﻿1
00:00:05,219 --> 00:00:08,919
"هذا مسلسل خيالي يصور نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:10,270 --> 00:00:13,170
لا يمكنك سماع أي شيء داخل الغرفة ، أليس كذلك ؟
<i> [ الحلقــ 49 ــة ] </i>

3
00:00:13,170 --> 00:00:16,200
بمجرد كسره لفتح الباب ، ستكون هناك جثة ذكر

4
00:00:16,200 --> 00:00:18,320
أعتني بها بهدوء و لا تترك أية آثارٍ وراءك

5
00:00:28,450 --> 00:00:29,690
جلالتك

6
00:00:29,690 --> 00:00:31,500
<i> لا يمكنك سماع أي شيء داخل الغرفة ، أليس كذلك ؟ </i>

7
00:00:31,500 --> 00:00:35,260
<i> بمجرد كسره لفتح الباب ، ستكون هناك جثة ذكر </i>

8
00:00:35,260 --> 00:00:37,890
<i> أعتني بها بهدوء و لا تترك أية آثارٍ وراءك </i>

9
00:00:38,850 --> 00:00:43,540
يا ( سيو كانغ هيّ ) ، جثة من هي هذه المرة ؟

10
00:00:43,540 --> 00:00:46,330
هل قتلته كما قتلتني ؟

11
00:00:46,330 --> 00:00:48,880
أخبريني الآن !

12
00:00:48,880 --> 00:00:52,460
هل جثة الذكر التي تتحدثين عنها ( كانغ جوّ سيونغ ) ؟

13
00:00:52,460 --> 00:00:56,280
هل قُمتِ بإختطافه من المستشفى النفسي و تسميمه ؟

14
00:00:58,670 --> 00:01:00,940
الإمبراطورة الأرملة أمرتني بفعل ذلك

15
00:01:02,350 --> 00:01:05,630
- ماذا ؟ <br> - عندما علمت بأن ( كانغ جوّ سيونغ ) على قيد الحياة

16
00:01:05,630 --> 00:01:08,580
طلبت مني أن أقتله

17
00:01:08,580 --> 00:01:14,460
الشخص الذي أمر قائدة الفريق ( تشوي ) بقتل ( كانغ جوّ سيونغ ) قبل سبع سنوات كانت الإمبراطورة الأرملة

18
00:01:14,460 --> 00:01:17,160
أنا فقط أتبعت أوامرها

19
00:01:17,160 --> 00:01:19,730
إذاً قد قتلته ؟

20
00:01:20,400 --> 00:01:24,780
أنتِ للتو أعترفتِ بأنكِ قتلتِ ( كانغ جوّ سيونغ ) بفمكِ الخاص !

21
00:01:26,740 --> 00:01:30,550
لم يكُن لدي خيارٌ آخر

22
00:01:30,550 --> 00:01:32,720
إنها تمسك بـ ( آه ري ) رهينة لتهديدي

23
00:01:32,720 --> 00:01:35,900
هل أمي أمرت بقتلي ، أيضاً ؟

24
00:01:35,900 --> 00:01:38,190
أنا لا أعرف عن ذلك

25
00:01:38,190 --> 00:01:41,610
كُنت مريضة في ذلك اليوم . كُنت محبوسة هنا طوال اليوم...

26
00:01:41,610 --> 00:01:44,420
أنا لا أُريد سماع أكاذيب مرضكِ بعد الآن

27
00:01:44,420 --> 00:01:45,800
اتبعيني !

28
00:01:45,800 --> 00:01:50,780
يا جلالتك ! يا جلالتك ! يا جلالتك !

29
00:01:57,170 --> 00:02:00,310
( يون )...

30
00:02:00,310 --> 00:02:02,560
لماذا أنتِ متفاجئة جداً يا أمي ؟

31
00:02:02,560 --> 00:02:04,840
ألستِ سعيدة بأنني على قيد الحياة ؟

32
00:02:04,840 --> 00:02:07,460
فقط متى أستيقظت ؟

33
00:02:07,460 --> 00:02:10,390
كيف تبدو بخيرٍ تماماً ؟

34
00:02:17,200 --> 00:02:20,400
الشخص الذي هاجمني في غرفة التسجيل كان بالتأكيد أمرأة

35
00:02:20,400 --> 00:02:23,310
خدشت العنق لتلك المرأة و أنا أعاني

36
00:02:26,510 --> 00:02:30,140
هل كُنتِ الشخص الذي تآمر مع الشرطة و لفق نتائج الحمض النووي ؟

37
00:02:30,140 --> 00:02:33,340
كيف يمكنكِ تغطية ذلك عندما أبنكِ كاد يموت ؟

38
00:02:33,340 --> 00:02:37,220
لا توجد طريقة بأنكِ أمرتها بأن تقتلني . هل فعلتِ ؟

39
00:02:37,220 --> 00:02:41,150
أنا لا أعلم شيئاً عن هذا . فكيف يمكنك أن تقول مثل هذا الشيء الفظيع ؟

40
00:02:41,150 --> 00:02:43,690
كل دليل الفيديو موجودٍ في هاتفي

41
00:02:43,690 --> 00:02:45,530
من لديه الهاتف الآن ؟

42
00:02:45,530 --> 00:02:47,460
هل أنتِ أم المربية ؟

43
00:02:47,460 --> 00:02:49,100
إنهُ ليس أنا

44
00:02:49,100 --> 00:02:51,470
حقيقة أنك تشك بي

45
00:02:51,470 --> 00:02:53,470
تجعلني أشعر بالظلم و الحزن

46
00:02:53,470 --> 00:02:55,800
أنا لا أعرف أي شيءٍ عن ذلك أيضاً

47
00:02:55,800 --> 00:02:58,070
لماذا تحمين ( سيو كانغ هيّ ) ؟

48
00:02:58,070 --> 00:03:01,360
أنا الآن فقط أحاول معرفة الحقيقة حول وفاة الإمبراطورة ( سو هيون )

49
00:03:01,360 --> 00:03:03,330
إذاً لماذا تمنعينني ؟

50
00:03:03,330 --> 00:03:05,490
أنت من قتل الإمبراطورة ( سو هيون )

51
00:03:05,490 --> 00:03:07,500
تلك الحقيقة لن تتغير

52
00:03:07,500 --> 00:03:09,850
هل نسيت ( سيو كانغ هيّ ) شاهدت ذلك ؟

53
00:03:09,850 --> 00:03:12,270
ربما كُنتِ تُريدين لأبنكِ أن يكون القاتل

54
00:03:12,270 --> 00:03:15,750
قبل سبع سنوات ، لم تكُن البركة عميقة لأن الأرض خضعت للبناء

55
00:03:15,750 --> 00:03:19,050
إنها لم تكُن عميقة بما يكفي للإمبراطورة ( سو هيون ) ، التي عرفت كيف تسبح ، لتغرق

56
00:03:19,050 --> 00:03:20,950
لقد كانت حاملاً !

57
00:03:20,950 --> 00:03:24,120
كانت حامل على المدى الكامل بتوأم في ذلك

58
00:03:24,120 --> 00:03:29,270
إذاً لماذا لم تقومي بأنقاذ صديقتكِ المفضلة عندما سقطت في البحيرة ؟

59
00:03:29,270 --> 00:03:33,390
أتفهم بأنكِ تستطيعين السباحة جيداً بما يكفي لدخول المسابقات أثناء تواجدكِ في المدرسة

60
00:03:33,390 --> 00:03:35,420
يمكنكِ بسهولة أنقاذها

61
00:03:35,420 --> 00:03:39,810
عندما وصلت إلى البحيرة ، لقد كانت ميتة بالفعل

62
00:03:39,810 --> 00:03:43,470
مع الخوف و الشعور بالذنب ، لم أستطع المساعدة سوى الفرار

63
00:03:43,470 --> 00:03:47,850
لقد كُنتِ تبتسمين بأشراق في حفل أفتتاح القصر الجديد في الفيديو الذي رأيته

64
00:03:47,850 --> 00:03:53,220
لذلك أنا لا أستطيع أن أُصدق بأنكِ كُنتِ الشخص الذي شهد للتو غرق صديقتكِ المفضلة

65
00:03:53,890 --> 00:03:56,210
ما هو وجهكِ الحقيقي ؟

66
00:03:56,900 --> 00:04:00,440
لو كُنت قد تورطت ، لكُنت قد مُت بيديك بالفعل

67
00:04:00,440 --> 00:04:04,610
لم يكُن هناك شيء يمكنني القيام به لحماية الطفل في بطني !

68
00:04:04,610 --> 00:04:08,620
أنت من أرتكب الجريمة ، فإذاً لماذا تلومها ؟

69
00:04:08,620 --> 00:04:11,950
أنت جبان جداً يا جلالتك

70
00:04:12,770 --> 00:04:18,370
إذاً... ما رأيكِ بهذا ؟

71
00:04:18,370 --> 00:04:20,820
<i> حاولت قائدة الفريق ( تشوي ) أن تقتلني </i>

72
00:04:20,820 --> 00:04:23,900
<i> لقد كان أمر الإمبراطورة الأرملة لقتلي </i>

73
00:04:23,900 --> 00:04:27,600
ما هو .. ( كانغ جوّ سيونغ ) على قيد الحياة ؟

74
00:04:27,600 --> 00:04:29,580
توقفي عن التظاهر بأنكِ لا تعرفين

75
00:04:29,580 --> 00:04:32,490
سمعت بأنكِ أمرتِ ( سيو كانغ هيّ ) بقتل ( كانغ جوّ سيونغ )

76
00:04:32,490 --> 00:04:35,700
( سيو كانغ هيّ ) أعترفت للتو

77
00:04:37,090 --> 00:04:39,790
أنتِ عاهرة...

