﻿1
00:00:05,206 --> 00:00:08,906
"هذا مسلسل خيالي يصور نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:09,406 --> 00:00:12,326
<i> [ الحلقــ 45 ــة ] </i>

3
00:00:13,800 --> 00:00:19,800
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

4
00:00:21,800 --> 00:00:24,060
أخي

5
00:00:24,060 --> 00:00:25,170
( دونغ شيك )

6
00:00:25,170 --> 00:00:27,460
هل تعرف هذا الطفل يا رئيس الحرس ( تشيون ) ؟

7
00:00:27,460 --> 00:00:31,800
سمعت بأنه الأخ الأصغر لذلك الوغد ( نا وانغ شيك )

8
00:00:51,650 --> 00:00:54,350
كُنت آمل حقاً بأنهُ لم يكُن صحيحاً

9
00:00:55,170 --> 00:00:56,820
هل حقاً...

10
00:00:58,770 --> 00:01:00,920
ذلك كان أنت ؟

11
00:01:12,650 --> 00:01:14,180
نعم

12
00:01:15,070 --> 00:01:19,790
أنا ( نا وانغ شيك ) ، الأبن لـ ( بايك دو هيّ ) ، من قتلتها !

13
00:01:28,020 --> 00:01:32,420
أنت وغدٌ قاتل

14
00:01:35,130 --> 00:01:37,070
مُت !

15
00:01:40,850 --> 00:01:43,490
لماذا لم تقتلني كل هذا الوقت ؟

16
00:01:43,490 --> 00:01:45,400
أنت بالتأكيد يمكن أن تكون قد قتلتني

17
00:01:45,400 --> 00:01:48,030
لا أستطيع قتلك بتلك السهولة

18
00:01:48,030 --> 00:01:52,660
لأن الناس يجب أن يروا وجهك القبيح و العاري تحت ذلك القناع

19
00:01:52,660 --> 00:01:54,580
أي نوعٍ من الوغد هو أنت

20
00:01:54,580 --> 00:01:56,590
أي نوع من المكان هو هذا القصر الإمبراطوري !

21
00:01:56,590 --> 00:02:01,020
الشخص الذي قفز أمام سيارتي كانت أمك . أي خطأ أرتكبت ؟

22
00:02:01,020 --> 00:02:02,760
ألن تخرس ؟!

23
00:02:04,000 --> 00:02:06,120
الضرب و الهروب لم يكُن كافياً

24
00:02:06,120 --> 00:02:11,710
تركتها على ذلك الطريق الجبلي البارد و ضُربت بسيارة أخرى ثانيةً !

25
00:02:11,710 --> 00:02:13,930
ماذا؟ أنت لم تفعل أي شيءٍ خطأ ؟

26
00:02:15,620 --> 00:02:20,620
لو كُنت قد أحضرت والدتي إلى المستشفى في وقتٍ مبكر ، لكان بإمكانك إنقاذها

27
00:02:21,650 --> 00:02:24,050
كل أمعائها تمزقت !

28
00:02:24,700 --> 00:02:28,290
و جلدها تم تمزيقه !

29
00:02:34,830 --> 00:02:36,550
فقط بسبب ذلك

30
00:02:36,550 --> 00:02:39,590
هل تجرؤ على محاولة قتل الإمبراطور ؟

31
00:02:39,590 --> 00:02:41,190
لأن شخصٍ واحدٍ مات ؟

32
00:02:41,190 --> 00:02:43,520
ماذا قُلت ، أيها الوغد ؟

33
00:02:57,460 --> 00:02:59,450
أيها الوغد !

34
00:02:59,450 --> 00:03:01,080
أقتلوه !

35
00:03:12,550 --> 00:03:14,530
ماذا تفعلون ؟

36
00:03:14,530 --> 00:03:16,500
أيها الأوغاد

37
00:03:16,500 --> 00:03:18,080
هل أنتم جميعكم على نفس جانب كـ ( نا وانغ شيك ) ؟

38
00:03:18,080 --> 00:03:20,050
أيها الأشخاص اللعناء !

39
00:03:20,050 --> 00:03:21,370
أيها الخونة !

40
00:03:21,370 --> 00:03:26,770
فقط أعطي الأمر يا رئيس الحرس . فلقد أنتظرت لهذا اليوم . أنا مستعد لقطع رقبته

41
00:03:26,810 --> 00:03:32,610
كيف يتجرأ حراسي على محاولة التمرد ضدي فى قصري ؟

42
00:03:32,610 --> 00:03:34,970
يا ( نا وانغ شيك ) ، هل أستدعيتهم ؟

43
00:03:34,970 --> 00:03:36,710
لا !

44
00:03:36,710 --> 00:03:38,750
ليس أنا

45
00:03:38,750 --> 00:03:41,060
و لكن أنت الذي أستدعيتهم ، أيها الأحمق

46
00:03:41,060 --> 00:03:43,780
أنت و الإمبراطورة الأرملة ، هذه العائلة الامبراطورية الفاسدة

47
00:03:43,780 --> 00:03:46,320
قد قتلت و داست على مدى عشرات السنين الماضية

48
00:03:46,320 --> 00:03:48,750
الناس أمثالي الذين جاءوا للقبض عليك

49
00:03:48,750 --> 00:03:50,680
بسببك ، ماتت عائلاتهم

50
00:03:50,680 --> 00:03:54,200
بسببك ، دُمرت عائلاتهم

51
00:03:54,200 --> 00:03:56,910
و كانت حياتهم كلها في المهب

52
00:03:57,560 --> 00:04:00,460
بإستخدام أشخاصٍ مثل ( ما بيل جوّ )

53
00:04:00,460 --> 00:04:04,460
تركت ندوب لجميع هؤلاء الناس التي لا يمكن إزالتها

54
00:04:05,060 --> 00:04:07,340
مثل الرصاصة في رأسي

55
00:04:07,950 --> 00:04:09,310
هل فهمت ؟

56
00:04:09,310 --> 00:04:12,090
لا حاجة لمواصلة الحديث !

57
00:04:12,090 --> 00:04:14,640
أنا سأقتل ذلك الوغد اليوم !

58
00:04:14,640 --> 00:04:16,670
كلهم

59
00:04:16,670 --> 00:04:19,270
أنا ذاهب لإنهائهم جميعاً

60
00:04:20,160 --> 00:04:24,990
عندما دخلت إلى هذا القصر لأول مرة ، كان هدفي هو قطع عنقك

61
00:04:25,810 --> 00:04:27,680
و لكن ذهني تغير

62
00:04:28,480 --> 00:04:29,970
أنا سأُدمرك

63
00:04:29,970 --> 00:04:32,490
هذه العائلة الإمبراطورية المجنونة

64
00:04:38,370 --> 00:04:39,800
يا ( دونغ شيك ) !

65
00:04:39,800 --> 00:04:43,250
هل تجرؤ على تهديد العائلة الإمبراطورية ؟ يا ( نا وانغ شيك ) !

66
00:04:43,250 --> 00:04:45,300
مجرد شخصٍ مثلك ؟

67
00:04:45,300 --> 00:04:46,910
إذا كُنت تُريد إنقاذ هذا الطفل

68
00:04:46,910 --> 00:04:48,180
فأنزل المسدس في الحال

69
00:04:48,180 --> 00:04:50,100
لا يمكنك يا رئيس الحرس ! يا رئيس الحرس !

70
00:04:50,100 --> 00:04:52,210
يجب عليك أنزال المسدس لإنقاذ هذا الطفل !

71
00:04:52,210 --> 00:04:54,420
لا !

72
00:04:55,710 --> 00:05:01,080
إذا قُمتِ حتى بلمس إصبعٍ واحد ، فأنا سأُفجر هذا القصر بأكمله

73
00:05:02,950 --> 00:05:06,030
فقط خذني و دع الرجال يذهبون

74
00:05:06,030 --> 00:05:07,610
حينها أنا سأُنزل مسدسي

75
00:05:07,610 --> 00:05:11,420
ترك الأوغاد الذين حاولوا قتلي يذهبون ؟

76
00:05:11,420 --> 00:05:12,760
هؤلاء المرتدين ؟

77
00:05:12,760 --> 00:05:15,060
أذاً هل علينا الموت جميعاً هنا ؟

78
00:05:15,060 --> 00:05:19,770
فليس لدينا شيء لنخسره على أية حال . أنت قرر

79
00:05:24,840 --> 00:05:26,550
تراجعوا

80
00:05:31,930 --> 00:05:35,170
ماذا تفعلون ؟ أنزلوا مسدساتك و خذوا الطفل و غادروا

81
00:05:35,170 --> 00:05:37,890
نحن لا نُريد ذلك . لا نستطيع

82
00:05:37,890 --> 00:05:40,340
سنموت هنا بالقتال

83
00:05:40,340 --> 00:05:42,790
أنتم يا رفاق لم يفعلوا شيئاً خاطئاً

84
00:05:42,790 --> 00:05:45,420
لذا لا تموتوا بتهور

85
00:05:46,410 --> 00:05:49,310
أخرجوا بسرعة ! ماذا تفعلون ؟

86
00:06:05,650 --> 00:06:07,160
أخي !

87
00:06:07,160 --> 00:06:08,770
أخي !

88
00:06:10,040 --> 00:06:12,380
هؤلاء الأوغاد الملاعين !

89
00:06:15,580 --> 00:06:18,620
ماذا تفعلون ، ألا تتبعونهم ؟

90
00:06:18,620 --> 00:06:19,550
أذهبوا للحصول عليهم الآن !

91
00:06:19,550 --> 00:06:22,140
قُلت بألا تلمسهم ، أيها الوغد

92
00:06:22,140 --> 00:06:24,830
أنا كافٍ لك ، أليس كذلك ؟

93
00:06:35,380 --> 00:06:38,420
إذا كانت هذه هي رغبتك... حسناً

94
00:06:40,690 --> 00:06:44,850
وداعاً يا ( نا وانغ شيك )

95
00:06:45,460 --> 00:06:47,300
توقف عن ذلك

96
00:06:51,260 --> 00:06:53,070
يا إمبراطورة

97
00:06:53,070 --> 00:06:57,060
كم جبان ! ماذا تفعل لرجلٍ غير مسلح ؟

98
00:06:57,060 --> 00:07:00,350
فقط كم عدد المرات التي تُخطط بها لقتل هذا الشخص؟

99
00:07:01,060 --> 00:07:03,710
أنت تقتل شخصاً بريئاً عن بدهسها بسيارتك

100
00:07:03,710 --> 00:07:05,920
أخفاء الجسد

101
00:07:05,920 --> 00:07:08,490
و من ثم حاولت قتل أبنها كذلك

102
00:07:08,490 --> 00:07:11,580
هل لديك الحق للقيام بذلك ؟

103
00:07:11,580 --> 00:07:15,170
هل الرصاصة في رأسه ليست كافية ؟

104
00:07:16,940 --> 00:07:19,240
هل كُنتِ تعرفين كل هذا ؟

105
00:07:22,780 --> 00:07:25,100
هل أن هذا الوغد هو في الواقع ( نا وانغ شيك ) ؟

106
00:07:25,990 --> 00:07:27,660
أذاً...

