﻿1
00:00:05,237 --> 00:00:09,037
"هذا مسلسل خيالي يصور نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:11,430 --> 00:00:13,350
 لديكِ شيءٌ ما على كُمكِ
<i> [ الحلقــ 43 ــة ] </i>

3
00:00:13,350 --> 00:00:18,710
<i>- حذائكِ و ملابسكِ أيضاً . ما هو هذا الطين ؟ </i>
- لطخة... طين ؟

4
00:00:28,310 --> 00:00:30,280
<i> لديكِ شيءٌ ما على كُمكِ </i>

5
00:00:30,280 --> 00:00:34,140
<i> حذائكِ و ملابسكِ أيضاً . ما هو هذا الطين ؟ </i>

6
00:00:41,100 --> 00:00:42,930
يا أمير

7
00:00:44,110 --> 00:00:47,240
يا أمير ! أجبني !

8
00:00:47,960 --> 00:00:49,790
يا أمير !

9
00:01:16,280 --> 00:01:19,450
يا أمير ! هل أنت بخير؟ أرجوك أستيقظ

10
00:01:19,450 --> 00:01:22,890
يا أمير ! من أنت ؟!

11
00:01:25,380 --> 00:01:28,410
أفتح الباب ! أفتح الباب ، أقول !

12
00:01:40,270 --> 00:01:45,240
<i> توقف عن التمثيل ! يمكنك فقط المُغادرة بعد إثارة العائلة الإمبراطورية ! </i>

13
00:01:45,240 --> 00:01:47,440
<i> أنا لدي المسؤولية لحماية هذه العائلة الإمبراطورية ! </i>

14
00:01:59,500 --> 00:02:01,350
يا أمير !

15
00:02:03,970 --> 00:02:05,560
يا ( يون ) !

16
00:02:06,360 --> 00:02:07,880
يا ( يون ) !

17
00:02:08,770 --> 00:02:12,350
يا ( يون ) ! يا ( يون )

18
00:02:13,480 --> 00:02:15,950
أصطحبوه إلى المستشفى على الفور

19
00:02:15,950 --> 00:02:19,400
لا تدعوا أي شخصٍ يدخل حتى وصول الشرطة

20
00:02:19,400 --> 00:02:20,970
أمنوا المشهد. أفهمتم ؟

21
00:02:20,970 --> 00:02:22,430
نعم يا سيدي

22
00:02:36,050 --> 00:02:40,480
تقول الإمبراطورة بإنها إلتقطت هذه بالقرب من الباب الخلفي في المشهد

23
00:02:41,470 --> 00:02:43,290
أنها باقة ورد

24
00:02:44,540 --> 00:02:46,830
هل تعرف لمن هذه ؟

25
00:02:46,830 --> 00:02:48,620
إنها تنتمي لجلالته

26
00:02:48,620 --> 00:02:51,810
باقة ورد لجلالته سقطت في مكان الحادث...

27
00:02:51,810 --> 00:02:54,790
يا محقق ( هان ) ، راجعت الأشرطة

28
00:02:54,790 --> 00:02:59,890
و الشيء الوحيد المفقود هو الشريط الخاص بحفل الأفتتاح للقصر الجديد قبل سبع سنوات ، كل شيء

29
00:02:59,890 --> 00:03:02,870
حفل أفتتاح القصر الجديد؟

30
00:03:02,870 --> 00:03:07,680
أعتقد بأن هذا كان يوم وفاة الإمبراطورة ( سو هيون ) ، أليس كذلك؟

31
00:03:08,670 --> 00:03:12,130
لماذا تعتقد بأن هذا التسجيل أختفى فقط ؟

32
00:03:14,110 --> 00:03:17,130
الجاني قام بحركته

33
00:03:18,880 --> 00:03:22,260
<i> هل ( لي هيوك ) حاول حقاً إيقاف الأمير ؟ </i>

34
00:03:23,130 --> 00:03:26,690
لقد عرفت هذا . أنا عرفت بأن هذا سيحدث

35
00:03:26,690 --> 00:03:30,090
من كان ذلك ؟ من هو الجاني ؟!

36
00:03:30,090 --> 00:03:34,480
توقفي عن كونكِ صاخبة جداً . من تعتقدين بأنهُ الأكثر حزناً الآن ؟

37
00:03:37,790 --> 00:03:39,770
كيف حاله ؟

38
00:03:39,770 --> 00:03:41,740
بسبب نقص الأوكسجين في دماغه

39
00:03:41,740 --> 00:03:44,170
هو حالياً فاقداً للوعي

40
00:03:44,170 --> 00:03:48,370
في أسوأ الأحوال ، هو قد يموت أو يدخل في غيبوبة

41
00:03:48,370 --> 00:03:49,580
لا !

42
00:03:49,580 --> 00:03:52,380
موت ؟ لماذا يموت أبني ( يون ) البريء ؟

43
00:03:52,380 --> 00:03:56,590
أفعل أياً ما يمكنك لإنقاذه

44
00:03:56,590 --> 00:03:59,560
هل أنت لا تعرف الأمير هو بوجودٍ مهم لأمن العرش ؟

45
00:03:59,560 --> 00:04:03,500
حتى لو أستيقظ ، فالتكهن لن يكون جيداً

46
00:04:03,500 --> 00:04:05,650
أنهُ غير واضح إذا هو يمكنهُ حتى العودة إلى طبيعته

47
00:04:05,650 --> 00:04:07,800
لماذا هو دخل هناك عندما قُيل له ألا يدخل ؟

48
00:04:07,800 --> 00:04:11,070
هل تقول بأن اللوم يقع على الأمير ؟

49
00:04:11,070 --> 00:04:15,250
الأمير فعل فقط ما يحتاج أن يفعله

50
00:04:15,250 --> 00:04:19,110
ألم يحدث لكِ بأنهُ لم يكُن هناك يومٌ واحد سلمي منذ دخلتِ القصر ؟

51
00:04:19,110 --> 00:04:22,260
جدتي توفيت و الآن وقع حادثٌ للأمير !

52
00:04:22,260 --> 00:04:25,640
ماذا يجري بحق السماء ؟!

53
00:04:25,640 --> 00:04:28,430
إنهُ خطئكِ . أعيدي طفلي !

54
00:04:28,430 --> 00:04:32,110
أبني هو هكذا لأنكِ حفرتِ حول الإمبراطورة ( سو هيون ) ، التي كانت ميتة بالفعل !

55
00:04:32,110 --> 00:04:36,670
يقولون إذا سمحت للشخص الخاطئ بالدخول ، فهم سيقومون بتدمير عائلتك !

56
00:04:36,670 --> 00:04:39,070
ماذا تفعلين ؟ دعيها تذهب

57
00:04:39,070 --> 00:04:43,210
- أنتِ تكونين قاسية جداً <br> - أخبرتكِ بأن تخرسي

58
00:04:43,210 --> 00:04:44,540
إذا كان لديكِ فم ، فقولي شيئاً

59
00:04:44,540 --> 00:04:48,460
ألا يجب أن تعثري على الجاني الذي فعل ذلك بالأمير ليكون الأولوية ؟

60
00:04:48,460 --> 00:04:50,670
بما أن العائلة الإمبراطورية هي تُخفي جريمتها

61
00:04:50,670 --> 00:04:53,340
المآسي هي لا تزال تحدث . لماذا لا تعرفين ذلك ؟

62
00:04:53,340 --> 00:04:57,890
العائلة الإمبراطورية هي بريئة لأنهُ لا يوجد أحد يمكن أن يتهمنا بأي شيء

63
00:05:01,020 --> 00:05:02,950
<i> أنا لا أرى ( سيو كانغ هيّ ) </i>

64
00:05:04,160 --> 00:05:06,390
تلك ! لماذا لا تستمع أبداً ؟

65
00:05:06,390 --> 00:05:08,160
تلك العاهرة الوقحة

66
00:05:08,160 --> 00:05:12,480
إذا حدث شيءٌ ما لأبني ( يون ) ، فأنتِ ستموتين بيديّ !

67
00:05:22,360 --> 00:05:24,800
ما الذي أحضركِ الى هنا يا إمبراطورة ؟

68
00:05:24,800 --> 00:05:26,890
أين كُنتِ للتو؟

69
00:05:26,890 --> 00:05:29,620
لقد كُنت في غرفتي طوال اليوم لأنني أُصبت بالبرد

70
00:05:29,620 --> 00:05:31,820
هل أنتِ مريضة ؟

71
00:05:31,820 --> 00:05:35,580
عندما رأيتكِ هذا الصباح ، بدا بأنكِ بخيرٍ تماماً

72
00:05:40,400 --> 00:05:42,640
ماذا تفعلين يا سموكِ ؟

73
00:05:42,640 --> 00:05:45,190
لابد أن تكوني مريضة حقاً

74
00:05:45,190 --> 00:05:48,810
أنتِ حتى تستخدمين وشاحاً بالداخل

75
00:05:50,140 --> 00:05:51,870
ما هو هذا الجرح ؟

76
00:05:51,870 --> 00:05:54,410
يبدو كأنهُ جاء من أظافر أصابع

77
00:05:54,410 --> 00:05:57,820
لقد خدشتُ نفسي قبل بضعة أيام

78
00:05:57,820 --> 00:05:59,260
أخبريني الحقيقة

79
00:05:59,260 --> 00:06:02,320
لقد ذهبتِ إلى غرفة تسجيل العائلة الإمبراطورية ، أليس كذلك ؟

80
00:06:03,000 --> 00:06:06,130
كيف تجرؤين على التظاهر بالمرض عندما يموت شخصٍ بريء؟

81
00:06:06,130 --> 00:06:08,420
توقفي عن ذلك يا إمبراطورة

82
00:06:09,670 --> 00:06:12,100
ماذا تفعلين لشخصٍ مريض ؟

83
00:06:12,100 --> 00:06:15,530
- يا أميرة <br> - المربية تقول الحقيقة

84
00:06:17,090 --> 00:06:22,430
لقد كُنت أُمرضها من بعد ظهر هذا اليوم بسبب سوء البرد لديها

85
00:06:25,950 --> 00:06:29,630
يا أميرة ( آه ري ) ، لا يمكنكِ الكذب

86
00:06:29,630 --> 00:06:32,210
هذا هو شيءٌ مهمٌ جداً

87
00:06:32,210 --> 00:06:36,550
هل هي كانت حقاً هنا في غرفتها طوال الوقت ؟

88
00:06:36,550 --> 00:06:39,080
هي ذهبت للخارج ، أليس كذلك ؟

89
00:06:40,100 --> 00:06:43,130
إذاً هل أنتِ لا تصدقين كلامي ؟

90
00:06:46,200 --> 00:06:49,180
أنا لا أعرف لماذا تتصرفين بهذه الطريقة

91
00:06:49,180 --> 00:06:52,180
و لكن من فضلكِ توقفي عن إزعاجي

92
00:06:52,940 --> 00:06:56,420
أنا مريضة جداً ، لذا أرجوكِ غادري

93
00:06:56,420 --> 00:06:59,700
حدث حادثٌ للأمير ، لذلك هو فاقدٌ للوعي

94
00:06:59,700 --> 00:07:01,570
حادث ؟

95
00:07:01,570 --> 00:07:03,010
لماذا شخصٌ ما سـ...