78
00:04:39,790 --> 00:04:42,090
ما الذي ثرثرتِ به ؟

79
00:04:42,090 --> 00:04:45,620
هل كان أنتِ من خطفتِ ( كانغ جوّ سيونغ ) ؟ لقد كَدتِ لكل هذا ، أليس كذلك؟

80
00:04:45,620 --> 00:04:49,590
أنا فقط أعتنيت به وقائياً في خوف من أن يضركِ

81
00:04:49,590 --> 00:04:51,950
ألا يجب أن تكوني شاكرةٍ لي ؟

82
00:04:51,950 --> 00:04:55,890
ألن تكوني في خطرٍ أكبر إذا كان ( كانغ جوّ سيونغ ) يفتح فمه ؟

83
00:04:55,890 --> 00:04:59,130
أنتِ عاهرة وقحة . ما زلتِ تختلقين شيء !

84
00:04:59,130 --> 00:05:01,540
كيف تجرؤين ؟!

85
00:05:01,540 --> 00:05:05,420
<i> الإمبراطورة الأرملة كان لديها منزلٌ أخضر على ( تشيونغ غيوم دو ) </i>

86
00:05:05,420 --> 00:05:09,630
<i> لقد كان حقل خشخاش </i>

87
00:05:10,470 --> 00:05:13,700
هل هذا هو السبب بأنكِ كرهتِ الإمبراطورة ( سو هيون ) ؟

88
00:05:13,700 --> 00:05:16,420
بختلاق فضيحة زائفة لـ ( كانغ جوّ سيونغ ) و الإمبراطورة ( سو هيون )...

89
00:05:16,420 --> 00:05:20,620
و جعلت الإمبراطورة ( سو هيون) تموت ، هل كان كل ذلك لأجل حقل خشخاش ؟!

90
00:05:20,620 --> 00:05:23,590
أنا لا أعلم شيئاً عن ذلك !

91
00:05:23,590 --> 00:05:30,140
أوقفي كل شيء . أحرقي ذلك حقل المخدرات القذرة بيديكِ !

92
00:05:38,240 --> 00:05:41,440
أنا الشخص الذي صنع هذه العائلة الإمبراطورية طوال هذا الوقت

93
00:05:41,440 --> 00:05:46,590
تلك الأعمال كانت الأساس و السبب الذي جعل العائلة الإمبراطورية تتوسع و تزدهر إلى هذا الحد

94
00:05:46,590 --> 00:05:50,920
لقد عشتم جميعكم جيداً بتلك الأموال حتى الآن

95
00:05:50,920 --> 00:05:54,940
لماذا تنتقد ذلك المال القذر الآن ؟

96
00:05:54,940 --> 00:05:58,480
المخدرات هي قضية مختلفة . إنها غير قابلة للتسامح

97
00:05:58,480 --> 00:05:59,980
سوف لن أقبل هذا أبداً !

98
00:05:59,980 --> 00:06:04,020
هذا ليس شيئاً لتقوله ، عندما كُنت المستفيد الأكثر من الخشخاش

99
00:06:04,910 --> 00:06:09,000
العائلة الإمبراطورية يجب أن تزدهر لكي يُطيعها الناس

100
00:06:09,000 --> 00:06:11,990
إنهُ لا شيء إذا غضت طرفك عنه

101
00:06:14,160 --> 00:06:17,240
أستسلمي . فأنا سأُوقفكِ

102
00:06:17,240 --> 00:06:19,080
أمضي قدماً و حاول

103
00:06:19,080 --> 00:06:23,930
إذا كُنت واثقاً ، فإذاً حطم هذه العائلة الإمبراطورية بيديك

104
00:06:25,460 --> 00:06:29,040
لا يمكنك حتى الإعتراف بأنك قتلت الإمبراطورة ( سو هيون ) بيديك

105
00:06:29,040 --> 00:06:32,060
لذا كيف سيكون بإمكانك التخلي عن العائلة الإمبراطورية ؟

106
00:06:35,810 --> 00:06:39,680
في اللحظة التي يفتح فيها أي شخصٍ بلا مبالة صندوق ( باندورا )

107
00:06:42,420 --> 00:06:46,010
سوف لن يكون هذا القصر بحرٍ من النار فقط

108
00:06:46,010 --> 00:06:51,110
و لكن ألسنتكم لن تفلت من غضب أي أحد

109
00:07:02,880 --> 00:07:04,460
ماذا تفعل ؟

110
00:07:04,460 --> 00:07:06,460
هل أنت ذاهب لترك أمي و ( سيو كانغ هيّ ) يفلتان ؟

111
00:07:06,460 --> 00:07:08,580
أنا سأعتني بذلك ، لذا ابقى بعيداً عنه الآن

112
00:07:08,580 --> 00:07:12,390
أنت تعلم جيداً بأن أمي لن تتغير حتى لو أعطيتها فرصة !

113
00:07:12,390 --> 00:07:16,600
لا توجد طريقة بأنك لا زلت لا تستطيع التخلي عن هذه العائلة الإمبراطورية الفاسدة ، أليس كذلك ؟

114
00:07:16,600 --> 00:07:19,880
هل ما زلت تُريد الاحتفاظ بمقعد الإمبراطور ذاك ؟

115
00:07:19,880 --> 00:07:22,580
ماذا تعرف عن ذلك ؟ هذا هو كل شيء بالنسبة لي

116
00:07:22,580 --> 00:07:24,590
لقد ولدتُ في هذا القصر و عشتُ هنا

117
00:07:24,590 --> 00:07:28,100
كل حياتي هي في هذا القصر !

118
00:07:28,100 --> 00:07:32,710
إنهُ ليس مكاناً يمكنني التخلص منه بسهولة

119
00:07:33,490 --> 00:07:37,740
أعتقدت بأنك تغيرت ، حتى و لو قليلاً . لقد كُنت الشخص الذي كان مخطئاً

120
00:07:37,740 --> 00:07:41,960
ألقي نظرة على نفسك يا جلالتك . كيف أنت مختلفٌ عن أمي ؟

121
00:07:41,960 --> 00:07:44,480
أنا لن أبحث عنك مجدداً أبداً

122
00:07:47,060 --> 00:07:50,210
أذهب ! أغرب عني !

123
00:07:53,300 --> 00:08:00,710
لو كُنت أنا ، من أجل عائلتنا الملكية ، فسوف لن يكون أمامك خيار سوى أن تفعل كما فعلت

124
00:08:05,770 --> 00:08:08,590
هل أنتِ مجنونة ؟ لماذا ورطتني ؟

125
00:08:08,590 --> 00:08:12,160
هل تُريدين أن أقول كل شيءٍ أعرفه؟

126
00:08:12,160 --> 00:08:15,250
أمضي قدماً و قولي ذلك ! حينها سأقول كل شيء كذلك

127
00:08:15,250 --> 00:08:19,190
بأنكِ الشخص الذي أخبرني بأن أقتل ولي العهد ( لي يون )

128
00:08:20,040 --> 00:08:22,450
هذا هو السبب بأننا هنا حتى

129
00:08:22,450 --> 00:08:24,670
بأنني قتلت الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون )

130
00:08:24,670 --> 00:08:29,190
و حقيقة أنكِ حاولتِ إيذاء ولي العهد ، سنقوم بدفن تلك الأسرار إلى الأبد

131
00:08:29,190 --> 00:08:32,370
لذا لا تحاولي أن تُهدديني مرةً أخرى

132
00:08:32,370 --> 00:08:36,850
إذا أبقيته هادئاً إلى الأبد ، فحينها لن أجلب ذلك الأمر أيضاً

133
00:08:36,850 --> 00:08:41,200
أنتِ عاهرة حاقدة . إذاً هذه هي الطريقة التي تتعاملين بها مع شخصٍ ما

134
00:08:41,200 --> 00:08:43,410
وفي النهاية ، أنتِ الشخص الذي قتل ( كانغ جوّ سيونغ ) ، أليس كذلك ؟

135
00:08:43,410 --> 00:08:48,840
لقد أخبرتكِ بالفعل بأنهُ لم يكُن لدي أي خيار سوى أن أقتله لكي لا يُفصح عن ( تشيونغ غيوم دو ) للعالم

136
00:08:48,840 --> 00:08:51,070
لذا لا تفكري في خيانتي

137
00:08:51,070 --> 00:08:53,480
أفعلي ما هو ضروري لطرد ( أوه سوني )

138
00:08:53,480 --> 00:08:55,920
و أجعليني الوصية القانونية لـ ( آه ري )

139
00:08:55,920 --> 00:08:58,770
لو كانت كعكة أرز أعطيها لكِ ، لكُنت قد أكلتها بنفسي بالفعل

140
00:08:58,770 --> 00:09:02,120
فكيف يمكنني تسليم ما قررته الإمبراطورة ( يون ) بالفعل في يومٍ واحدٍ فقط ؟

141
00:09:02,120 --> 00:09:05,200
إما أن تطلقيها و ترسليها بعيداً

142
00:09:05,200 --> 00:09:07,900
أو بقتلها ، مثل الإمبراطورة ( سو هيون )

143
00:09:07,900 --> 00:09:09,120
أخرسي !

