﻿1
00:00:05,152 --> 00:00:07,152
"هذا مسلسل خيالي يصور نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:09,709 --> 00:00:09,907
<i> [ الحلقــ 47 ــة ] </i>

3
00:00:09,970 --> 00:00:13,440
لا ! لا !

4
00:00:14,040 --> 00:00:16,780
- ( أوه سوني ) ! <br> - لا !

5
00:00:20,560 --> 00:00:23,490
هل تعتقد بأنني سأستسلم إذا فعلت هذا ؟

6
00:00:23,490 --> 00:00:26,030
أنا سأجدها كلها من جديد

7
00:00:26,030 --> 00:00:30,690
ما فعلته و ما فعلته الإمبراطورة الأرملة ، أنا سأكشفها جميعها !

8
00:00:30,690 --> 00:00:33,270
لا . لن تفعلي أي شيء يا ( أوه سوني )

9
00:00:33,270 --> 00:00:35,930
عيشي كأمرأتي بجانبي

10
00:00:35,930 --> 00:00:38,430
بهدوء حتى يوم موتكِ

11
00:00:43,680 --> 00:00:45,220
أنت مجنون !

12
00:00:45,220 --> 00:00:48,900
هل تُريد أن تموت ! وغد لعين...

13
00:00:48,900 --> 00:00:50,460
ظننتِ بأنني كُنت غبياً ، أليس كذلك ؟

14
00:00:50,460 --> 00:00:53,880
هل تعتقدين بأنني غبي لمجرد أنني أذهب بالأنحاء مبتسم في التفكير بكِ ؟

15
00:00:53,880 --> 00:00:55,670
أتساءل لماذا

16
00:00:55,670 --> 00:00:57,960
إذا نظرتِ إلي ، فأنتِ ستعرفين

17
00:00:57,960 --> 00:01:01,550
أنا شخص مُخيف ، قادر على قتل شخصٍ ما

18
00:01:03,330 --> 00:01:05,160
هل ستعترف بكل شيءٍ الآن ؟

19
00:01:05,160 --> 00:01:08,040
كلاً من موت الإمبراطورة ( سو هيون ) و جدتي هما مشكلتيّ !

20
00:01:08,040 --> 00:01:09,900
هي كانت جدتي! هي كانت زوجتي !

21
00:01:09,900 --> 00:01:12,670
إنهُ ليس مكانكِ للتدخل

22
00:01:12,670 --> 00:01:14,760
بما أن جميع الأدلة قد أختفت

23
00:01:14,760 --> 00:01:16,660
فما الذي يمكنكِ فعله ؟

24
00:01:16,660 --> 00:01:19,150
فقط أستسلمي الآن

25
00:01:19,150 --> 00:01:21,360
أبداً

26
00:01:21,360 --> 00:01:24,640
أنا من نوع العاهـ*ـرة التي تقفز لأعلى كلما تم الدوس علي

27
00:01:24,640 --> 00:01:27,680
لقد أصبحتُ أكثر تصميماً لأنك تتصرف هكذا

28
00:01:27,680 --> 00:01:31,220
يمكنني فقط العثور على الأدلة مرةً أخرى . فقط أنتظر

29
00:01:31,220 --> 00:01:33,460
فأنا سأكشف كل شيء

30
00:01:33,460 --> 00:01:36,740
بموجب القانون ، نحن ما زلنا زوجين و ما فعلته هو مجرد خيانة

31
00:01:36,740 --> 00:01:38,900
إذا زحفتِ في هذا القصر على قدميكِ هذين

32
00:01:38,900 --> 00:01:43,490
على الأقل تصرفي مثل الإمبراطورة ، سواء كان حقيقي أو مزيف

33
00:01:43,490 --> 00:01:45,360
أنا لن أتسامح مع سوء سلوككِ بعد الآن

34
00:01:45,360 --> 00:01:47,730
جبان

35
00:01:47,730 --> 00:01:50,920
أنت لا تُريد أن تكشف الحقيقة

36
00:01:50,920 --> 00:01:54,190
و تُريد فقط أن تبقى على عرش الإمبراطور ، أليس كذلك ؟

37
00:01:54,190 --> 00:01:56,360
لماذا لا تعترف بذلك ، و لا حتى لمرة واحدة ؟

38
00:01:56,360 --> 00:01:59,910
هل الإمبراطور بريء ، بغض النظر عن الجرائم التي يرتكبها ؟

39
00:01:59,910 --> 00:02:04,300
أنا سأُحطم هذا الكبرياء العميق لك

40
00:02:07,630 --> 00:02:11,070
ما هي مشاعركِ أتجاه ( نا وانغ شيك ) ؟ مثلما قالت أمي...

41
00:02:11,070 --> 00:02:15,050
هل تسأل لأنك لا تعرف ؟ كلينا هو و أنا

42
00:02:15,050 --> 00:02:18,780
نحن كلينا ضحايا دمرت حياتنا بعد أن دوست علينا

43
00:02:18,780 --> 00:02:20,790
هذا ليس كل شيء

44
00:02:22,560 --> 00:02:24,650
هل أنتِ مُعجبةٌ به ؟

45
00:02:25,780 --> 00:02:28,820
هل هناك سبب بأن علي الإجابة عليك ؟

46
00:02:29,860 --> 00:02:33,420
لا تلتقي ذلك الوغد مرةً أخرى . لا تنظري إليه حتى !

47
00:02:33,420 --> 00:02:37,900
سأفعل كل ما يتطلبه الأمر للعثور على ذلك الوغد و أقتله

48
00:02:38,970 --> 00:02:43,150
قبل أن تقتله ، ستموت في يديّ أولاً يا ( لي هيوك )

49
00:02:43,150 --> 00:02:45,740
أخرج من غرفتي على الفور

50
00:02:46,760 --> 00:02:54,730
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

51
00:02:59,440 --> 00:03:00,970
اليوم ، لدينا حدث غداءٍ أُعد

52
00:03:00,970 --> 00:03:03,900
لولية عهدنا و الأميرة اليابانية

53
00:03:03,900 --> 00:03:08,840
بما أن ولية عهدنا ما زالت صغيرة ، أشعر بالقلق من توليها المسؤولية

54
00:03:08,840 --> 00:03:11,880
يجب علينا التصرف بسرعة و تعيين الوصي القانوني في مكانها

55
00:03:11,880 --> 00:03:13,730
حتى يمكنني أن أكون مطمئنة

56
00:03:13,730 --> 00:03:16,940
لا يمكننا أن نقرر مثل هذه القضية المهمة بهذه السهولة

57
00:03:16,940 --> 00:03:19,550
أنهُ لم يمر وقتٌ طويل منذ أن تم تعيينها كوليةٍ للعهد

58
00:03:19,550 --> 00:03:22,820
أعتقد بأنهُ سيكون من الأفضل لو أمتنعنا عن الضغط عليها و نراقبها للآن فقط

59
00:03:22,820 --> 00:03:26,420
هذا ليس مكاناً لأي شخصٍ ليتدخل

60
00:03:26,420 --> 00:03:28,270
أنا لا أعرف كيف يمكنكِ أن تكوني وقحة جداً لتظهري هنا

61
00:03:28,270 --> 00:03:31,970
أرجوكِ راقبي كلامكِ . كيف يمكنكِ أن تكوني غير محترمة جداً للإمبراطورة ؟

62
00:03:31,970 --> 00:03:35,980
الشائعات بأن الإمبراطورة و الإمبراطور تقاتلا الليلة الماضية قد أنتشرت في جميع أنحاء القصر

63
00:03:35,980 --> 00:03:38,210
ما الأمر مع هذا الوضع اليوم ؟

64
00:03:38,210 --> 00:03:42,120
هل تعني بأن المعارك بين الأزواج تشبه قطع الماء بسكين ؟

65
00:03:42,120 --> 00:03:44,720
صباح الخير ، جميعاً

66
00:03:47,840 --> 00:03:50,430
أ .. أخت زوجي...

67
00:03:54,400 --> 00:03:58,750
- كـ .. كيف أنتِ هنا ؟ <br> - هل تسألين لأنكِ لا تعلمين ؟ لقد هبطت في كوريا بالأمس

68
00:03:58,750 --> 00:04:01,370
الشكر لكِ على تحياتكِ للوصول

69
00:04:01,370 --> 00:04:04,220
لم أكُن أعلم بأنكِ ترحبين بي بهذا الحماس

70
00:04:04,220 --> 00:04:06,850
أخت زوجكِ ؟ أذاً بالصدفة...

71
00:04:06,850 --> 00:04:09,600
نعم ، أنت مُحق . أنا زوجة الإمبراطور السابق ( لي جونغ وو )

72
00:04:09,600 --> 00:04:12,190
الذي تم خلعه قبل 30 عاماً

73
00:04:12,190 --> 00:04:14,610
لقد كُنت أدعى الإمبراطورة ( يون ) في الماضي

74
00:04:14,610 --> 00:04:17,150
ولكن الآن ، يمكنكم فقط مناداتي بشكلٍ مريح <i> ( ميشيل ) </i>

75
00:04:17,150 --> 00:04:19,350
مدهش ! هل كان ذلك حقيقياً ؟

76
00:04:19,350 --> 00:04:23,710
( ميشيل ) ، الضربة الكبيرة في صناعة المجوهرات الأمريكية ، هي عمتنا ؟

77
00:04:23,710 --> 00:04:26,730
أبنة و أبن أخي ، لقد كانت فترة

78
00:04:26,730 --> 00:04:29,110
لقد كبرتما تماماً لدرجة أنهُ من الصعب علي التعرف عليكما

79
00:04:31,190 --> 00:04:33,190
زوجة ( هيوك ) ؟

80
00:04:33,190 --> 00:04:36,550
تشرفت بلقائكِ ، أنا عمة ( هيوك )

81
00:04:36,550 --> 00:04:39,950
مرحباً ، من اللطيف مقابلتكِ

82
00:04:39,950 --> 00:04:43,420
الجميع ، أنا متأكدة من أنكم لستم بحماسة مع وصولي

83
00:04:43,420 --> 00:04:45,570
و لكن المجلس الإمبراطوري للمراجعة و التفتيش

84
00:04:45,570 --> 00:04:49,380
قد طلب مني أن أُعين الوصية القانونية لذات السيادة

85
00:04:49,380 --> 00:04:52,300
لقد قررت القبول بدافع الحب للعائلة الإمبراطورية

86
00:04:52,300 --> 00:04:54,120
هل نسيتِ يا زوجة أخي ؟

87
00:04:54,120 --> 00:04:56,610
ما هو الحق لأحد أفراد العائلة الإمبراطورية ، التي تم طردها بعد تشويه أسم العائلة

88
00:04:56,610 --> 00:04:59,100
عليها أن تقوم بمهمة المراجعة و التفتيش الخاصة؟

89
00:04:59,100 --> 00:05:01,810
أنا لا أستطيع قبول هذا !

90
00:05:01,810 --> 00:05:04,220
تشويه الأسم ؟

91
00:05:04,220 --> 00:05:07,960
هل نضع الأمور في نصابها الصحيح ، حتى الآن ، حول ما حدث قيل 30 عاماً ؟

92
00:05:07,960 --> 00:05:10,490
أنا أحب ذلك

93
00:05:10,490 --> 00:05:14,420
على أية حال ، لقد مضى وقتٌ طويل منذ أن تركتِ القصر

94
00:05:14,420 --> 00:05:16,510
أنتِ لا تعرفين الشؤون الحالية للقصر أيضاً

95
00:05:16,510 --> 00:05:18,710
فكيف يمكنكِ أتخاذ مثل هذا القرار المهم ؟

96
00:05:18,710 --> 00:05:21,090
هذا ما قصدته...