96
00:07:03,010 --> 00:07:07,720
ربما تم القيام به من قبل شخصٍ يخاف من حقيقة مجيء وفاة الإمبراطورة ( سو هيون ) إلى النور

97
00:07:08,370 --> 00:07:12,500
الشرطة هي تُتابع القضية ، لذا سيتم الكشف عن الجاني قريباً

98
00:07:12,500 --> 00:07:16,180
يجب أن تعتني بنفسكِ ، حتى تتمكني من التحسن قريباً

99
00:07:25,430 --> 00:07:28,270
ما الأمر حول إصابة الأمير ؟ ماذا حدث ؟

100
00:07:28,270 --> 00:07:30,850
هل تورطتِ بطريقةٍ ما في هذا ؟

101
00:07:30,850 --> 00:07:34,070
هل هذا السبب الذي جعلني أكذب ؟

102
00:07:34,070 --> 00:07:37,890
لا ، ذلك لا علاقة لهُ بي

103
00:07:37,890 --> 00:07:42,440
من الآن فصاعداً ، في كل مرة يحدث فيها شيءٌ ما في القصر ، هي ستشتبه بنا أولاً بغض النظر عن أي شيء

104
00:07:42,440 --> 00:07:44,430
يجب أن نتأكد من أننا لا نتنازل عندما يحدث ذلك

105
00:07:44,430 --> 00:07:47,430
تحتاج فقط إلى التدرب لتصبحي الأنثى ذات السيادة

106
00:07:47,430 --> 00:07:51,080
أنتِ حقاً لم تفعلي ذلك ، أليس كذلك ؟

107
00:07:51,080 --> 00:07:54,400
لماذا سأكذب عليكِ يا أميرة ؟

108
00:07:54,400 --> 00:07:56,570
يمكنكِ الوثوق بي

109
00:07:58,590 --> 00:08:00,740
بالنسبة لنا للبقاء على قيد الحياة في القصر

110
00:08:00,740 --> 00:08:03,870
يبدو بأن السماوات هي تساعد

111
00:08:03,870 --> 00:08:06,020
الأمير هو تأذى !

112
00:08:06,020 --> 00:08:08,180
فكيف هي السماوات تساعد ؟!

113
00:08:08,180 --> 00:08:10,900
هل أنتِ في ذهنكِ الصحيح ؟

114
00:08:10,900 --> 00:08:13,880
ما هو الرائع جداً حول أن أكون ذات السيادة ؟

115
00:08:17,230 --> 00:08:20,060
يا أميرة ! يا أميرة !

116
00:08:22,750 --> 00:08:27,100
لا يوجد خدم القصر الذين رأوك في القصر وقت وقوع الحادث

117
00:08:27,100 --> 00:08:29,560
ولا تسجيل لك لمغادرة أو دخول القصر أيضاً

118
00:08:29,560 --> 00:08:31,670
أين كُنت و ماذا فعلت خلال ذلك الوقت ؟

119
00:08:31,670 --> 00:08:33,830
ألم تذهب إلى غرفة تسجيل العائلة الإمبراطورية ؟

120
00:08:33,830 --> 00:08:35,980
لا ، أنا لم أفعل

121
00:08:35,980 --> 00:08:38,820
كم مرة علي أن أكرر نفسي ؟

122
00:08:38,820 --> 00:08:41,630
إذاً لماذا وجدنا هذه هناك ؟

123
00:08:41,630 --> 00:08:45,480
أنا أعترف بأن هذه هي باقتي للورد ، و لكنني لم أذهب إلى هناك أبداً

124
00:08:45,480 --> 00:08:47,060
هذه هي مؤامرة

125
00:08:47,060 --> 00:08:51,660
ليس لديك أي حجة ، و الأدلة هي هنا

126
00:08:51,660 --> 00:08:55,850
إذا لم تُخبرنا بمكان وجودك ، فذلك سيزيد الأمر سوءاً بالنسبة لك

127
00:08:55,850 --> 00:08:58,870
أنت لم تجد أي بصمات أصابع التي هي لي

128
00:08:58,870 --> 00:09:03,220
شخصٍ ما أسقط شيءٍ الذي يخصني في غرفة التسجيل عن قصد

129
00:09:03,220 --> 00:09:07,190
حسناً ، أعتقد بأننا سنرى إذا كُنا نواصل التحقيق

130
00:09:07,190 --> 00:09:09,690
<i>[ خط الشرطة - التحقيق في تقدم ]</i>

131
00:09:17,800 --> 00:09:19,770
لقد وجدتُ شيئاً ما

132
00:09:32,570 --> 00:09:35,400
<i>[ بطاقة الدخول لغرفة التسجيل للعائلة الإمبراطورية ]</i>

133
00:09:35,400 --> 00:09:37,470
توجد بطاقةٌ هنا

134
00:09:37,470 --> 00:09:39,450
<i> هم وجدوا الدليل في غرفة الإمبراطور </i>

135
00:09:40,500 --> 00:09:44,010
<i> يقولون بأنهم عثروا على بطاقة دخول لغرفة التسجيل و قفاز </i>

136
00:09:44,010 --> 00:09:46,010
يتم التعرف عليها في مركز الشرطة الآن

137
00:09:46,010 --> 00:09:49,170
إذا وجدوا الحمض النووي للإمبراطور عليها...

138
00:09:49,170 --> 00:09:51,400
أنهُ ليس ( لي هيوك )

139
00:09:51,400 --> 00:09:52,490
ماذا ؟

140
00:09:52,490 --> 00:09:58,420
من الممكن بأن هناك شخصٌ تركها هناك لمحاولة أتهام ( لي هيوك )

141
00:09:59,300 --> 00:10:01,810
أعتقد بأن ( سيو كانغ هيّ ) هي مُريبة

142
00:10:01,810 --> 00:10:05,220
لكن لديها حجة مؤكدة

143
00:10:05,220 --> 00:10:08,020
أم هل أنكِ تقولين بأن الأميرة ( آه ري ) كذبت ؟

144
00:10:08,020 --> 00:10:10,600
أنا لا أُريد أن أصدق ذلك ، و لكن

145
00:10:11,300 --> 00:10:14,450
عندما تبعت الجاني الذي كان يركض نحو الباب الخلفي

146
00:10:14,450 --> 00:10:17,460
لقد لاحظتُ رائحة خاصة

147
00:10:17,980 --> 00:10:23,800
و لكنها كانت تشبه رائحة الشمعة المعطرة المضاءة في غرفتها

148
00:10:23,800 --> 00:10:26,330
المشتبه به الرئيسي هو ( لي هيوك )

149
00:10:26,330 --> 00:10:29,810
و ( لي هيوك ) لديها أعمق كراهية أتجاه الأمير أيضاً

150
00:10:29,810 --> 00:10:32,190
أنهُ ليس بأنني أُريد أن أساعده

151
00:10:32,190 --> 00:10:36,210
أود فقط بأن أعرف الحقيقة لما حدث منذ سبع سنوات

152
00:10:37,810 --> 00:10:40,560
هل الهاتف للأمير ما زال مفقوداً ؟

153
00:10:40,560 --> 00:10:45,570
لم نتمكن من العثور عليه تماماً على الرغم من البحث في مسرح الجريمة و كذلك القصر

154
00:10:45,570 --> 00:10:48,340
نحن بحاجة للعثور عليه مهما كان

155
00:10:48,340 --> 00:10:52,040
قال بإنهُ سيأخذ فيديو إذا وجد أدلة

156
00:10:53,500 --> 00:10:56,930
الحقيقة بالتأكيد ستكون هناك

157
00:11:12,130 --> 00:11:13,840
<i> يا ( يون ) !</i>

158
00:11:20,700 --> 00:11:21,560
<i>[ حفل أفتتاح قصر ( لي هوا ) ]</i>

159
00:11:21,560 --> 00:11:23,260
<i> أنا سأتوقف هنا </i>

160
00:11:23,260 --> 00:11:27,770
<i> لديكِ شيءٌ ما على كُمكِ . حذائكِ و ملابسكِ أيضاً </i>

161
00:11:27,770 --> 00:11:30,340
<i> ما هو هذا الطين ؟ </i>

162
00:11:30,340 --> 00:11:32,220
شيء غبي...

163
00:11:32,220 --> 00:11:35,150
هي تركت آثارٍ بأهمال

164
00:11:56,550 --> 00:11:58,430
<i> الشكر لكِ </i>

165
00:11:58,430 --> 00:12:00,870
<i> أنا لستُ مضطرة للعمل لذلك </i>

166
00:12:11,080 --> 00:12:13,500
إذا أستيقظ الأمير

167
00:12:13,500 --> 00:12:16,690
هل ستكون هذه النهاية لـ ( سيو كانغ هيّ ) ؟

168
00:12:22,380 --> 00:12:23,980
ماذا تعني ؟

169
00:12:23,980 --> 00:12:26,220
ألم يخرج شيء؟

170
00:12:28,230 --> 00:12:33,030
لم نعثر على أي آثار للحمض النووي لـ ( سيو كانغ هيّ ) على أظافر الأمير

171
00:12:33,030 --> 00:12:34,910
هذا غير ممكن

172
00:12:35,530 --> 00:12:37,100
هل أنت متأكد ؟

173
00:12:37,100 --> 00:12:40,380
لا أعتقد بأنها متورطة في هذا الحادث

174
00:12:40,380 --> 00:12:41,680
بدلاً من ذلك...

175
00:12:41,680 --> 00:12:45,290
بما أن كل دليل يشير إلى الإمبراطور

176
00:12:45,290 --> 00:12:49,720
أعتقد بأنكِ يجب أن تعدي نفسكِ عاطفياً يا إمبراطورة

177
00:12:52,060 --> 00:12:55,050
<i> لا ، شيءٍ ما سار بنحوٍ خاطئ </i>

178
00:12:55,050 --> 00:12:57,910
<i> ( سيو كانغ هيّ ) هي تورطت بالتأكيد </i>

179
00:13:02,560 --> 00:13:05,760
<i> يا ( أوه سوني ) ، بغض النظر عما تفعليه </i>

180
00:13:05,760 --> 00:13:09,520
<i> فلقد تم بالفعل تحديد بأن الجاني سيكون الإمبراطور </i>

181
00:13:12,450 --> 00:13:15,200
<i> لديكِ شيءٌ ما على كُمكِ </i>

182
00:13:24,220 --> 00:13:28,740
<i> يا أمير ، أجبني . ما الذي يحدث ؟ </i>

183
00:13:30,540 --> 00:13:32,880
<i> يا أمير ! </i>

184
00:13:59,810 --> 00:14:01,410
مراسل ( سونغ ) ؟

185
00:14:01,410 --> 00:14:06,330
يجب عليك كتابة مقالٌ لي . يجب أن يكون العنوان

186
00:14:06,330 --> 00:14:10,590
" الحرب بين الإخوة للعائلة الإمبراطورية للإمبراطورية الكورية العظمى قد بدأت "

187
00:14:10,590 --> 00:14:12,750
كيف يبدو ذلك ؟

188
00:14:16,400 --> 00:14:18,730
لدي معروف لأطلبهُ منكِ يا ( مين يوّ را )

189
00:14:18,730 --> 00:14:21,220
عليكِ العودة إلى مستشفى الأمراض النفسية الإمبراطورية