144
00:09:09,120 --> 00:09:12,880
ألا تعتقدين بأنكِ بحاجة إلى إيقاف ( تشيونغ غيوم دو ) من الخروج أولاً ؟

145
00:09:12,880 --> 00:09:18,060
بما أننا على نفس القارب الآن ، فليس لدينا خيار سوى الأعتماد على بعضنا البعض

146
00:09:26,650 --> 00:09:28,840
<i>[ إذا كان شخصٍ ما هو للعثور على هذه الرسالة... ]</i>

147
00:09:32,060 --> 00:09:37,510
لا أستطيع أن أصدق بأن مثل هذه المرأة القوية أنهارت هكذا

148
00:09:39,530 --> 00:09:43,200
إنها ليست الشخص الذي ستُنهي حياتها الخاصة

149
00:09:43,200 --> 00:09:48,740
هي لم تستطع تحمل الإذلال بأن كنتها و حفيدها حاولا قتلها

150
00:09:48,740 --> 00:09:52,980
و الشعور بالذنب بأنها شعرت بأن العائلة الإمبراطورية كانت على خطأ

151
00:09:52,980 --> 00:09:57,240
لقد قررت بأن تُعاقب نفسها بالموت

152
00:09:59,370 --> 00:10:02,320
لدي معروف لأطلبهُ منكِ قبل أن تُغادري

153
00:10:02,930 --> 00:10:07,630
أرجوكِ إعيدي ( لي هيوك ) كإمبراطور

154
00:10:07,630 --> 00:10:09,440
و السبب الذي يجب علي فعل ذلك ؟

155
00:10:09,440 --> 00:10:15,290
أنا سأُقيم أحتفالاً عظيماً للذكرى العاشرة لعهده

156
00:10:15,990 --> 00:10:19,920
المناصب التي يُريدون الأحتفاظ بها غالياً جداً

157
00:10:20,690 --> 00:10:23,890
هي ستختفي في لحظة ، مثل الرغوة

158
00:10:24,720 --> 00:10:28,170
برؤيتهم ينحدرون إلى أسفل الحضيض

159
00:10:28,170 --> 00:10:30,900
يجب أن أرى ذلك عينيّ هاتين

160
00:10:38,600 --> 00:10:42,490
أفكر في إنهاء إعادة التحقيق في وفاة الإمبراطورة ( سو هيون )

161
00:10:42,490 --> 00:10:47,070
لا يوجد سوى أدلة ظرفية و لكن لا يوجد دليلٌ قاطع

162
00:10:47,070 --> 00:10:50,690
فمن الصعب قبول الذنب للإمبراطور

163
00:10:50,690 --> 00:10:53,580
المجلس الإمبراطوري للمراجعة و التفتيش قد أتخذ قراراً

164
00:10:53,580 --> 00:11:01,200
أعتباراً من هذه اللحظة ، سيتم أستعادة السلطة للإمبراطور ( لي هيوك )

165
00:11:02,540 --> 00:11:05,580
بما أن ولية العهد غير مستقرة ذهنياً

166
00:11:05,580 --> 00:11:08,890
و تعليمها كولية للعهد غير مكتمل

167
00:11:08,890 --> 00:11:14,310
آمل بأنك ستتولى مسؤولية الشؤون الفوضوية في القصر يا جلالتك

168
00:11:14,310 --> 00:11:15,520
لقد فهمت

169
00:11:15,520 --> 00:11:18,620
أحتاج أن أعود إلى الولايات المتحدة اليوم

170
00:11:18,620 --> 00:11:24,060
لذا سوف لن أتمكن ، للأسف ، من حضور الذكرى العاشرة للإمبراطور هذا الأسبوع

171
00:11:24,060 --> 00:11:28,790
هناك الكثير من الذين سيحضرون ، فلا داعي للقلق

172
00:11:28,790 --> 00:11:32,870
قبل ذلك ، هنالك شيءٌ آخر يحتاج إلى حل

173
00:11:33,970 --> 00:11:37,930
هل سمعتم بأن الوصية لحماتي قد تكون ملفقة ؟

174
00:11:41,670 --> 00:11:45,930
الوصية الحقيقية لجدتي تم الكشف عنها

175
00:11:48,880 --> 00:11:54,070
تتحدث الوصية للإمبراطورة الأرملة من هي مزيفة

176
00:11:55,380 --> 00:11:57,390
أعتقدت بأنها كانت غريبة

177
00:11:57,390 --> 00:12:00,200
هل يُعقل بأن جدتي ستترك كل شيء

178
00:12:00,200 --> 00:12:03,650
إلى الإمبراطورة الأرملة و الإمبراطور من لم تفضلهما ؟

179
00:12:03,650 --> 00:12:06,690
إذاً كم تلقيت ؟

180
00:12:10,180 --> 00:12:13,740
أنا ، الإمبراطورة الأرملة ( جو ) ، أترك جميع ممتلكاتي الى...

181
00:12:13,740 --> 00:12:14,630
<i>[ إلى الإمبراطورة ( أوه سوني ) ]</i>

182
00:12:14,630 --> 00:12:18,480
إلى الإمبراطورة ( أوه سوني ) ؟!

183
00:12:18,480 --> 00:12:23,360
ما هذا ؟ ما زلتُ لا أحصل على شيء ؟

184
00:12:23,360 --> 00:12:25,220
كوني هادئة !

185
00:12:26,100 --> 00:12:28,820
كيف يمكنني تصديق أنها الحقيقية ؟

186
00:12:28,820 --> 00:12:33,670
لقد أثبت فحص الكتابة اليدوية بأن الوصية ستكون الحقيقية

187
00:12:33,670 --> 00:12:37,720
حتى أن ولية العهد شهدت بأن محتويات الوصية صحيحة

188
00:12:37,720 --> 00:12:40,800
هل تنوين التخلص من هذا حتى النهاية ؟

189
00:12:40,800 --> 00:12:44,460
على الرغم من أن حماتي قد توفيت ، فهذا هراء !

190
00:12:44,460 --> 00:12:47,800
الآن ، ( أوه سوني ) قد تحالفت بنفسها مع الفصائل المعادية للإمبراطورية

191
00:12:47,800 --> 00:12:50,350
إنها أمرأة مُخيفة تحاول أن تهدم العائلة الإمبراطورية

192
00:12:50,350 --> 00:12:53,770
لا أستطيع تسليم أصول العائلة الإمبراطورية إلى مثل هذه الخائنة

193
00:12:53,770 --> 00:12:58,090
الإمبراطورة الأرملة الكبيرة كانت ذكية و لكن تم الأستيلاء عليها من قبل تلك الكلمات العسلية للعاهرة المتآمرة

194
00:12:58,090 --> 00:12:59,640
راقبي ما تقوليه !

195
00:12:59,640 --> 00:13:02,320
لو هي قد رأت كيف شوهت السمعة للعائلة الإمبراطورية

196
00:13:02,320 --> 00:13:04,600
هي لم تكُن ستقدم لها حتى الأعشاب !

197
00:13:04,600 --> 00:13:08,640
لماذا شخص غني جداً مهووس جداً بالميراث ؟

198
00:13:08,640 --> 00:13:12,440
هل هو بسبب ( تشيونغ غيوم دو ) ؟ هل أنتِ خائف بأنكِ ستفقدين ( تشيونغ غيوم دو ) ؟

199
00:13:12,440 --> 00:13:16,970
يا ( أوه سوني ) ! طالما أنا على قيد الحياة ، فلا أستطيع أن أُعطيها لكِ

200
00:13:16,970 --> 00:13:21,130
أنا لن أُعطيكِ أي شيء ! إنهُ لم يكُن يكفي بأن تحولي العائلة الإمبراطورية إلى مستنقع ؟

201
00:13:21,130 --> 00:13:24,310
إذا كُنتِ تُريدين الميراث بهذا السوء ، فإذاً دعينا نفعل ذلك بموجب القانون

202
00:13:24,310 --> 00:13:26,170
هل يجب علينا تقديم هذه المطالبات على تقسيم الميراث إلى المحكمة ؟

203
00:13:26,170 --> 00:13:28,250
أنتِ وقحة جداً ، حتى النهاية

204
00:13:28,250 --> 00:13:30,080
أنا لا أشتهي ​​المال

205
00:13:30,080 --> 00:13:33,960
و لكن بما أن الجميع في القصر يجب أن يعرفوا وصية جدتي الحقيقية

206
00:13:33,960 --> 00:13:36,030
سوف لن أتراجع

207
00:13:36,030 --> 00:13:39,440
سأقدم لكِ أفضل محامين لشركتي

208
00:13:40,230 --> 00:13:43,810
فهذه ستُصبح معركة تستحق المشاهدة يا زوجة أخي

209
00:13:50,480 --> 00:13:52,780
هذه المرأة البغيضة ، حتى لو طحنتها و شربتها ، فذلك لن يجعلني أشعر بتحسن !

210
00:13:52,780 --> 00:13:57,560
بالضبط أين وجدت الوصية لحماتي ؟!

211
00:13:57,560 --> 00:14:01,760
هل يمكن أن يكون المحامي ( كيم ) ذهب إلى جانب الإمبراطورة ؟

212
00:14:01,760 --> 00:14:04,660
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ، هل أستدعيتِ المحامي ( كيم ) حتى الآن ؟

213
00:14:04,660 --> 00:14:06,280
أنا لا أستطيع الأتصال به في هذه اللحظة يا سموكِ

214
00:14:06,280 --> 00:14:09,070
أفعلي كل ما يلزمكِ للعثور عليه و أغلاق فمه

215
00:14:09,070 --> 00:14:10,650
أستخدمي جميع أتصالاتنا في الولايات المتحدة

216
00:14:10,650 --> 00:14:12,800
لقد فهمت يا سموكِ

217
00:14:15,290 --> 00:14:17,950
رأسي على وشك الإنفجار...

218
00:14:17,950 --> 00:14:19,900
أتصلي بالمديرة ( جو ) لأجلي الآن

219
00:14:19,900 --> 00:14:23,790
وضعنا المالي ليس هو الأفضل الآن لذا أعتقد بأنكِ يجب أن تكبحي نفسكِ...

220
00:14:29,370 --> 00:14:31,730
هل تأمريني بالأنحاء الآن ؟!

221
00:14:31,730 --> 00:14:35,600
أخرسي و أتصلي بالمديرة ( جو) !