97
00:05:21,090 --> 00:05:24,000
لهذا السبب قد أحضرتُ شخصاً لمساعدتي

98
00:05:24,000 --> 00:05:27,220
هو يعرف شؤون القصر و يساهم في المجتمع كثيراً

99
00:05:27,220 --> 00:05:30,120
إنهُ مفيدٌ للغاية

100
00:05:30,120 --> 00:05:31,900
أدخل

101
00:05:42,130 --> 00:05:44,520
لقد تلقيت أمر المجلس الإمبراطوري للمراجعة و التفتيش

102
00:05:44,520 --> 00:05:49,710
لمساعدة الإمبراطورة ( يون ) في المضي قدماً في الواجبات الخاصة المتعلقة بالعائلة الإمبراطورية

103
00:05:49,710 --> 00:05:51,740
أنا ( نا وانغ شيك )

104
00:05:51,740 --> 00:05:53,640
( بين )...

105
00:05:55,290 --> 00:05:57,860
ذ .. ذلك الوغد السارق !

106
00:05:57,860 --> 00:05:59,980
كيف تجرؤ على المشي هنا بدون أي خوف ؟!

107
00:05:59,980 --> 00:06:04,060
من الآن فصاعداً ، سأقوم بشكلٍ مستقل بإعادة التحقيق في وفاة الإمبراطورة ( سو هيون )

108
00:06:04,060 --> 00:06:06,010
و المحاولة لقتل ولي العهد

109
00:06:06,010 --> 00:06:09,620
لذلك أطلب أقصى تعاون من العائلة الإمبراطورية

110
00:06:09,620 --> 00:06:12,970
هذا هو هراء . كيف يمكن لمن حاول قتل الإمبراطور أن يُصبح محققاً ؟

111
00:06:12,970 --> 00:06:16,000
علاوة على ذلك ، هذا الوغد هو المشتبه به الرئيسي لمحاولة قتل ولي العهد

112
00:06:16,000 --> 00:06:18,430
- رشاوي... <br> - مفوض الشرطة

113
00:06:18,430 --> 00:06:22,670
قد أعلن بالفعل بأنهُ بريء لحادثة ولي العهد

114
00:06:22,670 --> 00:06:24,410
عذراً ؟

115
00:06:26,270 --> 00:06:28,460
هل قُلتِ أسمكِ كان ( آه ري ) ؟

116
00:06:28,460 --> 00:06:30,370
يا ( آه ري ) ، ليس لديكِ ما يدعو للقلق

117
00:06:30,370 --> 00:06:33,990
أنا سأختار شخصاً بالغاً رائعاً

118
00:06:33,990 --> 00:06:37,130
سيساعدكِ و يحميكِ حتى تكبرين

119
00:06:37,130 --> 00:06:40,650
أشكرك يا ( ميشيل )

120
00:06:40,650 --> 00:06:44,230
المرشحات هُن الإمبراطورة الأرملة ، الإمبراطورة ، والدتها الحقيقية ( سيو كانغ هيّ )

121
00:06:44,230 --> 00:06:47,690
سألتقي بهؤلاء الأشخاص الثلاثة بشكلٍ فردي

122
00:06:47,690 --> 00:06:52,940
أفكر بحكمة ، و أتخذ قراراً بشأن الممثل القانوني

123
00:06:55,290 --> 00:06:57,300
ما الذي تحاول أن تفعله ؟

124
00:06:57,300 --> 00:06:59,700
كيف تجرؤ على دخول قصري مرةً أخرى ؟

125
00:06:59,700 --> 00:07:02,840
ليس لديك خوف ، بأستخدام الأسم ( نا وانغ شيك )

126
00:07:02,840 --> 00:07:05,360
من اللطيف رؤيتك مجدداً يا جلالتك

127
00:07:05,360 --> 00:07:08,170
يا حراس ! أسحبوا هذا الرجل على الفور

128
00:07:08,170 --> 00:07:11,800
لا ، أحبسوه في السجن

129
00:07:11,800 --> 00:07:13,760
الآن

130
00:07:14,490 --> 00:07:16,060
أتركاني

131
00:07:20,190 --> 00:07:23,580
ما الأمر معكم جميعاً ؟ تحركوا !

132
00:07:23,580 --> 00:07:25,170
كيف تجرؤون على تحدي أمري ؟!

133
00:07:25,170 --> 00:07:27,730
هل ستتحدى قرار المجلس الإمبراطوري للمراجعة و التفتيش ؟

134
00:07:27,730 --> 00:07:30,500
في هذه اللحظة ، أنت قيد التحقيق و توقف صلاحياتك

135
00:07:30,500 --> 00:07:33,920
هذا يعني بأنك لا تملك السلطة على الحراس الإمبراطوريين

136
00:07:33,920 --> 00:07:35,280
رئيس الوزراء

137
00:07:35,280 --> 00:07:37,230
المحقق ( نا وانغ شيك )

138
00:07:37,230 --> 00:07:41,340
إبلغ عن الوضع الداخلي للقصر و نتائج تحقيقك إلى المجلس في الوقت المناسب

139
00:07:41,340 --> 00:07:44,160
لا تقلق حيال الأمور هنا يا رئيس الوزراء

140
00:07:44,160 --> 00:07:49,260
تحت السلطة للمحقق الخاص ، أنا سأُحقق مع جلالته أولاً . فأصطحبوه

141
00:07:49,260 --> 00:07:52,040
أخرس . من تظن نفسك ؟

142
00:07:52,040 --> 00:07:55,150
أنت مجرد شخصٍ يسرق الثروة للآخرين و يلقي بها في كل مكان

143
00:07:57,660 --> 00:08:01,390
ألم تفكر في أي شيء أثناء الزحف خارج تلك البحيرة ؟

144
00:08:01,390 --> 00:08:04,550
أعتقدت بأن شيئاً ما قد تغير إذا كان لديك تجربة قريبة من الموت ، و لكن كما هو متوقع

145
00:08:04,550 --> 00:08:07,380
أعتقد بأنك لا تستطيع إصلاح الناس

146
00:08:07,380 --> 00:08:09,150
بالنظر إليك

147
00:08:12,510 --> 00:08:16,680
هل تعتقد بأنك أصبحت شيء فقط لأنك تحت حماية المجلس الإمبراطوري ؟

148
00:08:16,680 --> 00:08:20,180
لا تكُن مخطئاً و تظن بأن حياتي هي في يديك

149
00:08:20,180 --> 00:08:24,330
يا ( نا وانغ شيك ) ، لا يمكنك قتلي أبداً

150
00:08:24,330 --> 00:08:26,130
أبداً

151
00:08:38,670 --> 00:08:41,450
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ، من فضلكِ أحضري لنا بعض الشاي

152
00:08:41,450 --> 00:08:43,430
تفضلي بالجلوس

153
00:08:43,430 --> 00:08:45,970
أنتِ حقاً لم تتغيري

154
00:08:45,970 --> 00:08:47,860
أنتِ نفسكِ كما في ذلك الوقت

155
00:08:47,860 --> 00:08:52,850
لدي المرتبة الأعلى في التسلسل الهرمي . فكيف يمكنكِ أن تُعطيني المقعد الأدنى ؟

156
00:09:06,380 --> 00:09:08,560
أعتقدت بأنكِ ستزورين عندما توفيت حماتي

157
00:09:08,560 --> 00:09:11,200
أردتُ ذلك أيضاً

158
00:09:11,200 --> 00:09:15,090
و لكن زوجي قد تعرض لحادث

159
00:09:15,090 --> 00:09:17,880
أنا متأكدة من أنكِ تعرفين ذلك أيضاً

160
00:09:17,880 --> 00:09:20,780
أنا لا أعرف شيئاً على الإطلاق

161
00:09:20,780 --> 00:09:23,800
أنتِ لا تزالين نفسكِ في تزييف البراءة

162
00:09:23,800 --> 00:09:27,600
مثلما فعلتِ قبل 30 عاماً عندما تم أتهام زوجي و خلعه لتهمة المخدرات

163
00:09:27,600 --> 00:09:29,660
هل تجلبين ذلك الأمر مجدداً ؟

164
00:09:29,660 --> 00:09:33,030
ما علاقتي بذلك الحادث الذي تستمرين بجلب أمره ؟

165
00:09:33,030 --> 00:09:35,740
بما أنهُ لم يحدث لكِ ، فهل تلعبين دور البريئة ؟

166
00:09:35,740 --> 00:09:39,750
هل كُنتِ تعتقدين بأنني لن أعرف المجرم الذي وضع زوجي الساذج و الطيب القلب في أتهامات المخدرات

167
00:09:39,750 --> 00:09:43,250
كان شخصٍ ما زرعته ؟

168
00:09:43,250 --> 00:09:47,020
كُنتِ أيضاً الشخص الذي أخفى المخدرات في جميع أنحاء القصر

169
00:09:47,020 --> 00:09:49,080
أرجوكِ راقبي كلامكِ !

170
00:09:49,080 --> 00:09:51,450
هل لديكِ دليل على أنهُ كان أنا ؟

171
00:09:51,450 --> 00:09:54,870
حسناً ، سأتوقف عن الحديث عن ذلك

172
00:09:54,870 --> 00:09:59,270
لا شيء جيد سيخرج من حفر الماضي

173
00:09:59,270 --> 00:10:01,230
يجب أن تكوني متحمسة

174
00:10:01,230 --> 00:10:05,440
عملكِ ناجحٌ جداً . أنا أحسدكِ يا زوجة ​​أخي

175
00:10:05,440 --> 00:10:09,410
لقد حوصرت داخل هذا القصر طوال حياتي

176
00:10:09,410 --> 00:10:11,700
و أهدرت شبابي...

177
00:10:11,700 --> 00:10:16,250
أذاً ، أعتقد بأنكِ لن تحتاجين إلى منصب الوصية القانونية

178
00:10:16,250 --> 00:10:18,800
الإستغناء عن قوتكِ الآن

179
00:10:18,800 --> 00:10:22,100
و العودة إلى أيامكِ التي تشبه العثة تبدو لطيفة أيضاً ، أليس كذلك ؟

180
00:10:22,100 --> 00:10:24,630
أيامي التي تشبه العثة ؟ كيف أستطعتِ...

181
00:10:26,620 --> 00:10:29,070
أكثر من ذلك لأن ( يون ) هو في ذلك الوضع

182
00:10:29,070 --> 00:10:34,280
- يجب أن أقدم التضحية كالكبيرة للعائلة الإمبراطورية <br> - تضحية ؟

183
00:10:34,280 --> 00:10:36,190
أنا متأكدة بأنكِ ستكتشفين هذا قريباً

184
00:10:36,190 --> 00:10:38,890
و لكن الإمبراطورة هي زوجة أبٍ لـ ( آه ري )

185
00:10:38,890 --> 00:10:41,380
و قد تحدثت حتى عن طلاق الإمبراطور

186
00:10:41,380 --> 00:10:44,780
بالإضافة إلى ذلك ، ( سيو كانغ هيّ ) هي أمرأة مبتذلة التي

187
00:10:44,780 --> 00:10:46,720
طعنت بالظهر صديقتها المقربة

188
00:10:46,720 --> 00:10:49,120
كيف يمكنكِ أن تثقين بأمرأة مثلها ؟

189
00:10:49,120 --> 00:10:52,030
أنا سأُقرر ذلك بنفسي

190
00:10:52,030 --> 00:10:54,910
أود لو توقفتِ عن إثارة المتاعب

191
00:10:54,910 --> 00:10:57,730
و أهتممتِ بشؤونكِ الخاصة

192
00:11:02,610 --> 00:11:04,690
<i> أمام الكاميرات ، تصرفت كأمٍ لطيفة </i>

193
00:11:04,690 --> 00:11:07,880
<i> و لكنها أساءت معاملة الأميرة الصغيرة خلف أبوابٍ مغلقة . الإمبراطورة ذات الوجهين... </i>

194
00:11:09,300 --> 00:11:13,540
هل صحيح بأنكِ أساءت معاملة ولية العهد ( آه ري ) ، كما يدعي الصحفيين ؟

195
00:11:13,540 --> 00:11:17,850
أعترف بأنني ضربتها و لكنني فعلت ذلك لتصحيح أخطائها

196
00:11:17,850 --> 00:11:21,070
هل كُنتِ ستفعلين الشيء نفسه لو كانت أبنتكِ الحقيقية ؟

197
00:11:21,070 --> 00:11:23,500
ماذا تقصدين ؟

198
00:11:24,350 --> 00:11:28,820
بعد مشاركة بضع كلماتٍ معها ، لقد تمكنت من إدراك أنها طفلة جميلة و مشرقة

199
00:11:28,820 --> 00:11:31,970
أتساءل عما إذا كان من الضروري تأديبها بأستخدام العقاب البدني

200
00:11:31,970 --> 00:11:35,000
لولية العهد التي تم تربيتها معتقدة بأن المال يمكن أن يحل كل شيء

201
00:11:35,000 --> 00:11:37,820
أعتقدت بأن على أحدهم أن يُعلمها ما هو الصحيح

202
00:11:37,820 --> 00:11:41,840
يا إمبراطورة ، يبدو بأنكِ شخصٌ بارد

203
00:11:49,560 --> 00:11:53,590
هل تعرفين ما كان علي تحمله بسبب شهادتكِ ؟

204
00:11:53,590 --> 00:11:57,870
أذهبي و أخبريهم بأنكِ رأيتِ خطأً . الآن !