190
00:14:21,220 --> 00:14:22,950
هل فقدتِ عقلكِ ؟

191
00:14:22,950 --> 00:14:28,460
هل تعرفين ما كان علي فعله للمُغادرة من هناك ؟ لماذا أعود إلى ذلك المكان الجهنمي ؟

192
00:14:28,460 --> 00:14:32,580
أنتِ بحاجة لذلك . لجعل ذكريات ( كانغ جوّ سيونغ ) تعود

193
00:14:32,580 --> 00:14:35,910
أنتِ بحاجة لمعرفة ما يعرفه عن ( سيو كانغ هيّ )

194
00:14:35,910 --> 00:14:37,120
( سيو كانغ هيّ ) ؟

195
00:14:37,120 --> 00:14:40,530
أعتقد بأنها قد تكون الجاني الحقيقي وراء الحادث للأمير

196
00:14:40,530 --> 00:14:43,130
لماذا ( سيو كانغ هيّ ) ستفعل ذلك للأمير ؟

197
00:14:43,130 --> 00:14:45,960
من أجل جعل ( آه ري ) ذات السيادة

198
00:14:45,960 --> 00:14:49,320
هو في الطريق

199
00:14:49,320 --> 00:14:51,300
الإمبراطور أيضاً

200
00:14:52,020 --> 00:14:55,740
أذاً ، ألهذا السبب خططت لهذا ؟

201
00:15:07,480 --> 00:15:08,850
ماذا تفعلين ؟

202
00:15:08,850 --> 00:15:11,030
هل نسيتِ كيفية الترحيب بشكلٍ صحيح ؟

203
00:15:11,650 --> 00:15:13,210
أنا ؟

204
00:15:13,950 --> 00:15:16,070
لكِ ؟

205
00:15:16,070 --> 00:15:17,910
لمَ علي أن أفعل ذلك ؟

206
00:15:17,910 --> 00:15:22,370
هل تعتقدين بأننا على نفس المستوى لأنني أصبحتُ هكذا ؟

207
00:15:22,370 --> 00:15:23,590
ماذا ؟

208
00:15:23,590 --> 00:15:25,180
أنتِ ( غير رسمية ) ؟

209
00:15:26,480 --> 00:15:29,150
مهلاً يا ( مين يوّ را )

210
00:15:29,150 --> 00:15:31,100
قفي مع الأشخاص المناسبين

211
00:15:31,100 --> 00:15:33,920
إلى متى تعتقدين بأن الإمبراطورة ستستمر ؟

212
00:15:33,920 --> 00:15:39,200
إنها مجرد مسألة وقت قبل أن ينتقل الإمبراطور من كونه المشتبه به إلى كونه الجاني في قضية الأمير

213
00:15:39,920 --> 00:15:46,670
و مع ذلك ، أليس من القسوة جداً لتحويل والد طفلتكِ إلى قاتل ؟

214
00:15:47,590 --> 00:15:50,220
راقبي فمكِ قبل أن أُمزقه

215
00:15:50,220 --> 00:15:53,310
أنتِ مجرد خادمة قصر وضعية التي أُلقيت بعيداً من قبل الإمبراطور

216
00:15:53,310 --> 00:15:57,420
و أنتِ لم تُلقي حتى بعيداً

217
00:15:57,420 --> 00:16:01,010
ألم تكوني أنتِ العاهرة المسكينة التي لم تتلقى الحب من الإمبراطور ، و لا حتى لمرة واحدة ؟

218
00:16:01,010 --> 00:16:04,120
و تُريدين أن تجعلي قصر الإمبراطورة الأرملة لكِ ؟

219
00:16:04,120 --> 00:16:08,170
أنتِ تحلمين بلا أمل

220
00:16:08,170 --> 00:16:09,740
حتى أنهُ ليس ممتعاً

221
00:16:09,740 --> 00:16:11,590
مـ .. ماذا ؟

222
00:16:11,590 --> 00:16:13,900
هل تعتقدين بأنكِ لن تُصبحين مثلي ؟

223
00:16:13,900 --> 00:16:17,570
يجب أن تعرفي ، السلطة في القصر يمكن أن تتغير في كل لحظة

224
00:16:18,110 --> 00:16:23,930
لذا كُلي بينما يمكنكِ ، و أفعلي ما بوسعكِ

225
00:16:24,880 --> 00:16:27,560
بما أنكِ لا تعرفين أبداً متى قد تنتهين

226
00:16:32,830 --> 00:16:36,210
يا ( مين يوّ را ) ، أنتظري فقط !

227
00:16:36,210 --> 00:16:39,060
في اليوم الذي تُصبح به ( آه ري ) ذات السيادة

228
00:16:39,060 --> 00:16:41,910
فأنا سأطردكِ أولاً

229
00:17:02,140 --> 00:17:04,820
فقط أعترف ، من فضلك

230
00:17:04,820 --> 00:17:07,670
هل حاولت أن تقتل ( لي يون ) ؟

231
00:17:07,670 --> 00:17:09,420
أنا سأخبرك بحجتي

232
00:17:09,420 --> 00:17:12,440
و لكن لا يمكنك الكشف عنها لأي شخصٍ آخر

233
00:17:12,440 --> 00:17:15,210
بالطبع

234
00:17:15,210 --> 00:17:18,610
أين كُنت في وقت الحادث يا جلالتك ؟

235
00:17:20,860 --> 00:17:23,740
كُنت في مستشفى الأمراض النفسية الإمبراطورية

236
00:17:23,740 --> 00:17:28,250
من خلال الطريق السري الوحيد الذي يمكنني أستخدامه

237
00:17:28,250 --> 00:17:30,110
مستشفى الأمراض النفسية الإمبراطورية

238
00:17:30,110 --> 00:17:31,380
لماذا ذهب هناك ؟

239
00:17:31,380 --> 00:17:33,900
قال بإنهُ ذهب لمقابلة مريض

240
00:17:33,900 --> 00:17:36,870
لقد أرسلت المحققين الآن و نحن نتحقق من كاميرات المراقبة

241
00:17:36,870 --> 00:17:39,680
لذلك يجب أن نعرف قريباً إذا كان يقول الحقيقة أم لا

242
00:17:39,680 --> 00:17:43,960
من بحق الكون يمكن أن يكون هناك بأنهُ لا يستطيع أن يكشف عن هذا كحجته؟

243
00:17:45,140 --> 00:17:48,920
قال ( كانغ جوّ سيونغ ) . هل تعرفينه بأية فرصة ؟

244
00:17:48,920 --> 00:17:51,270
( كانغ جوّ سيونغ ) ؟

245
00:17:53,170 --> 00:17:58,760
لا يمكنك أبداً إخبار الإمبراطور بأنك كشفت هذا لي

246
00:17:59,580 --> 00:18:04,360
يجب أن تتصرف بحذر إذا كُنت تُريد أن تُصبح مفوض شرطة ، صحيح ؟

247
00:18:14,790 --> 00:18:16,800
لا تقلقي

248
00:18:23,860 --> 00:18:28,840
شكراً لأهتمامكِ ، أيتها الإمبراطورة الأرملة

249
00:18:35,650 --> 00:18:38,550
( كانغ جوّ سيونغ ) على قيد الحياة ؟

250
00:18:38,550 --> 00:18:40,950
و في يديّ جلالته ؟

251
00:18:42,460 --> 00:18:45,650
يا قائدة الفريق ( تشوي ) . يا قائدة الفريق ( تشوي ) !

252
00:18:48,160 --> 00:18:49,380
هل ناديتني يا سموكِ ؟

253
00:18:49,380 --> 00:18:53,000
أذهبي إلى مستشفى الأمراض النفسية الإمبراطورية على الفور و أحضري ( كانغ جوّ سيونغ ) إلى هنا

254
00:18:53,000 --> 00:18:54,190
المعذرة ؟

255
00:18:54,190 --> 00:18:55,540
( كانغ جوّ سيونغ ) ؟

256
00:18:55,540 --> 00:19:00,590
( كانغ جوّ سيونغ ) هو لا يزال حياً ، أيتها الحمقاء الغبية !

257
00:19:00,590 --> 00:19:04,770
فقط كيف تعتنين بالأشياء ؟ أحضريه الى هنا في الحال !

258
00:19:04,770 --> 00:19:06,580
نعم يا سموكِ

259
00:19:09,240 --> 00:19:11,110
يا جلالتك

260
00:19:11,110 --> 00:19:14,970
أذاً خدعتني تماماً ، أليس كذلك ؟

261
00:19:14,970 --> 00:19:19,690
هل تُخطط لطعني في الظهر بأستخدام ( كانغ جوّ سيونغ ) ؟

262
00:19:27,290 --> 00:19:29,220
( سيو كانغ هيّ ) ؟

263
00:19:29,810 --> 00:19:31,960
كيف تعرفين ( كانغ هيّ ) ؟

264
00:19:31,960 --> 00:19:36,630
أي نوعٍ من الشخص كانت هي ؟

265
00:19:38,800 --> 00:19:43,280
صديقة لا مثيل لها للإمبراطورة

266
00:19:43,280 --> 00:19:47,190
أمثالهما كانت مشابهة مثل الأخوات الحقيقيات

267
00:19:47,190 --> 00:19:51,260
هما حتى عانتا من مرض الصباح معاً عندما كانت الإمبراطورة حاملاً

268
00:19:51,260 --> 00:19:56,720
ذلك كان لأنها كانت حاملاً كذلك

269
00:19:56,720 --> 00:19:59,210
( كانغ هيّ ) كانت حامل ؟

270
00:19:59,210 --> 00:20:01,690
هل كان لديها رجل ؟

271
00:20:02,620 --> 00:20:06,390
الإمبراطورة لم تذكر شيئاً كهذا أبداً

272
00:20:06,390 --> 00:20:11,510
هي ربما لم تكُن تعرف ذلك ، و لا حتى في أحلامها البعيدة

273
00:20:11,510 --> 00:20:14,190
من هو الأب ؟

274
00:20:36,940 --> 00:20:41,200
يا ( كانغ جوّ سيونغ ) ، لقد حان الوقت لفحوصاتك

275
00:21:06,410 --> 00:21:08,600
يا ( جوّ سيونغ )

276
00:21:12,220 --> 00:21:13,900
أين ذهب ( كانغ جوّ سيونغ ) ؟

277
00:21:13,900 --> 00:21:18,820
هذا ما أُريد أن أعرفه . جاء شخصٍ ما الى هنا و أخذهُ بعيداً

278
00:21:18,820 --> 00:21:22,230
شخصٌ ما أختطفهُ بالتأكيد

279
00:21:41,220 --> 00:21:43,180
أذهب

280
00:22:07,410 --> 00:22:09,800
( كانغ هيّ ) !