107
00:07:28,570 --> 00:07:31,090
هل كنتما تخدعانني ؟

108
00:07:34,290 --> 00:07:36,850
كيف يمكنكِ فعل ذلك لي ؟

109
00:07:38,260 --> 00:07:40,480
كيف ؟

110
00:07:44,270 --> 00:07:46,130
فقط أي...

111
00:07:46,980 --> 00:07:48,850
نوعٍ من العلاقة لديكما ؟

112
00:07:57,850 --> 00:07:59,760
أطلق النار ، إذا كُنت تُريد

113
00:08:21,290 --> 00:08:22,980
يا ( نا وانغ شيك )

114
00:08:23,450 --> 00:08:26,260
أنا سأقتلك بيديّ هاتين

115
00:08:26,830 --> 00:08:28,640
خذوه !

116
00:08:30,500 --> 00:08:32,780
يا إمبراطورة. يا إمبراطورة

117
00:08:32,780 --> 00:08:34,120
إلى أين تأخذوه ؟

118
00:08:34,120 --> 00:08:35,910
هذا يكفي يا ( أوه سوني )

119
00:08:35,910 --> 00:08:39,940
إلا إذا كُنتِ تُريدين رؤيتي أقتلهُ أمامكِ

120
00:08:39,940 --> 00:08:41,950
خذوا الإمبراطورة أيضاً !

121
00:08:41,950 --> 00:08:44,920
تأكدوا من أنها لا تأخذ خطوة خارج مسكنها !

122
00:08:47,230 --> 00:08:49,320
أتركوني !

123
00:09:08,320 --> 00:09:12,620
<i> أذاً لماذا عليك أن تولد مني و تتعامل مع كل هذا ؟ لماذا ؟ </i>

124
00:09:13,770 --> 00:09:16,170
<i> يجب عليك فقط ألا تولد </i>

125
00:09:16,170 --> 00:09:19,950
<i> يجب أن تكون قد مُت معي حينها </i>

126
00:09:33,470 --> 00:09:36,700
أذهب يا رئيس الحرس ( تشيون )

127
00:09:36,700 --> 00:09:37,430
ماذا ؟

128
00:09:37,430 --> 00:09:40,890
هذا هو ردنا لك ، لمعاملتنا مثل الناس

129
00:09:40,890 --> 00:09:42,880
أرجوك لا تعود

130
00:09:42,880 --> 00:09:44,970
أذهب بعيداً

131
00:09:50,680 --> 00:09:54,430
( لي هيوك ) سوف لن يسمح لكم بالعيش . أنا لا يمكنني فعل ذلك

132
00:09:54,430 --> 00:09:56,140
لا يوجد وقت ، أرجوك غادر

133
00:09:56,140 --> 00:09:57,760
لا

134
00:09:58,400 --> 00:10:01,270
لا يمكنني ترككم يا رفاق تموتون بسببي

135
00:10:01,970 --> 00:10:03,950
أنا ذاهب لإنهاء الأشياء

136
00:10:07,930 --> 00:10:11,590
ماذا تقول ؟ ماذا تقصد بـ( نا وانغ شيك ) قد أختفى ؟

137
00:10:11,590 --> 00:10:12,940
ماذا عن الحراس الذين أخذوه ؟

138
00:10:12,940 --> 00:10:14,730
مكان وجودهم هو غير معروف

139
00:10:14,730 --> 00:10:17,600
هل تقول بأنهم ذهبوا جميعاً إلى جانب ( نا وانغ شيك ) ؟

140
00:10:19,870 --> 00:10:22,910
أجمع الحرس الخاص في الحال . فأنا سأعتني به بنفسي

141
00:10:22,910 --> 00:10:26,230
قُم بإعداد الحراس المهرة فقط . أخبرهم بأن يستعدوا للموت

142
00:10:26,230 --> 00:10:27,700
نعم يا سيدي

143
00:10:54,010 --> 00:10:57,650
يا ( نا وانغ شيك ) ، هل هذا أنت ؟

144
00:10:59,670 --> 00:11:03,460
هل أنت هنا ؟ أخرج !

145
00:11:21,330 --> 00:11:23,840
أفتحن الباب !

146
00:11:23,840 --> 00:11:29,740
هل ترفضن أوامري ؟! أفتحن هذا في الحال !

147
00:11:31,320 --> 00:11:33,620
أفتحنه !

148
00:11:35,620 --> 00:11:40,150
يا ( أوه سوني ) ، أنتِ عاهرة ماكرة !

149
00:11:40,150 --> 00:11:43,040
هل تجرؤين على تدمير عائلتي الإمبراطورية الغالية؟

150
00:11:43,040 --> 00:11:47,420
هل هناك أي شيءٍ متبقي ؟ أنها فاسدة بالفعل على الجوهر و الأسوأ !

151
00:11:47,420 --> 00:11:50,700
لقد أهنتِ هذه العائلة . كيف تجرؤين على الكلام بمثل هذا !

152
00:11:50,700 --> 00:11:53,510
التواصل سراً مع ( بيون بايك هو ) كل هذا الوقت

153
00:11:53,510 --> 00:11:57,440
أنتِ من قتل تقريباً أبني ( يون ) ، أليس كذلك؟

154
00:11:57,440 --> 00:12:00,180
الشخص الذي جعل الأمير ( لي يون ) بتلك التي عليها

155
00:12:00,180 --> 00:12:02,620
أعتقد بأنكِ تعرفينه أفضل من أي شخص !

156
00:12:02,620 --> 00:12:04,600
بما أنكِ قد قُمتِ بالتغطية عليها ، فلابد أنكِ تعرفين

157
00:12:04,600 --> 00:12:08,620
أنا لا أعرف أي نوعس من الصفقة التي عقدتماها معاً ، و لكننا سأكتشف قريباً

158
00:12:08,620 --> 00:12:11,750
- ماذا قُلتِ ؟ <br>- هل هذا ما تسمينه بالعائلة الإمبراطورية ؟

159
00:12:11,750 --> 00:12:15,690
هل أنتم بشرٍ حتى عندما تنظرون إلى حياة البشر مثل الذباب ؟

160
00:12:15,690 --> 00:12:20,580
عندما تزوجت من العائلة الإمبراطورية ، ظننت بأنني قد فزت بالجائزة الكبرى

161
00:12:20,580 --> 00:12:23,410
بعدم معرفة أنها كانت هــ*ـراء بالكامل

162
00:12:23,410 --> 00:12:26,170
أنها مضحكة و مثيرة

163
00:12:26,170 --> 00:12:30,880
كم عدد الجرائم التي ترتكبونها و تخفونها ؟ أستيقظي !

164
00:12:30,880 --> 00:12:32,900
هل ما زلتِ تثرثرين ؟

165
00:12:32,900 --> 00:12:36,810
أنتِ عاهرة فظيعة التي تآمرت مع ( نا وانغ شيك ) و طعنتنا في الظهر !

166
00:12:36,810 --> 00:12:40,240
لا تلمسيني . فأنا لستُ شخصاً يمكنك التعامل معها بتهور

167
00:12:40,240 --> 00:12:44,530
من بحق السماء تظنين نفسكِ ؟ أنتِ مجرد مغفلة

168
00:12:44,530 --> 00:12:47,400
أنتِ بالتأكيد لستِ شخصاً لمن يمر عبر الكلمات

169
00:12:47,400 --> 00:12:50,290
- ماذا ؟ <br> - سموكِ

170
00:12:50,290 --> 00:12:52,980
هنالك سببٌ واحد فقط أخترتكِ له

171
00:12:52,980 --> 00:12:56,780
أنتِ سهلة للإستخدام والتخلص لأنكِ مجرد كائن حي

172
00:12:56,780 --> 00:12:59,540
أخرجي من قصري في الحال ! في الحال !

173
00:12:59,540 --> 00:13:02,100
هل تعتقدين بأنني سأبقى لأنني أُريد ذلك ؟

174
00:13:02,100 --> 00:13:05,560
أنا لا أُريد حتى أن أتنفس في نفس المكان كما لكِ !

175
00:13:05,560 --> 00:13:10,830
لكن الجاني الذي قتل جدتي ، الجاني الذي وضع السم في صندوق غدائي

176
00:13:10,830 --> 00:13:13,320
أنا سأجدهم جميعهم قبل أن أُغادر

177
00:13:13,320 --> 00:13:18,570
لذا أذهبي لأخبار أبنكِ الجيد بأنهُ لا يحتاج إلى حبسي هنا

178
00:13:18,570 --> 00:13:20,410
فأنا لن أذهب إلى أي مكانٍ حتى لو سحبني لخارج هنا

179
00:13:20,410 --> 00:13:22,930
أنتِ حقاً تحاولين قلب الطاولات الآن

180
00:13:22,930 --> 00:13:26,400
أنهُ لا يتطلب شيءٍ مني للقضاء على شيءٍ مثلكِ !

181
00:13:26,400 --> 00:13:29,040
أستمري قُدماً !

182
00:13:29,040 --> 00:13:34,030
أنا واثقة من أنني أستطيع الكشف عن جرائمكِ في الوقت عندما أستيقظت فيه بعد أن ضربتني

183
00:13:35,380 --> 00:13:38,060
ألن ترحلي ؟

184
00:13:38,060 --> 00:13:40,830
أخرجي ! أخرجي !

185
00:13:46,500 --> 00:13:48,960
أبتعدي !

186
00:13:58,150 --> 00:14:02,000
( أوه سوني ) ذلك الشيء ، فقط ما الذي تعرفه بأنها تكون واثقة ؟

187
00:14:02,000 --> 00:14:05,130
أم هل أنها مجرد مريضة نفسياً ؟

188
00:14:05,130 --> 00:14:08,790
يا سموكِ ! لدينا مشكلة كبيرة

189
00:14:08,790 --> 00:14:11,520
نحن لا نعرف أين هو جلالته الآن

190
00:14:11,520 --> 00:14:14,780
ماذا تقولين ؟

191
00:14:14,780 --> 00:14:18,180
بالصدفة ، هل جلالته تبع ( نا وانغ شيك ) ؟

192
00:14:18,180 --> 00:14:20,550
أسرعي و حددي موقعه ! الآن !