205
00:11:57,870 --> 00:12:02,120
هل سيتم إخفاء الحقيقة إذا فعلت ؟ أنت قد دفعت الإمبراطورة ( سو هيون ) إلى البركة في تلك الليلة

206
00:12:02,120 --> 00:12:04,610
إذا لم تفعل ، فأذاً قُل كذلك !

207
00:12:04,610 --> 00:12:06,980
متى ستتوقف عن لوم الآخرين ؟

208
00:12:06,980 --> 00:12:10,380
أنهُ لم يفت الآوان بعد . توسل للمغفرة أمام الرماد للإمبراطورة ( سو هيون ) !

209
00:12:10,380 --> 00:12:12,630
إذا رأيتِ ذلك

210
00:12:12,630 --> 00:12:15,800
فحينها ذلك يعني بأنكِ كُنتِ هناك أيضاً

211
00:12:15,800 --> 00:12:18,270
- عذراً ؟ <br> - لماذا لم تُنقذيها ؟

212
00:12:18,270 --> 00:12:22,940
كُنتِ صديقتها المقربة قبل أن تكوني رئيسة السكرتارية . ماذا كُنتِ تفعلين هناك ؟!

213
00:12:22,940 --> 00:12:26,850
هنالك شيءٌ الذي لا أعرفه ، صحيح ؟ لأنكِ كُنتِ خائفة بأنهُ سيتم كشفه

214
00:12:26,850 --> 00:12:30,770
أنتِ حتى فعلتِ ذلك لـ ( لي يون ) . ألستُ على حق ؟

215
00:12:30,770 --> 00:12:32,760
أنت ذاهبٌ بمبالغة يا جلالتك

216
00:12:32,760 --> 00:12:35,920
أنتِ ستقومين بخلعي و قتل ( لي يون )

217
00:12:35,920 --> 00:12:38,960
لجعل ( آه ري ) الحاكمة ؟

218
00:12:38,960 --> 00:12:41,180
أنا سأفعل كل ما يتطلبهُ الأمر

219
00:12:42,250 --> 00:12:44,930
لكشف الحقيقة المخفية لذلك اليوم

220
00:12:49,440 --> 00:12:52,350
أنت لن تتمكن من فعل ذلك يا جلالتك

221
00:12:52,350 --> 00:12:54,610
لأنني رأيتُ بعض الأشياء...

222
00:12:58,130 --> 00:13:01,800
تلقينا معلومة من شاهدٍ مجهول يدعي بأنهُ \ ــها شاهد

223
00:13:01,800 --> 00:13:04,590
الإمبراطور يقتل الإمبراطورة الأرملة الكبيرة الراحلة بدبوس الشعر

224
00:13:07,780 --> 00:13:09,380
ما الذي يتحدث عنه ؟

225
00:13:09,380 --> 00:13:12,900
هذا هراء . من تجرأ على التحدث عن مثل هذا الشيء ؟

226
00:13:12,900 --> 00:13:15,970
هل تسخر مني بمعلومة مجهولة لم يتم تأكيدها ؟

227
00:13:15,970 --> 00:13:18,970
أنا أسألك الآن لتأكيد ما إذا كان صحيحاً

228
00:13:18,970 --> 00:13:20,570
لمَ أنت منفعلٌ هكذا؟

229
00:13:20,570 --> 00:13:23,570
أنا لم أقتلها . كم مرة علي أن أقول ذلك ؟!

230
00:13:23,570 --> 00:13:25,680
إذا كُنت لم تفعل ذلك

231
00:13:25,680 --> 00:13:30,700
فأذاً هل الجاني الذي رش السم في صندوق غدائي قتلها ؟ الإمبراطورة الأرملة ؟

232
00:13:30,700 --> 00:13:36,480
ماذا ؟ أنا ؟! ما هي الأدلة التي لديكِ لتتهمينني بمثل هذه الجريمة ؟!

233
00:13:36,480 --> 00:13:38,830
جلالته قال ذلك

234
00:13:38,830 --> 00:13:42,510
قال بإنهُ رأى الإمبراطورة الأرملة ترش السم في صندوق الغداء الذي صنعته

235
00:13:43,150 --> 00:13:45,690
أنا لم أقُل أبداً مثل هذا الشيء . أنها تكذب

236
00:13:45,690 --> 00:13:50,050
على الرغم من أنك كُنت ثملاً عندما أخبرتني ، فأنا متأكدة من أنني سمعتُ ذلك

237
00:13:52,280 --> 00:13:54,450
ما هي هذه البقعة البنية ؟

238
00:13:54,450 --> 00:13:58,380
ألم تحصلي على هذه الندبة عندما أسقطتِ الزجاجة و رُش السم على ذراعكِ ؟

239
00:13:58,380 --> 00:13:59,710
أتركيني !

240
00:13:59,710 --> 00:14:03,230
ماذا حدث ؟ فسري نفسكِ

241
00:14:03,230 --> 00:14:08,910
أم هل الإرمبراطورة الأرملة قد سممت جدتي و من ثم طعنها الإمبراطور بدبوس الشعر ؟

242
00:14:08,910 --> 00:14:12,640
هل هذا كيف قتلتما جدتي ؟

243
00:14:12,640 --> 00:14:16,490
- أليس كذلك ؟ <br> - هو كان ثملاً ! إحضري الأدلة !

244
00:14:16,490 --> 00:14:20,190
كيف يمكنكِ أتهام شخصٍ بريء على أساس الهراء لشخص ٍ ثمل ؟

245
00:14:20,190 --> 00:14:26,630
يا ( نا وانغ شيك ) !يا ( أوه سوني ) ! سأُقاضي كليكما بتهمة التشهير بالشخصية !

246
00:14:28,630 --> 00:14:31,510
أنتِ لم تفعلي ، أليس كذلك ؟ أنتِ لم تقتليها ، صحيح يا أمي ؟

247
00:14:31,510 --> 00:14:33,750
أتركيني يا عاهـ*ــرة !

248
00:14:34,630 --> 00:14:37,290
أمي !

249
00:14:39,360 --> 00:14:45,170
كيف أنتهت العائلة الإمبراطورية في هذا الوضع ؟ كيف ؟!

250
00:14:45,170 --> 00:14:47,600
لا يوجد شيء للتفكير به بعد الآن

251
00:14:47,600 --> 00:14:52,120
غداً ، سأُعين الوصية القانونية لولية العهد

252
00:14:52,120 --> 00:14:54,680
هذا ليس شيئاً يجب أن يُقرر بتلك العجلة

253
00:14:54,680 --> 00:14:58,140
أنا لا أعتقد بأن أي شيء سيتغير حتى لو فكرت به لمدة أطول

254
00:14:58,140 --> 00:15:01,460
يجب أن أقوم بتعيين الوصية القانونية على الفور

255
00:15:01,460 --> 00:15:07,180
و كشف الحقيقة عن وفاة الإمبراطورة الأرملة الكبيرة

256
00:15:15,060 --> 00:15:20,150
هل أستدعيتِ ( نا وانغ شيك ) ؟ لماذا ؟ حتى يتمكن من قتلي ؟

257
00:15:21,670 --> 00:15:24,010
هل أنت بذلك الخوف من كشف الحقيقة ؟

258
00:15:24,010 --> 00:15:26,860
لا تفعلي أي شيء ، لا شيء

259
00:15:26,860 --> 00:15:30,990
لا تتصرفي بدون خوف ، و أبقي فقط مطيعة

260
00:15:30,990 --> 00:15:32,930
أبقي ذلك في البال

261
00:15:43,200 --> 00:15:47,040
<i> أنا سأتعامل مع والدتي . لا تتصرفي مثل الإمبراطورة ( سو هيون ) و تتم أذيتكِ </i>

262
00:15:47,040 --> 00:15:50,300
<i> لا تفعلي أي شيء يا ( أوه سوني ) ! </i>

263
00:15:53,250 --> 00:15:54,680
أنا آسف يا سموكِ

264
00:15:54,680 --> 00:15:57,350
بالضبط ما الذي يمكنك فعله بشكلٍ صحيح ؟!

265
00:15:57,350 --> 00:16:00,950
لماذا يجب أن أرى الإمبراطورة ( يون ) تتبختر حولي هكذا ؟ لماذا ؟!

266
00:16:00,950 --> 00:16:02,730
( نا وانغ شيك ) خدعني تماماً

267
00:16:02,730 --> 00:16:08,080
من أبلغ ( نا وانغ شيك ؟ من ؟!

268
00:16:08,080 --> 00:16:12,010
أيتها الإمبراطورة الأرملة ، شركة التوزيع هي تضغط علينا على فواتيرنا الغير مدفوعة الأجر

269
00:16:12,010 --> 00:16:17,830
هذا أيضاً بسبب ( نا وانغ شيك ) ، ذلك الوغد اللعين ، أليس كذلك ؟!

270
00:16:20,900 --> 00:16:24,840
لا يوجد سوى طريقة واحدة للوصول إلى المال الذي ( نا وانغ شيك ) أقتطعه

271
00:16:24,840 --> 00:16:27,900
علينا أن نزيد منتجات العطور

272
00:16:27,900 --> 00:16:31,730
أذهب إلى ( تشيونغ غيوم دو ) الآن و أجلب لي تلك العجوز الخرفة ( سا غونغ جوّ )

273
00:16:31,730 --> 00:16:34,390
لقد فهمت يا سموكِ

274
00:17:09,070 --> 00:17:12,680
<i> إنهُ بالتأكيد هو </i>

275
00:17:20,520 --> 00:17:23,720
بفضل الإمبراطورة ( يون ) ، كل شيء سيسير وفقاً للخطة

276
00:17:23,720 --> 00:17:28,210
( لي هيوك ) و الإمبراطورة الأرملة سيقاتلان بعضهما البعض إلى زوالهما

277
00:17:30,070 --> 00:17:33,890
الآن ، أنا فقط يجب أن أضمن أمتلاك القلب لـ ( آه ري )

278
00:18:00,170 --> 00:18:04,290
ماذا حدث ؟ لماذا الغرفة في هذه الحالة ؟

279
00:18:04,290 --> 00:18:06,220
يا سموكِ...

280
00:18:06,220 --> 00:18:09,750
عندما عُدت ، كانت غرفتي هكذا

281
00:18:09,750 --> 00:18:11,380
من فعل مثل هذا الشيء ؟ من ؟!