281
00:22:09,800 --> 00:22:11,770
أخي

282
00:22:11,770 --> 00:22:14,510
لقد مر وقتٌ طويل

283
00:22:14,510 --> 00:22:17,490
هذا ليس حلماً ، أليس كذلك؟

284
00:22:17,490 --> 00:22:21,230
أشكرك لكونك على قيد الحياة

285
00:22:22,080 --> 00:22:25,260
إذاً... هل أخرجتني ؟

286
00:22:25,260 --> 00:22:28,830
إذا كُنت حتى تأخرت قليلاً ، فإن الإمبراطورة الأرملة قد وصلت هناك أولاً

287
00:22:28,830 --> 00:22:30,710
السماوات هي تساعدنا

288
00:22:30,710 --> 00:22:33,140
لقد كان صعباً جداً ، أليس كذلك ؟

289
00:22:33,140 --> 00:22:35,950
أنا آسفة لأنني متأخرة جداً

290
00:22:37,230 --> 00:22:40,240
أنا سآخذك إلى مكانٍ آمن

291
00:22:45,390 --> 00:22:47,550
<i> هل فقدتِ ( كانغ جوّ سيونغ ) ؟ </i>

292
00:22:47,550 --> 00:22:51,960
لو أنني حصلت على شهادته ، لكان بإمكاني الكشف عن كل ما فعلته الإمبراطورة الأرملة قبل سبع سنوات

293
00:22:51,960 --> 00:22:53,810
هو أختفى بدون أن يترك أثراً

294
00:22:53,810 --> 00:22:58,040
ماذا لو حاولوا قتله مرةً أخرى ؟

295
00:22:58,040 --> 00:23:01,370
بما أن لدينا جاسوس على الإمبراطورة الأرملة ، فسنكون قادرين على العثور عليه

296
00:23:01,370 --> 00:23:02,510
ليس هناك وقت

297
00:23:02,510 --> 00:23:06,220
بالنظر إلى مزاج الإمبراطورة الأرملة ، هل تعتقدين بأنها ستسمح لهُ بالعيش بعد رؤيته ؟

298
00:23:06,220 --> 00:23:09,800
أنا سأجدهُ بأي ثمن

299
00:23:09,800 --> 00:23:12,690
هل سألته عن ( سيو كانغ هيّ ) ؟

300
00:23:12,690 --> 00:23:19,100
وفقاً لـ ( كانغ جوّ سيونغ ) ، كانوا قريبين جداً حتى أنهم كانوا يتمتعون بتفضيلاتٍ مماثلة

301
00:23:19,100 --> 00:23:24,060
أعتقد بأنها كانت تشعر بالغيرة منها ، لذا قلدت كل شيء عن الإمبراطورة ( سو هيون )

302
00:23:24,060 --> 00:23:27,410
ربما أرادت أن تقتلها لأجل المنصب

303
00:23:27,410 --> 00:23:30,080
و مع ذلك ، لا يوجد دليل

304
00:23:30,080 --> 00:23:34,260
( سيو كانغ هيّ ) لا ينبغي الإستهانة بها

305
00:23:34,260 --> 00:23:38,810
إذا لم يكُن هناك دليل ، فحينها يجب أن نصنع البعض

306
00:23:38,810 --> 00:23:41,400
تماماً كما تعلمت منهم

307
00:23:42,550 --> 00:23:44,310
يا سيدتي !

308
00:23:44,310 --> 00:23:46,330
يا سيدتي !

309
00:23:47,080 --> 00:23:50,380
لماذا أنتِ هنا بالفعل عندما أخبرتكِ بالتجسس على غرفة المستشفى للأمير؟

310
00:23:50,380 --> 00:23:56,040
الشيء هو بأن الأمير ( لي يون ) قد أستيقظ !

311
00:23:57,840 --> 00:24:00,390
ماذا تقولين ؟

312
00:24:00,390 --> 00:24:03,330
قالوا بأنهُ يمكن أن يموت ، لذا كيف هو مستيقظ ؟

313
00:24:03,330 --> 00:24:06,360
هذه هي الصورة التي ألتقطتها من خارج الغرفة

314
00:24:06,360 --> 00:24:10,090
أنا بالتأكيد رأيت الأمير يتحرك

315
00:24:14,630 --> 00:24:16,630
أنا لا أصدق هذا

316
00:24:16,630 --> 00:24:19,210
أذاً هل كانوا يخفون حقيقة أنهُ مستيقظ ؟

317
00:24:19,210 --> 00:24:23,660
يبدو فقط بأن الإمبراطورة ذهبت سراً إلى الغرفة

318
00:24:24,770 --> 00:24:26,820
هل سمعتِ أي شيء ؟

319
00:24:26,820 --> 00:24:29,180
ألم تسمعي المحادثة بين الأثنين ؟

320
00:24:29,180 --> 00:24:35,180
أنا لم أسمع التفاصيل لكنهما كانا يبحثان عن هاتف الأمير

321
00:24:35,180 --> 00:24:38,550
على ما يبدو ، تم ألتقاط صورة الجاني على الهاتف

322
00:24:38,550 --> 00:24:40,120
ماذا ؟

323
00:24:57,900 --> 00:24:59,520
يا إمبراطورة

324
00:25:01,860 --> 00:25:05,270
أنا مسرورة لأنهُ قد تم تبرئتك من الأشتباه بحجتك

325
00:25:05,270 --> 00:25:08,170
عندما توفيت جدتي

326
00:25:08,850 --> 00:25:11,360
بمعرفة أنكِ لم تفعلي ذلك

327
00:25:11,360 --> 00:25:15,230
لقد جعلتكِ مشتبهاً به ، و لكنكِ صدقتني حتى النهاية

328
00:25:15,230 --> 00:25:19,080
أنا لم أصدقك ، و لكنني كُنت أثق بالظروف

329
00:25:19,080 --> 00:25:20,900
لا تكُن مشوشاً

330
00:25:20,900 --> 00:25:25,080
لا يهمني أياً كان هو ، لذا فقط قفي بجانبي

331
00:25:25,080 --> 00:25:29,030
إذا خسرتكِ أيضاُ ، فأنا قد أُجن

332
00:25:30,900 --> 00:25:34,010
هل يجب أن أُخبرك بشيء الذي سيقودك للجنون ؟!

333
00:25:35,330 --> 00:25:38,110
هذا ليس الوقت المناسب لك لتفعل هذا

334
00:25:38,110 --> 00:25:41,040
هل أنت فقط ستد الإمبراطورة و رئيس الحرس ( تشيون ) يكونا كذلك ؟

335
00:25:41,040 --> 00:25:42,530
ما الذي تتحدثين عنه ؟

336
00:25:42,530 --> 00:25:45,670
هما كانا معاً حتى بينما يجري التحقيق معك

337
00:25:45,670 --> 00:25:50,340
و سراً في ذلك ، فقط الأثنين منهما في غرفتها

338
00:25:50,340 --> 00:25:54,020
هل حقاً تُريدين أن تقولي هذا الهراء بمثل هذا الوقت الفوضوي هكذا ؟!

339
00:25:54,020 --> 00:25:55,290
أرجوكِ غادري !

340
00:25:55,290 --> 00:25:57,950
يا إمبراطورة ، فقط كم عدد الوجوه التي لديكِ ؟

341
00:25:57,950 --> 00:26:00,640
بينما كان يجري التحقيق مع الإمبراطور ، قُمتِ بأستدعاء ( بين ) خاصتي

342
00:26:00,640 --> 00:26:03,860
و الآن جئتِ إلى الإمبراطور و تتصرفين كأنكِ تشعرين بالقلق حياله ؟

343
00:26:03,860 --> 00:26:08,550
لأنهُ يمكنكِ التصرف بشكلٍ طبيعي ، لقد كُدت أن أُخدع تماماً

344
00:26:08,550 --> 00:26:12,590
ألم تسمعيني أُخبركِ بأن تُغادري ؟

345
00:26:12,590 --> 00:26:15,200
أنا أقول ( أوه سوني ) تحب رئيس الحرس ( تشيون ) !

346
00:26:15,200 --> 00:26:18,500
ألم تفهمني ؟ هذا كلهُ بسببك !

347
00:26:18,500 --> 00:26:23,730
لأنك فشلت في الحفاظ على عائلتك ، فذلك قد أفسد حياتي أيضاً !

348
00:26:23,730 --> 00:26:27,840
و لكن ماذا أفعل ؟ أنا سوف لن أتخلى عنه أبداً

349
00:26:27,840 --> 00:26:31,300
لا تلمسي ( بين ) خاصتي !

350
00:26:31,300 --> 00:26:32,790
أو أنا سأقتلكِ

351
00:26:32,790 --> 00:26:36,370
راقبي كلماتكِ ، أيتها الأميرة الكبيرة

352
00:26:36,370 --> 00:26:40,000
أنا متأكدة بأنني أخبرتكِ بأنهُ لا يوجد شيء يحدث بيننا

353
00:26:41,600 --> 00:26:45,120
أنا آسف بأنكِ سمعتِ هذا الهراء . أنسي بأنكِ سمعتِ هذا

354
00:26:45,120 --> 00:26:49,150
لا تنطقي بتلك الكلمات القذرة حتى

355
00:26:49,150 --> 00:26:51,030
فذلك يُغضبني

356
00:26:51,710 --> 00:26:53,400
ألن تُغادري ؟

357
00:26:53,400 --> 00:26:55,490
غادري على الفور

358
00:26:55,490 --> 00:26:59,730
أنت أحمق غبي ! فأنت لا تعرف حتى بأنهُ يتم خداعك

359
00:26:59,730 --> 00:27:02,810
إنها تستخدم مشاعرك !

360
00:27:02,810 --> 00:27:07,060
إذا كُنت لا تستمع إلى كلماتي ، فأنت ستندم لاحقاً !

361
00:27:20,810 --> 00:27:22,630
فقط ما الذي يمكنكِ فعل بشكلٍ صحيح ؟!

362
00:27:22,630 --> 00:27:24,350
كيف لا يمكنكِ حتى القبض على ذلك الفاسق البسيط ؟

363
00:27:24,350 --> 00:27:27,430
يبدو بأن الإمبراطور حصل على الريح من ذلك و تصرف على أساسه أولاً

364
00:27:27,430 --> 00:27:30,360
لقد أنتهينا جميعاً إذا بدأ ( كانغ جوّ سيونغ ) بالثرثرة

365
00:27:30,360 --> 00:27:33,010
أذهبي للعثور عليه ، بأستخدام أية وسيلة ، في الحال !

366
00:27:33,010 --> 00:27:36,360
ماذا يحدث مع ( تشيون غيوم دو ) ؟ لديكِ أرض محروثة ، أليس كذلك ؟

367
00:27:36,360 --> 00:27:39,200
الشخص الذي يملك قطعة الأرض الرئيسية

368
00:27:39,200 --> 00:27:40,540
هي ترفض بعناد البيع

369
00:27:40,540 --> 00:27:44,470
تلك الخنزيرة العجوز لا تزال تسبب المتاعب ؟

370
00:27:44,470 --> 00:27:47,760
أجعليها تبيع الأرض حتى لو أضطررتِ لدفع قسطٍ لها

371
00:27:47,760 --> 00:27:49,730
ما كان الأسم لتلك العجوز الخرفة ؟

372
00:27:49,730 --> 00:27:52,470
أسمها ( سا غون جا )

373
00:27:52,470 --> 00:27:54,420
( سا غون جا )

374
00:27:54,420 --> 00:27:59,380
إذا هي لم تستسلم حقاً ، فسيتعين علي مقابلتها و إقناعها فقط

375
00:27:59,380 --> 00:28:04,450
هل هي لا تخاف العائلة الإمبراطورية ؟ كم وقحة

376
00:28:05,440 --> 00:28:07,300
أيتها الإمبراطورة الأرملة !

