أحد يستطيع أن يفتح غرفة التسجيل للعائلة الإمبراطورية

657
00:52:37,580 --> 00:52:41,170
إذا خرقت قواعد العائلة الإمبراطورية و فتحت غرفة التسجيل

658
00:52:41,170 --> 00:52:44,000
هل سيبقى مجلس المراجعة و التفتيش للعائلة الإمبراطورية ساكناً ؟

659
00:52:44,000 --> 00:52:48,740
هم سيتراجعون عن حقوقك كإمبراطور مؤقتٍ

660
00:52:51,620 --> 00:52:55,010
صباح الخير . إنهُ صباحٌ جميل

661
00:53:00,200 --> 00:53:03,770
يا ( هيلو ) ، ما الذي حضركِ إلى هنا ؟

662
00:53:06,230 --> 00:53:08,980
لقد جئت لرؤية حبيبي

663
00:53:11,160 --> 00:53:14,150
يا ( هيلو ) ، ما الذي حضركِ إلى هنا فجأة ؟

664
00:53:14,150 --> 00:53:17,960
آه يا إلهي ، هل أنت لم تُخبرهم بعد ؟

665
00:53:19,130 --> 00:53:23,940
أنا الحبيبة لـ ( يون ) ، ( أوه هيلو ) . أتطلع إلى توجيهكِ يا أمي

666
00:53:23,940 --> 00:53:28,570
أمكِ ؟ من هي أمكِ ؟ لا تكوني سخيفة

667
00:53:28,570 --> 00:53:33,160
يبدو بأن لديه الكثير من العمل للقيام به ، لذلك حبيبي لم يكُن لديه الوقت الكافي لرؤيتي

668
00:53:33,160 --> 00:53:37,670
لهذا السبب جئت . أُخطط للبقاء لفترة من الوقت

669
00:53:37,670 --> 00:53:41,670
في الواقع . كُنت أعرف بأن رئيسة القسم ( أوه ) كانت مليئة بالروح

670
00:53:41,670 --> 00:53:44,410
مهلاً ! أنا لا أستطيع أن أعترف بذلك !

671
00:53:44,410 --> 00:53:47,980
واحدة من عائلتكِ الرثة على وشك أن تدفعني للجنون و الآن أثنان منهما !

672
00:53:47,980 --> 00:53:50,050
أنا سوف لن أقبلكِ أبداً !

673
00:53:50,050 --> 00:53:53,000
أخرجي الآن . أغربي عني في الحال !

674
00:53:53,000 --> 00:53:55,600
أرجوكِ فكري بأخلاقكِ !

675
00:53:56,320 --> 00:53:58,440
أنها حبيبتي

676
00:54:00,770 --> 00:54:03,180
حبيبتك ؟

677
00:54:03,870 --> 00:54:07,480
هل جُننت ؟ كيف يمكن أن تكون هذا الشيء العنيد حبيبتك ؟

678
00:54:07,480 --> 00:54:10,530
يا أمي ، لماذا لا تفكرين فقط بالأمر كقدر ؟

679
00:54:10,530 --> 00:54:13,890
سواء كان الإمبراطور أو الإمبراطور المؤقت ، أختي أو أنا

680
00:54:13,890 --> 00:54:17,220
ألا تظنين بأن العائلة الإمبراطورية و عائلتنا ( أوه ) لديها علاقة لا تنفصم ؟

681
00:54:17,220 --> 00:54:20,530
كنتكِ هي ( أوه ) على أية حال

682
00:54:20,530 --> 00:54:22,190
أنهُ سيكون من السهل لو كُنتِ تستسلمين هكذا

683
00:54:22,190 --> 00:54:26,590
كيف هذا... فأنا أكرهكِ أكثر من ( أوه سوني ) !

684
00:54:38,810 --> 00:54:40,610
أنا سأدخل لوحدي من هنا

685
00:54:40,610 --> 00:54:43,700
إذا أكتشفوا بأنكِ دخلتِ ، فقد يتسبب ذلك في مشكلة لاحقاً

686
00:54:43,700 --> 00:54:46,250
أنا سأُخرج المستندات ، لذا أنتظري قليلاً هنا فقط

687
00:54:46,250 --> 00:54:47,890
حسناً

688
00:54:47,890 --> 00:54:49,570
كُن حذراً يا أمير

689
00:54:49,570 --> 00:54:51,010
حسناً

690
00:55:24,320 --> 00:55:27,340
<i>[ قصر لي هوا ، حفلة القصر الجديد الرائدة ] <br> [ 27 نوفمبر ، 2011 ]</i>

691
00:55:40,580 --> 00:55:44,500
<i> أستطيع أن أرى أشجار الصنوبر . أستطيع رؤية الأضواء و البركة </i>