282
00:18:11,380 --> 00:18:14,710
هناك شخصٌ واحدٌ داخل هذا القصر

283
00:18:14,710 --> 00:18:16,970
من يكرهني و يُريد مهاجمتي

284
00:18:16,970 --> 00:18:20,470
مستحيل... هل فعلت أمي هذا ؟

285
00:18:20,470 --> 00:18:23,610
أنا بخير ، فهذه ليست المرة الأولى التي يحدث فيها هذا

286
00:18:23,610 --> 00:18:28,100
أنا آسفة بأنهُ عليكِ أن ترِ هذا الجانب مني يا سموكِ

287
00:18:28,100 --> 00:18:30,350
هل مثل هذه الأحداث تحدث في كثيرٍ من الأحيان ؟

288
00:18:30,350 --> 00:18:35,610
عندما لم تكوني حولي ، هي كانت تضايقني دائماً خلف ظهركِ

289
00:18:35,610 --> 00:18:39,170
إذا لم أستطع أن أُصبح وصيتكِ القانونية

290
00:18:39,170 --> 00:18:42,080
فأنا سأُطرد من القصر على الفور

291
00:18:42,080 --> 00:18:46,730
لكن هذا ليس شيئاً يمكنني أن أقرره...

292
00:18:48,190 --> 00:18:51,850
عليكِ أتخاذ القرار النهائي

293
00:18:51,850 --> 00:18:55,340
أنتِ الشخص الوحيد الذي يمكن أن يحميني الآن يا سموكِ

294
00:18:55,340 --> 00:18:58,770
أنا أيضاً الشخص الوحيد الذي يمكن أن يحميكِ حتى النهاية يا سموكِ

295
00:19:04,730 --> 00:19:08,410
لقد أحضرت مالكة الأرض المتبقية في ( تشيونغ غيوم دو ) يا سموكِ

296
00:19:08,410 --> 00:19:12,460
هل فعلتِ ؟ أي نوعٍ من الشخص هي تتمتع بالمرونة ؟

297
00:19:12,460 --> 00:19:16,260
دعيني أرى وجهها . أحضريها للداخل

298
00:19:24,400 --> 00:19:27,580
كوني هادئة . هل تعرفين أنتِ بحضرتها بأنكِ تخلقين مثل هذه الضجة ؟

299
00:19:27,580 --> 00:19:30,780
أظهري أحترامكِ لسموها على الفور !

300
00:19:30,780 --> 00:19:32,290
من ؟

301
00:19:32,290 --> 00:19:36,280
هذا هو القصر و الشخص الذي أمامكِ هي سموها الإمبراطورة الأرملة

302
00:19:42,570 --> 00:19:47,650
هذه العجوز الخرفة لا تعرف كيف تتصرف في مثل هذا الإعداد . أخلع الغطاء

303
00:19:58,570 --> 00:20:04,400
لوقتٍ طويل لم أركِ ، أيتها الإمبراطورة الأرملة

304
00:20:04,400 --> 00:20:05,840
( كانغ نا نا )

305
00:20:05,840 --> 00:20:08,910
كيف تجرؤين على مناداة الإمبراطورة الأرملة بأسمها ؟

306
00:20:08,910 --> 00:20:10,530
هل تُريدين أن تموتي ؟!

307
00:20:10,530 --> 00:20:17,510
هذه ******* العاهرة . أنتِ لستِ كبيرة بما يكفي حتى يكون لديكِ شعرة بيضاء واحدة بعد لتثرثري **** بفمكِ

308
00:20:17,510 --> 00:20:21,840
قبل أن أقتلع كل شعركِ و أحلق رأسكِ الأصلع بفمي

309
00:20:21,840 --> 00:20:25,040
أخرجي ! غادري !

310
00:20:26,170 --> 00:20:28,710
أرسلي مرؤوسيكِ للخارج

311
00:20:30,310 --> 00:20:34,060
آه ، تم إعادة تصميم المقصورة الداخلية

312
00:20:34,060 --> 00:20:38,500
رائع ، بكم كانت تلك الصورة هناك ؟ أنها جميلة

313
00:20:38,500 --> 00:20:44,030
بسببكِ ، لا أستطيع حتى أستخدام أسمي الحقيقي . كُنت أستخدم أسماً مزيفاً يا عاهـ*ــرة

314
00:20:44,030 --> 00:20:47,380
قائدة الفريق ( كيم ) ؟ لماذا أنتِ هنا ؟

315
00:20:47,380 --> 00:20:50,840
ما الذي تتحدثين عنه ؟ أنتِ قد أمرتهم بجري الى هنا

316
00:20:50,840 --> 00:20:52,450
ماذا ؟

317
00:20:52,450 --> 00:20:57,330
أذاً هل كُنتِ تلك مالكة الأرض ؟

318
00:20:57,330 --> 00:20:58,670
هذا قدرٍ ملعون...

319
00:20:58,670 --> 00:21:03,400
" هذا قدرٍ ملعون " . لم يتغير شيء . فمكِ لا يزال مقـ*ـرف

320
00:21:03,400 --> 00:21:07,210
ماذا ؟ هل قُلتِ للتو بأن فمي كان مقـ*ــرف ؟

321
00:21:07,210 --> 00:21:09,890
كيف تجرؤين على قول مثل هذا لي ؟ أنا الإمبراطورة الأرملة !

322
00:21:09,890 --> 00:21:13,610
أنا الإمبراطورة الأرملة للإمبراطورية الكورية العظمى ! أنا شخص أعتدتِ على خدمته !

323
00:21:13,610 --> 00:21:18,330
نعم ، أتذكر بأنني أعتدتُ أن أخدمكِ في بدايتكِ

324
00:21:18,330 --> 00:21:20,720
كُنتِ مدمنة نادٍ ليلي

325
00:21:33,360 --> 00:21:37,680
<i> أي نادٍ ليلي هو الليلة ؟ </i>

326
00:21:46,250 --> 00:21:48,350
<i> أصلحي وضعكِ </i>

327
00:21:48,350 --> 00:21:51,570
<i> أنهُ لم يمر وقتٍ طويل منذ أن أنجبتِ ! </i>

328
00:21:51,570 --> 00:21:54,540
<i> عندما تُرضعين طفلكِ حتى الآن ، كيف يمكنكِ أن تثملي </i>

329
00:21:54,540 --> 00:21:56,890
<i> و الذهاب إلى النوادي كل ليلة ؟ </i>

330
00:21:56,890 --> 00:22:01,330
<i> صدركِ لا يزال لديه رائحة الحليب . هل يأتيكِ الرجال حتى ؟ </i>

331
00:22:01,330 --> 00:22:07,520
<i> إذا الإمبراطورة الأرملة أكتشفت حيال هذا ، فأنهُ سينتهي الأمر بالنسبة لكِ يا إمبراطورة </i>

332
00:22:07,520 --> 00:22:09,410
<i> أنا لم أشرب... </i>

333
00:22:09,410 --> 00:22:11,780
<i> أنتِ لم تشربين ؟ اللعنة... </i>

334
00:22:11,780 --> 00:22:14,510
<i> أظن بأنكِ شربتِ الخمور الصلبة . أنا سأشعلها </i>

335
00:22:14,510 --> 00:22:17,150
<i> أنتِ ستمسكين بالنار ! أنتِ ستحترقين ! </i>

336
00:22:17,150 --> 00:22:19,900
<i> أنتِ ستحترقين ، تحترقين ! </i>

337
00:22:19,900 --> 00:22:20,900
<i> لماذا أطفئتها ؟ </i>

338
00:22:20,900 --> 00:22:22,830
<i> هل لعنتني للتو ؟ </i>

339
00:22:22,830 --> 00:22:24,510
<i> لابد أنكِ قد سمعتِ خطأً </i>

340
00:22:24,510 --> 00:22:26,770
<i> أنا الإمبراطورة . الإمبراطورة ! </i>

341
00:22:26,770 --> 00:22:28,490
<i> كوني هادئة ! </i>

342
00:22:28,490 --> 00:22:32,300
<i> أبقيه منخفض ! بهدوء ! </i>

343
00:22:32,300 --> 00:22:35,050
<i> إذا كُنتِ صاخبة ، فسيستيقظ الجميع و يخرجون لرؤية هذا </i>

344
00:22:35,050 --> 00:22:37,760
<i> أرجوكِ حافظي على كرامتكِ أمام خدمكِ </i>

345
00:22:37,760 --> 00:22:40,960
<i> بجدية ، هل يجب أن أقوم بطحنكِ و أصنع الزلابية ؟ </i>

346
00:22:40,960 --> 00:22:44,670
<i> كيف يمكن لأمرأة عدم أمتلاك كياسة ؟ </i>

347
00:22:44,670 --> 00:22:47,200
<i> أدخلي و نامي . أغتسلي و نامي </i>

348
00:22:47,200 --> 00:22:52,620
<i> أنا أواجه وقتاً عصيباً أيضاً ! أشعر كأنني سأختنق حتى الموت ! </i>

349
00:22:54,140 --> 00:22:56,690
<i> ربما علي فقط أن أطحنكِ و أكل... </i>

350
00:22:56,690 --> 00:22:59,170
<i> ماذا بحق الكون </i>

351
00:22:59,170 --> 00:23:02,250
<i> لابد أن تكون قد شربت كثيراً </i>

352
00:23:02,250 --> 00:23:05,040
لأنكِ كُنتِ خائفة من أنني سأنشر شائعات حول إدمانكِ على النادي الليلي

353
00:23:05,040 --> 00:23:08,660
أتهمتني بالسرقة و طردتني خارج القصر

354
00:23:08,660 --> 00:23:12,100
أنا لا أتذكر

355
00:23:12,100 --> 00:23:16,060
فقط أخبريني كيف تملكين أرضاً على ( تشيونغ غيوم دو )

356
00:23:16,060 --> 00:23:19,970
في اليوم الذي أُتهمت فيه بشكلٍ غير عادل و تم طردي من القصر

357
00:23:19,970 --> 00:23:26,640
الإمبراطورة الأرملة الكبيرة سراً أعطتني عقد الأرض على ( تشيونغ غيوم دو )

358
00:23:26,640 --> 00:23:29,780
قالت بإنها تعرف بأنني كُنت مُتهمة

359
00:23:29,780 --> 00:23:34,780
و أنهُ في أحد الأيام ، أنا سأتلقى أعتذاراً

360
00:23:34,780 --> 00:23:37,590
حتى ذلك الحين ، كُنت سأبقيه آمن

361
00:23:37,590 --> 00:23:41,020
اليوم يجب أن يكون اليوم

362
00:23:41,020 --> 00:23:43,180
أعتذار ؟!

363
00:23:43,180 --> 00:23:46,880
أنا الإمبراطورة الأرملة لهذه الأمة . هل تُريديني أن أعتذر لشخصٍ مثلكِ ؟

364
00:23:46,880 --> 00:23:49,880
لقد أصبحتِ لصة لأنكِ سرقتِ !

365
00:23:49,880 --> 00:23:51,630
كفي عن الهـــ*ــراء !

366
00:23:51,630 --> 00:23:55,470
فقط خذي المال و بيعي الأرض

367
00:23:59,180 --> 00:24:01,400
أنتِ لم تقصدين أن تضربيني ، صحيح ؟

368
00:24:01,400 --> 00:24:05,320
أنهُ لا يمكن أن يكون . يقول الناس بأنهم لا يستطيعون التخلص من عاداتهم القديمة بسهولة

369
00:24:10,690 --> 00:24:13,730
هل ما زلتِ تعتقدين بأنني مرؤوستكِ ؟

370
00:24:13,730 --> 00:24:16,800
أنا أكبر من حماتكِ الراحلة

371
00:24:16,800 --> 00:24:19,910
يجب أن تراقبي فمكِ . فأنهُ سيدمركِ

372
00:24:19,910 --> 00:24:24,360
إذا أستمريتِ بالثرثرة بذلك الفم ، فأنا سأقطع هذه القطعة هنا

373
00:24:24,360 --> 00:24:26,910
و أقليها في الماء المغلي اللعــ*ـين

374
00:24:26,910 --> 00:24:31,050
أنها ستُباع بما لا يقل عن 38 دولاراً كطبقٍ جانبي مع الكحول في ( آب جو جيونغ )

375
00:24:31,050 --> 00:24:34,370
كوني حذرة ، وداعاً

376
00:24:38,340 --> 00:24:40,270
أفتحن الباب !

377
00:24:43,390 --> 00:24:46,620
لم أر قط مثل هذه العجوز الخرفة الحقيرة !