222
00:14:37,250 --> 00:14:40,560
هذه هي الحقنة الأكثر شعبية في أوروبا

223
00:14:40,560 --> 00:14:42,920
على الرغم من أن السعر شديد الإنحدار

224
00:14:42,920 --> 00:14:46,440
إنهُ هرمونٌ قوي أثبت فعاليته في الحفاظ على الشباب

225
00:14:46,440 --> 00:14:49,000
لا داعي للقلق بشأن السعر

226
00:14:49,000 --> 00:14:52,550
طالما أنهُ يجعلني أصغر سناً ، فأحضريه إلي

227
00:14:52,550 --> 00:14:56,640
إذا أستطعت العيش لفترة طويلة بدون شيخوخة

228
00:14:56,640 --> 00:15:00,250
سأُعطيكِ ما تشائين يا مديرة ( جو )

229
00:15:00,250 --> 00:15:03,240
لقد فهمت

230
00:15:03,240 --> 00:15:05,680
أعتقد بأن حمام اللبأ عمل بشكلٍ جيدٍ لكِ

231
00:15:05,680 --> 00:15:08,820
بشرتكِ هي تتوهج مثل اليشم الأبيض

232
00:15:08,820 --> 00:15:11,250
إذاً ، سأضع الحقنة

233
00:15:24,980 --> 00:15:27,030
أشكركِ

234
00:15:32,990 --> 00:15:35,420
الدجاج هنا !

235
00:15:35,420 --> 00:15:37,040
يا ( دونغ شيك ) ، تناول بعض الأرز

236
00:15:37,040 --> 00:15:39,090
هنا ، ضع هذا فوق الأرز

237
00:15:39,090 --> 00:15:41,850
هناك نذهب . هيا ، جربه

238
00:15:42,710 --> 00:15:44,070
كيف هذا ؟ أليس جيداً ؟

239
00:15:44,070 --> 00:15:46,490
إنهُ مثل أكل ( غال بي ) يا جدي !

240
00:15:46,490 --> 00:15:48,620
- إنهُ لذيذٌ جداً ! <br> - هل هو كذلك ؟

241
00:15:48,620 --> 00:15:50,630
- لذيذ ! <br> - حسناً

242
00:15:50,630 --> 00:15:55,430
يا أطفال ، لا تتحاربوا مع ( دونغ شيك ) . يجب أن تكونوا أصديقاءً من الآن فصاعداً ، حسناً ؟

243
00:15:55,430 --> 00:15:58,210
أمضغوا جيداً . أشربوا الصودا أيضاً

244
00:15:58,210 --> 00:15:59,760
حسناً !

245
00:15:59,760 --> 00:16:01,170
يا أطفال...

246
00:16:01,170 --> 00:16:03,370
هل أنت سعيد بأن السيد ( لي ) أستيقظ ؟

247
00:16:03,370 --> 00:16:05,370
وجهك مليءٌ بالطاقة

248
00:16:05,370 --> 00:16:10,760
من كان يعلم بأن السيد ( لي ) عاش مثل هذه الحياة المثيرة للشفقة ؟

249
00:16:10,760 --> 00:16:14,260
أنا أعلم . أشعر بالضيق له

250
00:16:16,740 --> 00:16:20,360
- يا إلهي ! <br> - بالتحدث عن ذلك...

251
00:16:20,360 --> 00:16:22,220
هل يمكننا أخذ ( يون )...

252
00:16:22,220 --> 00:16:27,270
توقفي هناك . أنا بالفعل نظفت غرفة السيد ( لي )

253
00:16:27,270 --> 00:16:30,210
فأين يذهب ذلك الرجل المثير للشفقة ؟

254
00:16:30,210 --> 00:16:32,770
أخبريه بأن ينتقل الآن ، على الفور

255
00:16:36,840 --> 00:16:38,770
يا ( يون ) !

256
00:16:40,630 --> 00:16:42,510
أنتِ تعرفين أين هذا ، أليس كذلك ؟

257
00:16:42,510 --> 00:16:47,990
بالطبع . هذا هو المركز التجاري الجديد الرائد في مركز التسوق الإمبراطوري

258
00:16:47,990 --> 00:16:50,000
لماذا طلبت للقاءٍ هنا ؟

259
00:16:50,000 --> 00:16:52,480
لقد توليت هذا المكان

260
00:16:52,480 --> 00:16:54,610
هل فعلت ؟

261
00:16:54,610 --> 00:16:57,870
جدتي أعتزت بمركز التسوق الإمبراطوري

262
00:16:57,870 --> 00:17:00,630
لذلك أردت حماية هذا المكان

263
00:17:01,130 --> 00:17:04,860
لهذا السبب ، أود منكِ إدارة هذا المركز التجاري

264
00:17:04,860 --> 00:17:06,330
أنا ؟

265
00:17:06,330 --> 00:17:09,330
لقد كان لديكِ مهنة ناجحة و أنتِ على دراية بالأتجاهات في جيل الشباب

266
00:17:09,330 --> 00:17:11,940
أنا متأكد من أننا سنكون قادرين على إعداد مركز تسوقٍ متنوع

267
00:17:11,940 --> 00:17:14,470
لدي خدمة لأطلبها منك

268
00:17:25,760 --> 00:17:27,280
مرحباً...

269
00:17:27,280 --> 00:17:29,390
دعنا نعيش لليوم

270
00:17:29,390 --> 00:17:33,960
أُريد فقط أن أكون سعيدة معك الآن ، في هذه اللحظة

271
00:17:33,960 --> 00:17:37,670
سأعتز بكل دقيقة ، ثانية و أحبك

272
00:17:41,460 --> 00:17:45,230
أنا أيضاً . سأفعل ذلك أيضاً

273
00:17:45,230 --> 00:17:47,240
أنا أحبكِ

274
00:17:56,540 --> 00:17:58,020
ما هو الأمر ؟

275
00:17:58,020 --> 00:18:00,970
كم وقح . حتى بعد أرتكاب مثل هذا الفعل ضد ولي العهد

276
00:18:00,970 --> 00:18:04,070
أنتِ لا تزالين تتوقعين البقاء في القصر ؟

277
00:18:04,070 --> 00:18:06,070
أنتِ تجلبين ذلك الأمر مجدداً ؟

278
00:18:06,070 --> 00:18:07,550
بالضبط مع أي دليل...

279
00:18:07,550 --> 00:18:09,480
حجتكِ تلك الليلة كانت مزيفة

280
00:18:09,480 --> 00:18:13,220
أنا أعلم بأنكِ جعلتِ ولية العهد ( آه ري ) تكذب

281
00:18:13,220 --> 00:18:18,760
هل علي الأتصال بها و تأكيده لكِ لتقولي الحقيقة ؟

282
00:18:20,230 --> 00:18:23,670
كوصيتها القانونية

283
00:18:23,670 --> 00:18:27,770
لا أستطيع مشاهدتكِ تدمرين ( آه ري ) بعد الآن

284
00:18:27,770 --> 00:18:31,900
أعتباراً من اليوم ، يتم إبطال منصبكِ كالمربية

285
00:18:31,900 --> 00:18:34,140
و عليكِ الخروج من القصر للملكة ( ان هيون ) على الفور

286
00:18:34,140 --> 00:18:38,970
و مع ذلك ، نحن مرتبطتين بالدم . فهل تعتقدين بأنكِ ستتمكنين من قطع العلاقة بين الأم و أبنتها ؟

287
00:18:38,970 --> 00:18:40,420
( آه ري ) هي أبنتي

288
00:18:40,420 --> 00:18:42,760
يا خادمات القصر ، أدخلن !

289
00:18:44,980 --> 00:18:49,310
أسحبن ( سيو كانغ هيّ ) للخارج الآن و أسجننها في زنزانة القصر . بالإضافة إلى ذلك ، أفرغن هذا القصر

290
00:18:49,310 --> 00:18:55,940
أعتباراً من هذه اللحظة ، يحظر عليها الأقتراب من ولية العهد ( آه ري )

291
00:18:55,940 --> 00:19:00,180
من الآن فصاعداً ، أفعلن كل ما يلزم لمنعها من الأقتراب من ولية العهد

292
00:19:00,180 --> 00:19:01,910
و راقبنها عن كثب

293
00:19:01,910 --> 00:19:04,050
نعم يا سموكِ

294
00:19:04,930 --> 00:19:07,900
عاهرات ! هل تعرفن من أكون ؟!

295
00:19:07,900 --> 00:19:10,910
أنا الأم الحقيقية لولية العهد للإمبراطورية الكورية العظمى !

296
00:19:10,910 --> 00:19:14,800
هل لدى جميعكُن الرغبة بالموت ؟! أتركنني !

297
00:19:17,380 --> 00:19:21,050
أنا سأجعلكِ تندمين بشدة لما فعلته بي اليوم

298
00:19:21,050 --> 00:19:25,280
فقط أنتظري . إذا وضعت عقلي على شيءٍ ما ، فأنا أتابع ذلك !

299
00:19:25,280 --> 00:19:28,260
أتركيها الآن !

300
00:19:30,420 --> 00:19:34,090
أمي هي وصيتي القانونية

301
00:19:34,090 --> 00:19:37,070
كيف تجرؤين على أستخدام سلطتكِ ضدها ؟

302
00:19:37,070 --> 00:19:41,470
لمعارضة القانون الإمبراطوري ، أنا سأُعاقبكِ وفقاً لذلك !

303
00:19:43,620 --> 00:19:48,510
يا سموكِ ، الإمبراطورة تحاول حبسي في السجن

304
00:19:48,510 --> 00:19:52,040
أنا فقط مذنبة بمحبة أبنتي أكثر من اللازم

305
00:19:52,040 --> 00:19:53,830
أرجوكِ أنقذيني

306
00:19:53,830 --> 00:19:59,000
لأجل مصلحتكِ الخاصة ، لا يمكنكِ أن تتخلي عني !

307
00:19:59,000 --> 00:20:03,970
إذا أرتكبتِ جريمة ، فمن الصحيح بأنكِ ستُعاقبين

308
00:20:03,970 --> 00:20:06,160
أتبعي الأمر لوالدتي

309
00:20:06,160 --> 00:20:10,510
يا سموكِ ، ستُعاقبكِ السماوات إذا تركتِ والدتكِ !

310
00:20:10,510 --> 00:20:14,070
لقد عشتُ حياتي كلها هكذا لأجلكِ !

311
00:20:14,070 --> 00:20:16,740
لا يمكنكِ فعل هذا لي يا سموكِ . يا سموكِ !