193
00:14:20,550 --> 00:14:22,370
نعم يا سموكِ

194
00:14:41,590 --> 00:14:46,640
أمضي قدماً و أُضرب مثل أمي . أنظر كيف ذلك الشعور

195
00:15:42,440 --> 00:15:44,790
آه !

196
00:16:17,840 --> 00:16:20,600
أي نوعٍ من الرجل يهرب بعيداً بجبن هكذا ؟

197
00:16:20,600 --> 00:16:24,410
توقف عن ذلك الآن . هل تُخطط حقاً لقتلي ؟

198
00:16:24,410 --> 00:16:28,760
هل تعتقد بأنني أمزح ؟ تخيلت قتلك طوال الوقت

199
00:16:28,760 --> 00:16:33,500
إذن لماذا لم تقتلني في المقام الأول ؟ أنت لن تقتلني على أية حال

200
00:16:33,500 --> 00:16:37,760
أنا سئمتُ من هذا ، أيضاً . الى متى ستُضايقني ؟

201
00:16:37,760 --> 00:16:41,690
فقط لأنك تفعل هذا ، فهل تعتقد بأن هذا سيُعيد أمك الميتة ؟

202
00:16:41,690 --> 00:16:45,140
أنت وغدٌ قمامة...

203
00:16:51,330 --> 00:16:54,710
<i> إمبراطور ؟ ناديني أخي </i>

204
00:17:08,260 --> 00:17:11,630
<i> أنت سوف لن تخونني أبداً ، أليس كذلك؟ </i>

205
00:17:11,630 --> 00:17:15,740
<i> أنا بالفعل قد وضعت حياتي على المحك لأجلك </i>

206
00:17:53,200 --> 00:17:58,810
أنهُ لم ينتهي بعد. أنت تتذكر هذا المكان ، صحيح؟

207
00:17:58,810 --> 00:18:01,730
أخبرتني بأن أقتل الإمبراطورة

208
00:18:01,730 --> 00:18:05,120
من ثم قُلت " الإمبراطور بلا لوم ". هل هذا يعتني بكل شيء ؟

209
00:18:05,120 --> 00:18:08,380
كل من قتلتهم هكذا

210
00:18:08,380 --> 00:18:12,120
تذكر كل واحدٍ منهم ، أفهمت ؟

211
00:18:12,120 --> 00:18:19,400
ما هي الصفقة الكبيرة التي تدور حول الموتى لكي تضع حياتك على المحك ؟!

212
00:18:19,400 --> 00:18:22,160
أنت حقاً لست بشراً

213
00:18:22,160 --> 00:18:27,970
أذاً الأشياء التي تعتقد بأنها الأغلى أفقدها واحدة تلو الآخرى

214
00:18:27,970 --> 00:18:31,150
أنظر كيف ذلك الشعور بنفسك

215
00:18:52,630 --> 00:18:55,650
الإمبراطور بلا لوم ، قُلت ؟

216
00:18:55,650 --> 00:19:00,990
أذاً قُم بكل ما يمكنك العيش له ، مثلما فعلت

217
00:19:10,270 --> 00:19:14,500
الإمبراطور لا يزال لا يمكن الوصول إليه ؟ ما تلك العاهرة ( أوه سوني ) تفعله ؟

218
00:19:14,500 --> 00:19:17,090
لم تكُن هناك أية حركة

219
00:19:17,090 --> 00:19:20,700
فقط ما الذي يجري ؟

220
00:19:23,000 --> 00:19:29,540
لا توجد طريقة بأن ( نا وانغ شيك ) فعل شيئاً للإمبراطور بالفعل...

221
00:19:29,540 --> 00:19:33,330
إذا أصبح مقعد الإمبراطور شاغراً...

222
00:19:35,590 --> 00:19:37,580
أستدعي ( سيو كانغ هيّ )

223
00:19:37,580 --> 00:19:42,800
سمعت شائعة بأن رئيس الحرس ( تشيون ) كان يحاول إيذاء الأمبراطور أمس . فماذا حدث ؟

224
00:19:42,800 --> 00:19:46,520
لستِ بحاجة للقلق حيال ذلك

225
00:19:46,520 --> 00:19:50,090
إنا أُخطط لأستدعاء مجلس المراجعة و التفتيش للعائلة الإمبراطورية

226
00:19:50,090 --> 00:19:53,900
و تأكيد الأميرة ( آه ري ) كولية العهد

227
00:19:55,170 --> 00:19:58,030
هل أنتِ جادة يا سموكِ ؟

228
00:19:59,140 --> 00:20:03,870
أشكركِ . حقاً ، حقاً أشكركِ

229
00:20:03,870 --> 00:20:07,630
نحن على نفس القارب الآن

230
00:20:07,630 --> 00:20:11,270
إذا كانت لديكِ أية خططٍ غير مجدية ، فأذاً أنسيها الآن

231
00:20:11,270 --> 00:20:16,880
أو بين أولئك على متن القارب ، فأنها ستكون أبنتكِ ( آه ري ) التي ستكون ميتة أولاً

232
00:20:16,880 --> 00:20:20,550
سأتمسك بكلامكِ

233
00:20:20,550 --> 00:20:25,390
سأعيش لأجلكِ حتى يوم موتي

234
00:20:47,480 --> 00:20:53,690
تهانينا على كونكِ ولية العهد

235
00:20:53,690 --> 00:20:56,860
كم سعيدة لابد أن تكوني يا سموكِ ؟

236
00:20:56,860 --> 00:21:00,220
أنتِ جميلة بنحوٍ خاصٍ اليوم

237
00:21:00,220 --> 00:21:03,430
صحيح ، شكراً

238
00:21:08,600 --> 00:21:10,840
أمي...

239
00:21:14,540 --> 00:21:16,880
سمعت بأنكِ ستصبحين ولية العهد

240
00:21:16,880 --> 00:21:19,590
نعم يا أمي

241
00:21:19,590 --> 00:21:25,680
لكن ما الأمر مع تعبيركِ ؟ ألست سعيدة لي ؟

242
00:21:25,680 --> 00:21:28,850
- هذا هو... <br> - أمضين قدماً و رافقن الأميرة

243
00:21:28,850 --> 00:21:30,470
نعم يا سموكِ

244
00:21:39,070 --> 00:21:42,440
هل تعتقدين حقاً بأن هذا هو ما يجعل الأميرة ( آه ري ) سعيدة ؟

245
00:21:42,440 --> 00:21:45,200
مع أي حقٍ تقولين ذلك ؟

246
00:21:45,200 --> 00:21:49,410
أنتِ لستِ الأم البيولوجية لـ ( آه ري ) ، و سمعت بأنكِ أنتهيتِ مع الإمبراطور أيضاً

247
00:21:49,410 --> 00:21:51,420
لماذا لا تعتنين بنفسكِ فقط ؟

248
00:21:51,420 --> 00:21:53,470
بينما الأمير يستلقي هكذا

249
00:21:53,470 --> 00:21:57,470
برؤيتكِ و الإمبراطورة الأرملة تندفعان لجعل الأميرة ( آه ري ) ولية العهد

250
00:21:57,470 --> 00:22:00,360
أنا حتى أكثر ريبة

251
00:22:00,360 --> 00:22:04,210
كما لو كنتم يا قوم سعداء بأن الأمير في غيبوبة

252
00:22:04,210 --> 00:22:05,860
فكري بما تُريدين

253
00:22:05,860 --> 00:22:08,490
فأنتِ ستُطردين قريباً من القصر

254
00:22:08,490 --> 00:22:13,620
أنا الآن الوصية لـ ( آه ري ) ، لذا أبتعدي عنا

255
00:22:22,570 --> 00:22:24,380
لماذا هذا الرجل الشاب ينام هنا ؟

256
00:22:24,380 --> 00:22:26,570
أنا أوافقك ، صحيح ؟ أرجوك أنهض

257
00:22:26,570 --> 00:22:29,260
إنهُ الإمبراطور !

258
00:22:30,730 --> 00:22:37,630
أنظر يا رجل . لماذا يستلقي الإمبراطور هنا ؟

259
00:22:37,630 --> 00:22:41,310
ألا تظن خاتمه و ملابسه تبدو باهظة ؟

260
00:22:41,310 --> 00:22:47,510
إذا كان هذا الأحمق هو الإمبراطور ، فأنا الإله. الإله

261
00:22:51,660 --> 00:22:54,330
لطيف ، لطيف ، لطيف

262
00:22:55,920 --> 00:22:57,480
تحقق من جيوبه !

263
00:22:57,480 --> 00:23:00,520
رائع

264
00:23:00,520 --> 00:23:01,680
هنا يأتي المال

265
00:23:01,680 --> 00:23:02,810
هل أي شيءٍ جيد ؟

266
00:23:02,810 --> 00:23:03,990
أحتاج إلى أداة

267
00:23:03,990 --> 00:23:05,410
لقد حصلت على منشار !

268
00:23:05,410 --> 00:23:06,190
لطيف !

269
00:23:06,190 --> 00:23:08,130
أقطعه

270
00:23:11,390 --> 00:23:12,800
هل هو حي ؟!