378
00:24:49,150 --> 00:24:54,350
أنتِ جميلة جداً . لقد أردتُ حقاً أن ألتقي بكِ لمرة واحدة على الأقل

379
00:24:54,350 --> 00:25:00,920
الإمبراطورة الأرملة الكبيرة الراحلة تباهت بكِ كثيراً

380
00:25:00,920 --> 00:25:04,660
سمعت بأنكِ تعرفين جدتي لفترةٍ طويلة

381
00:25:04,660 --> 00:25:08,490
لقد كُنت أشعر بالفضول أتجاهكِ أيضاً لأنكِ الشخص الوحيد المتبقي المقيم في ( تشيونغ غيوم دو )

382
00:25:08,490 --> 00:25:14,490
سمعت بأن الإمبراطورة الأرملة طردت الجميع من الجزيرة و تجدد الأرض

383
00:25:14,490 --> 00:25:17,820
أنا أعلم . طمعها هو لا نهاية له

384
00:25:17,820 --> 00:25:21,800
لذلك هي تُريد تلك الجزيرة لنفسها

385
00:25:21,800 --> 00:25:27,710
بأي فرصة ، هل تعرفين لمَ الإمبراطورة الأرملة مهووسة للغاية بـ ( تشيونغ غيوم دو ) ؟

386
00:25:27,710 --> 00:25:31,470
أرض . هواء . إشراقة الشمس

387
00:25:31,470 --> 00:25:33,670
إنها جنة حقيقية

388
00:25:33,670 --> 00:25:39,400
و لكن على هذه الأرض الجميلة ، هي بنت أثنين من البيوت الخضراء البلاستيكية الكبيرة

389
00:25:39,400 --> 00:25:42,850
و الآن ، الرائحة الكريهة هي في تلك الأزقة

390
00:25:42,850 --> 00:25:46,260
أنها مقززة للغاية ، مثيرة للأشمئزاز. أنا لا أذهب حتى من خلال تلك الطرق بعد الآن . أشعر كأنني سأتقيأ

391
00:25:46,260 --> 00:25:48,170
أنها تُعطيني صداع

392
00:25:48,170 --> 00:25:50,460
رائحة مقززة ؟

393
00:25:50,460 --> 00:25:56,000
يا ربي ! تلك الصورة ، أليس تلك لـ ( تشيونغ غيوم دو ) ؟

394
00:25:56,000 --> 00:25:58,360
هل الإمبراطورة الأرملة الكبيرة منحتها لكِ ؟

395
00:25:58,360 --> 00:26:00,340
هل تعرفين تلك الصورة ؟

396
00:26:00,340 --> 00:26:04,050
بعد أن تعلمت الإمبراطورة الأرملة الكبيرة الراحلة كيف ترسم من الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون )

397
00:26:04,050 --> 00:26:07,400
كانت تلك أول لوحة رسمتها

398
00:26:07,400 --> 00:26:09,240
تلك هي

399
00:26:09,240 --> 00:26:11,440
هل رأيتِ الإمبراطورة ( سو هيون ) من قبل أيضاً ؟

400
00:26:11,440 --> 00:26:15,420
هي نزلت إلى ( تشيونغ غيوم دو ) عدة مرات مع حارسها

401
00:26:15,420 --> 00:26:19,280
قالت بإن عليها أن تجد شيئاً على الجزيرة

402
00:26:19,280 --> 00:26:21,580
و لكنها ماتت بعد ذلك

403
00:26:21,580 --> 00:26:25,500
من المؤسف بأنها ماتت

404
00:26:26,270 --> 00:26:31,200
ما يمكن أن تكون قد وجدته على ( تشيونغ غيوم دو ) ؟

405
00:26:56,590 --> 00:26:59,380
ماذا عن ( يوّ را ) ؟ هل وجدتها ؟

406
00:27:01,870 --> 00:27:05,900
أنهُ صحيح بأنها عملت في القصر و لكنها خبأت نفسها الآن

407
00:27:05,900 --> 00:27:09,030
أنا أبحث عنها بالسؤال حولي ، لذا أرجوك أنتظر لفترة أطول قليلاً

408
00:27:09,030 --> 00:27:11,010
فأنا سأجدها لأجلك

409
00:27:11,010 --> 00:27:13,530
حسناً ، أرجوكِ قومي بهذا المعروف لي

410
00:27:13,530 --> 00:27:18,560
الأهم من ذلك ، الإمبراطورة تحاول إخفاء مقتل الإمبراطورة ( سو هيون ) على أنهُ أنتحار

411
00:27:18,560 --> 00:27:23,530
ماذا ؟ هذا هراء . كيف أستطاعت الإمبراطورة أن تقتل نفسها ؟

412
00:27:23,530 --> 00:27:28,510
لكن بما أنهُ لا يوجد دليل يثبت ذلك ، فذكرياتك هي مهمة

413
00:27:28,510 --> 00:27:32,540
بأي فرصة ، هل تتذكر أي شيء عن ( تشيونغ غيوم دو ) ؟

414
00:27:32,540 --> 00:27:35,490
لقد قُمت بزيارتها في كثيرٍ من الأحيان

415
00:27:37,180 --> 00:27:39,290
أنا أتذكر

416
00:27:39,290 --> 00:27:45,970
أنا أتذكر ما الإمبراطورة و أنا وجدنا في ( تشيونغ غيوم دو ) في ذلك الوقت

417
00:27:45,970 --> 00:27:49,290
حقاً ؟ أنت تتذكر ؟

418
00:27:49,290 --> 00:27:53,960
أذاً أخبرني بكل شيء ! كله

419
00:28:16,790 --> 00:28:20,760
<i>[ فندق ( سان ايل ) ]</i>

420
00:28:26,080 --> 00:28:28,200
- ( كانغ جوّ سيونغ ) ؟ يا ( جوّ سيونغ ) ! <br> - يا ( جوّ سيونغ ) !

421
00:28:28,200 --> 00:28:29,970
يا ( جوّ سيونغ ) !

422
00:28:35,140 --> 00:28:38,640
نحن بحاجة لنقله إلى المستشفى الآن . أسرع !

423
00:28:47,690 --> 00:28:50,000
<i>[ غرفة الطوارئ ]</i>

424
00:28:50,000 --> 00:28:51,830
هل أنت مستيقظ ؟

425
00:28:51,830 --> 00:28:54,890
مـ .. من أنتِ ؟

426
00:29:00,600 --> 00:29:02,840
( يـ .. يوّ را )

427
00:29:02,840 --> 00:29:04,840
هل أنت بخير ؟

428
00:29:06,840 --> 00:29:09,620
أعتقدت بأنك مُت

429
00:29:11,200 --> 00:29:13,610
هل ( كانغ هيّ ) أتصلت بكِ الى هنا ؟

430
00:29:13,610 --> 00:29:15,130
ما الذي تتحدث عنه ؟

431
00:29:15,130 --> 00:29:19,070
( سيو كانغ هيّ ) سممت الطعام لقتلك !

432
00:29:19,070 --> 00:29:23,380
لماذا سترغب ( كانغ هيّ ) بقتلي ؟ هذا مستحيل

433
00:29:24,400 --> 00:29:26,480
أنا الإمبراطورة للإمبراطورية الكورية العظمى ، ( أوه سوني )

434
00:29:26,480 --> 00:29:29,540
( سيو كانغ هيّ ) أختطفك يا ( كانغ جوّ سيونغ )

435
00:29:29,540 --> 00:29:32,500
بعد عزلك عن الجميع ، هي خدعتك

436
00:29:32,500 --> 00:29:35,710
كيف يمكنني الثقة بكِ ؟

437
00:29:35,710 --> 00:29:37,810
هذا هراء . لماذا ( كانغ هيّ ) ستفعل ذلك ؟

438
00:29:37,810 --> 00:29:40,940
لأنها أنجبت الطفلة لـ ( لي هيوك )

439
00:29:40,940 --> 00:29:44,700
عندما ماتت الإمبراطورة ( سو هيون ) ، ( سيو كانغ هيّ ) كانت حاملاً

440
00:29:44,700 --> 00:29:46,920
الآن ، تل الطفلة قد أصبحت الولية للعهد

441
00:29:46,920 --> 00:29:50,430
لا يمكنك أن تثق بـ ( سيو كانغ هيّ )

442
00:29:50,430 --> 00:29:54,170
كيف يمكن لـ ( كانغ هيّ ) فعل شيءٍ كهذا ؟

443
00:29:55,770 --> 00:29:59,300
لقد كانت أقرب صديقة للأمبراطورة

444
00:29:59,300 --> 00:30:03,530
أنا أعلم بأنك تشعر بالأرتباك ، و لكن ليس لدينا الوقت الآن

445
00:30:03,530 --> 00:30:08,610
مع المعلومات التي أخبرتها بها ، ( سيو كانغ هيّ ) ستحاول التوصل إلى صفقة مع الإمبراطورة الأرملة ، و تكسب التحكم بالقصر

446
00:30:08,610 --> 00:30:11,990
يا ( جوّ سيونغ ) ، هل سيتم خداعك مجدداً ؟

447
00:30:11,990 --> 00:30:14,000
مرةً أخرى ، مثل الأحمق ؟

448
00:30:14,000 --> 00:30:16,940
تمالك نفسك ، أرجوك

449
00:30:20,830 --> 00:30:23,000
( تشيونغ غيوم دو )

450
00:30:25,310 --> 00:30:30,310
لقد أخبرت ( كانغ هيّ ) كل شيء عن ( تشيونغ غيوم دو )

451
00:30:30,310 --> 00:30:31,800
عذراً ؟

452
00:30:45,900 --> 00:30:48,750
<i> كونوا حذرين ! اللعنة ، بجدية ! </i>

453
00:30:48,750 --> 00:30:51,570
<i> مهلاً ، أدفع هذا مرةً أخرى ! </i>

454
00:30:51,570 --> 00:30:52,830
<i> هذا كل شيء ، صحيح ؟! </i>

455
00:30:52,830 --> 00:30:54,480
- أسرع و نظفه <br> - نعم يا سيدي !

456
00:30:54,480 --> 00:30:55,890
أنت ، أنزل . هيا

457
00:30:55,890 --> 00:30:58,530
- أغلق الباب ! <br> - لقد أنتهينا !

458
00:31:12,200 --> 00:31:16,220
ماذا بحق السماء ؟ فأنا لم أرك من قبل

459
00:31:27,300 --> 00:31:28,030
من هذا ؟!

460
00:31:28,030 --> 00:31:30,470
طاردوه !

461
00:31:30,470 --> 00:31:32,510
توقف حالاً !

462
00:32:01,040 --> 00:32:03,100
ما كل هذا ؟

463
00:32:06,780 --> 00:32:08,900
الخشخاش

464
00:32:10,380 --> 00:32:13,530
الإمبراطورة ( سو هيون ) أكتشفت الخشخاش

465
00:32:13,530 --> 00:32:18,360
هل الإمبراطورة ( سو هيون ) ماتت بسبب الخشخاش ؟

466
00:32:28,041 --> 00:32:30,041
<i>سوف تُعرض الحلقة 48 بعد قليل</i>

467
00:32:41,380 --> 00:32:43,150
<i> ( سوني ) ! </i>

468
00:32:45,380 --> 00:32:48,950
متى وصلتِ إلى هنا ؟ 
<i> [ الحلقــ 48 ــة ] </i>
<font face="Tekton Pro Ext" color="#ff3296">MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة</font>

469
00:32:49,430 --> 00:32:52,940
<i> أنا آسف . لقد كُنت مخطئاً </i>

470
00:32:52,940 --> 00:32:58,040
<i> أنا لم أقصد الكلمات التي ذكرتها عندما كُنت غاضباً </i>

471
00:33:01,990 --> 00:33:09,070
<i> لنبدأ من جديد ، ليس كالإمبراطور و الأمبراطورة و لكن كزوجين عاديين اللذين ألتقيا </i>

472
00:33:09,070 --> 00:33:13,960
<i> فأنا سأُبلي أفضل من الآن فصاعداً . أنتِ ستسامحيني ، أليس كذلك؟ </i>

473
00:33:13,960 --> 00:33:16,450
<i> لقد جئت لأقول وداعاً </i>

474
00:33:17,770 --> 00:33:20,380
<i> فهذه هي النهاية للمسرحية </i>

475
00:33:27,240 --> 00:33:30,460
<i>[ طلب الطلاق ]</i>

476
00:33:30,460 --> 00:33:32,990
<i>[ أوه سوني ]</i>

477
00:33:34,390 --> 00:33:37,730
<i> يا ( سوني ) ! لا تذهبي ! </i>

478
00:33:43,480 --> 00:33:46,560
<i> يا ( سوني ) ، أرجوكِ لا تذهبي ! </i>

479
00:33:49,210 --> 00:33:53,100
<i> يا ( أوه سوني ) ! لا تتركيني ! </i>

480
00:33:53,100 --> 00:33:55,570
<i> لا تُغادري ! </i>

481
00:33:55,570 --> 00:33:59,560
يا ( سوني ) ! لا تتركيني

482
00:33:59,560 --> 00:34:03,980
لا تُغادري . لا !