312
00:20:16,740 --> 00:20:18,940
الإمبراطورة هي ليست على جانبكِ !

313
00:20:18,940 --> 00:20:23,740
عليكِ أن تُصدقيني يا سموكِ ! أتركنني !

314
00:20:28,950 --> 00:20:32,900
أرجوكِ لا تعتقدي أنني أكون قاسية للغاية

315
00:20:32,900 --> 00:20:37,190
فكل القرارات التي أتخذتها كانت لأجلكِ

316
00:20:37,190 --> 00:20:42,880
لا ، فأنا أتفهم نواياكِ

317
00:20:42,880 --> 00:20:46,330
سوف لن أُسيء فهمكِ بعد الآن

318
00:20:46,330 --> 00:20:50,010
أنا أعلم أيضاً بأن كل ما تفعليه هو لأجلي

319
00:20:51,330 --> 00:20:53,170
أشكركِ

320
00:20:54,500 --> 00:20:57,700
سمعت بأنهُ لا توجد أحداثٍ رسمية مُخططة لهذا اليوم

321
00:20:57,700 --> 00:20:59,640
هل لديكِ أي شيءٍ تُريدين القيام به ؟

322
00:20:59,640 --> 00:21:02,390
شيءٍ أُريد أن أقوم به ؟

323
00:21:03,290 --> 00:21:06,720
أي شيء ؟

324
00:21:06,720 --> 00:21:09,500
أستطيع أن أفكر بشيءٍ واحد

325
00:21:10,830 --> 00:21:13,770
ماذا قُلتِ للتو ؟

326
00:21:13,770 --> 00:21:17,330
قُلت بأنني أُريد أن أذهب لمكانٍ ما لألعب معكما يا أمي و أبي

327
00:21:17,330 --> 00:21:21,550
أُريد أن آكل شيئاً لطيفاً و أذهب إلى مكانٍ ممتع

328
00:21:21,550 --> 00:21:23,850
لم أفعل ذلك من قبل أبداً

329
00:21:23,850 --> 00:21:28,390
لذلك سأود قضاء يومٍ مثل الأطفال الآخرين

330
00:21:28,390 --> 00:21:31,410
ألا نستطيع ؟

331
00:21:37,330 --> 00:21:40,710
أمي قالت بإنها ستحب ذلك !

332
00:21:40,710 --> 00:21:42,850
هل هذا صحيح يا إمبراطورة ؟

333
00:21:42,850 --> 00:21:48,580
إذا كُنت لا ترغب في ذلك ، فولية العهد أنا سيكون لدينا ما يكفي من المرح لثلاثتنا جميعاً ، لذا يمكنك البقاء هنا...

334
00:21:48,580 --> 00:21:51,130
سأستعد على الفور

335
00:21:51,130 --> 00:21:53,710
<i> [ الطعام الصيني الإمبراطوري ] </i>

336
00:21:53,710 --> 00:21:56,090
هل تُريدين أن تأكلي معكرونة الفاصولياء السوداء كثيراً ؟

337
00:21:56,090 --> 00:22:00,970
( دونغ شيك ) قال بإنها كانت الطعام الأكثر لذة في العالم !

338
00:22:00,970 --> 00:22:05,670
بما أنني لم أُجرب تلك من قبل ، فأنا أموت من الفضول

339
00:22:05,670 --> 00:22:08,330
هل جربتها من قبل يا أبي ؟

340
00:22:08,330 --> 00:22:10,560
لستُ متأكداً ، إنها مرتي الأولى في مكانٍ كهذا

341
00:22:10,560 --> 00:22:11,310
<i> [ الطعام الصيني الإمبراطوري ] </i>

342
00:22:11,310 --> 00:22:12,930
الطعام الصيني الإمبراطوري ؟

343
00:22:12,930 --> 00:22:14,990
قائدة الفريق ( تشوي )

344
00:22:26,670 --> 00:22:28,290
هنا

345
00:22:38,520 --> 00:22:41,970
طعمها أفضل حتى بما أنكِ أطعمتها لي

346
00:22:41,970 --> 00:22:44,300
أرجوكِ أطعمي أبي كذلك

347
00:22:44,300 --> 00:22:47,710
هل ذلك ضروري حقاً ؟

348
00:22:48,470 --> 00:22:53,090
ألم توافقي على تلبية جميع رغباتي اليوم ؟

349
00:22:58,800 --> 00:23:00,290
نعم...

350
00:23:13,300 --> 00:23:20,360
كما هو متوقع ، ربما لأنهُ مطعمٍ مشهور بالأسم الإمبراطوري... إنهُ لذيذ

351
00:23:20,360 --> 00:23:22,600
كُلي ببطء و كثيراً

352
00:23:22,600 --> 00:23:25,840
يا عزيزتنا ( آه ري ) ، ماذا تُريدين أن تفعلي ؟

353
00:23:25,840 --> 00:23:27,720
<i>[ رعب . الموت للهروب ]</i>

354
00:23:27,720 --> 00:23:30,760
هل تُريدين الذهاب إلى هنا ؟

355
00:23:30,760 --> 00:23:32,000
نعم !

356
00:23:32,000 --> 00:23:36,130
رأيت ذلك في عرضٍ متنوع على التلفزيون ، و أردتُ حقاً أن آتي

357
00:23:36,130 --> 00:23:38,660
قد يكون مخيفاً بعض الشيء. فهل ستكونين على ما يرام ؟

358
00:23:38,660 --> 00:23:40,860
لا داعي للقلق

359
00:23:40,860 --> 00:23:45,990
فبعد كل شيء ، والدي الأشجع في العالم بجانبي

360
00:23:47,370 --> 00:23:49,620
هل أنت خائف ؟

361
00:23:49,620 --> 00:23:51,320
يمكنك الأنتظار هنا ، هل تعلم ؟

362
00:23:51,320 --> 00:23:56,130
بالطبع لا ! فأنا إمبراطور للإمبراطورية الكورية العظمى الذي لا يخاف من أي شيءٍ في هذا العالم !

363
00:23:56,130 --> 00:23:57,830
لنذهب !

364
00:24:07,070 --> 00:24:08,430
هل ذهبت ؟ هل ما زالت هناك ؟

365
00:24:08,430 --> 00:24:11,010
أخبريها بأن تُغادر قبل أن أغضب !

366
00:24:11,010 --> 00:24:15,070
لقد ذهبت ، لذا توقف عن التمثيل و أبتعد !

367
00:24:15,070 --> 00:24:20,260
أنا بخير مع كل شيءٍ آخر و لكن أنا خائف قليلاً من الأشباح الآسيوية...

368
00:24:27,540 --> 00:24:33,660
أنها مزيفة . في العالم الحقيقي ، هناك أشياءٌ أكثر رعباً

369
00:24:33,660 --> 00:24:37,950
البشر... هم أكثر إثارة للخوف من الأشباح

370
00:24:37,950 --> 00:24:39,730
لنذهب

371
00:24:41,300 --> 00:24:43,870
يا إمبراطورة . يا إمبراطورة

372
00:24:51,950 --> 00:24:53,550
لنذهب

373
00:25:02,270 --> 00:25:04,400
أنت مزعجٌ للغاية ، يا إلهي !

374
00:25:09,500 --> 00:25:11,890
هيا ، تعالا !

375
00:25:11,890 --> 00:25:16,650
أنا أميل إلى سحب معظم الأنماط و لكن لا أعتقد بأن هذا صحيحاً

376
00:25:16,650 --> 00:25:20,360
حتى بالنسبة لي ، هذا قليلاً...

377
00:25:20,360 --> 00:25:23,380
أنتِ وعدتِ بالتأكيد

378
00:25:23,380 --> 00:25:27,030
لفعل الأشياء التي أُريد أن أفعلها اليوم ، أليس كذلك يا أمي ؟

379
00:25:27,030 --> 00:25:30,660
أنا حقاً أُريد إرفاق صورة لاصقة على هاتفي

380
00:25:30,660 --> 00:25:34,230
لمرة واحدة فقط ، من فضلكِ ؟

381
00:25:34,230 --> 00:25:36,710
أسرعي ، أسرعي !

382
00:25:36,710 --> 00:25:38,750
هيا !

383
00:25:40,940 --> 00:25:44,100
<i> خلفية أنيقة و بسيطة ! <br> أختر ثلاثة أسس خلفية التي تُريدها </i>

384
00:25:47,320 --> 00:25:49,530
<i> أجعل نفسك تبدو جميلة </i>

385
00:25:49,530 --> 00:25:51,990
<i> واحد ، إثنان ، ثلاثة </i>

386
00:26:07,820 --> 00:26:11,200
<i>[ الأميرة ( آه ري ) ]</i>

387
00:26:34,010 --> 00:26:37,910
<i> أتمنى بأن تستمر هذه اللحظة إلى الأبد </i>

388
00:26:37,910 --> 00:26:39,800
<i> يا ( أوه سوني ) </i>

389
00:26:48,350 --> 00:26:50,370
أستدعوا الإمبراطورة الأرملة الآن !

390
00:26:50,370 --> 00:26:53,240
أخبروها بأنني محتجزة في السجن !

391
00:26:53,240 --> 00:26:55,410
ألا يمكنكم سماعي ؟

392
00:26:55,410 --> 00:26:58,100
أرجوكِ كوني هادئة

393
00:26:58,940 --> 00:27:03,830
لقد تحدثت للتو مع الإمبراطورة الأرملة و أخبرتني بأن أقول لكِ

394
00:27:03,830 --> 00:27:05,590
" أعتقد بأنها ستتأقلم جيداً قريباً "

395
00:27:05,590 --> 00:27:09,310
هل حقاً قالت ذلك ؟

396
00:27:09,310 --> 00:27:13,440
هراء . إذاً هل هي تُريد أن ترى النهاية ؟

397
00:27:13,440 --> 00:27:16,260
هل هذا ما تُريدينه ؟

398
00:27:23,820 --> 00:27:27,530
ما الذي تتحدث عنه ؟ متسللين في ( تشيونغ غيوم دو ) ؟

399
00:27:27,530 --> 00:27:31,060
لقد وجدت بأنهُ من المُريب بأن الحراس أختفوا ، لذا راجعت الكاميرات الأمنية

400
00:27:31,060 --> 00:27:35,910
كانت هناك آثار لغرباء يتطفلون على الجزيرة أمس عند الفجر

401
00:27:41,180 --> 00:27:45,090
هذه... هي ( أوه سوني )...