271
00:23:12,800 --> 00:23:15,510
هل لديك قهوة مختلطة ؟

272
00:23:15,510 --> 00:23:20,130
إذا أعطيتني كوباً من القهوة المختلطة ، فأنا سأكافئك

273
00:23:30,390 --> 00:23:33,200
هنا ، خذ هذا

274
00:23:34,580 --> 00:23:38,990
إذا أقرضتني هاتفاً محمول ، فسأمنحك مكافأة أكبر

275
00:23:44,410 --> 00:23:47,910
أنت بالتأكيد تُعطيني مكافأة أكبر ، أليس كذلك ؟

276
00:23:55,400 --> 00:23:57,700
يا قائد الفريق ( هان )

277
00:23:57,700 --> 00:23:59,760
هذا أنا

278
00:23:59,760 --> 00:24:03,890
الآن ، وفقاً لأصوات أعضاء اللجنة

279
00:24:03,890 --> 00:24:09,900
أُعلن عن الأميرة ( آه ري ) ولية للعهد للإمبراطورية الكورية العظمى

280
00:24:24,270 --> 00:24:26,840
للأعتراف بي كولية العهد

281
00:24:26,840 --> 00:24:31,460
أنا حقاً أشكركم يا أعضاء مجلس المراجعة و التفتيش

282
00:24:31,460 --> 00:24:36,090
بما أنني أول ولية عهد مؤكدة في هذه البلاد ، سأبذل قصارى جهدي

283
00:24:36,090 --> 00:24:41,590
لقدم تخيب توقعاتكم و محاولة إظهار حكمتي

284
00:24:44,670 --> 00:24:48,460
الإمبراطور هو لا يزال قيد التحقيق لوفاة الإمبراطورة ( سو هيون )

285
00:24:48,460 --> 00:24:52,470
والأمير ، الإمبراطور بالأنابة ، هو فاقدٌ للوعي و غير قادر على رعاية أعمال القصر

286
00:24:52,470 --> 00:24:55,390
القصر هو حطام

287
00:24:55,390 --> 00:25:00,930
لهذا السبب قررنا تعيين وصي قانوني لولية العهد في أقرب وقتٍ ممكن

288
00:25:00,930 --> 00:25:03,320
أود أن أحصل على بعض الراحة ، و لكن

289
00:25:03,320 --> 00:25:07,910
بما أن الوضع الحالي خطير ، كالكبيرة في العائلة الإمبراطورية ، فسأكون...

290
00:25:07,910 --> 00:25:13,950
أنتِ ما زلتِ تعملين في خدمة المجتمع ، لذلك لا أعتقد بأن ذلك سيعمل

291
00:25:15,150 --> 00:25:18,170
من سيعرف ؟

292
00:25:18,170 --> 00:25:20,650
من يتخذ القرار النهائي ؟

293
00:25:20,650 --> 00:25:22,790
إنها الإمبراطورة ( يون ) في أمريكا

294
00:25:22,790 --> 00:25:24,880
ماذا تقصد بالإمبراطورة ( يون ) ؟

295
00:25:25,890 --> 00:25:27,950
هل تقول أخت زوجي ؟

296
00:25:27,950 --> 00:25:29,950
نعم

297
00:25:29,950 --> 00:25:33,230
أنها فقدت بالفعل لقبها كالزوجة للأمبراطور المخلوع ، لذلك مع أي حق...

298
00:25:33,230 --> 00:25:35,730
و هي قد طُردت بسبب مشاكلها في مخدراتها في ذلك!

299
00:25:35,730 --> 00:25:38,030
كيف يمكن الوثوق بها ؟

300
00:25:38,030 --> 00:25:40,260
هي بالفعل في طريقها

301
00:25:40,260 --> 00:25:44,540
مُحال ، هل الإمبراطورة ( يون ) قبلت ذلك ؟

302
00:25:44,540 --> 00:25:46,080
نعم

303
00:25:48,670 --> 00:25:53,450
أيتها الإمبراطورة الأرملة ، لقد حان الوقت لأخذ الفيديو الترويجي مع ولية العهد

304
00:25:53,450 --> 00:25:56,490
تحتاجين للمُغادرة الآن

305
00:25:59,230 --> 00:26:00,000
<i>[ ساحة الأوقات ]</i>

306
00:26:00,000 --> 00:26:03,520
أستعداد . أبدأ !

307
00:26:03,520 --> 00:26:07,830
يا جدتي ! هل تعرفين ما هو اليوم ؟

308
00:26:07,830 --> 00:26:10,200
بالطبع أعرف

309
00:26:10,200 --> 00:26:13,400
أليس هذا هو موعدنا ؟

310
00:26:13,400 --> 00:26:15,670
قُمت بمسح كل جداولي

311
00:26:15,670 --> 00:26:19,460
كُنت متحمسة للغاية لدرجة أنني لم أستطع حتى النوم

312
00:26:19,460 --> 00:26:21,260
ما الذي يجب علينا فعله اليوم ؟

313
00:26:21,260 --> 00:26:24,030
هل يجب أن تشتري جدتكِ لكِ فستاناً جميلاً ؟

314
00:26:24,030 --> 00:26:25,250
مجدداً ؟

315
00:26:25,250 --> 00:26:29,700
في الواقع ، أنتِ جدتي العجوز الأقرب...

316
00:26:29,700 --> 00:26:31,750
لـ . ج ! <i>( ليس جيداً )</i>

317
00:26:31,750 --> 00:26:33,880
ليس جدتي ، و لكن صديقتي

318
00:26:33,880 --> 00:26:38,750
الحالة لولية العهد يجب ألا تكون جيدة اليوم

319
00:26:39,590 --> 00:26:41,420
هل أنتِ سعيدة يا ولية العهد ؟

320
00:26:41,420 --> 00:26:43,030
نعم

321
00:26:43,030 --> 00:26:45,570
أنا سعيدة أيضاً

322
00:26:45,570 --> 00:26:48,380
ماذا عن هذا ؟

323
00:26:48,380 --> 00:26:49,430
هل أحببته؟

324
00:26:49,430 --> 00:26:51,400
نعم، لقد أحببته

325
00:26:51,400 --> 00:26:54,750
أنهُ يناسبكِ جيداً

326
00:26:54,750 --> 00:26:57,560
خذيه . لنرى

327
00:26:57,560 --> 00:27:02,540
هذا هو مثالي مع ذلك الثوب... جميل جداً

328
00:27:06,130 --> 00:27:08,230
لنأخذ صورة معاً

329
00:27:09,590 --> 00:27:11,460
إبتسامة أكبر

330
00:27:28,710 --> 00:27:30,930
نعم...

331
00:27:41,170 --> 00:27:44,040
سمعت بأن الإمبراطور قتل والدة رئيس الحرس ( تشيون )

332
00:27:44,040 --> 00:27:46,830
قسم الأمن هو مقلوبٌ الآن ، كما سمعت

333
00:27:46,830 --> 00:27:49,790
سمعت رئيس الحرس ( تشيون ) هو في الواقع ( نا وانغ شيك )

334
00:27:49,790 --> 00:27:54,400
سمعت ( نا وانغ شيك ) و الإمبراطورة تآمرا معاً و خدعا الإمبراطور

335
00:27:54,400 --> 00:27:57,500
أذاً ماذا عن الإمبراطورة ؟ هل هي أنتهت للآن ؟

336
00:27:57,500 --> 00:28:00,310
بالطبع

337
00:28:00,310 --> 00:28:03,230
الكلب الكبير الآن هي سموها في قصر ( ان هيون )

338
00:28:03,230 --> 00:28:06,020
الآن بأن الأميرة ( آه ري ) أصبحت ولية العهد

339
00:28:06,020 --> 00:28:08,090
ألا تظنان بأنها مسألة وقت قبل أن تُصبح ذات السيادة ؟

340
00:28:08,090 --> 00:28:11,170
هل أنتن يا رفيقات تحاولن بالفعل أختيار الجوانب ، بدون إحساسٍ بالولاء ؟

341
00:28:11,170 --> 00:28:15,110
يا ( مين يوّ را ) . لا أعتقد بأن هذا شيءٌ يجب أن تتحدثي عنه ، ألا تعتقدين ذلك ؟

342
00:28:15,110 --> 00:28:19,430
أنهُ لم يمضي وقتٌ طويل منذ أن طعنتِ الإمبراطورة في الظهر . كونكِ خادمة للإمبراطورة...

343
00:28:19,430 --> 00:28:21,950
هل تُريدين العودة إلى القصر ؟!

344
00:28:25,890 --> 00:28:31,040
أنتِ صغيرة... كيف تجرؤين على أرجاع الكلام ؟

345
00:28:31,040 --> 00:28:36,480
أعرفي مكانكِ ! هل تعتقدين بأنني في مستواكِ على الرغم من كوني خادمة قصر ؟

346
00:28:36,480 --> 00:28:38,270
أنا خادمة قصر تخدم الإمبراطورة

347
00:28:38,270 --> 00:28:41,630
أي أحد يتحدث بالقمامة عن الإمبراطورة أمامي

348
00:28:41,630 --> 00:28:45,160
فأنتن سيكون عليكُن أن تُجبنني أولاً

349
00:28:49,170 --> 00:28:51,530
أتركيني !

350
00:28:51,530 --> 00:28:53,330
أنتِ صغيرة !

351
00:28:53,330 --> 00:28:56,570
- جلالتك ! <br> - أتركيني !

352
00:29:00,560 --> 00:29:02,930
الإمبراطورة...

353
00:29:02,930 --> 00:29:05,200
أين هي الإمبراطورة ؟

354
00:29:12,530 --> 00:29:16,430
لماذا تُحدقين بي هكذا ؟ إنهُ محرج

355
00:29:17,150 --> 00:29:21,230
لابد أن تكوني قلقة بما أنكِ لم تستطعي الوصول إلي ، و لكنني عُدت قطعةٍ واحدة

356
00:29:21,230 --> 00:29:23,770
ماذا تفعل الآن ؟

357
00:29:23,770 --> 00:29:26,600
أعتقد بأنكِ ما زلتِ غاضبةٌ مني

358
00:29:26,600 --> 00:29:32,180
أصبحتُ عاطفي و عاملتكِ بقسوة أمس . أنا أعتذر

359
00:29:32,180 --> 00:29:35,110
أنت تعتذر لـ ( نا وانغ شيك )

360
00:29:35,840 --> 00:29:42,040
أنت تعتذر من الأشخاص الذين تسببت في حدوث ضررٍ لهم أو خذ عقوبتك المناسبة

361
00:29:42,040 --> 00:29:47,120
بما أنهُ لا علاقة لهُ بكِ ، فأنا سأعتني به مع الناس مباشرةً

362
00:29:47,120 --> 00:29:49,020
لذا لا تقلقي حيال ذلك

363
00:29:49,020 --> 00:29:54,790
كيف لا علاقة لي بذلك ؟ لقد أستخدمتني كحجتك ، أتذكر ؟

364
00:29:54,790 --> 00:29:59,440
أنت قادم لترى المسرحية الموسيقية و تزوجتني

365
00:30:00,210 --> 00:30:03,670
كانت جميعها لتغطية الموت لوالدة ( نا وانغ شيك ) ، ألم تكُن كذلك ؟

366
00:30:03,670 --> 00:30:07,060
ألهذا السبب ساعدتِ ذلك الوغد ؟

367
00:30:07,060 --> 00:30:09,470
للأنتقام مني ؟

368
00:30:14,450 --> 00:30:16,310
آه ، لدينا أحداثٍ كهذه ، أليس كذلك ؟

369
00:30:16,310 --> 00:30:19,400
لقد أرتكبت خطأً . أنا أعترف بذلك

370
00:30:19,400 --> 00:30:22,450
لهذا السبب أحاول أن أعوض ذلك الآن

371
00:30:22,450 --> 00:30:25,190
أرجوكِ لا تكوني باردة جداً نحوي

372
00:30:25,190 --> 00:30:30,640
أنا بفوضى كما ترين ، لذلك دعينا نتحدث لاحقاً

373
00:30:30,640 --> 00:30:34,050
أنت ستكون جباناً و تتجاهل ذلك حتى النهاية !