377
00:28:09,620 --> 00:28:12,250
أيتها الإمبراطورة الأرملة ، أرجوكِ أنقذيني

378
00:28:12,250 --> 00:28:14,920
ماذا تقصدين ؟

379
00:28:18,920 --> 00:28:21,130
سمعت بأن الأمير ( لي يون ) هو مستيقظ

380
00:28:21,130 --> 00:28:24,050
ماذا ؟ هو أستيقظ ؟ متى ؟

381
00:28:24,050 --> 00:28:28,730
أنا لستُ إيجابية ، و لكنني متأكدة من أن الإمبراطورة قد أتصلت به سراً

382
00:28:28,730 --> 00:28:34,520
سمعت الصورة للجاني الحقيقي تم تصويرها على هاتف الأمير . أنا ميتة إذا تم العثور على ذلك الهاتف

383
00:28:34,520 --> 00:28:37,790
لا . أنتِ لن تكوني آمنة أيضاً ، أيتها الإمبراطورة الأرملة

384
00:28:37,790 --> 00:28:40,470
فلقد قُمتِ بضرب أبنكِ بعد كل شيء

385
00:28:41,240 --> 00:28:43,430
ماذا قُلتِ ؟

386
00:28:43,430 --> 00:28:46,010
أنتِ عاهرة !

387
00:28:54,720 --> 00:28:56,750
<i> ما الذي قُلته للتو ؟ </i>

388
00:28:56,750 --> 00:29:00,830
<i> قُلت لكِ بأن تمنعي الأمير ( لي يون ) من الدخول إلى غرفة تسجيل العائلة الإمبراطورية </i>

389
00:29:00,830 --> 00:29:03,490
<i> بإستخدام أية وسيلة ضرورية </i>

390
00:29:03,490 --> 00:29:08,900
<i> كيف يمكنني منعه ؟ و لماذا علي ذلك ؟ </i>

391
00:29:08,900 --> 00:29:11,430
<i> أنا سأنسى بأنكِ قُلتِ ذلك </i>

392
00:29:11,430 --> 00:29:16,660
<i> هل تقولين بأنهُ لن يهمكِ بأن هناك أدلة في غرفة تسجيل العائلة الإمبراطورية ؟ </i>

393
00:29:16,660 --> 00:29:20,260
<i> أنا أقول بأنهُ دليل على أنكِ قتلتِ الإمبراطورة ( سو هيون ) </i>

394
00:29:28,160 --> 00:29:31,730
<i> لماذا؟ هل كُنتِ متفاجئة ؟ </i>

395
00:29:31,730 --> 00:29:36,240
<i> ماذا تقولين ؟ </i>

396
00:29:36,240 --> 00:29:39,400
<i> هل تعتقدين بأنني قتلت الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) ؟ </i>

397
00:29:39,400 --> 00:29:45,760
<i> هل تعتقدين حقاً بأن لا أحد رأى ما فعلته في تلك الليلة ؟ </i>

398
00:29:45,760 --> 00:29:51,560
<i> ذلك تعبير القاتلة على وجهكِ أثناء قتل صديقتكِ المفضلة عن طريق دفع رأسها إلى الماء </i>

399
00:29:51,560 --> 00:29:54,010
<i> كانت منظراً لتُرى </i>

400
00:29:56,630 --> 00:30:02,780
<i> يبدو بأنكِ حلمتِ بأنكِ سحبتِ جريمة كاملة بينما تعيشين كمربية لطيفة طوال السنوات السبع الماضية </i>

401
00:30:02,780 --> 00:30:04,800
<i> ما العمل ؟ </i>

402
00:30:04,800 --> 00:30:07,870
<i> فلقد رأيتُ كل شيء </i>

403
00:30:07,870 --> 00:30:11,500
<i> أنتِ قتلتِ الإمبراطورة ( سو هيون ) بدفع رأسها إلى الماء </i>

404
00:30:18,590 --> 00:30:24,320
<i> أنتِ تعرفين كل شيء ، و لكن لماذا أبقيتِ فمكِ مغلقاً لسبع سنوات ؟ </i>

405
00:30:25,590 --> 00:30:28,030
<i> لماذا حولتِ الإمبراطور الى مشتبهٍ به ؟ </i>

406
00:30:28,030 --> 00:30:32,430
<i> إنهُ لفائدتكِ على أية حال ، فلماذا تُريدين أن تعرفي ؟ </i>

407
00:30:32,430 --> 00:30:34,440
<i> أيجب أن أُخبركِ ؟ </i>

408
00:30:34,440 --> 00:30:39,200
<i> لقد أستخدمتِ يديّ لقتل الإمبراطورة ( سو هيون ) و وضعتِ الذنب على الإمبراطور </i>

409
00:30:39,200 --> 00:30:43,330
<i> حتى يمكنكِ السيطرة عليه ، أليس كذلك؟ </i>

410
00:30:45,980 --> 00:30:48,210
<i> أنتِ حقاً شخصٌ مخيف </i>

411
00:30:48,210 --> 00:30:51,060
<i> كيف يمكنك أن تحولي أبنكِ الى قاتل... </i>

412
00:30:51,060 --> 00:30:55,130
<i> أنا لا أظن بأنهُ شيء يجب على القاتلة أن تثرثر به </i>

413
00:30:55,130 --> 00:30:59,090
<i> إذا كُنتِ لا تهتمين بأن ( يون ) يعثر على الأدلة في غرفة تسجيل العائلة الإمبراطورية </i>

414
00:30:59,090 --> 00:31:02,340
<i> فذلك سيحولكِ الى المشتبه بها الآن ، فأفعلي ما تُريدين </i>

415
00:31:03,530 --> 00:31:05,540
<i> حتى مع ذلك ، كيف يمكنني ، بيديّ ، أن أذهب إلى الأمير... </i>

416
00:31:05,540 --> 00:31:10,450
<i> إنهُ صعب فقط بالمرة الأولى . لا أظن بأن المرة الثانية ستكون صعبة </i>

417
00:31:11,420 --> 00:31:15,720
<i> لأجل علاقتنا السابقة ، أنا سأضمن حياتكِ </i>

418
00:31:18,500 --> 00:31:21,300
<i> هذه هي للإمبراطور </i>

419
00:31:21,300 --> 00:31:25,990
<i> ستحصلين على أنجرافي ، صحيح؟ </i>

420
00:31:35,500 --> 00:31:40,540
<i> هل تقولين بأنكِ تُريدين التخلص كلا أبنائكِ في نفس الوقت ؟ </i>

421
00:31:40,540 --> 00:31:42,280
أنتبه لفمكِ

422
00:31:42,280 --> 00:31:45,140
أنتِ الشخص الذي أراد أن يؤذي الأمير !

423
00:31:45,140 --> 00:31:48,040
لكن أنتِ الشخص الذي أمرني بفعل ذلك

424
00:31:48,040 --> 00:31:53,100
إنهُ شخصٌ غريبٌ لي بالكامل ، و لكنهُ أبنكِ البيولوجي

425
00:31:53,100 --> 00:31:54,910
لهذا السبب كان عليكِ أن تكوني حذرة !

426
00:31:54,910 --> 00:31:57,880
لقد وثقت بكِ و تركت هذه المسألة بين يديكِ ، و أنتِ تعتنين بها هكذا ؟

427
00:31:57,880 --> 00:32:03,310
هل تعرفين ما ذهبت من خلاله لعرقلة نتائج الحمض النووي من الأظافر للأمير؟

428
00:32:03,310 --> 00:32:07,430
لذا أرجوكِ ساعديني حتى لا تستطيع الإمبراطورة العثور على الهاتف

429
00:32:07,430 --> 00:32:11,800
كيف يمكن أن تجده ( أوه سوني ) عندما لا تستطيع الشرطة العثور عليه ؟

430
00:32:11,800 --> 00:32:17,100
( أوه سوني ) ليست قريبة حتى لتتحداني

431
00:32:17,100 --> 00:32:23,470
لكن بما أن الإمبراطور قد تمت تبرئته بحجته ، فإننا بحاجة إلى مشتبهٍ به آخر

432
00:32:23,470 --> 00:32:25,600
كلينا بحاجة للبقاء على قيد الحياة . ألا تظنين ذلك ؟

433
00:32:25,600 --> 00:32:28,860
لدي خطة

434
00:32:28,860 --> 00:32:32,200
تحتاجين أن تكوني حذرة خاصةً في أوقاتٍ كهذه

435
00:32:32,200 --> 00:32:35,400
أبقي بعيدة عن قصري لفترة

436
00:32:36,040 --> 00:32:38,470
يجب أن أذهب لرؤية الأمير

437
00:32:46,690 --> 00:32:49,590
أذاً أسترح يا أمير

438
00:32:52,670 --> 00:32:54,870
آه...

439
00:32:54,870 --> 00:32:56,790
سمعت بأن الأمير مستيقظ

440
00:32:56,790 --> 00:32:58,430
هذا صحيح ، أيتها الإمبراطورة الأرملة

441
00:32:58,430 --> 00:33:01,570
و لكن الزيارات هي صعبة بعض الشيء الآن لأن الصدمة كانت كبيرة جداً

442
00:33:01,570 --> 00:33:05,560
حتى مع ذلك ، أمه قد جاءت لرؤيته . علي أن أرى وجه أبني

443
00:33:05,560 --> 00:33:07,230
أبتعد

444
00:33:12,840 --> 00:33:16,960
الأمير لا يُريد أن يرى أي أحدٍ الآن

445
00:33:16,960 --> 00:33:21,070
أي حقٍ هو لديكِ ؟ هل أنتِ ممثلته ؟

446
00:33:21,070 --> 00:33:24,550
جريمتكِ لن يتم تغطيتها لأن الأمير مستيقظ

447
00:33:24,550 --> 00:33:29,000
لقد أجبرتِ ( يون ) على فتح غرفة تسجيل العائلة الإمبراطورية . أنا لن أترك هذا يمر

448
00:33:29,000 --> 00:33:31,970
أعتقد بأنهُ الأمير الذي لن يدعهُ يمر

449
00:33:31,970 --> 00:33:34,680
بما أنهُ تم ألتقاط كل شيء في الفيديو على هاتف الأمير

450
00:33:34,680 --> 00:33:37,670
فنحن سنجد الجاني عندما يتم العثور على الهاتف

451
00:33:37,670 --> 00:33:41,860
آمل بأن يتم العثور على الهاتف المحمول بوقتٍ قريب

452
00:33:49,718 --> 00:33:51,718
<i>سوف تُعرض الحلقة 44 بعد قليل</i>

453
00:33:53,240 --> 00:33:57,070
فقط كم عدد الشهور التي تأخرتِ به في دفع فواتير المستشفى؟
<i> [ الحلقــ 44 ــة ] </i>

454
00:33:57,070 --> 00:34:00,630
إما أن تدفعي أو تُغادري !

455
00:34:00,630 --> 00:34:05,350
كلاكما أنتِ و جدتكِ وقحتين جداً !