402
00:27:48,730 --> 00:27:51,770
هل هي تجرؤ على التعدي على أعمالي المقدسة ؟

403
00:27:51,770 --> 00:27:56,610
هل تعرفين كم من الوقت و المال قد أستثمرت في هذا ؟

404
00:27:56,610 --> 00:28:02,080
هل هاتين العاهرتين صممتا على إتباع المسار للإمبراطورة ( سو هيون ) ؟

405
00:28:02,080 --> 00:28:05,240
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ! ماذا عن الرجل الذي طلبت منكِ الأتصال به ؟

406
00:28:05,240 --> 00:28:09,270
لا تقلقي يا سموكِ . فلقد أحضرته إلى جانبنا

407
00:28:09,270 --> 00:28:13,670
هل هذا صحيح ؟ أحضري الإمبراطور هنا

408
00:28:13,670 --> 00:28:15,530
الآن

409
00:28:16,290 --> 00:28:20,330
هل تم الحصول على نتائج المكونات للبسكويت الذي عثرنا عليه في الغرفة السرية ؟

410
00:28:23,100 --> 00:28:24,830
إنهُ تماماً كما كُنتِ تتوقعين

411
00:28:24,830 --> 00:28:27,550
تم الكشف عن آثار المخدرات

412
00:28:27,550 --> 00:28:32,930
برؤية كيف تذكرت خادمة القصر المحاصرة شم رائحة الإزهار المقززة

413
00:28:32,930 --> 00:28:36,360
فأعتقد بأنهم كانوا يستخرجون المستخلص من الخشخاش هناك

414
00:28:36,360 --> 00:28:42,070
هذا ما أرادت أبنتي أن تكشفه في المؤتمر الصحفي

415
00:28:42,070 --> 00:28:45,560
بينما كانت تحاول الكشف عن الإرمبراطورة الأرملة تعمل في تجارة المخدرات مع مواطنيها كعملائها

416
00:28:45,560 --> 00:28:50,070
ماتت أبنتي بسبب الإمبراطورة الأرملة

417
00:28:50,070 --> 00:28:52,930
أنا آسف . بسبب والدتي...

418
00:28:52,930 --> 00:28:54,770
لا تكُن هكذا

419
00:28:54,770 --> 00:28:58,100
أعلم بأنك تشعر بأكبر قدرٍ من التعارض الآن

420
00:28:58,100 --> 00:29:01,270
شكراً لتعليقك هناك حتى النهاية

421
00:29:02,040 --> 00:29:05,040
نهاية هذا الأسبوع هو اليوم المنشود

422
00:29:05,040 --> 00:29:12,030
سنكشف عن فساد العائلة الإمبراطورية في الذكرى العاشرة للإمبراطور ( لي هيوك )

423
00:29:12,670 --> 00:29:14,720
أرجوك جهز كل شيء بدون عقبة يا سيدي

424
00:29:14,720 --> 00:29:22,370
لا تقلقي . فما أرادت أبنتي الميتة القيام به ، أنا سأقوم بإنهائه

425
00:29:22,370 --> 00:29:24,800
<i> الإمبراطورة الأرملة ليست شخصٌ سهل </i>

426
00:29:24,800 --> 00:29:28,500
<i> لا تدعا حذركما ينخفض و تحضرا جيداً </i>

427
00:29:28,500 --> 00:29:30,310
<i> أنتما تعرفان هذا ، أليس كذلك ؟ </i>

428
00:29:31,760 --> 00:29:36,910
ماذا قُلت ؟ أخبرتك بأنها لن تستسلم بسهولة

429
00:29:36,910 --> 00:29:39,550
الذكرى العاشرة لعهدك

430
00:29:39,550 --> 00:29:44,370
قد يُصبح اليوم الأخير للعائلة الإمبراطورية

431
00:29:44,370 --> 00:29:49,660
لا يمكننا إلغاء الحدث الآن . أفعل كل ما يتطلبه لهذه العاهـ*ــرة ، ( أوه سوني )...

432
00:29:49,660 --> 00:29:54,010
أنا سأوقفها ، لذا أرجوكِ لا تفعلي أي شيء

433
00:29:54,010 --> 00:29:58,570
نظفي ( تشيونغ غيوم دو ) للوقت الحالي

434
00:29:58,570 --> 00:30:01,460
هذا إذا كُنتِ تُريدين أن تظل العائلة الإمبراطورية قوية

435
00:30:03,110 --> 00:30:05,440
يا جلالتك

436
00:30:05,440 --> 00:30:08,570
يا جلالتك ، يا جلالتك !

437
00:30:10,800 --> 00:30:13,070
يا جلالتك

438
00:30:13,070 --> 00:30:15,070
يا جلالتك...

439
00:30:16,830 --> 00:30:19,190
يا مدير ( بيو )

440
00:30:26,130 --> 00:30:31,570
أعتقد بأنهُ سيكون علينا التخلص من كل شيء في ذلك اليوم

441
00:30:32,530 --> 00:30:34,690
بما في ذلك جلالته ؟

442
00:30:34,690 --> 00:30:39,270
ماذا يمكنني أن أفعل ؟ إذا كان لأجل الصالح العام

443
00:30:39,270 --> 00:30:43,610
يحتاج المرء لمعرفة كيفية قطع المودة الشخصية

444
00:30:44,460 --> 00:30:47,640
نحن بحاجة للتحضير وفقاً لذلك

445
00:30:47,640 --> 00:30:51,100
نحن بحاجة لجعل ( أوه سوني ) و الإمبراطور

446
00:30:51,100 --> 00:30:54,730
غير قادرين على العودة إلى القصر مرةً أخرى

447
00:30:55,400 --> 00:31:00,990
أليس ( نا وانغ شيك ) كالجاني يبدو مثالياً ؟

448
00:31:02,600 --> 00:31:06,610
سأُبقي ذلك في البال يا سموكِ

449
00:31:20,986 --> 00:31:22,986
<i>سوف تُعرض الحلقة 50 بعد قليل</i>

450
00:31:23,010 --> 00:31:25,770
<i> [ الحلقــ 50 ــة ] </i>
<font color ="#ff0080">MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة</ font>

451
00:31:35,810 --> 00:31:37,710
شاهدي أين تذهبين

452
00:31:37,710 --> 00:31:40,040
أنا آسفة

453
00:31:56,750 --> 00:31:59,320
يا للعيون الجميلة لديكِ

454
00:32:08,730 --> 00:32:12,820
هل تعرف كم من الوقت قضيته أبحث عنك ؟

455
00:32:12,820 --> 00:32:17,590
و أنت لا يمكنك حتى تذكري ؟

456
00:32:17,590 --> 00:32:20,360
سأدفع لك هذا الإذلال الليلة بشكلٍ صحيح

457
00:32:27,480 --> 00:32:31,980
♫ و ذلك المكان...

458
00:32:37,000 --> 00:32:40,090
♫ في جديد...

459
00:32:52,860 --> 00:32:58,530
♫ مع الدموع

460
00:32:58,530 --> 00:33:02,480
بماذا كُنتِ تفكرين ؟ إذا كُنتِ قتله هنا ، فماذا كُنتِ ستفعلين بعد ذلك؟

461
00:33:02,480 --> 00:33:05,640
أنتِ لا تعرفين ما فعلهُ ذلك الوغد لي

462
00:33:05,640 --> 00:33:09,420
بسببه ، حياتي تم تدميرها

463
00:33:09,420 --> 00:33:14,950
لماذا برأيك بأنني دخلت هذا القصر الفظيع في المقام الأول ؟

464
00:33:39,700 --> 00:33:44,120
<i> يا ( جوّ سيونغ ) ، سأكون هناك حالاً </i>

465
00:33:50,390 --> 00:33:56,280
<i> من أنتم ؟ ماذا تفعلون في منزل شخصٍ آخر؟! </i>

466
00:33:56,280 --> 00:33:59,130
<i> كوني هادئة </i>

467
00:34:04,510 --> 00:34:07,390
<i> لا يوجد شيء . لا أعتقد بأن هناك شيئاً مخفياً هنا </i>

468
00:34:07,390 --> 00:34:09,780
<i> - غادروا <br> - لنذهب </i>

469
00:34:14,260 --> 00:34:18,890
<i> أنسي ( كانغ جوّ سيونغ ) . فمثل هذا الرجل لم يكُن موجوداً في حياتكِ أبداً </i>

470
00:34:18,890 --> 00:34:21,850
<i> بغض النظر عمن يسأل ، أدعي بأنكِ لا تعرفيه لبقية حياتكِ . أفهمتِ ؟ </i>

471
00:34:21,850 --> 00:34:29,620
<i> هل أرسلتك العائلة الإمبراطورية ؟ هل فعلت شيئاً لعزيزي ( جوّ سيونغ ) ؟ </i>

472
00:34:35,960 --> 00:34:38,290
<i> من الآن فصاعداً ، لا تفكري في التسكع حول العائلة الإمبراطورية </i>

473
00:34:38,290 --> 00:34:40,840
<i> و لا تفكري بالبحث عن ( كانغ جوّ سيونغ ) أيضاً </i>

474
00:34:40,840 --> 00:34:46,910
<i> إذا قُمتِ بذلك ، فسأُطاردكِ و أقتلكِ </i>

475
00:34:48,640 --> 00:34:50,790
<i> هل تعتقدين بأنني لن أفعل ؟ </i>

476
00:35:31,490 --> 00:35:33,830
<i> يا للأيدي الجميلة لديكِ </i>

477
00:35:46,360 --> 00:35:50,130
<i> لقد أعتنيت بها حتى أنها ستفهم بشكلٍ صحيح ، أيتها الإمبراطورة الأرملة </i>

478
00:35:50,130 --> 00:35:52,310
<i> أرجوكِ لا تقلقي </i>

479
00:36:05,370 --> 00:36:09,920
لا توقفيني . فبعد أن أقتل ذلك الوغد ، سأقتل الإمبراطورة الأرملة أيضاً

480
00:36:09,920 --> 00:36:12,640
تمالكِ نفسكِ يا ( مين يوّ را )

481
00:36:13,610 --> 00:36:16,530
لقد دخلت القصر مستعدةٍ للموت

482
00:36:16,530 --> 00:36:20,720
أنا أغريت ( لي هيوك ) لسرقة ما هو أثمن للإمبراطورة الأرملة

483
00:36:20,720 --> 00:36:24,620
لجعل الأم و الأبن يكرهان بعضهما البعض

484
00:36:24,620 --> 00:36:29,440
بعد أن أدمر العائلة الإمبراطورية ، أستطيع فقط أن أموت و ستكون تلك نهاية الأمر !