374
00:30:34,050 --> 00:30:36,840
أنهُ سوف لن يتم تغطيته مهما حاولت

375
00:30:36,840 --> 00:30:43,510
لقد رأيت كم من ( نا وانغ شيك ) في هذا القصر ، أليس كذلك ؟

376
00:30:48,800 --> 00:30:50,580
أهدأي

377
00:30:50,580 --> 00:30:54,060
فلا يزال لدينا الكثير من الوقت المتبقي

378
00:30:54,060 --> 00:30:58,680
الأشياء التي يجب أن نتحدث عنها حتى نموت ، لنتركها للآن

379
00:30:59,480 --> 00:31:03,080
ببطء... واحدة تلو الآخرى...

380
00:31:03,080 --> 00:31:07,460
نحن سنناقش ذلك يا إمبراطورة

381
00:31:19,130 --> 00:31:22,070
فقط ما الذي يفكر به ؟

382
00:31:44,610 --> 00:31:46,540
<i> الأشياء التي تعتقد بأنها الأغلى </i>

383
00:31:46,540 --> 00:31:51,540
<i> أفقدها واحدة تلو الآخرى ، أنظر كيف ذلك الشعور بنفسك </i>

384
00:31:51,540 --> 00:31:56,570
أنا سوف لن أفقد ( أوه سوني ) لك أبداً يا ( نا وانغ شيك )

385
00:32:00,103 --> 00:32:02,103
<i>سوف تُعرض الحلقة 46 بعد قليل</i>

386
00:32:03,769 --> 00:32:06,419
<i> [ الحلقــ 46 ــة ] </i>
<font face="Tekton Pro Ext" color="#ff3296">MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة</font>

387
00:32:10,330 --> 00:32:15,150
أنا آسفة ، أيتها الإمبراطورة الأرملة
يبدو بأن ولية العهد كانت متعبة بعض الشيء بسبب جدول أعمالها المزدحم

388
00:32:15,150 --> 00:32:20,710
هل تدعين هذا بعذر ؟
طوال هذا الوقت ، كُنتِ تبقين رأسكِ عالياً و تفخرين حول مدى جودة تدريبكِ لها

389
00:32:20,710 --> 00:32:22,570
لقد أحرجتني أمام الجميع

390
00:32:22,570 --> 00:32:25,920
العائلة الإمبراطورية ستُصبح أضحوكة لأننا جعلنا أحداً مثلها ولية للعهد

391
00:32:25,920 --> 00:32:29,320
أعتذاري . أنا سأُدربها بشكلٍ صحيح مرةً أخرى

392
00:32:29,320 --> 00:32:32,010
أنا لا أُريد رؤيتكِ ! أغربي عني !

393
00:32:36,740 --> 00:32:39,640
الإمبراطورة ( يون ) تدخل البلاد الآن . أستدعي المدير ( بيو ) في وقتٍ واحد

394
00:32:39,640 --> 00:32:42,540
لماذا الإمبراطورة ( يون ) تكون...؟

395
00:32:42,540 --> 00:32:46,550
ماذا ؟ المدير الخاص للمراجعة و التفتيش ؟

396
00:32:46,550 --> 00:32:49,360
كيف تجرؤ على الزحف إلى هنا ؟

397
00:32:49,360 --> 00:32:53,790
الإمبراطورة ( يون ) لن تأتي أبداً لعائلتي الإمبراطورية ! أبداً !

398
00:32:54,660 --> 00:32:57,450
يا سموكِ ، لقد عاد الإمبراطور للتو

399
00:32:57,450 --> 00:33:01,880
الإمبراطور ؟ هل عاد سالماً و على قيد الحياة ؟

400
00:33:03,560 --> 00:33:07,620
بأستخدام الشرطة ، أنا سأجعل ( نا وانغ شيك ) مجرماً مطلوباً بشكلٍ علني

401
00:33:07,620 --> 00:33:12,420
إنهُ شخصٌ شنيع حاول قتل الأمير و الإمبراطور

402
00:33:12,420 --> 00:33:16,120
ماذا عن الإمبراطورة ؟ هل أنت ذاهب لترك ( أوه سوني ) هكذا فقط ؟

403
00:33:16,120 --> 00:33:18,130
يجب أن تستخدم هذه الفرصة لطردها

404
00:33:18,130 --> 00:33:22,540
أجعلها توقع على أوراق الطلاق و أستجوبها حول العمل مع ( نا وانغ شيك )

405
00:33:22,540 --> 00:33:26,350
هذا بيننا كزوج و زوجة ، لذا سنهتم بذلك بأنفسنا

406
00:33:26,350 --> 00:33:28,880
زوج و زوجة ؟

407
00:33:30,630 --> 00:33:34,720
هل تلف دماغك من الصدمة ؟

408
00:33:34,720 --> 00:33:40,250
هذا ليس الوقت المناسب للحديث على مهل . ( أوه سوني ) تعرف شيئاً ما

409
00:33:40,250 --> 00:33:44,330
يجب أن تكون لديها أدلة أو شيءٍ بالنسبة لها لتكون بتلك القاسية

410
00:33:44,330 --> 00:33:47,490
أنت لا تعرف ماذا ستفعل بعد ذلك إذا تركتها هكذا

411
00:33:48,910 --> 00:33:53,400
قُلت بأنني سأعتني بذلك بما أنها زوجتي ، أليس كذلك ؟

412
00:33:53,400 --> 00:33:57,220
أنا سأعتني به ، بطريقتي الخاصة

413
00:33:59,940 --> 00:34:01,950
هل أستدعيتني ؟

414
00:34:01,950 --> 00:34:04,620
يجب أن تُغادري يا أمي

415
00:34:12,160 --> 00:34:13,640
هل تجرؤين على خداعي ؟

416
00:34:13,640 --> 00:34:18,640
لماذا غطيتِ على ( تشيون وو بين ) عندما علمتِ بأنهُ كان ( نا وانغ شيك ) ؟

417
00:34:18,640 --> 00:34:21,180
هل لا يزال لديكِ مودة متبقية له ؟

418
00:34:22,020 --> 00:34:25,430
- كان أمراً للإمبراطورة <br> - ماذا ؟

419
00:34:25,430 --> 00:34:28,720
كُنت الشخص الذي حاول أستخدام ( نا وانغ شيك ) للقبض على ( نا وانغ شيك )

420
00:34:28,720 --> 00:34:31,200
لماذا سأُغطي على ( نا وانغ شيك ) ؟

421
00:34:31,200 --> 00:34:34,500
الإمبراطورة هددتني بتجاهل الحقيقة بأن ( تشيون وو بين ) هو ( نا وانغ شيك )

422
00:34:34,500 --> 00:34:38,090
إذا فعلت ذلك ، قالت بإنها ستسمح لي بالعيش في القصر

423
00:34:38,090 --> 00:34:42,030
أنت قد هجرتني ، و الإمبراطورة الأرملة أيضاً تخلت عني

424
00:34:42,030 --> 00:34:45,900
ماذا يمكنني أن أفعل غيره للبقاء في القصر ؟

425
00:34:45,900 --> 00:34:50,180
إذا كُنت تُريد إلقاء اللوم على شخصٍ ما ، فأذاً إلقي اللوم على الإمبراطورة !

426
00:34:50,180 --> 00:34:52,010
حقاً ؟

427
00:34:53,300 --> 00:34:56,120
لقد كانت أوامر للإمبراطورة ؟

428
00:35:01,630 --> 00:35:05,070
يا جلالتك ، هناك شيء يجب أن تراه على وجه السرعة

429
00:35:06,710 --> 00:35:10,970
<i> هناك " ملك للتبرع " الذي قد أصبح موضوعاً و قد تم تداوله عبر الإنترنت </i>

430
00:35:10,970 --> 00:35:16,440
<i> يواصل القيام بالأعمال الصالحة بدون هدف <br><i>[ تقارير حول الإجراءات المستمرة لـ ( نا وانغ شيك ) ]</i></i>

431
00:35:16,440 --> 00:35:19,730
<i> كل ما نعرفه هو الحروف الثلاثة لأسمه : ( نا وانغ شيك ) </i>

432
00:35:19,730 --> 00:35:23,260
<i> بفضل ( نا وانغ شيك ) ، حصلت جدتي على الجراحة لقلبها </i>

433
00:35:23,260 --> 00:35:28,360
<i> كانت جدتي تُعاني من مشكلة في القلب و لكنها لم تكُن قادرة على إجراء الجراحة بسبب الصعوبات المالية </i>

434
00:35:28,410 --> 00:35:33,830
<i> أنا لا أعرف كيف أكتشف ( نا وانغ شيك ) ذلك ، لكنهُ ترك المال أمام منزلي </i>

435
00:35:33,830 --> 00:35:35,300
<i> ملك العطاء ، ( نا وانغ شيك )... </i>

436
00:35:35,300 --> 00:35:37,360
أطفئي التلفاز !

437
00:35:38,270 --> 00:35:39,850
هل هذا منطقي ؟

438
00:35:39,850 --> 00:35:42,980
أعتاد أن يكون ريفيٍ أحمق من وسط اللا مكان . فكيف حصل على هذا المبلغ الكبير من المال ؟

439
00:35:42,980 --> 00:35:47,710
يا قائد الفريق ( هان ) ، أحصل على موعد مع مفوض الشرطة الآن

440
00:35:49,050 --> 00:35:53,590
الشركة الصيدلانية التي كُنا سنأخذها فجأة حصلت على أستثمارات و لم تقدم طلباً للإفلاس

441
00:35:53,590 --> 00:35:56,450
أعتقد بأن المال هو أيضاً من ( نا وانغ شيك )

442
00:35:56,450 --> 00:36:00,800
ماذا ؟! هل تعرفين كم عملتُ بجد لأخذ تلك الشركة الصيدلانية ؟

443
00:36:00,800 --> 00:36:03,860
فقط من الذي يزودهُ بذلك المال ؟

444
00:36:03,860 --> 00:36:08,250
يا أمي... تلك هي أنتِ يا أمي

445
00:36:08,250 --> 00:36:10,730
ماذا ؟!