456
00:34:10,040 --> 00:34:13,600
ماذا نفعل يا جدتي ؟

457
00:34:15,490 --> 00:34:18,240
أنتِ هي ( يون هيون جين ) ، صحيح ؟

458
00:34:18,240 --> 00:34:20,620
نعم . هذه أنا

459
00:34:20,620 --> 00:34:22,380
خذي

460
00:34:30,940 --> 00:34:35,960
<i>[ حتى لو نسيت العائلة الإمبراطورية ، فنحن لن نفعل ] <br> [ من ( نا وانغ شيك ) ]</i>

461
00:34:37,870 --> 00:34:45,390
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

462
00:34:52,250 --> 00:34:55,310
<i>[ حتى لو نسيت العائلة الإمبراطورية ، فنحن لن نفعل ] <br> [ من ( نا وانغ شيك ) ]</i>

463
00:34:56,640 --> 00:34:59,240
<i>[ ساحة الأوقات ]</i>

464
00:34:59,240 --> 00:35:00,940
<i>[ قائمة ضحايا العائلة الإمبراطورية ]</i>

465
00:35:00,940 --> 00:35:04,130
لا يزال هناك الكثير من ضحايا العائلة الإمبراطورية متبقين

466
00:35:04,130 --> 00:35:09,640
لا يزال ، لأنك ساعدتهم بجد ، الفضول حول ( نا وانغ شيك) هو يكبر

467
00:35:09,640 --> 00:35:12,900
مثل حالة مزهرية سلالة كوريو في المتحف من قبل

468
00:35:12,900 --> 00:35:15,800
العائلة الإمبراطورية هي ربما تركز عليك الآن

469
00:35:15,800 --> 00:35:20,020
كما ينبغي عليهم . من أجل معرفة الوفاة لأمي الغير عادلة

470
00:35:20,020 --> 00:35:23,100
يجب أن أُصبح شخصاً أكثر أهمية

471
00:35:23,100 --> 00:35:26,340
حتى لا تستطيع العائلة الإمبراطورية أن تلمسني حتى لو أكتشفت أمري

472
00:35:26,340 --> 00:35:31,390
ما الذي يحدث مع قضية الأمير ؟ هل وجدت أي شيءٍ عن ( سيو كانغ هيّ ) ؟

473
00:35:34,620 --> 00:35:39,040
- ماذا حدث ؟ <br> - الإمبراطورة الأرملة للتو وجدت الهاتف

474
00:35:39,040 --> 00:35:41,600
ماذا ؟ أين ؟

475
00:35:41,600 --> 00:35:44,520
لقد كان تحت خزانة الكتب في غرفة تسجيل العائلة الإمبراطورية

476
00:35:44,520 --> 00:35:48,520
هي في طريقها لرؤية الأمير

477
00:35:49,530 --> 00:35:53,360
لا ، هذا يجب أن يتوقف

478
00:36:25,530 --> 00:36:28,240
نحن مستعدون للفحوصات يا سموكما

479
00:36:28,240 --> 00:36:31,700
- أنا سآتي على طول <br> - نعم يا سيدتي

480
00:37:20,800 --> 00:37:24,380
الأمير ؟ لماذا ؟

481
00:37:28,130 --> 00:37:31,730
ماذا تفعلين هنا يا ( سيو كانغ هيّ ) ؟

482
00:37:39,840 --> 00:37:41,910
جلالتك !

483
00:37:43,890 --> 00:37:46,520
هل جئتِ لتجدي هذا ؟

484
00:37:49,120 --> 00:37:51,050
يا حراس

485
00:37:52,440 --> 00:37:55,260
يا جلالتك . يا جلالتك !

486
00:37:55,260 --> 00:38:01,430
أجبيني يا ( سيو كانغ هيّ ) . لقد حاولتِ قتل الأمير ، أليس كذلك ؟ لماذا ؟

487
00:38:01,430 --> 00:38:04,180
ما الذي حدث منذ سبع سنوات ؟

488
00:38:04,180 --> 00:38:07,520
ماذا فعلتِ للإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) ؟

489
00:38:07,520 --> 00:38:11,350
قولي الحقيقة . الآن !

490
00:38:11,350 --> 00:38:14,160
أنا .. أنا...

491
00:38:14,160 --> 00:38:17,200
أنا أمرتها

492
00:38:21,420 --> 00:38:24,970
مع أي ذريعة ستقومين بالتغطية على ( سيو كانغ هيّ ) هذه المرة ؟

493
00:38:24,970 --> 00:38:28,590
ذلك الشخص الذي يرقد هناك هو أبنكِ !

494
00:38:28,590 --> 00:38:32,530
إنها المجرمة التي حاولت التخلص من أبنكِ !

495
00:38:33,340 --> 00:38:37,600
مجرمة ؟ قُلت بأنني أمرتها

496
00:38:37,600 --> 00:38:43,440
لم أتمكن من السماح لكِ بالحصول على هاتف الأمير ، لذلك أمرت ( سيو كانغ هيّ ) بإحضاره إلي

497
00:38:43,440 --> 00:38:46,650
كيف يفترض بي أن أثق بكِ لحمل مثل هذه الأدلة المهمة ؟

498
00:38:46,650 --> 00:38:49,410
يا أمي ، هل تعتقدين بأن هذا منطقي ؟

499
00:38:49,410 --> 00:38:51,630
يجب أن يكون المرء متفاجئاً

500
00:38:51,630 --> 00:38:53,950
فقط ما الذي كُنت تفكر به ، بالتآمر مع الإمبراطورة و

501
00:38:53,950 --> 00:38:57,120
خداعي بأن ( يون ) أستيقظ ؟

502
00:38:57,120 --> 00:39:01,590
ألا يمكنك رؤية قلبي ينكسر بسببه ؟ هل تحاول أن تؤذيني لمرتين ؟

503
00:39:01,590 --> 00:39:05,440
هل ذلك الهاتف المحمول لـ ( يون ) ؟

504
00:39:06,910 --> 00:39:10,250
فقط من هي لتكون قد سحرتك لمساعدتها

505
00:39:10,250 --> 00:39:13,440
عندما هي التي جعلت أخيك هكذا؟

506
00:39:13,440 --> 00:39:16,370
أشعر بخيبة أملٍ كبيرة بك

507
00:39:16,370 --> 00:39:19,380
دع ( سيو كانغ هي ) تذهب الآن

508
00:39:19,380 --> 00:39:21,930
تراجعا !

509
00:39:23,390 --> 00:39:27,930
لا ! أنا سأنقلها إلى الشرطة لإجراء تحقيقٍ سليم

510
00:39:27,930 --> 00:39:33,040
أنا سأطلب لإعادة التحقيق لمعرفة مكان ( سيو كانغ هيّ ) في وقت الحادث و أختبار الحمض النووي

511
00:39:33,040 --> 00:39:36,510
أنا أعرف من هو الجاني . أنهُ كان شخصٌ آخر

512
00:39:36,510 --> 00:39:39,560
أذاً من كان ذلك ؟ أرجوكِ ، أخبرينا

513
00:39:39,560 --> 00:39:41,690
لقد كان رئيس الحرس ( تشيون وو بين )

514
00:39:41,690 --> 00:39:44,610
لماذا رئيس الحرس ( تشيون ) سيفعل ذلك للأمير ؟

515
00:39:44,610 --> 00:39:48,890
أنهُ لم يكُن رئيس الحرس ( تشيون ) . لماذا أنتِ دائماً تختارينه ؟

516
00:39:48,890 --> 00:39:53,640
لماذا تعتقد بأنني حبسته في سجن العائلة الإمبراطورية في المرة السابقة ؟

517
00:39:53,640 --> 00:40:00,180
( تشيون وو بين ) ذلك الوغد يتصرف مثل شخصك ، و لكنهُ أعطاني معلوماتٍ عنكِ

518
00:40:00,180 --> 00:40:06,450
أذاً هو ربما أخبرك بما قُلته . لقد كان جاسوساً مزدوج

519
00:40:06,450 --> 00:40:10,810
كما لو أن هذا لم يكُن كافياً ، حتى أنهُ عمل على الأميرة ( سو جين )

520
00:40:10,810 --> 00:40:13,450
رأسي هو على وشك الأنفجار

521
00:40:13,450 --> 00:40:18,130
لا ، مع أي أدلة تدلين بمثل هذه الإدعاءات ؟

522
00:40:18,130 --> 00:40:22,730
هل تتهمين شخصاً بريء لحماية ( سيو كانغ هيّ ) ؟

523
00:40:25,400 --> 00:40:32,470
لقد كُنتِ أنتِ ، أليس كذلك ؟ الإمبراطورة ( سو هيون ) و الأمير . تلك كانت كلها فعلتكِ ، أليس كذلك ؟

524
00:40:35,860 --> 00:40:41,550
لقد جئتُ هنا فقط ، بناءً على أوامر من الإمبراطورة الأرملة

525
00:40:44,940 --> 00:40:47,300
هل مازلتِ لم تتخلصي من عادة القدوم بين الناس ؟

526
00:40:47,300 --> 00:40:49,610
أذا كان هذا عن رئيس الحرس ( تشيون ) ، فلا أُريد أن أسمع ذلك

527
00:40:49,610 --> 00:40:51,780
أنا لم أنتهي من الحديث

528
00:40:51,780 --> 00:40:56,670
في حادثة الأمير ، ليس فقط ( تشيون وو بين ) متورط ، و لكن الإمبراطورة هي أيضاً متورطة بطريقةٍ ما

529
00:40:56,670 --> 00:41:00,820
ألم ترها تذهب إلى الغرفة مع الأمير بنفسك ؟

530
00:41:00,820 --> 00:41:03,970
ذلك كان تفضيل من الأخت للإمبراطورة...

531
00:41:03,970 --> 00:41:05,930
أنت محبطٌ للغاية !

532
00:41:05,930 --> 00:41:10,960
لقد كانت ( أوه سوني ) التي عملت مع رئيس الوزراء لرفع ( يون ) إلى ذلك المقعد

533
00:41:10,960 --> 00:41:16,070
هي تتصرف بلطفٍ إليك ، و لكنها كانت تبحث عن الأوساخ خلفك

534
00:41:17,090 --> 00:41:22,010
<i> أعتقد بأنهُ سيكون ذا معنى إذا قرأتها لهم . فماذا عن ذلك ؟ </i>

535
00:41:22,010 --> 00:41:26,380
<i> كانت هناك زهور فريزيا في حديقة الإمبراطورة الأرملة </i>

536
00:41:26,380 --> 00:41:30,220
<i> من تعتقد بأنهُ قتل جدتي ؟ </i>

537
00:41:33,710 --> 00:41:35,720
لقد أخبرتني من قبل

538
00:41:35,720 --> 00:41:40,180
إذا كُنت حقاً أثق بزوجتي ، فلا ينبغي أن أتردد على أمرٍ ما

539
00:41:40,180 --> 00:41:44,230
أنا أثقُ بها ، لذا أرجوكِ توقفي عن ذلك

540
00:41:44,230 --> 00:41:50,250
هل تعرف أي مكان زار ( يون ) أول مرة في القصر عندما أصبح الإمبراطور بالإنابة ؟

541
00:41:50,250 --> 00:41:52,260
لقد كان مسكن الإمبراطورة

542
00:41:52,260 --> 00:41:57,410
هو ذهب لشكرها لوضعه في ذلك المقعد

543
00:41:58,280 --> 00:42:02,340
هل الإمبراطورة ( سو هيون ) لم تكُن كافية لكِ ؟ هل هذا هو السبب بأنكِ هكذا مرةً أخرى ؟

544
00:42:02,340 --> 00:42:05,530
إذا كُنت تواجه مشكلة في تصديقي

545
00:42:05,530 --> 00:42:08,520
لماذا لا تُلقي نظرة و تحكم بنفسك ؟

546
00:42:16,950 --> 00:42:18,570
هذا لا معنى له

547
00:42:18,570 --> 00:42:22,650
ذلك الوغد ( تشيون وو بين ) قد كان يلتقي بـ ( يون )

548
00:42:22,650 --> 00:42:25,500
من وراء ظهرك و كان على أتصال بـ ( بيون بايك هو )

549
00:42:25,500 --> 00:42:30,320
الإمبراطورة ، ( تشيون وو بين ) ، بيون بايك هو ، و حتى ( يون ) كلهم كانوا يعملون معاً

550
00:42:30,320 --> 00:42:31,900
توقفي !