483
00:34:06,380 --> 00:34:09,890
يا ( سوني ) . يا ( سوني )...

484
00:34:16,620 --> 00:34:19,910
يا ( سوني ) ! يا ( سوني ) !

485
00:34:23,370 --> 00:34:26,810
( سوني ) ؟ ( سوني ) ؟

486
00:34:28,980 --> 00:34:31,020
يا ( سوني ) !

487
00:34:32,420 --> 00:34:35,000
يا ( سوني )...

488
00:34:38,490 --> 00:34:43,260
- أين هي الإمبراطورة ؟ <br> - أنا لا أعلم . أليست هي في مسكنها ؟

489
00:34:46,460 --> 00:34:50,410
- أين هي الإمبراطورة ؟! <br> - أنا لا أعلم

490
00:34:51,470 --> 00:34:53,480
أين هي الإمبراطورة ؟ هل رأيتها ؟

491
00:34:53,480 --> 00:34:55,760
أنا لم أرها يا جلالتك

492
00:35:03,070 --> 00:35:07,690
<i> لقد أنتهى كل شيء . لقد تخلت عني </i>

493
00:35:07,690 --> 00:35:09,940
<i> كل ذلك خطئي </i>

494
00:35:09,940 --> 00:35:15,490
<i> لا يجب أن أكون غاضباً منها . هي لن تعود أبداً </i>

495
00:35:15,490 --> 00:35:17,840
<i> للأبد... </i>

496
00:36:08,060 --> 00:36:11,930
أنهُ لا يهم إذا كُنتِ تكرهينني أو تستائين مني

497
00:36:13,710 --> 00:36:17,220
لذا أرجوكِ ، فقط كوني بجانبي ، حية

498
00:36:20,870 --> 00:36:25,990
لا تتركيني يا ( أوه سوني )

499
00:36:40,690 --> 00:36:45,380
لقد أستدعيتكك جميعاً الى هنا لتعيين الوصية القانونية لولية العهد

500
00:36:45,380 --> 00:36:48,100
ما هي العجلة يا أخت زوجي ؟

501
00:36:48,100 --> 00:36:53,310
لقد مضى بعض الوقت منذ عودتكِ إلى كوريا . يجب عليكِ الذهاب إلى المنتجع الصحي معي و الذهاب للتسوق

502
00:36:53,310 --> 00:37:00,210
كان بإمكاننا أن نناقش ببطء شؤون العائلة الإمبراطورية و من ثم نقرر

503
00:37:00,210 --> 00:37:04,800
لا أعتقد بأننا في علاقة للذهاب إلى منتجعٍ صحي و التسوق معاً

504
00:37:06,940 --> 00:37:09,110
لماذا الإمبراطورة لا تزال ليست هنا ؟

505
00:37:09,110 --> 00:37:13,150
الآن بأنني أفكر في ذلك ، رئيس الحرس ( تشيون )... ( نا وانغ شيك ) ليس هنا أيضاً

506
00:37:13,150 --> 00:37:15,440
ربما الإثنين هربا في منتصف الليل لأنهما كانا خائفين

507
00:37:15,440 --> 00:37:17,480
لماذا أنتِ تبحثين بجديةٍ عنها ؟

508
00:37:17,480 --> 00:37:19,350
يا أمي !

509
00:37:19,350 --> 00:37:22,160
ليس لدينا الوقت لأنتظارها

510
00:37:22,160 --> 00:37:26,510
لنمضي قدماً الآن . فأنهُ ليس كما لو أن النتائج ستتغير

511
00:37:26,510 --> 00:37:30,240
هذا بالضبط ما أقصده ! كما هو متوقع ، أنتِ حكيمة...

512
00:37:30,240 --> 00:37:32,800
أعتذر لكوني متأخرة

513
00:37:35,010 --> 00:37:36,350
لقد نمتُ كثيراً

514
00:37:36,350 --> 00:37:38,840
إذا كُنتِ لا تستطيعين حتى الظهور في الوقت المحدد لموعدٍ صغيرٍ كهذا

515
00:37:38,840 --> 00:37:41,090
فكيف تتوقعين أن تكوني الوصية القانونية ؟

516
00:37:41,090 --> 00:37:44,540
كيف يمكنكِ أن تجعلي الكثير من الناس ينتظرونكِ ؟!

517
00:37:44,540 --> 00:37:47,290
أنا آسفة

518
00:37:47,290 --> 00:37:51,360
لقد كُنت أحضر لبعض الأعمال الهامة حتى الفجر

519
00:37:51,360 --> 00:37:58,250
أذاً قبل أتخاذي القرار النهائي ، أُريد أن أسمع رأي الشخص المعني ، ( آه ري )

520
00:37:58,250 --> 00:38:04,490
هل ستُخبريني بصدق بمن تُريدينها كوصية قانونية ؟

521
00:38:16,700 --> 00:38:18,570
أنا...

522
00:38:22,990 --> 00:38:26,790
- جدتي... <br> - بالطبع ، بالطبع

523
00:38:26,790 --> 00:38:30,950
أنا لا أُريد أن تكون جدتي وصيتي القانونية

524
00:38:31,620 --> 00:38:34,200
ماذا ؟! لمَ لا ؟!

525
00:38:34,200 --> 00:38:41,550
أنا أيضاً لا أُريد مربيتي أن تُصبح وصيتي القانونية

526
00:38:41,550 --> 00:38:43,880
ماذا ؟

527
00:38:43,880 --> 00:38:46,880
هل لي بالسؤال لماذا ؟

528
00:38:50,520 --> 00:38:55,360
أنا لا أُريد أن أُصبح وحشاً !

529
00:38:56,630 --> 00:39:00,270
مثلما قالت أمي ، أُريد فقط أن أعيش مثل طفلة !

530
00:39:00,270 --> 00:39:03,560
أنا فقط أُريد أن أعيش مثل الأطفال الآخرين العاديين !

531
00:39:03,560 --> 00:39:08,810
أنا لا أُريد أن أرى الكبار يقاتلون بعضهم البعض بالأسنان والأظافر

532
00:39:08,810 --> 00:39:11,460
فقط لأنني أصبحتُ وليةً للعهد !

533
00:39:11,460 --> 00:39:14,710
<i> أخبريها بأنكِ ستتخلين عن كونكِ الوصية القانونية حتى لو كان الآن ! </i>

534
00:39:14,710 --> 00:39:19,820
<i> لمَ علي فعل ذلك ؟ ألم تحسي بالجو ؟ الإمبراطورة ( يون ) هي ستُعينني </i>

535
00:39:19,820 --> 00:39:21,990
<i> هذا ليس منصباً يمكنكِ أن تطمعي به ! </i>

536
00:39:21,990 --> 00:39:27,140
<i> الوصي القانوني يتخذ القرارات لأعمال العائلة الإمبراطورية و يتعامل مع كمياتٍ كبيرة من الثروة </i>

537
00:39:27,140 --> 00:39:28,780
<i> كيف سيفعل شخصٍ مثلكِ ذلك ؟! </i>

538
00:39:28,780 --> 00:39:32,370
<i> إذا تخليت ، هل تعتقدين بأن ( آه ري ) ستختاركِ ؟ </i>

539
00:39:32,370 --> 00:39:35,130
<i> ماذا ستفعلين إذا تم تعيين الإمبراطورة ؟ </i>

540
00:39:35,130 --> 00:39:38,620
<i> أنا لا يمكنني أن أتخلى أبداً . لا ، أنا لن أتخلى ! </i>

541
00:39:38,620 --> 00:39:42,140
<i> أنتِ ! هل يجب أن أبصق ما فعلته لـ ( يون ) </i>

542
00:39:42,140 --> 00:39:44,410
<i> لجعل ( آه ري ) وليةً للعهد ؟ </i>

543
00:39:44,410 --> 00:39:48,910
<i> أنتِ مجرد مجرمة التي حاولت أن تقتل شخصاً يا عاهــ*ـــرة ! </i>

544
00:39:48,910 --> 00:39:50,980
<i> أتركيني ! </i>

545
00:39:50,980 --> 00:39:55,600
<i> أفعلي ما تشائين . ففي النهاية ، أنتِ الشخص الذي أمرني بأن أفعل ذلك </i>

546
00:39:55,600 --> 00:39:58,890
<i> أذا تم الكشف عن ذلك الحادث ، فأنتِ ستتلقين الضربة الأكبر </i>

547
00:39:58,890 --> 00:40:02,990
<i> ألستِ أماً غير مستحقة التي أنزلت أبنها و حاولت أتهام الآخر ؟! </i>

548
00:40:02,990 --> 00:40:07,850
<i> أذاً يجب أن أبصق ما حدث للإمبراطورة ( سو هيون ) ، ما حدث في تلك الليلة في البركة </i>

549
00:40:07,850 --> 00:40:11,410
<i> ماذا فعلتِ لأقرب صديقة لكِ ؟ إذا تم الكشف عن ذلك للعالم </i>

550
00:40:11,410 --> 00:40:15,020
<i> هل تعتقدين بأنكِ ستكونين قادرة على البقاء سالماً ، أيتها العاهرة الشريرة ؟! </i>

551
00:40:15,020 --> 00:40:20,030
<i> - أتركيني ! <br> - أنتِ ميتة ! </i>

552
00:40:21,980 --> 00:40:26,920
يا جدتي ، أنا أكرهكِ . يا مربية ، أنا أكرهكِ أيضاً

553
00:40:26,920 --> 00:40:29,320
لماذا عليكما القتال بسببي ؟

554
00:40:29,320 --> 00:40:32,330
إذا كان هذا هو ما يعني أن أُصبح ولية للعهد و ذات السيادة

555
00:40:32,330 --> 00:40:34,460
فأذاً لا أُريد أن أكون وليةً للعهد

556
00:40:34,460 --> 00:40:37,640
و أنا لا أُريد أن أُصبح ذات السيادة !

557
00:40:37,640 --> 00:40:42,500
سأعود فقط إلى من كُنت عليها في الماضي

558
00:40:57,760 --> 00:40:59,870
يا ( آه ري )...

559
00:41:00,510 --> 00:41:05,730
كيف تجرؤ... ( آه ري ) ! يا ( آه ري ) ، توقفي حالاً !

560
00:41:05,730 --> 00:41:08,580
أرجوكِ توقفي !

561
00:41:08,580 --> 00:41:13,710
متى ستتوقفين عن التحرش و أيذاء تلك الطفلة المثيرة للشفقة ؟

562
00:41:13,710 --> 00:41:18,540
توقفي عن أستخدام ( آه ري ) في صراعكما من أجل السلطة

563
00:41:18,540 --> 00:41:23,620
هل حقاً لا تعرفان ما قد فعلتماه لـ ( آه ري ) ؟

564
00:41:23,620 --> 00:41:25,950
كيف يمكنكِ دعوت نفسكِ جدتها ؟

565
00:41:25,950 --> 00:41:28,830
كيف يمكنكِ دعوت نفسكِ بوالدتها ؟!