446
00:36:10,730 --> 00:36:15,070
ذلك المال... كل تلك هي أموالكِ

447
00:36:15,070 --> 00:36:19,140
حساب الشركة الورقية الذي هو تحت أسمي...

448
00:36:19,140 --> 00:36:21,450
سمحت لـ ( تشيون وو بين ) بإدارته

449
00:36:21,450 --> 00:36:23,740
ما الذي تتحدثين عنه ؟

450
00:36:23,740 --> 00:36:30,000
قال إذا تركتهُ هكذا ، فأنا سأُعتقل بسبب الأختلاس

451
00:36:30,000 --> 00:36:35,450
أنا حقاً لم أعرف بأن ( تشيون وو بين ) كان ( نا وانغ شيك ) !

452
00:36:39,140 --> 00:36:42,330
( نا وانغ شيك ) ، هذا الوغد !

453
00:36:42,330 --> 00:36:47,210
أنت لمست صندوق رشاوي ؟! هل تعرف كم هو ذاك ؟!

454
00:36:47,930 --> 00:36:52,590
( أوه سوني ) ! هي ستعرف أين هو ذلك الوغد . أين هي ( أوه سوني ) ؟!

455
00:36:52,590 --> 00:36:58,070
( أوه سوني ) ! أيتها الصغيرة...

456
00:37:02,170 --> 00:37:05,280
أمي...

457
00:37:05,280 --> 00:37:09,480
<i> أنت بحاجة إلى الأعتناء بهما كما لو كانا أخويكِ الصغار . يمكنكِ أن تعديني بذلك ، أليس كذلك ؟ </i>

458
00:37:09,480 --> 00:37:15,640
<i> نعم يا أمي . أنهما لطيفين جداً و رائعين </i>

459
00:37:15,640 --> 00:37:21,100
<i> أنتِ لطيفة و رائعة أكثر لعينيّ </i>

460
00:37:22,780 --> 00:37:29,660
<i> أتمنى لو كُنتِ تضحكين كثيراً مثل الآن و تكونين سعيدة للغاية </i>

461
00:37:29,660 --> 00:37:36,450
<i> أتمنى بأنكِ تضحكين كثيراً و تكونين سعيدة أيضاً </i>

462
00:37:37,690 --> 00:37:39,980
<i> أنهما حقاً لطيفين </i>

463
00:37:41,980 --> 00:37:47,750
يا أمي ، هذا صعبٌ للغاية

464
00:37:47,750 --> 00:37:53,910
أُريد أن أضحك ، و لكنني لا أستطيع أن أضحك.

465
00:37:55,050 --> 00:37:57,490
أخبرتكِ بأن تفكري في ما فعلته خطأً اليوم

466
00:37:57,490 --> 00:38:01,280
ما الذي تفعليه هنا ؟

467
00:38:01,280 --> 00:38:03,860
خذن قفص الأرانب بعيداً الآن !

468
00:38:05,340 --> 00:38:08,050
لا! أنهما أخويّ الصغار !

469
00:38:08,050 --> 00:38:10,560
هذا يكفي مع تصرفكِ الطفولي

470
00:38:10,560 --> 00:38:12,680
توقفن !

471
00:38:17,370 --> 00:38:21,080
( آه ري ) لا تزال طفلة صغيرة . أرتكاب الأخطاء هو مفهوم

472
00:38:21,080 --> 00:38:25,460
هل يجب أن توبيخينها بدلاً من أن تُريحينها ؟

473
00:38:25,460 --> 00:38:30,400
الأرانب كانت هديتي لـ ( آه ري ) ، لذا لا يمكنكِ إبعادها بنفسكِ

474
00:38:30,400 --> 00:38:32,770
أتركنها هناك

475
00:38:33,640 --> 00:38:37,300
ظننت بأنني أخبرتكِ بأن تتوقفي عن التدخل بين أبنتي و بيني

476
00:38:37,300 --> 00:38:41,130
أنا لا أستطيع فقط تجاهل ذلك لأنكِ تأخذيه بعيداً جداً

477
00:38:41,130 --> 00:38:46,510
هل ما زلتِ تعتقدين بأنهُ كان الشيء الصحيح للقيام به لجعل ( آه ري) ولية العهد عندما يكون لديها مثل هذا الوقت العصيب؟

478
00:38:46,510 --> 00:38:49,700
مهلاً يا ( أوه سوني ) !

479
00:38:51,530 --> 00:38:54,110
من الذي يقلق حيال من الآن ؟!

480
00:38:54,110 --> 00:38:59,230
لا أستطيع أن أتحمل ذلك بعد الآن ، برؤيتكِ تتعاملين مع كل شيء

481
00:38:59,230 --> 00:39:03,740
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ! أحبسي ( أوه سوني ) في الحال . في الحال !

482
00:39:06,740 --> 00:39:09,350
- ماذا تفعلين ؟! <br> - من تظنين...

483
00:39:09,350 --> 00:39:11,450
أمي !

484
00:39:11,450 --> 00:39:14,780
من هي أمكِ ؟ أنتِ ولية العهد للإمبراطورية الكورية العظمى . قلبكِ هو طاهرٌ جداً !

485
00:39:14,780 --> 00:39:18,130
على ماذا تبكين ؟ من الأفضل لكِ أن تتوقفي عن ذلك الآن !

486
00:39:18,130 --> 00:39:20,660
يا جدتي

487
00:39:20,660 --> 00:39:24,380
ماذا تفعلين ؟! خذيها بعيداً و أعطيها توبيخاً جيداً !

488
00:39:24,380 --> 00:39:29,390
لا أستطيع أن أُصدق بأنكِ دفعتِ من قبل ( أوه سوني ) و لا يمكنكِ حتى التعامل مع طفلتكِ الصغيرة

489
00:39:29,390 --> 00:39:33,350
و مع ذلك كُنتِ تحلمين بالحصول على مكاني ؟

490
00:39:38,460 --> 00:39:43,250
<i> سأُعيد لكِ الدفع لهذا بشكلٍ صحيح ، أيتها الإمبراطورة الأرملة </i>

491
00:39:45,310 --> 00:39:48,260
أفتح الباب !

492
00:39:55,130 --> 00:39:58,210
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ! ماذا تفعلين للإمبراطورة ؟!

493
00:39:58,210 --> 00:40:00,990
أنتِ لستِ إمبراطورة أو أي شيءٍ آخر الآن !

494
00:40:00,990 --> 00:40:04,700
أنتِ تعرفين أين ( نا وانغ شيك ) ، أليس كذلك ؟ أخبريني بذلك أولاً

495
00:40:04,700 --> 00:40:08,000
و وقعي هذه أوراق الطلاق

496
00:40:08,000 --> 00:40:11,600
لن تتمكني من الخروج لخطوة واحدة من هنا قبل ذلك

497
00:40:14,550 --> 00:40:17,990
أفتحي الباب . أفتحي الباب ، قُلت !

498
00:40:17,990 --> 00:40:21,660
فقط كم العقوبة التي ستحصلين عليها ؟!

499
00:40:30,350 --> 00:40:33,550
<i>[ فندق ( سان ايل ) ]</i>

500
00:40:44,790 --> 00:40:46,900
هل كُنت تعتني بنفسك جيداً يا أخي ؟

501
00:40:46,900 --> 00:40:51,050
ماذا عن الإمبراطورة ؟ ماذا حدث للإمبراطورة ؟

502
00:40:51,770 --> 00:40:54,910
لقد ماتت منذ سبع سنوات

503
00:40:54,910 --> 00:41:00,330
لا . لقد قتلتها العائلة الإمبراطورية

504
00:41:00,330 --> 00:41:01,490
ماذا ؟

505
00:41:01,490 --> 00:41:07,600
الإمبراطورة الأرملة و الإمبراطور قتلاها ، أمبراطورتنا

506
00:41:08,430 --> 00:41:13,040
يجب أن تكشف هذا و لا تثق بأي شخصٍ في العائلة الإمبراطورية

507
00:41:13,040 --> 00:41:17,720
أنهم جميعاً يحاولون لتغطية الموت لإمبراطورتنا

508
00:41:18,920 --> 00:41:22,000
حتى الإمبراطورة الجديدة هي في ذلك

509
00:41:27,840 --> 00:41:33,430
سوف أقتلهم جميعاً، سواء كانت تلك الإمبراطورة الأرملة أو (لي هيوك)

510
00:41:33,430 --> 00:41:38,810
ينبغي لك أن تعتني بنفسك أولاً. هذا مكان آمن

511
00:41:41,090 --> 00:41:46,630
كلا. يجب علي أن أعود إلى المستشفى. لقد تركت شخصاً ما هناك

512
00:41:46,630 --> 00:41:48,140
ما الذي تعنيه بأنك تركت شخصاً ما؟

513
00:41:48,140 --> 00:41:54,530
الفتاة التي وعدت بأن تتزوجني. لقد أتت لرؤيتي في المستشفى

514
00:41:54,530 --> 00:41:59,490
بالكاد اجتمعنا من جديد. لا يجب أن نفترق هكذا مرة أخرى

515
00:42:00,960 --> 00:42:07,520
إذاً شخص ما كان برفقتك في غرفة المستشفى وقتها؟ من كانت تلك؟

516
00:42:07,520 --> 00:42:11,690
- اسمها هو (مين يو را)<br>- (مين يو را)؟

517
00:42:11,690 --> 00:42:13,950
هل تعرفينها؟

518
00:42:13,950 --> 00:42:17,610
آه... لست متأكدة...

519
00:42:17,610 --> 00:42:20,330
ربما كنت قد سمعت بهذا الإسم

520
00:42:21,440 --> 00:42:25,020
لا تقلق، يا أخي. سوف أجدها لك مهما كلفني الأمر

521
00:42:25,020 --> 00:42:29,380
أما الآن، يجب أن تتذكر ما حدث قبل سبع سنوات

522
00:42:29,380 --> 00:42:32,390
و كذلك بخصوص (تشيونغ غيوم دو)

523
00:42:32,390 --> 00:42:34,620
(تشيونغ غيوم دو)؟

524
00:42:36,800 --> 00:42:41,970
حسناً. سوف أتذكر ذلك مهما يكن

525
00:42:44,080 --> 00:42:47,090
<i>(مين يو را) كانت امرأة (كانغ جو سيونغ)؟</i>

526
00:42:47,090 --> 00:42:53,470
<i>إذن، فالسبب الرئيسي وراء مجيء (مين يو را) إلى القصر كان...</i>

527
00:42:53,470 --> 00:42:56,260
<i>لقد أصبحت الأمور مثيرة للإهتمام</i>

528
00:42:59,500 --> 00:43:02,750
أرجوك ساعدي أمي، يا جدتي!