485
00:36:29,440 --> 00:36:32,300
هل ذلك ينتهي عندما تموتين ؟

486
00:36:32,300 --> 00:36:35,720
هل تدمر حياتكِ أنتقاماً منهم ؟

487
00:36:35,720 --> 00:36:39,040
لا تتصرفي كأنكِ بخير . فماذا تعرفين ؟

488
00:36:39,040 --> 00:36:45,730
كلما أفكر في ما حدث في ذلك الوقت ، أذهب بجنون بسبب كم أشعر بالإثارة للإشمئزاز !

489
00:36:48,470 --> 00:36:53,630
إذاً ماذا عن ( دونغ شيك ) ؟ و ( جوّ سيونغ ) الذي تمكن بالكاد من لم الشمل معكِ ؟

490
00:36:53,630 --> 00:37:00,420
ليس من شأني . فلا أهتم . ( نا دونغ شيك ) ليس طفلي

491
00:37:00,420 --> 00:37:03,390
أنتِ مثل ( لي هيوك )

492
00:37:05,820 --> 00:37:09,270
- ماذا ؟ <br> - بعذر أنكِ تواجهين أصعب وقت

493
00:37:09,270 --> 00:37:11,760
أنتِ تتجاهلين مسؤوليتكِ أتجاه هذين

494
00:37:11,760 --> 00:37:14,850
هل سبق أن شعرتِ بالإعتذار لـ ( دونغ شيك ) ؟

495
00:37:14,850 --> 00:37:17,400
أنا لا أُريد سماع هذا

496
00:37:19,870 --> 00:37:26,460
عندما أرى ( دونغ شيك ) ، فإن وجوههم تظهر أولاً و أشعر بالأشمئزاز . فماذا تُريديني أن أفعل ؟

497
00:37:27,170 --> 00:37:31,050
أستطيع فقط أدارته للتنفس عندما أكرههم

498
00:37:31,050 --> 00:37:37,550
حياة ( دونغ شيك ) ، حياة ( كانغ جوّ سيونغ ) ، و حياتي الخاصة...

499
00:37:37,550 --> 00:37:41,250
العائلة الإمبراطورية دمرتها كلها !

500
00:37:42,530 --> 00:37:45,440
إذاً أضبطيه بشكلٍ صحيح حتى لو كان الآن

501
00:37:45,440 --> 00:37:49,940
أكشفي كل جريمة أرتكبوها ، و تأكدي من أنهم يعاقبون بشكلٍ صحيح

502
00:37:49,940 --> 00:37:52,480
عليكِ أن تدعيهم يعرفون ذلك أيضاً

503
00:37:52,480 --> 00:37:57,300
دعيهم يعرفون بأنهم كانوا مخطئين ، و أنهم أرتكبوا جريمة تستحق الموت

504
00:37:57,300 --> 00:38:01,540
هذا لن ينتهي فقط لأنك تقتليهم

505
00:38:08,330 --> 00:38:11,140
<i> [ الأميرة ( آه ري ) ] </i>

506
00:38:25,180 --> 00:38:26,750
هل نظرت في ما يقوم به ( نا وانغ شيك ) الآن ؟

507
00:38:26,750 --> 00:38:29,480
هو خرج للتو من مسكن الإمبراطورة بعد إصلاح أضوائها

508
00:38:29,480 --> 00:38:33,650
مسكن الإمبراطورة ؟ من يظن نفسه ليدخل مسكنها بإرادته ؟

509
00:38:33,650 --> 00:38:36,130
في قصري ، عندما أكون هنا ؟!

510
00:38:50,520 --> 00:38:54,830
يا ( نا وانغ شيك ) ، هل كان هذا كلهُ فعلتك ؟

511
00:39:09,750 --> 00:39:13,360
يا ( نا وانغ شيك ) ، لا يمكنك أبداً هزيمتي

512
00:39:13,360 --> 00:39:17,610
لا يمكنك سرقة الإمبراطورة مني

513
00:39:31,500 --> 00:39:39,060
<i> الذكرى العاشرة لعهدك قد تُصبح اليوم الأخير للعائلة الإمبراطورية </i>

514
00:39:42,470 --> 00:39:44,260
يا ( أوه سوني )

515
00:39:45,660 --> 00:39:47,500
هل يمكن حقاً

516
00:39:48,680 --> 00:39:51,260
ألا أكون أنا ؟

517
00:39:53,950 --> 00:39:55,680
ماذا ؟

518
00:39:59,590 --> 00:40:03,120
هل لا تنوين أن تغفري لي ؟

519
00:40:03,120 --> 00:40:08,690
أنت لم تتغير و لو قليلاً منذ ذلك الحين

520
00:40:10,170 --> 00:40:14,350
أعطيتك ما يكفي من الفرص لتأتي لتنظيف نفسك

521
00:40:14,350 --> 00:40:19,150
لقد أنتظرتك. و لفترة قصيرة ، كُنت متفائلة

522
00:40:20,070 --> 00:40:25,370
و لكنك كُنت الشخص الذي يهرب دائماً بجُبن و تظل صامتاً

523
00:40:26,880 --> 00:40:29,000
لماذا علي أن أغفر لك ؟

524
00:40:29,000 --> 00:40:31,860
إذاً في النهاية

525
00:40:33,240 --> 00:40:35,350
أنتِ تقولين بأننا لا نستطيع أن نكون

526
00:40:37,350 --> 00:40:40,390
لذا ليس لدي خيارٌ آخر

527
00:40:40,390 --> 00:40:42,360
يا حراس

528
00:40:46,610 --> 00:40:51,180
رافقوا الإمبراطورة ، بإحترام

529
00:40:53,180 --> 00:40:57,990
يا ( لي هيوك ) . ماذا تظن نفسك تفعل ؟ أجبني !

530
00:40:57,990 --> 00:41:03,870
أتركاني ! أتركاني ! أتركاني !

531
00:41:03,870 --> 00:41:05,900
يا ( أوه سوني )

532
00:41:07,200 --> 00:41:10,450
هذه هي الطريقة الوحيدة لإيقافكِ

533
00:41:12,800 --> 00:41:14,910
فأنتِ لن

534
00:41:16,470 --> 00:41:18,950
تسامحيني على أية حال

535
00:41:32,160 --> 00:41:34,520
أعتقد بأن هذه هي السيارة لـ ( نا وانغ شيك )

536
00:41:34,520 --> 00:41:38,690
أتبعه عن كثب . أبدأ العملية

537
00:41:46,890 --> 00:41:48,880
دوس عليها !

538
00:41:56,610 --> 00:42:00,090
أحشره ! الآن !

539
00:42:00,090 --> 00:42:01,800
أكثر !

540
00:42:06,320 --> 00:42:07,800
أحشره !

541
00:42:55,780 --> 00:42:58,010
( نا وانغ شيك )

542
00:43:05,570 --> 00:43:09,950
<i> نحن حالياً في الموقع الذي ستقام فيه قريباً الذكرى العاشرة لعهد ( لي هيوك ) </i>

543
00:43:09,950 --> 00:43:13,330
بسبب الأحداث المؤسفة الأخيرة ، تم إيقاف سلطة الإمبراطور مؤقتاً

544
00:43:13,330 --> 00:43:16,460
لأن هذا هو الحدث الرسمي الأول للإمبراطور ( لي هيوك ) بعد إعادة صلاحياته

545
00:43:16,460 --> 00:43:20,290
الإنتباه ليس فقط للإمبراطورية الكورية العظمى ، بل للعالم كله ، هو حاضر

546
00:43:32,280 --> 00:43:35,420
<i> تحية ! </i>

547
00:44:03,570 --> 00:44:07,170
<i>[ الذكرى العاشرة لعهد الإمبراطور ( لي هيوك ) ]</i>

548
00:44:12,700 --> 00:44:15,640
أين هي أمي ؟

549
00:44:17,340 --> 00:44:19,970
ألم يكُن من المفترض أن تأتي معك ؟

550
00:44:19,970 --> 00:44:23,530
هي لم تكُن بخير منذ هذا الصباح و هي لم تكُن في الوضع للمجيء معي

551
00:44:23,530 --> 00:44:27,060
لسوء الحظ ، لا أعتقد بأنها ستتمكن من الحضور اليوم

552
00:44:27,060 --> 00:44:31,420
يعمل لأجلي . فلم أكُن أُريد أن أرى وجهها على أية حال

553
00:44:43,060 --> 00:44:46,030
أنظروا هنا ! أفتحوا هذا الباب !

554
00:44:46,030 --> 00:44:48,980
أستمعوا ! أرجوكم أفتحوا الباب !

555
00:44:54,930 --> 00:44:57,270
لقد أحضرت وجبة للإمبراطورة

556
00:45:13,390 --> 00:45:16,280
يا سموكِ !