551
00:42:31,900 --> 00:42:36,220
هل تذكر الطفل الذي أحضرته للرعاية منذ فترة ؟

552
00:42:36,220 --> 00:42:40,090
ذلك الطفل كان في الحقيقة الأخ الصغير لـ( نا وانغ شيك )

553
00:42:40,090 --> 00:42:42,240
لأن ( نا وانغ شيك ) كان يهددك

554
00:42:42,240 --> 00:42:45,340
كُنت ذاهبة لأستخدام الأخ لـ ( نا وانغ شيك ) كطعم للأمساك بـ ( نا وانغ شيك )

555
00:42:45,340 --> 00:42:48,080
و لكنني فشلت لأن ( بيون بايك هو ) أخذه

556
00:42:48,080 --> 00:42:50,410
و الشخص الذي ساعده كان ( تشيون وو بين )

557
00:42:50,410 --> 00:42:54,840
كان يمكن أن يكون مستحيلاً ما لم يكُن هناك شخص داخل القصر يساعد

558
00:42:54,840 --> 00:42:56,780
أنا لا أصدق أي شيءٍ تقوليه

559
00:42:56,780 --> 00:43:02,020
لذا بدلاً من محاولة هزي بمثل هذه الكلمات ، أخرجي !

560
00:43:22,710 --> 00:43:27,080
لقد بدأت بالفعل في الأهتزاز

561
00:43:27,080 --> 00:43:32,170
بين رئيس الحرس ( تشيون ) و ( أوه سوني ) ، من هو سيمسك أولاً ؟

562
00:43:33,790 --> 00:43:36,060
<i> فقط أنت لا تعرف بأنك مخدوع </i>

563
00:43:36,060 --> 00:43:38,990
<i> تلك المرأة هي تستغل مشاعرك ! </i>

564
00:43:38,990 --> 00:43:42,080
<i> ذلك الوغد ( تشيون وو بين ) قد كان يلتقي بـ ( يون ) من وراء ظهرك </i>

565
00:43:42,080 --> 00:43:44,040
<i> و كان على أتصال بـ ( بيون بايك هو ) </i>

566
00:43:44,040 --> 00:43:49,940
<i> الإمبراطورة ، ( تشيون وو بين ) ، بيون بايك هو ، و حتى ( يون ) كلهم كانوا يعملون معاً </i>

567
00:43:53,840 --> 00:43:59,400
هذا ليس صحيحاً . لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً . لابد أن يكون ليس صحيحاً

568
00:44:08,660 --> 00:44:10,000
<i> أبتعد </i>

569
00:44:10,000 --> 00:44:15,740
<i>- ما الذي تشعر به حقاً ؟ <br> - أنا مُعجبٌ... بالإمبراطورة </i>

570
00:44:49,510 --> 00:44:52,160
ما هو الأمر ؟

571
00:44:53,330 --> 00:44:57,750
- ماذا تفعلون ؟ <br> - نحن نعتقلك كمشتبه به في محاولة أغتيال الأمير

572
00:44:57,750 --> 00:45:02,460
ماذا ؟ أي هراء أنت...

573
00:45:06,060 --> 00:45:10,410
هذا هراء . لماذا سأفعل ؟ ليس لدي أي دافع

574
00:45:10,410 --> 00:45:14,520
أذاً ماذا كُنت تفعل في وقت الحادث ؟

575
00:45:14,520 --> 00:45:17,500
سجل الزوار للقصر تم مسحه

576
00:45:18,750 --> 00:45:21,730
لماذا كُنت خارج القصر طوال اليوم ؟

577
00:45:21,730 --> 00:45:24,380
ألتقيت مع صديق لبعض الأعمال الخاصة

578
00:45:24,380 --> 00:45:29,630
من كان ذلك الصديق ؟ متى ، أين و ماذا كُنت تفعل ؟

579
00:45:30,980 --> 00:45:33,770
لماذا لا يمكنك قول ذلك ؟

580
00:45:35,160 --> 00:45:38,130
هل قابلت ( بيون بايك هو ) ؟

581
00:45:43,230 --> 00:45:45,950
- أتركنا <br> - نعم يا جلالتك

582
00:46:10,140 --> 00:46:13,270
تتصرف كأنك كُنت شخصي و أخي

583
00:46:13,270 --> 00:46:15,810
أعطيت أمي معلوماتٍ عني

584
00:46:15,810 --> 00:46:17,570
هل أنضممت إلى جانب الفصيل المناهض للإمبراطورية ؟

585
00:46:17,570 --> 00:46:22,700
كما لو أنهُ ليس كافٍ ، أخذت جانب ( لي يون ) و حتى الإمبراطورة

586
00:46:23,450 --> 00:46:25,830
من أنت ؟

587
00:46:25,830 --> 00:46:29,730
هل كان ذلك ممتعاً ؟ لابد أن يكون أنفجاري اللعب معي حتى الآن

588
00:46:29,730 --> 00:46:35,010
كم كان ذلك ممتعاً للتآمر مع ( نا وانغ شيك ) و تجفيف دمي ؟!

589
00:46:37,620 --> 00:46:39,800
توقف !

590
00:46:41,890 --> 00:46:46,560
رئيس الحرس ( تشيون ) ليس لديه دافع لأيذاء الأمير ، هو لن يفعل ذلك

591
00:46:46,560 --> 00:46:51,440
يا إمبراطورة ، منذ متى قد كُنتِ تعرفينه جيداً ؟

592
00:46:51,440 --> 00:46:52,900
هل ساعدته كذلك ؟

593
00:46:52,900 --> 00:46:55,920
لماذا أنتِ على جانب المشتبه به بالقتل ؟

594
00:46:56,780 --> 00:47:00,330
( أوه سوني ) ، ( تشيون وو بين ) ، ( لي يون ) . ثلاثتكم كُنتم تتآمرون معاً لأنزالي !

595
00:47:00,330 --> 00:47:03,590
أخبريني ! ما هي الحقيقة ؟!

596
00:47:06,850 --> 00:47:08,370
أبعد يديك عن الإمبراطورة

597
00:47:08,370 --> 00:47:10,660
كيف تجرؤ على لمسها ؟!

598
00:47:10,660 --> 00:47:12,770
توقف عن هذا يا ( لي هيوك ) !

599
00:47:16,810 --> 00:47:19,280
كم مؤثر

600
00:47:20,270 --> 00:47:23,740
هذا الوغد بريء ، قُلتِ ؟ هو تسبب بفوضى في القصر

601
00:47:23,740 --> 00:47:29,550
الوغد ، الذي تواصل مع الفصيل المناهض للإمبراطورية ، حاول التخلص من ( لي يون ) و حاول أن يقتلني !

602
00:47:31,040 --> 00:47:34,090
ما هي علاقتك بـ ( لي يون ) ؟

603
00:47:34,090 --> 00:47:37,430
هل هو وعدكِ بشيء إذا أصبح الإمبراطور ؟

604
00:47:37,430 --> 00:47:41,040
هل تجرؤين على دفعي جانباً و التفكير بوضع ( لي يون ) على العرش ؟

605
00:47:41,040 --> 00:47:46,260
و أنتِ هي زوجتي ! إذا لم يكُن كذلك ، فحاولي أن تشرحي

606
00:47:46,260 --> 00:47:52,050
من يدري ؟ قد أصدقكِ مرةً أخرى مثل أحمق

607
00:47:54,720 --> 00:47:57,860
صدق أياً كان ما تُريده

608
00:47:57,860 --> 00:48:01,370
فليس لديك نية بالإستماع إلي على أية حال

609
00:48:03,010 --> 00:48:05,890
<i> صدق أياً كان ما تُريده </i>

610
00:48:05,890 --> 00:48:10,070
<i> فليس لديك نية بالإستماع إلي على أية حال </i>

611
00:48:11,060 --> 00:48:17,380
أخبريني . قولي بأنهُ ليس كذلك ! قولي ذلك !

612
00:48:23,800 --> 00:48:26,200
هل أنتِ بخير يا سموكِ ؟

613
00:48:26,200 --> 00:48:29,100
ذلك الوغد

614
00:48:37,340 --> 00:48:44,130
أبقى بعيداً عن أمرأتي

615
00:48:52,150 --> 00:48:56,500
هذا هو الهاتف المستخدم من قبل رئيس الحرس ( تشيون ) . واحد يبدو بأن يكون محروق

616
00:48:57,400 --> 00:48:59,120
هاتف محروق ؟

617
00:49:00,020 --> 00:49:03,430
لا أتصالات . لا يوجد سجل مكالماتٍ على الإطلاق

618
00:49:03,430 --> 00:49:08,300
هذا الدواء كان في جيب رئيس الحرس ( تشيون ) . على ما يبدو مسكنٍ قوي

619
00:49:08,300 --> 00:49:12,870
هل ذهبت الى المستشفى الإمبراطوري ؟ ماذا عن الأشعة المقطعية لـ ( تشيون وو بين ) ؟

620
00:49:13,940 --> 00:49:18,080
الشيء الملتصق في رأسه هي رصاصة

621
00:49:19,070 --> 00:49:21,160
رصاصة ؟

622
00:49:22,440 --> 00:49:26,220
أنها ليست ودائع الكالسيوم و لكن رصاصة ؟

623
00:49:27,060 --> 00:49:31,470
مُحال . لا أستطيع تصديق ذلك

624
00:49:34,590 --> 00:49:37,480
أستدعي ( مين يوّ را ) على الفور

625
00:49:42,180 --> 00:49:47,960
يا ( مين يوّ را ) ، لقد قُلتِ بأنكِ كُنتِ واثقة من أنكِ أفضل من يعرف ( نا وانغ شيك ) في العالم كله ، أليس كذلك ؟

626
00:49:47,960 --> 00:49:50,950
نعم ، بالطبع

627
00:49:52,210 --> 00:49:55,680
أخبريني بكل شيءٍ عنه . كل شيء

628
00:49:55,680 --> 00:49:57,500
قُلتِ بأنكما كُنتما مثل الزوج و الزوجة

629
00:49:57,500 --> 00:50:01,270
أذاً لابد أنكِ تعرفين كل شيء ، حتى التفاصيل الصغيرة