529
00:43:02,750 --> 00:43:05,570
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ، خذي هذه بعيداً!

530
00:43:05,570 --> 00:43:09,310
هناك قعقعة في رأسي. و أشعر بصداع بالفعل

531
00:43:09,310 --> 00:43:11,760
فلنذهب إلى غرفتك، يا ولية العهد

532
00:43:11,760 --> 00:43:17,530
لن أكون ولية العهد. لست بحاجة لشيء كهذا!

533
00:43:17,530 --> 00:43:24,380
لذا فقد أطلقي سراح أمي. لا حاجة بي لأي شيء من ذلك

534
00:43:27,230 --> 00:43:31,460
كم هذا مزعج! ولية عهد تغوص في انفعالات عديمة الفائدة و تتفوه بكلام طائش

535
00:43:31,460 --> 00:43:35,900
هذا الأمر تم تقريره من العائلة الإمبراطورية، و ليس شيئاً يمكنك التدخل فيه

536
00:43:36,510 --> 00:43:40,130
لا! أرجوك أنقذيها

537
00:43:40,130 --> 00:43:42,660
أرجوك أطلقي سراح أمي!

538
00:43:42,660 --> 00:43:45,520
أغربي عن وجهي!

539
00:43:45,520 --> 00:43:49,560
يا قائدة الفريق (تشوي)! ماذا تفعلين؟ قلت لك بأن تأخذيها من هنا

540
00:43:49,560 --> 00:43:55,330
جدتي! جدتي!

541
00:43:55,330 --> 00:43:58,160
يا إلهي! يا إلهي!

542
00:44:03,600 --> 00:44:06,240
بعثت في طلبي، أيتها الإمبراطورة الأرملة؟

543
00:44:06,240 --> 00:44:10,510
لقد استدعيتك لأجل خدمة سرية

544
00:44:10,510 --> 00:44:13,710
في الوقت الحالي، الإمبراطورة ( يون ) قادمة

545
00:44:13,710 --> 00:44:17,920
امنعها من دخول القصر باسخدام أي وسيلة ممكنة

546
00:44:17,920 --> 00:44:21,180
أنت تفهم ما أعنيه، أليس كذلك؟

547
00:44:21,180 --> 00:44:26,650
لا تقلقي بهذا الشأن، أيتها الإمبراطورة الأرملة. هل سبق لي أن خذلتك؟

548
00:44:26,650 --> 00:44:31,380
بالطبع. أنا أعتمد عليك، أيها المدير (بيو)

549
00:44:36,540 --> 00:44:40,690
- (مين يو را)<br>- ماذا؟ هل لديك ما تقولينه؟

550
00:44:40,690 --> 00:44:45,700
كلا. فكرت بأنني كنت قاسية بعض الشيء تجاه شخص في وضعية سيئة

551
00:44:45,700 --> 00:44:48,260
فكرت في الأمر و أدركت بأننا في في نفس القارب

552
00:44:48,260 --> 00:44:50,330
ما الذي تريدين قوله حقاً؟

553
00:44:50,330 --> 00:44:56,220
تعالي لأيجادي في أي وقت إذا كُنتِ بحاجة لمساعدتي في القصر . أشعر بشيء من الشفقة لكِ

554
00:45:00,970 --> 00:45:04,980
لا يبدو بأنها قد رأتني في المستشفى

555
00:45:04,980 --> 00:45:08,150
و لكن لا يمكنني أن أكون حذرة للغاية

556
00:45:21,610 --> 00:45:28,110
نعم ، سأعتمد عليك يا مفوض الشرطة . أرجوك أقبض على ( نا وانغ شيك )

557
00:45:29,670 --> 00:45:31,530
ما الأمر ؟

558
00:45:31,530 --> 00:45:37,020
يا أبي ، أرجوك أنقذ أمي

559
00:45:38,480 --> 00:45:40,180
ما الذي تتحدثين عنه ؟

560
00:45:40,180 --> 00:45:45,220
أمي... بسببي...

561
00:45:45,220 --> 00:45:50,440
لا ، بسبب الأرانب

562
00:45:50,440 --> 00:45:54,450
توقفي عن البكاء و أخبريني ببطء و وضوح

563
00:45:54,450 --> 00:46:00,870
جدتي قد حبست أمي في السجن

564
00:46:00,870 --> 00:46:07,380
أرجوك أفرج عنها . أمي لم تفعل شيئاً خاطئاً

565
00:46:08,600 --> 00:46:10,750
هل هذا صحيح ؟

566
00:46:16,860 --> 00:46:20,340
- أفتحا هذا الباب في الحال <br> - لكن الإمبراطورة الأرملة قالت...

567
00:46:22,700 --> 00:46:24,400
أفتحه

568
00:46:33,970 --> 00:46:38,960
لقد جئتُ متأخراً جداً . لماذا تفعل أمي أشياءٍ كهذه ؟

569
00:46:38,960 --> 00:46:44,460
لقد وعدت بحمايتكِ ، لكنني آسف لأشياء كهذه حدثت مرةً أخرى

570
00:46:44,460 --> 00:46:48,250
سآخذكِ إلى غرفتكِ

571
00:46:49,220 --> 00:46:53,090
لا ، أنا سأذهب لوحدي

572
00:47:04,120 --> 00:47:08,250
<i>[ تطبيق أتفاقية الطلاق ]</i>

573
00:47:12,330 --> 00:47:15,130
من قال بأنكِ تستطيعين أن تُطلقيني ؟

574
00:47:22,120 --> 00:47:24,820
أمي !

575
00:47:26,470 --> 00:47:29,430
إنهُ خطئي

576
00:47:31,040 --> 00:47:37,460
لا تبكي . إنهُ خطأ الكبار . أنتِ لم تفعلي شيئاً خاطئاً

577
00:47:37,460 --> 00:47:43,450
لا ، الحقيقة هي بأنني كذبت عليكِ في ذلك اليوم

578
00:47:43,450 --> 00:47:46,260
ماذا تقصدين بكذبتِ ؟

579
00:47:47,130 --> 00:47:50,340
<i> أين ذهبت عندما طلبت مني أن أُسرع ؟ </i>

580
00:47:52,320 --> 00:47:54,610
<i> ما الذي أخركِ طويلاً ؟ </i>

581
00:47:55,480 --> 00:48:00,450
<i> ليس لدي وقتٌ لأشرح . أنتِ الوحيدة التي تستطيع أن تُنقذني </i>

582
00:48:00,450 --> 00:48:04,510
<i>- ما الذي تتحدثين عنه ؟ <br> - أنا على وشك أن أُتهم </i>

583
00:48:04,510 --> 00:48:07,810
<i> الإمبراطورة تقوم بشيءٍ لطردي خارج القصر </i>

584
00:48:07,810 --> 00:48:09,640
<i> ماذا ؟ </i>

585
00:48:10,860 --> 00:48:13,700
<i> ما الذي حدث هناك ؟ </i>

586
00:48:28,900 --> 00:48:33,920
<i> لقد كُنت مريضة و بقيت هنا طوال اليوم و كُنتِ تعتنين بي </i>

587
00:48:33,920 --> 00:48:38,130
<i> من هو المريض و من الذي يقدم الرعاية ؟ لا ، لا أستطيع الكذب </i>

588
00:48:38,130 --> 00:48:42,480
<i> إذا لم تُساعديني ، فسأموت اليوم </i>

589
00:48:43,460 --> 00:48:46,310
<i> هل أنتِ بخير مع أمكِ تموت ؟ </i>

590
00:48:48,300 --> 00:48:50,930
<i> ما هذا ؟ </i>

591
00:48:58,190 --> 00:49:04,270
<i> أرجوكِ تذكري بأنني لم أُغادر هذه الغرفة اليوم </i>

592
00:49:04,270 --> 00:49:06,840
<i> هل تفهمين يا أميرة ؟ </i>

593
00:49:06,840 --> 00:49:09,180
هل يمكنكِ وصف الشيء الذي أسقطته ؟

594
00:49:09,180 --> 00:49:14,220
أنا غير متاكدة . فأنا لم أر ذلك من قبل

595
00:49:14,220 --> 00:49:19,020
لقد كان بحوالي هذا الحجم و كان صغير و مستطيل

596
00:49:19,020 --> 00:49:23,820
أشكركِ لإخباري بالحقيقة حتى الآن

597
00:49:23,820 --> 00:49:26,190
لقد كان صعباً جداً لي

598
00:49:26,190 --> 00:49:32,740
ظننت بأنني سأكون سعيدة إذا أصبحت ولية العهد ، و لكنني لم أكُن سعيدة على الإطلاق

599
00:49:32,740 --> 00:49:37,490
ظللت أفكر في الطريقة التي لعبنا بها معاُ و أفتقدتها

600
00:49:37,490 --> 00:49:43,820
<i> يا ( سيو كانغ هيّ ) ، أنتِ عاهرة سيئة. حتى أنكِ أخبرتِ ( آه ري ) بأن تكذب ؟ </i>

601
00:49:43,820 --> 00:49:46,900
<i> إذا كان ما رأته ( آه ري ) هو الشريط الذي أختفى في ذلك اليوم </i>

602
00:49:46,900 --> 00:49:51,050
<i> فحينها أنا إيجابية بأنها كانت ( سيو كانغ هيّ ) التي أنزلت الأمير </i>

603
00:50:00,190 --> 00:50:05,760
أنتِ مُحقة يا إمبراطورة. لا أُريد الأحتفاظ بذلك و إخفائه بعد الآن

604
00:50:05,760 --> 00:50:10,010
تفكيرٌ جيد . أشكركِ يا ( دا وون )

605
00:50:10,010 --> 00:50:12,710
لكن ما هو هذا الجرح ؟

606
00:50:12,710 --> 00:50:15,730
لقد حصلت على الجرح في يوم تأذي الأمير

607
00:50:15,730 --> 00:50:17,320
هل حدث شيء في ذلك اليوم ؟

608
00:50:17,320 --> 00:50:23,640
الإمبراطورة الأرملة و الأمير كان لديهما قتالٍ كبير ، لذلك دخلت للتنظيف

609
00:50:23,640 --> 00:50:26,430
<i> ألم تعرف الإمبراطورة ( سو هيون ) عن سر ( تشيونغ غيوم دو ) ؟ </i>