566
00:41:34,250 --> 00:41:36,950
للشخصين اللذين ( آه ري ) تكرههما بذلك القدر

567
00:41:36,950 --> 00:41:40,100
أنا لا أستطيع أن أُعطي المنصب كوصيتها القانونية

568
00:41:41,090 --> 00:41:46,500
أنا سأقوم بتعيين الإمبراطورة (أوه سوني ) كالوصية القانونية لـ ( آه ري )

569
00:41:46,500 --> 00:41:49,810
ما الذي تتحدثين عنه ؟ هذا هراء !

570
00:41:49,810 --> 00:41:52,770
هل تتأثرين بطفلة ألقت نوبة غضب ؟

571
00:41:52,770 --> 00:41:55,400
أنها مُحقة ! هذا لا يمكن أن يحدث

572
00:41:55,400 --> 00:41:57,700
ولية العهد هي مجرد عاطفية جداً الآن لذا أنها...

573
00:41:57,700 --> 00:42:02,910
لا ، فلقد أخترتُ بالفعل الإمبراطورة حتى قبل تحدث ( آه ري )

574
00:42:02,910 --> 00:42:05,890
( آه ري ) حدث فقط بأن تدعم قراري

575
00:42:07,980 --> 00:42:12,250
سأقدم هذا الخبر إلى المجلس الإمبراطوري للمراجعة و التفتيش

576
00:42:35,010 --> 00:42:38,050
هل تعرفين أي نوعٍ من المكان كان ذلك ؟ كيف يمكنكِ تدمير كل شيء ؟

577
00:42:38,050 --> 00:42:41,200
بالضبط ما الذي كُنتِ تفكرين به ؟

578
00:42:41,200 --> 00:42:44,990
أنهُ لم يفت الآوان بعد . أذهبي و أخبريها بأن ما حدث من قبل كان مجرد خطأ

579
00:42:44,990 --> 00:42:47,780
أخبريها بأنكِ ستختاريني

580
00:42:47,780 --> 00:42:50,520
أعيدي كل شيء إلى ما كان عليه !

581
00:42:53,740 --> 00:42:56,500
لا ، أنا لا أُريد !

582
00:42:56,500 --> 00:42:59,360
أنا سأُصبح طفلة جيدة لكِ يا مربية !

583
00:42:59,360 --> 00:43:02,160
لذا من فضلكِ لا تفعلي أشياءً سيئة بعد الآن !

584
00:43:02,160 --> 00:43:05,540
أرجوكِ فقط كوني أمي...

585
00:43:07,550 --> 00:43:10,100
هل تعرفين كم صعبٍ الوصول إلى هنا ؟

586
00:43:10,100 --> 00:43:12,790
هل تُريدينني أن أكون أمكِ فقط ؟

587
00:43:15,970 --> 00:43:20,330
أستمعي ، أنا سأجعلكِ ذات السيادة

588
00:43:20,330 --> 00:43:23,520
أنا لا أستطيع الأستسلام أبداً . أفهمتِ ؟!

589
00:43:23,520 --> 00:43:25,510
أنتِ أبتكاري

590
00:43:25,510 --> 00:43:28,790
الأبتكار الذي سيُغير حياتي !

591
00:43:45,790 --> 00:43:49,430
يا ( لي يون ) ، ماذا حدث ؟

592
00:43:49,430 --> 00:43:51,550
متى أستيقظت ؟

593
00:43:52,150 --> 00:43:53,970
بصرف النظر عن الإمبراطورة ، لا أحد يعرف

594
00:43:53,970 --> 00:43:57,240
هل أمي لا تعرف أيضاً بأنك أستعدت وعيك ؟

595
00:43:57,240 --> 00:44:00,540
أنا لا أعتقد بأنها تُريدني أن أستيقظ ، تماماً مثل ( سيو كانغ هيّ )

596
00:44:00,540 --> 00:44:04,510
( سيو كانغ هيّ ) هي التي جعلتك هكذا ، أليس كذلك ؟

597
00:44:07,010 --> 00:44:09,660
لدي شيء لأُخبرك به عن ( سيو كانغ هيّ )

598
00:44:09,660 --> 00:44:12,960
و الفيديو الذي رأيته في غرفة التسجيل الإمبراطوري

599
00:44:19,310 --> 00:44:22,370
ظننت بأنكِ لم تحبيني

600
00:44:22,370 --> 00:44:24,210
لماذا أخترتني ؟

601
00:44:24,210 --> 00:44:26,980
أنا لم أحبكِ أبداً

602
00:44:26,980 --> 00:44:31,940
أردتُ فقط تأكيد ما إذا كان قرار حماتي صحيحاً

603
00:44:31,940 --> 00:44:34,640
جدتي ؟

604
00:44:35,880 --> 00:44:40,190
في الليلة التي توفيت بها ، أتصلت بي

605
00:44:40,190 --> 00:44:42,390
لقد كان من حينٍ لآخر

606
00:44:43,220 --> 00:44:48,400
<i> بذلك الوقت ، كان علي حمايتكِ حتى النهاية </i>

607
00:44:48,400 --> 00:44:52,880
<i> أنا آسفة . ما زلتُ نادمة على ذلك </i>

608
00:44:53,960 --> 00:44:56,440
<i> بوضع الإمبراطورة الأرملة حيث هي الآن </i>

609
00:44:56,440 --> 00:45:03,070
<i> لذلك أنا لم أعد أرغب في إنشاء أشياءٍ سأندم عليها </i>

610
00:45:03,070 --> 00:45:06,420
لقد أعتذرت عن شيءٍ حدث منذ 30 عاماً

611
00:45:06,420 --> 00:45:10,160
و من ثم تحدثت عنكِ

612
00:45:10,160 --> 00:45:11,850
تحدثت عني ؟

613
00:45:11,850 --> 00:45:15,300
قالت بأنكِ شخصٌ لطيفٌ جداً

614
00:45:15,300 --> 00:45:19,630
شخص صغير و لكن قوية

615
00:45:19,630 --> 00:45:22,300
لذلك تأكدت إذا

616
00:45:22,300 --> 00:45:26,210
كُنتِ شخص يمكن أن أعهد لها بمستقبل هذه العائلة الإمبراطورية

617
00:45:27,070 --> 00:45:30,210
هل جدتي قالت ذلك ؟

618
00:45:30,910 --> 00:45:33,970
لم أسمع بأنكِ كُنتِ طفلة بكائه

619
00:45:39,850 --> 00:45:42,460
- أقبلي هذا <br> - ما هذا ؟

620
00:45:42,460 --> 00:45:47,280
أنهُ دبوس شعرٍ ثمينٍ جداً تلقيته من حماتي

621
00:45:47,280 --> 00:45:49,030
أفتحيه

622
00:45:58,020 --> 00:46:02,120
هذا... <br> <i> يجب أن تنامي بشكلٍ مستقيم </i>

623
00:46:09,230 --> 00:46:11,080
ما الخطب ؟

624
00:46:15,830 --> 00:46:20,400
أنهُ يشبه دبوس الشعر الذي كان في صدر جدتي في الليلة التي توفيت بها

625
00:46:21,000 --> 00:46:24,910
بأي فرصة ، هل يمكن أن أرى ذلك دبوس الشعر ؟ هل لديكِ صورةٍ له ؟

626
00:46:24,910 --> 00:46:28,340
أنا لم أره منذ أن قامت الشرطة بمصادرته للتحقيق

627
00:46:28,340 --> 00:46:33,390
لأكون صادقة ، الإمبراطورة الأرملة أيضاً لديها نفس دبوس الشعر

628
00:46:33,390 --> 00:46:35,620
عذراً ؟

629
00:46:35,620 --> 00:46:41,250
الإمبراطورة الأرملة كانت غيورة لذا هي صنعت لها نسخة طبق الأصل

630
00:46:42,680 --> 00:46:48,170
الشرطة لم توضح قط لمن ينتمي دبوس الشعر

631
00:46:48,170 --> 00:46:53,170
لا بد لي من التأكد شخصياً ما إذا كان دبوس الشعر الذي طعن جدتي

632
00:46:53,170 --> 00:46:56,550
هو دبوس الشعر للإمبراطورة الأرملة

633
00:46:57,600 --> 00:47:00,410
لا يمكنك سماع أي شيء داخل الغرفة ، أليس كذلك ؟

634
00:47:00,410 --> 00:47:03,640
بمجرد كسره لفتح الباب ، ستكون هناك جثة ذكر

635
00:47:03,640 --> 00:47:06,250
أعتني بها بهدوء و لا تترك أية آثارٍ وراءك

636
00:47:06,250 --> 00:47:08,890
حسناً ، أنا سأفعل ذلك

637
00:47:18,760 --> 00:47:20,990
<i> لا يمكنك سماع أي شيء داخل الغرفة ، أليس كذلك ؟ </i>

638
00:47:21,610 --> 00:47:24,790
<i> بمجرد كسره لفتح الباب ، ستكون هناك جثة ذكر </i>

639
00:47:24,790 --> 00:47:27,490
<i> أعتني بها بهدوء و لا تترك أية آثارٍ وراءك </i>

640
00:47:31,330 --> 00:47:35,560
يا ( سيو كانغ هيّ ) ، جثة من هي هذه المرة ؟

641
00:47:35,560 --> 00:47:37,890
هل قتلته كما قتلتني ؟

642
00:47:39,640 --> 00:47:41,860
أخبريني الآن !

643
00:48:58,790 --> 00:49:00,590
إنهُ دبوس الشعر للإمبراطورة الأرملة

644
00:49:50,830 --> 00:49:53,850
<i>[ أوه سوني ]</i>

645
00:50:06,970 --> 00:50:09,320
أنا لن أستسلم

646
00:50:11,140 --> 00:50:13,220
فأنا سأذهب حتى النهاية

647
00:50:29,560 --> 00:50:33,960
<i> يا إلهي ، يا إلهي ! الآن بأنني أنظر إلى ذلك ، أنتِ لاعبة حقيقية </i>

648
00:50:56,660 --> 00:50:59,350
<i>[ رسائل من الإمبراطورة الأرملة الكبيرة ]</i>

649
00:51:08,820 --> 00:51:13,170
<i> إذا أكتشف أحدهم هذه الرسالة </i>

650
00:51:13,170 --> 00:51:17,500
<i> حينها الحقيقة بشأن موتي سيتم كشفها </i>

651
00:51:17,500 --> 00:51:21,830
<i> آمل بأن يكون الشخص الذي يجد هذا هو الشخص الذي أثق به أكثر </i>

652
00:51:21,830 --> 00:51:25,010
<i> الإمبراطورة ( أوه سوني ) </i>

653
00:51:25,010 --> 00:51:27,480
جدتي...