630
00:50:01,270 --> 00:50:03,350
أنا أعرف جيداً بشكلٍ رهيب

631
00:50:03,350 --> 00:50:05,840
ما هو ؟

632
00:50:05,840 --> 00:50:09,520
على أسفل بطنه ، لديه ندبة جراحية كبيرة

633
00:50:09,520 --> 00:50:12,500
ندبة جراحية ؟

634
00:50:43,360 --> 00:50:45,810
هل هذا ما كُنت تبحث عنه ؟

635
00:50:47,550 --> 00:50:52,870
لماذا سيتأذى رأسك يا أخي الصغير ؟

636
00:51:05,140 --> 00:51:07,960
ماذا تفعل ؟

637
00:51:11,110 --> 00:51:14,750
لا تقلق . فأنت ستحصل على راحة قريباً

638
00:51:14,750 --> 00:51:21,210
بعد قيلولة ، أنت فقط ستقول الحقيقة يا ( تشيون وو بين )

639
00:51:28,690 --> 00:51:31,140
الإمبراطور قد بدأ يشك في رئيس الحرس ( تشيون )

640
00:51:31,140 --> 00:51:34,700
أنها مجرد مسألة وقت قبل أن يكتشف بأنهُ ( نا وانغ شيك )

641
00:51:34,700 --> 00:51:37,050
نحن بحاجة لإخراجه

642
00:51:39,680 --> 00:51:44,760
ساعديني يا ( مين يوّ را ) . فأنتِ لا تُريدين أن يُقبض على ( نا وانغ شيك ) هكذا ، أليس كذلك؟

643
00:51:46,020 --> 00:51:50,280
لقد جازفت بحياتي بالكذب ، لذلك قد فعلت أكثر من كافٍ

644
00:51:50,280 --> 00:51:54,750
بد لي من البقاء على قيد الحياة . فهناك شيء يجب أن أفعله

645
00:52:03,160 --> 00:52:08,960
رئيس الحرس ( تشيون ) في خطر للوقت الحالي . ستخرجوه من القصر الليلة

646
00:52:08,960 --> 00:52:12,290
أتصلوا بالقائد ( بيون ) . أنا أعتمد على جميعكم

647
00:52:12,290 --> 00:52:15,330
فقط قولي الكلمة يا سموكِ

648
00:52:19,860 --> 00:52:22,710
أذاً كُنتِ تستخدميني

649
00:52:24,330 --> 00:52:26,680
الأثنين منكما تتآمر...

650
00:52:31,380 --> 00:52:34,660
يا جلالتك ، ( بيون بايك هو ) ظهر في مكتب المراجعة و التدقيق الإمبراطوري ، لذا تبعناه...

651
00:52:34,660 --> 00:52:37,710
إذا عثرت عليه ، فأذاً أحضره إلى هنا ! ماذا تفعل ؟

652
00:52:37,710 --> 00:52:40,630
هذا هو... لأنهُ كان منزل حماك...

653
00:52:40,630 --> 00:52:44,060
لماذا سيذهب الى هناك ؟

654
00:52:44,060 --> 00:52:46,350
هل هذا يعني بأن الإمبراطورة كانت

655
00:52:47,410 --> 00:52:50,160
تحمي ( بيون بايك هو) كل هذا الوقت ؟

656
00:53:01,130 --> 00:53:03,180
يا ( أوه سوني )

657
00:53:04,990 --> 00:53:06,810
<i> لقد جئنا من القصر </i>

658
00:53:06,810 --> 00:53:09,030
<i> من فضلك أفتح الباب </i>

659
00:53:10,870 --> 00:53:11,890
من أنتم ؟

660
00:53:11,890 --> 00:53:14,310
أنتظروا

661
00:53:14,310 --> 00:53:16,100
لا !

662
00:53:16,100 --> 00:53:17,040
جدي !

663
00:53:17,040 --> 00:53:20,770
يا ( دونغ شيك ) ! تعال الى هنا ! يا ( دونغ شيك ) !

664
00:53:29,200 --> 00:53:31,870
توقف عن ذلك قبل أن يُصاب الطفل يا ( بيون بايك هو )

665
00:53:31,870 --> 00:53:33,660
يا ( دونغ شيك )

666
00:53:37,990 --> 00:53:41,180
ماذا تفعلون للطفل ؟ خذوني بدلاً منه !

667
00:53:41,180 --> 00:53:43,830
يا ( دونغ شيك ) !

668
00:53:43,830 --> 00:53:45,700
يا ( دونغ شيك )

669
00:53:50,000 --> 00:53:52,360
ما أسمك ؟

670
00:53:52,360 --> 00:53:56,420
( تشيون... وو بين )

671
00:53:58,530 --> 00:54:01,190
<i>[ تشيون وو بين ]</i>

672
00:54:01,190 --> 00:54:02,750
مسقط رأسك ؟

673
00:54:02,750 --> 00:54:07,310
سيئول ، مابو غو

674
00:54:07,310 --> 00:54:10,400
<i>[ سيئول ، مابو غو ]</i>

675
00:54:10,400 --> 00:54:12,300
ما كان أسم والدتك ؟

676
00:54:15,200 --> 00:54:18,310
<i> لماذا تستلقين هنا يا أمي ؟ </i>

677
00:54:19,630 --> 00:54:22,430
<i> لنذهب إلى المنزل ، حسناً ؟ </i>

678
00:54:25,080 --> 00:54:26,130
( بايك دو هيّ )

679
00:54:26,130 --> 00:54:29,580
<i>[ لي سوّ يون ]</i>

680
00:54:29,580 --> 00:54:31,180
من ؟

681
00:54:45,440 --> 00:54:47,200
ماذا يجري ؟

682
00:54:47,200 --> 00:54:49,400
يا جلالتك ، يوجد دخيلٌ في القصر

683
00:54:49,400 --> 00:54:50,530
أنهُ خطير . يجب أن نأخذك إلى مكانٍ آمن

684
00:54:50,530 --> 00:54:53,100
نحن سنراقب هذا المكان

685
00:54:54,700 --> 00:54:56,810
( نا وانغ شيك )

686
00:54:57,680 --> 00:54:59,470
أنا سأذهب شخصياً

687
00:54:59,470 --> 00:55:00,430
أتبعوني !

688
00:55:00,430 --> 00:55:02,090
نعم يا سيدي !

689
00:55:10,470 --> 00:55:12,640
أرجوك إدير الترياق

690
00:55:12,640 --> 00:55:15,540
يا رئيس الحرس ( تشيون ) . يا رئيس الحرس ( تشيون ) ، عُد إلى رشدك

691
00:55:15,540 --> 00:55:17,200
هل ستموت هنا بدون أن تنتقم ؟

692
00:55:17,200 --> 00:55:18,570
علينا الخروج بسرعة

693
00:55:18,570 --> 00:55:20,860
لا أستطيع

694
00:55:20,860 --> 00:55:24,570
فأنا سأضعكِ في خطر

695
00:55:24,570 --> 00:55:26,560
لا يمكنكِ

696
00:56:00,530 --> 00:56:04,090
<i>[ القائد ( بيون ) ]</i><br><i>[ ( لي هيوك ) أخذ ( دونغ شيك ) ]</i>

697
00:56:10,160 --> 00:56:11,630
لا يا سموكِ !

698
00:56:11,630 --> 00:56:12,510
أهدأ !

699
00:56:12,510 --> 00:56:14,800
أرجوكِ !

700
00:56:19,070 --> 00:56:22,030
أرجوك أهدأ . إذا ذهبت الآن ، فأنت ستموت !

701
00:56:22,030 --> 00:56:25,470
أنهُ فخ للقبض على ( نا وانغ شيك )

702
00:56:25,470 --> 00:56:28,180
أنا سأفعل كل ما بوسعي لإخراج ( دونغ شيك )

703
00:56:28,180 --> 00:56:29,490
لذا أرجوك غادر أولاً ، حسناً ؟

704
00:56:29,490 --> 00:56:33,960
أنا لا أستطيع الذهاب و ترك ( دونغ شيك ) خلفي يا سموكِ . أنا بحاجة للعثور عليه

705
00:56:33,960 --> 00:56:34,860
أنا آسف

706
00:56:34,860 --> 00:56:39,070
أفعل ما تُخبرك به الإمبراطورة . هل لديك رغبة بالموت ؟

707
00:56:39,070 --> 00:56:43,360
أنت و ( دونغ شيك ) لا تشتركان بقطرة دم . أنتما غرباء . غرباء !

708
00:56:43,360 --> 00:56:46,510
توقف عن التصرف بشكلٍ جيد و غادر

709
00:56:46,510 --> 00:56:47,520
لا أحد سيلومك

710
00:56:47,520 --> 00:56:52,040
أخرسي ! لا تقولي أسمه مرةً أخرى أبداً !

711
00:56:52,040 --> 00:56:54,170
بغض النظر عما تقوليه ، فهو أخي !

712
00:56:54,170 --> 00:56:57,730
هو لا علاقة لهُ بكِ ، أفهمتِ ؟

713
00:57:05,160 --> 00:57:06,990
أتركني !

714
00:57:37,570 --> 00:57:38,890
( دونغ شيك )

715
00:57:38,890 --> 00:57:40,520
أخي

716
00:57:40,520 --> 00:57:42,670
هل تعرف هذا الطفل يا رئيس الحرس ( تشيون ) ؟

717
00:57:42,670 --> 00:57:47,500
سمعت بأنهُ الأخ الأصغر لذلك الوغد ، ( نا وانغ شيك )

718
00:58:10,860 --> 00:58:13,590
كُنت آمل حقاً بأنهُ لم يكُن صحيحاً

719
00:58:14,380 --> 00:58:19,980
هل كان ذلك حقاً... أنت ؟

720
00:58:34,600 --> 00:58:36,280
نعم

721
00:58:36,930 --> 00:58:42,030
أنا ( نا وانغ شيك ) ، الأبن لـ ( بايك دو هيّ ) ، من قتلتها !

722
00:58:51,660 --> 00:58:56,250
أنت وغدٌ قاتل يا ( لي هيوك )

723
00:58:58,830 --> 00:59:01,230
مُت !

724
00:59:04,370 --> 00:59:11,370
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>

725
00:59:11,370 --> 00:59:16,840
♫ <i> هل ستُخبريني بأن الوقت لم يفت بعد ؟ </i> ♫

726
00:59:18,430 --> 00:59:26,210
♫ <i> كيف أستعد ، سواء أتمكن من حماية نفسي </i> ♫

727
00:59:26,210 --> 00:59:28,040
<i> الأمبــراطورة الأخيــرة <br> ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ <br> يا ( أوه سوني ) ، أنتِ عاهرة ماكرة ! </i>

728
00:59:28,040 --> 00:59:30,710
<i> هل هذه هي العائلة الإمبراطورية ؟ </i>

729
00:59:30,710 --> 00:59:31,310
<i> ( أوه سوني )... </i>

730
00:59:31,310 --> 00:59:33,670
<i> هل أنتِ ستتجاهلني مثل الجبان حتى النهاية ؟ </i>

731
00:59:33,670 --> 00:59:36,710
<i> لنتحدث عن ذلك ، واحداً تلو الآخر </i>

732
00:59:36,710 --> 00:59:40,450
♫ <i> سواء يمكنني إعادته بالطريقة التي كانت عليها </i> ♫