610
00:50:26,430 --> 00:50:30,170
<i> أليس هذا سبب رغبتكِ بـ ( تشيونغ غيوم دو ) بشدة ؟ </i>

611
00:50:32,560 --> 00:50:36,580
<i> أنت وغدٌ وقح . نظفي ! </i>

612
00:50:37,610 --> 00:50:38,910
<i> راقب كلامك </i>

613
00:50:38,910 --> 00:50:41,910
<i> لماذا تجلب أمر ( تشيون غيوم دو ) هنا ؟ </i>

614
00:50:41,910 --> 00:50:43,590
<i> حاولي أن تمنعيني أيضاً </i>

615
00:50:43,590 --> 00:50:49,600
<i> فأنا سوف لن أموت بتلك السهولة أبداً . سأكشف عن كل جرائمكِ قبل ذلك , أنتظري و سترين </i>

616
00:50:51,220 --> 00:50:54,910
<i> ذلك الفاسق الفاسد ! </i>

617
00:50:54,910 --> 00:50:56,960
<i> قُلت نظفي بسرعة و أغربي ! </i>

618
00:50:56,960 --> 00:50:58,790
<i>نعم يا سموكِ </i>

619
00:51:01,490 --> 00:51:04,050
هل أنتِ لا تعرفين ما كانا يتقاتلان عليه ؟

620
00:51:04,050 --> 00:51:07,190
هل تتذكرين أي كلمات أستخدماها ؟

621
00:51:07,190 --> 00:51:12,030
( تشيونغ غيوم دو ) ؟ تحدثا عن جزيرةٍ ما . كانا يقولان شيءٍ ما كان هناك

622
00:51:12,030 --> 00:51:14,300
( تشيونغ غيوم دو ) ؟

623
00:51:15,750 --> 00:51:20,170
هل يمكنكِ أن تشهدي على ما قُلته للتو كشاهدة ؟

624
00:51:26,320 --> 00:51:31,560
أخبرت الإمبراطور بأنكِ أمرتني بالكذب حول ( نا وانغ شيك )

625
00:51:31,560 --> 00:51:33,980
إنها ليست كذبة بالكامل

626
00:51:33,980 --> 00:51:35,620
حسناً ، لقد أبليتِ حسناً

627
00:51:35,620 --> 00:51:39,080
لكن الإمبراطور لا يزال يُطلق سراحكِ من السجن ؟

628
00:51:39,080 --> 00:51:41,550
فقط ما الذي يفكر به ؟

629
00:51:41,550 --> 00:51:44,860
هل قُمتِ بزيارة المستشفى النفسي ؟ هل وجدتِ أي شيء ؟

630
00:51:44,860 --> 00:51:47,880
لقد راجعت كاميرا المراقبة عند مدخل المستشفى

631
00:51:47,880 --> 00:51:51,910
أنا متأكدة من أن شخصاً ما خطف ( كانغ جوّ سيونغ ) في سيارة إسعاف

632
00:51:54,260 --> 00:51:58,040
بدا الأمر كالممرضة التي جاءت إلى الغرفة في ذلك الوقت

633
00:51:58,040 --> 00:51:59,340
هل أنتِ لا تتذكرين وجهها ؟

634
00:51:59,340 --> 00:52:02,310
كُنت أختبئ تحت السرير ، لذلك لم أر وجهها على الإطلاق

635
00:52:02,310 --> 00:52:04,830
سيكون علينا النظر في سيارة الإسعاف أولاً

636
00:52:04,830 --> 00:52:08,410
<i> يا إمبراطورة ، أنا سأدخل لدقيقة </i>

637
00:52:11,930 --> 00:52:15,390
أُريد أن أُبلغ عن سموها في قصر ( ان هيون )

638
00:52:26,250 --> 00:52:28,180
ما الذي هي أحرقته في المحرقة ؟

639
00:52:28,180 --> 00:52:30,140
تبدو كأنها أحذية رياضية

640
00:52:30,140 --> 00:52:33,880
ذهبت لحرق هذه مباشرةً بعد عودتها من نزهتها

641
00:52:33,880 --> 00:52:35,750
أحذية رياضية ؟

642
00:52:39,960 --> 00:52:41,750
هذه... ؟

643
00:52:51,750 --> 00:52:53,950
هل تلك كانت ( سيو كانغ هيّ ) ؟

644
00:52:53,950 --> 00:52:54,760
ماذا ؟

645
00:52:54,760 --> 00:52:58,470
أنا أقول بأنها كانت ( سيو كانغ هيّ ) التي خطفت ( كانغ جوّ سيونغ )

646
00:52:58,470 --> 00:53:02,460
هذه الأحذية الرياضية هي نفسها التي رأيتها في غرفة المستشفى في ذلك اليوم

647
00:53:02,460 --> 00:53:05,490
هل ( سيو كانغ هيّ ) لديها ( كانغ جوّ سيونغ ) ؟

648
00:53:27,870 --> 00:53:29,670
أنا من مجلس المراجعة و التفتيش

649
00:53:29,670 --> 00:53:30,920
أنا سأرافقكِ إلى الفندق

650
00:53:30,920 --> 00:53:32,870
أشكرك

651
00:54:03,430 --> 00:54:05,980
إلى أين أنت ذاهبٌ الآن ؟

652
00:54:06,800 --> 00:54:08,850
أتركني !

653
00:54:15,430 --> 00:54:17,920
أعطني إياه

654
00:54:17,920 --> 00:54:20,580
<i>[ رئيس الوزراء ]</i>

655
00:55:03,540 --> 00:55:05,520
من أنت بحق الجحيم ؟

656
00:55:11,370 --> 00:55:12,400
هذا يؤلم ، يؤلم

657
00:55:12,400 --> 00:55:14,030
أتركني !

658
00:55:14,030 --> 00:55:16,050
أتركني بسرعة !

659
00:55:42,920 --> 00:55:45,080
هل أنتِ بخير ؟

660
00:55:47,170 --> 00:55:49,380
من أنت ؟

661
00:55:49,380 --> 00:55:52,320
أيتها الإمبراطورة ( يون ) ، تشرفت بلقائكِ

662
00:55:52,320 --> 00:55:54,880
أنا ( نا وانغ شيك )

663
00:55:54,880 --> 00:55:59,450
<i> الإمبراطورة الأرملة و الأمير كان لديهما قتالٍ كبير أثناء مناقشة ( تشيونغ غيوم دو ) </i>

664
00:55:59,450 --> 00:56:05,630
<i> لأنهُ قال شيئاً ما كان هناك ، فالإمبراطورة الأرملة غضبت و رمت المزهرية </i>

665
00:56:24,520 --> 00:56:26,360
ماذا حدث ؟

666
00:56:36,900 --> 00:56:38,170
هل تبحثين عن هذا ؟

667
00:56:38,170 --> 00:56:40,370
<i>[ نتائج فحص الحمض النووي ] <br> [ خدمة الطب الشرعي الوطنية ]</i>

668
00:56:45,340 --> 00:56:50,660
<i> الإمبراطورة الأرملة وضعت السم في صندوق الغداء الذي صنعته في ذلك اليوم </i>

669
00:56:50,660 --> 00:56:53,030
<i> قُلت بأنني رأيتُ كل شيء ! </i>

670
00:56:53,030 --> 00:56:55,640
<i> أذاً ما قالته ( مين يوّ را ) كشاهدة في ذلك اليوم كان... </i>

671
00:56:55,640 --> 00:56:58,230
<i> أنت الشخص الذي رأى ذلك ؟ </i>

672
00:56:58,230 --> 00:56:59,930
<i> هذا صحيح ! </i>

673
00:56:59,930 --> 00:57:02,140
<i> أصبتِ </i>

674
00:57:04,010 --> 00:57:09,920
يوجد الكثير من الأشياء المثيرة للإهتمام في خزنتكِ السرية

675
00:57:09,920 --> 00:57:15,870
لابد أن يكون لديكِ الكثير من المرح بينما كُنتِ تلعبين معي

676
00:57:15,870 --> 00:57:19,550
<i> أمي هي محبوسة في السجن </i>

677
00:57:19,550 --> 00:57:21,670
<i> أرجوك أفرج عنها </i>

678
00:57:21,670 --> 00:57:26,780
<i> أنتِ تقولين بأن الإمبراطورة محبوسة في السجن ، صحيح ؟ </i>

679
00:58:14,710 --> 00:58:18,080
<i> [ تقرير التشريح ] </i>

680
00:58:18,080 --> 00:58:21,920
<i> [ نتائج التشريح ] </i>

681
00:58:25,540 --> 00:58:27,350
أعطها لي

682
00:58:30,010 --> 00:58:36,960
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>

683
00:58:37,920 --> 00:58:39,060
ماذا تفعل ؟

684
00:58:39,060 --> 00:58:40,160
توقف عن ذلك !

685
00:58:40,160 --> 00:58:42,680
هل كُنتِ تُخططين للحصول علي مع هذه ؟

686
00:58:42,680 --> 00:58:46,800
هل تعتقدين بأنني بتلك السهولة ؟

687
00:58:47,970 --> 00:58:50,320
لا ! لا !

688
00:58:50,320 --> 00:58:51,470
( أوه سوني ) !

689
00:58:51,470 --> 00:58:53,440
لا !

690
00:58:56,850 --> 00:58:59,790
هل تعتقد بأنني سأستسلم إذا فعلت هذا ؟

691
00:58:59,790 --> 00:59:02,340
أنا سأجدها كلها من جديد

692
00:59:02,340 --> 00:59:06,990
ما فعلته و ما فعلته الإمبراطورة الأرملة ، أنا سأكشفها جميعها !

693
00:59:06,990 --> 00:59:09,680
لا . لن تفعلي أي شيء يا ( أوه سوني )

694
00:59:09,680 --> 00:59:14,970
عيشي كأمرأتي بجانبي بهدوء حتى يوم موتكِ

695
00:59:16,710 --> 00:59:22,310
♫ <i> هل ستُخبريني بأن الوقت لم يفت بعد ؟ </i> ♫

696
00:59:23,800 --> 00:59:31,340
♫ <i> أين يجب أن أبدأ ، سواء أتمكن من حماية نفسي </i> ♫

697
00:59:31,340 --> 00:59:37,850
♫ <i> هل ستُجيبني أين يجب أن أذهب </i> ♫

698
00:59:37,850 --> 00:59:42,610
♫ <i> ليس بنفسي ، حتى هنا </i> ♫