654
00:51:27,480 --> 00:51:33,140
<i> الليلة ، ( لي هيوك ) جاء لقتلي </i>

655
00:51:33,140 --> 00:51:36,290
<i> لكان من الأفضل لو كُنت نائمة و لم أعرف </i>

656
00:51:36,290 --> 00:51:40,120
<i> كُنت مستيقظة و رأيت التصرفات لحفيدي </i>

657
00:51:40,120 --> 00:51:43,240
<i> أنها كسرت قلبي </i>

658
00:52:03,660 --> 00:52:05,660
<i> جدتي ! </i>

659
00:52:06,800 --> 00:52:10,490
<i> هل حاولت قتلي ؟ </i>

660
00:52:10,490 --> 00:52:12,350
<i> آمل بألا يكون ذلك صحيحاً </i>

661
00:52:12,350 --> 00:52:15,650
<i> لقد وثقت و آملت بأنهُ لم يكُن صحيحاً و لكن... </i>

662
00:52:15,650 --> 00:52:20,740
<i> بالضبط ما الذي كُنت تخشاه بأنك تُريد قتلي ؟ </i>

663
00:52:20,740 --> 00:52:21,980
<i> لا يوجد شيءٌ كهذا </i>

664
00:52:21,980 --> 00:52:24,950
<i> أخبرني الحقيقة . ما الذي تُخفيه ؟! </i>

665
00:52:24,950 --> 00:52:27,010
<i> هل هو الموت للإمبراطورة ( سو هيون ) ؟ </i>

666
00:52:27,010 --> 00:52:30,060
<i> أم هل حاولت قتل ( أوه سوني ) ؟ </i>

667
00:52:30,060 --> 00:52:32,180
<i> أجبني ! </i>

668
00:52:33,000 --> 00:52:35,800
<i> نعم ، أنا قتلت الإمبراطورة ( سو هيون ) ! </i>

669
00:52:35,800 --> 00:52:38,990
<i> هي قد خانتني و كانت حاملاً بطفلين لرجلٍ آخر </i>

670
00:52:38,990 --> 00:52:41,550
<i> الإمبراطورة ( سو هيون ) تخلت عني أولاً ! </i>

671
00:52:41,550 --> 00:52:44,180
<i> هل تدعو هذا بعذرٍ الآن ؟ </i>

672
00:52:44,180 --> 00:52:47,260
<i> الإمبراطورة ( سو هيون ) كان لديها عينين عليك فقط ! </i>

673
00:52:47,260 --> 00:52:48,960
<i> كيف يمكنك أن تشك بمثل هذا الشخص ؟! </i>

674
00:52:48,960 --> 00:52:53,170
<i> متى تحولت إلى هذا الوحش ؟! </i>

675
00:52:55,070 --> 00:52:56,660
<i> هل ذهبتِ بخرف ؟ </i>

676
00:52:56,660 --> 00:53:00,460
<i> هل تُريدين حقاً أن تختفي هذه العائلة الإمبراطورية ؟! </i>

677
00:53:00,460 --> 00:53:02,380
<i> ما هو المهم جداً حيال العائلة الإمبراطورية ؟! </i>

678
00:53:02,380 --> 00:53:07,430
<i> أنظر إلى نفسك الآن ! لا يوجد أي سبب و لا حق للعائلة الإمبراطورية في الوجود ! </i>

679
00:53:07,430 --> 00:53:10,700
<i> هذا هو عرشي الذي قُمت بحمايته بينما كُنت أتعرض لإساءة المعاملة لأبي ! </i>

680
00:53:10,700 --> 00:53:11,910
<i> يا جدتي ، أي حقٍ لديكِ... </i>

681
00:53:11,910 --> 00:53:14,440
<i> أنا سأوقفك لأنني أشعر بالخجل ! </i>

682
00:53:14,440 --> 00:53:17,340
<i> أنا سأسحبك للأسفل بيديّ هاتين ! </i>

683
00:53:17,340 --> 00:53:21,160
<i> أنهُ سوف لن يسير أبداً كما تشائين ، لذا أستسلمي </i>

684
00:53:21,160 --> 00:53:24,110
<i> هل ستشعرين بالرضا بعد خلع حفيدكِ ؟! </i>

685
00:53:24,110 --> 00:53:26,320
<i> فقط أستسلمي ! </i>

686
00:53:26,320 --> 00:53:27,870
<i> أتركني ! </i>

687
00:53:47,540 --> 00:53:51,580
<i> أنا ما زلت لم أسمع الإجابة التي أُريدها </i>

688
00:53:51,580 --> 00:53:54,830
<i> إذا كُنتِ ستقفين في طريقي ، فموتي فقط بدلاً من ذلك </i>

689
00:53:54,830 --> 00:53:59,060
<i> هل تعرفين كم صعبٌ لي بأن آتي إلى هنا ؟ فقط موتي بدلاً من ذلك ! </i>

690
00:53:59,060 --> 00:54:01,280
<i> نعم ، فقط أقتلني ! </i>

691
00:54:01,280 --> 00:54:05,630
<i> إذا كانت هذه هي رغبتك ، فأذاً أقتلني ! </i>

692
00:54:25,910 --> 00:54:28,020
<i> لكم من الوقت كُنتِ هناك ؟ </i>

693
00:54:28,020 --> 00:54:31,380
<i> أنا لم أرى و لم أسمع أي شيء </i>

694
00:54:31,380 --> 00:54:33,770
<i> أخرجي الآن ! </i>

695
00:54:45,940 --> 00:54:48,620
<i> ( لي هيوك ) لم يقتلها </i>

696
00:54:49,500 --> 00:54:54,930
<i> قبل أن أتمكن من التعافي من الصدمة ، جاءت الإمبراطورة الأرملة </i>

697
00:54:56,400 --> 00:54:57,960
<i> ما هذا ؟ </i>

698
00:54:57,960 --> 00:55:03,120
<i> سم . إذا كُنتِ تُخططين حقاً للتخلي عن حفيدكِ </i>

699
00:55:03,120 --> 00:55:04,900
<i> فأذاً أقتليني أولاً </i>

700
00:55:04,900 --> 00:55:08,790
<i> هل تُهددينني الآن ؟ </i>

701
00:55:08,790 --> 00:55:11,620
<i> جلالته هو الحاكم لهذه الأمة </i>

702
00:55:11,620 --> 00:55:16,500
<i> بدلاً من أن أشهد أن تُكشف جرائمه و تتم مُعاقبته </i>

703
00:55:16,500 --> 00:55:21,420
<i> أفضل شرب هذا السم هنا و الموت </i>

704
00:55:23,610 --> 00:55:24,460
<i> يا حماتي ! </i>

705
00:55:24,460 --> 00:55:28,820
<i> عاهرة شريرة . عاهرة وحشية ! </i>

706
00:55:28,820 --> 00:55:33,130
<i> كيف تجرؤين على تهديد حماتكِ بحياتكِ ؟ </i>

707
00:55:34,380 --> 00:55:37,130
<i> لذا أرجوكِ توقفي </i>

708
00:55:37,130 --> 00:55:42,430
<i> أرجوكِ أن تحمي جلالته و هذه العائلة الإمبراطورية يا حماتي </i>

709
00:55:43,570 --> 00:55:47,680
<i> أيتها الإمبراطورة الأرملة ، ما زال لم يفت الآوان </i>

710
00:55:47,680 --> 00:55:52,500
<i> أعترفي بجرائمكِ إلى جانب الإمبراطور و أطلبا الصفح </i>

711
00:55:52,500 --> 00:55:56,240
<i> فسأفعل كل ما يتطلبهُ الأمر لإيقاف ذلك </i>

712
00:55:58,490 --> 00:56:03,570
<i> لا . فأنا لم أرتكب جريمة جديرة لطلب المغفرة </i>

713
00:56:03,570 --> 00:56:06,970
<i> و لكن الأهم من ذلك ، أنا لا أستطيع الوثوق بكِ </i>

714
00:56:06,970 --> 00:56:10,000
<i> لا تفعلي أي شيء</i>

715
00:56:10,000 --> 00:56:13,250
<i> فأنا سأفعل كل ما يتطلبه الأمر لتنظيف هذه الفوضى </i>

716
00:56:17,420 --> 00:56:22,330
<i> حسناً ، لنأخذ هذا حتى النهاية </i>

717
00:56:22,330 --> 00:56:29,440
<i> لقد كُنتِ الشخص الذي حول الإمبراطور إلى مثل هذا الوحش و طردتِ ( لي يون ) من القصر </i>

718
00:56:29,440 --> 00:56:34,850
<i> ستحتاجين إلى دفع الثمن لتلك الجرائم غالياً </i>

719
00:56:34,850 --> 00:56:38,690
<i> يبدو بأنهُ علي أن أضع الأشياء في نهايتها يا حماتي </i>

720
00:56:39,840 --> 00:56:43,890
<i> كلا حفيدي و كنتي قتلاني لمرة واحدة </i>

721
00:56:43,890 --> 00:56:51,860
<i> لم تكُن أيديهما ملطخة بالدماء ، و لكن بغض النظر عن ذلك ، فأنا لم أكُن مختلفة عن جثة </i>

722
00:56:51,860 --> 00:56:57,790
<i> هذه العائلة الإمبراطورية ليس لديها سبب للوجود بعد الآن </i>

723
00:56:57,790 --> 00:57:00,370
<i> فقط بقدر عظم الجريمة للإمبراطور و الإمبراطورة الأرملة هي </i>

724
00:57:00,370 --> 00:57:05,310
<i> جريمتي هي عظيمة أيضاً بأنني قد سلمتهما تلك القوة </i>

725
00:57:05,310 --> 00:57:06,810
<i> أنا خجلة </i>

726
00:57:06,810 --> 00:57:12,910
<i> لذلك ، سأدفع الثمن لتلك الجريمة بحياتي </i>

727
00:57:12,910 --> 00:57:16,530
<i> و أجعلهما يدفعان </i>

728
00:57:17,200 --> 00:57:23,490
<i> سأترك دليلاً على القتل في جميع أنحاء جسدي و معاقبتهما </i>

729
00:57:23,490 --> 00:57:29,200
<i> من خلال هذا الموت ، آمل بأن يتم الكشف عن الحقيقة المثير للأشمئزاز لعائلة الإمبراطورية الفاسدة </i>

730
00:57:29,200 --> 00:57:33,060
<i> و أن أولئك الذين تضرروا من الأفعال للعائلة الإمبراطورية </i>

731
00:57:33,060 --> 00:57:35,260
<i> سيكونون في سلام </i>

732
00:57:35,260 --> 00:57:41,610
<i> أتمنى بأن أترك تلك المهمة إلى الإمبراطورة ( أوه سوني ) </i>

733
00:58:01,020 --> 00:58:05,120
<i> ( أوه سوني ) ، التي تشرق بنفس السطوع كأسمها </i>

734
00:58:05,120 --> 00:58:09,280
<i> أنا حقاً أردتُ أن أراكِ و أعتز بكِ لفترة أطول </i>

735
00:58:09,280 --> 00:58:12,000
<i> لعدم كوني قادرة على قول الوداع </i>

736
00:58:12,000 --> 00:58:16,380
<i> و المُغادرة فجأة ، أنا آسفة </i>

737
00:58:16,380 --> 00:58:21,820
<i> أرجوكِ سامحي هذه الجدة العديمة الفائدة لتربية حفيدها لوحش </i>

738
00:58:22,610 --> 00:58:27,370
<i> سأترك كل ممتلكاتي للإمبراطورة </i>

739
00:58:27,370 --> 00:58:31,750
<i> أرجوكِ أستخداميها بسخاء لضحايا الأفعال للعائلة الإمبراطورية </i>

740
00:58:31,750 --> 00:58:34,690
<i> أنا أعهد بالإمبراطورية الكورية العظمى لكِ </i>

741
00:58:34,690 --> 00:58:36,280
يا جدتي...

742
00:58:37,330 --> 00:58:41,710
غادرتِ بشكلٍ مروعٍ جداً

743
00:58:41,710 --> 00:58:45,550
لقد غادرتِ بمفردكِ هكذا

744
00:58:49,310 --> 00:58:54,440
سوف لن أسامح هؤلاء الأشخاص أبداً

745
00:58:56,060 --> 00:59:01,760
أنا سأسقط هذه العائلة الإمبراطورية

746
00:59:02,700 --> 00:59:04,880
سأفعل

747
00:59:04,880 --> 00:59:10,040
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>

748
00:59:10,040 --> 00:59:12,440
♫ <i> أنا سأصرخ بصوتٍ هادئ </i> ♫

749
00:59:12,440 --> 00:59:17,150
♫ <i>لا يمكنني إخراجك من رأسي </i> ♫

750
00:59:17,150 --> 00:59:18,950
♫ <i> سأقوم بإضرام نيرانٍ مشتعلة </i> ♫

751
00:59:18,950 --> 00:59:21,450
♫ <i> إذا كُنت تراها متوهجة </i> ♫

752
00:59:21,450 --> 00:59:25,800
♫ <i> فأنت لن تعرف ما إذا كان الضوء أو الظلام </i> ♫

753
00:59:25,800 --> 00:59:30,470
♫ <i> لا يمكنني إخراجك من عقلي </i> ♫