692
00:55:44,500 --> 00:55:45,790
<i> إنهُ يومٌ جميلٌ للغاية </i>

693
00:55:45,790 --> 00:55:48,940
لقد رأيت الإمبراطورة ( سو هيون ) بقرب البركة في حوالي 7:40 مساءً

694
00:55:48,940 --> 00:55:51,250
<i> أنا ليس لدي المزيد لأقوله </i>

695
00:55:55,140 --> 00:55:58,070
( سيو كانغ هيّ ) بالتأكيد قالت بأنها رأتها لاحقاً

696
00:56:00,290 --> 00:56:03,140
<i> ما الذي أخركِ طويلاً ؟ لقد كُنت أنتظركِ </i>

697
00:56:03,140 --> 00:56:04,850
<i> دعيني أسألكِ لمعروف </i>

698
00:56:04,850 --> 00:56:07,390
<i> أنا ( سيو كانغ هيّ ) ، قائدة الفريق للإمبراطورة </i>

699
00:56:07,390 --> 00:56:10,230
<i> أُهنئ حقاً على حفلة القصر الجديد الرائدة </i>

700
00:56:10,230 --> 00:56:14,340
<i> أتمنى لرخاء العائلة الإمبراطورية في المستقبل </i>

701
00:56:15,870 --> 00:56:20,300
<i> من فضلكِ تحدثي معي أكثر من ذلك بقليل يا قائدة الفريق ( سيو ) </i>

702
00:56:20,300 --> 00:56:22,460
<i> أنا سأنتهي هنا </i>

703
00:56:23,940 --> 00:56:25,770
<i> لديكِ شيءٌ ما على كُمكِ </i>

704
00:56:25,770 --> 00:56:29,060
<i> حذائكِ و ملابسكِ أيضاً . ما هو هذا الطين ؟ </i>

705
00:56:29,060 --> 00:56:31,310
<i> أنها لم تمطر حتى </i>

706
00:56:35,950 --> 00:56:39,150
<i> هل ذهبتِ إلى مكانٍ ما ؟ </i>

707
00:56:47,730 --> 00:56:49,640
<i> لديكِ شيءٌ ما على كُمكِ </i>

708
00:56:49,640 --> 00:56:52,900
<i> حذائكِ و ملابسكِ أيضاً . ما هو هذا الطين ؟ </i>

709
00:56:52,900 --> 00:56:54,370
<i> أنها لم تمطر حتى </i>

710
00:56:54,370 --> 00:56:56,190
<i> هل ذهبتِ إلى مكانٍ ما ؟ </i> <br> - لطخة...

711
00:56:56,190 --> 00:56:58,050
طين ؟

712
00:57:08,770 --> 00:57:10,620
<i> لديكِ شيءٌ ما على كُمكِ </i>

713
00:57:10,620 --> 00:57:13,930
<i> حذائكِ و ملابسكِ أيضاً . ما هو هذا الطين ؟ </i>

714
00:57:13,930 --> 00:57:16,280
<i> أنها لم تمطر حتى </i>

715
00:57:27,590 --> 00:57:29,720
يا أمير

716
00:57:31,760 --> 00:57:33,810
يا أمير

717
00:57:35,340 --> 00:57:37,910
يا أمير ! أجبني !

718
00:57:37,910 --> 00:57:39,880
ماذا يحدث ؟!

719
00:57:40,770 --> 00:57:42,670
يا أمير !

720
00:58:28,050 --> 00:58:30,160
يا أمير ! هل أنت بخير؟

721
00:58:30,160 --> 00:58:32,160
أرجوك أستيقظ . أيمكنك سماعي ؟

722
00:58:32,160 --> 00:58:33,710
يا أمير !

723
00:58:33,710 --> 00:58:35,500
من أنت ؟!

724
00:58:38,370 --> 00:58:41,530
أفتح الباب ! أفتح الباب ، أقول !

725
00:58:56,430 --> 00:58:59,460
<i> توقف عن التمثيل ! يمكنك فقط المُغادرة بعد إثارة العائلة الإمبراطورية ! </i>

726
00:58:59,460 --> 00:59:01,350
<i> أنا لدي المسؤولية لحماية هذه العائلة الإمبراطورية ! </i>

727
00:59:01,350 --> 00:59:05,440
<i> لمن هي العائلة الإمبراطورية ؟ هل لديك ذلك الحق ؟ </i>

728
00:59:14,640 --> 00:59:21,630
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>

729
00:59:21,630 --> 00:59:28,070
♫ <i> فقط لمرة واحدة ، أنظر إلي </i> ♫

730
00:59:28,070 --> 00:59:35,170
♫ <i> أنا سأُعانق قلبك المتأذي </i> ♫

731
00:59:36,270 --> 00:59:41,870
♫ <i> كل قلبي يذهب إليكِ </i> ♫

732
00:59:41,870 --> 00:59:43,490
♫ <i> ماذا أفعل ؟ </i> ♫