557
00:45:33,980 --> 00:45:36,180
- لا ! <br> - أتركاني !

558
00:46:01,530 --> 00:46:05,660
كليكما قد عملتما بجد . كيف يمكنهُ أن يفعل هذا لكِ حتى النهاية ؟

559
00:46:05,660 --> 00:46:09,710
إنهُ يعمل بشكلٍ جيد . فبهذه الطريقة كلا ( لي هيوك ) و الإمبراطورة الأرملة سيخفضا حذرهما

560
00:46:09,710 --> 00:46:13,800
لنسرع . كان من المفترض أن يأتي ( وانغ شيك ) إلى الموقع ، و لكن لا يمكنني الأتصال به

561
00:46:13,800 --> 00:46:17,280
ليس هناك وقت . علينا أن نسرع

562
00:46:18,300 --> 00:46:23,430
للتسبب بالقلق في الآونة الأخيرة للناس

563
00:46:23,430 --> 00:46:25,880
أنا أعتذر بصدق

564
00:46:27,950 --> 00:46:34,500
و أود أيضاً أن أشكركم على إيمانكم ودعمكم لي حتى النهاية

565
00:46:35,470 --> 00:46:38,640
لتُصبح الإمبراطورية الكورية العظمى التي يمكن للناس أن ينجحوا فيها

566
00:46:38,640 --> 00:46:43,800
أتعهد بأن عائلتنا الإمبراطورية سنبذل قصارى جهدنا

567
00:46:48,770 --> 00:46:52,430
بعد ذلك ، الإمبراطورة ستقدم تحياتها

568
00:46:52,430 --> 00:46:57,810
الإمبراطورة هي غائبة لأنها ليست بخير . فدعونا ننتقل إلى الحدث التالي

569
00:46:59,160 --> 00:47:01,200
الإمبراطورة

570
00:47:22,050 --> 00:47:23,950
يا إمبراطورة

571
00:47:27,820 --> 00:47:31,430
أعتذر لكوني متأخرة

572
00:47:37,290 --> 00:47:38,860
إلى أين نحن ذاهبتان ؟

573
00:47:38,860 --> 00:47:42,930
الإمبراطورة تُريد منكِ العودة إلى القصر

574
00:47:42,930 --> 00:47:45,090
أمي ؟

575
00:47:45,750 --> 00:47:51,900
لا يزال ، إنها الذكرى لأبي . أُريد أن أراها !

576
00:47:52,860 --> 00:47:59,310
إنها ستنتهي قريباً على أية حال ، و بما أن الإمبراطورة هي وصيتكِ القانونية ، فأنتِ بحاجة للأستماع إليها جيداً

577
00:47:59,310 --> 00:48:03,690
إذا كان هذا ما تُريده ، فلا يمكن المساعدة

578
00:48:09,630 --> 00:48:12,060
لماذا ذلك الوغد هنا ؟

579
00:48:13,630 --> 00:48:15,440
يا سموكِ

580
00:48:16,530 --> 00:48:20,940
أنا لا أرى ( وانغ شيك ) . لابد أن شيءٍ ما قد يحدث

581
00:48:20,940 --> 00:48:23,230
هذا ليس جيداً

582
00:48:25,530 --> 00:48:27,560
- أنت أذهب أولاً <br> - نعم يا سيدي

583
00:48:27,560 --> 00:48:30,450
أعتقد بأن الإمبراطورة الأرملة هي تُخطط لشيءٍ ما

584
00:48:34,500 --> 00:48:40,310
الطريق هنا لتهنئة الذكرى العاشرة للإمبراطور كان طويلاً جداً

585
00:48:41,200 --> 00:48:43,150
و خطير

586
00:48:46,090 --> 00:48:48,060
تهانينا يا جلالتك

587
00:48:48,980 --> 00:48:51,670
لقد مررت بالكثير

588
00:48:55,260 --> 00:48:58,980
كهدية تهنئة ، لقد أعددتُ

589
00:48:58,980 --> 00:49:02,720
فيديو الذي يوضح المسار الذي سلكه خلال العقد الماضي

590
00:49:07,550 --> 00:49:09,550
<i>[ أحتفال عهد الـ 10 سنوات للإمبراطور ( لي هيوك ) ]</i>

591
00:49:19,250 --> 00:49:21,210
أطفئيه . الآن

592
00:49:21,210 --> 00:49:26,960
الضحية التي توفيت كنتيجة لهذا الحادث كانت ( بايك دو هيّ ) ، الوالدة لـ ( نا وانغ شيك )

593
00:49:26,960 --> 00:49:31,020
من قد كان في وسائل الإعلام لمختلف التبرعات و الأنشطة

594
00:49:32,900 --> 00:49:37,390
لو تم إحضارها للمستشفى على الفور ، لكانت قادرة على العيش

595
00:49:37,390 --> 00:49:42,530
و لكن الإمبراطور أمر ( ما بيل جوّ ) بأن يقتل ( نا وانغ شيك )

596
00:49:42,530 --> 00:49:45,950
من حاول الكشف عن وفاة والدته

597
00:49:45,950 --> 00:49:49,630
أطلق النار على ( نا وانج شيك ) في الرأس و ألقاه في المحيط

598
00:49:53,780 --> 00:49:56,820
الشخص الذي فعل شيئاً فظيعاً

599
00:49:58,570 --> 00:50:00,540
هو الإمبراطور ( لي هيوك )

600
00:50:00,540 --> 00:50:05,010
توقفوا الآن . هذا ليس صحيحاً. ليغادر الجميع !

601
00:50:06,210 --> 00:50:07,780
ماذا تفعلان ؟

602
00:50:07,780 --> 00:50:15,080
الإمبراطور تستر على وفاة ( بايك دو هيّ ) ، و من أجل حجته في حادث الضرب و الفرار

603
00:50:15,080 --> 00:50:18,380
هو رتب الزواج معي

604
00:50:18,380 --> 00:50:22,280
و لكن في ليلة زفافنا ، هو حاول أن يقتلني أيضاً

605
00:50:22,280 --> 00:50:24,210
هل ما تقوله الإمبراطورة الحقيقة ؟

606
00:50:24,210 --> 00:50:27,050
ما هو السبب لمحاولة قتل الإمبراطورة ؟

607
00:50:27,050 --> 00:50:33,480
لأنهُ في ذلك الوقت ، كان على علاقة مع رئيسة السكرتارية السابق ، ( مين يوّ را )

608
00:50:34,560 --> 00:50:41,050
على الرغم من أنهُ تزوجني لتغطية جرائمه ، إلا أنهُ لم ينوي الحفاظ على هذا الزواج

609
00:50:43,650 --> 00:50:45,480
الإمبراطور

610
00:50:49,530 --> 00:50:55,140
أهانني تماماً و أستخدمني

611
00:50:58,780 --> 00:51:01,730
العائلة الإمبراطورية قد قتلت والدتنا !

612
00:51:02,970 --> 00:51:08,730
الأسم لأمي هو ( شين يون سوّ )

613
00:51:08,730 --> 00:51:11,610
إنها أيضاً الأم للإمبراطورة

614
00:51:11,610 --> 00:51:14,030
أمي ، التي لديها فصيلة دمٍ نادرة

615
00:51:14,030 --> 00:51:19,450
توفيت قبل عشر سنوات في المستشفى الإمبراطوري بعد الفشل في تلقي نقل الدم في منتصف عملية جراحية

616
00:51:19,450 --> 00:51:22,270
الدم المعني لنقله لها تمت سرقته !

617
00:51:23,070 --> 00:51:24,330
هذا صحيح

618
00:51:24,330 --> 00:51:29,180
في ذلك الوقت ، تم نقل الإمبراطور إلى المستشفى بعد حادث دراجة نارية و أضطر إلى الإنتظار لنقل الدم في حالات الطوارئ

619
00:51:29,180 --> 00:51:33,490
لقد حدث بأن لديه نفس فصيلة الدم النادرة مثل زوجتي

620
00:51:33,490 --> 00:51:37,020
في النهاية ، لسببٍ وحيد هو عدم وجود المال أو الأتصالات ، نقل الدم لزوجتي تم

621
00:51:37,020 --> 00:51:42,430
سرقته من قبل الإمبراطور و هي ماتت في تلك الليلة

622
00:51:42,430 --> 00:51:44,270
- كيف يمكنك سرقة دمها ؟! <br> - هل هذا صحيح ؟

623
00:51:44,270 --> 00:51:46,940
- هل هذا شيء يجب على الإمبراطور فعله ؟! <br> - كيف يمكنك أن تفعل مثل هذا الشيء ؟!

624
00:51:46,940 --> 00:51:47,750
ما المعنى لهذا ؟

625
00:51:47,750 --> 00:51:54,230
لقد أستلمت شخصياً شهادة من الطبيب المسؤول في تلك الليلة

626
00:51:54,230 --> 00:51:58,090
و مع ذلك ، فإن العائلة الإمبراطورية ، خائفة من أن هذا سيتسرب إلى العامة

627
00:51:58,090 --> 00:52:02,980
سممته تحت ستار الإنتحار

628
00:52:04,120 --> 00:52:12,140
بالإضافة إلى ذلك ، العائلة الإمبراطورية أتهمتني كالجانية التي قتلت الإمبراطورة الأرملة الكبيرة

629
00:52:12,140 --> 00:52:15,370
و حاولت أنزالي من هذا المنصب

630
00:52:15,370 --> 00:52:20,850
الشخص الذي رش السم في صندوق الغداء الذي صنعته ، الشخص الذي أتهمني

631
00:52:27,770 --> 00:52:30,260
كانت الإمبراطورة الأرملة

632
00:52:36,290 --> 00:52:41,170
هددت ( هونغ سوّ مي ) ، التي كانت رئيسة سكرتارية قصر الإمبراطورة الأرملة الكبيرة

633
00:52:41,170 --> 00:52:44,220
لإتهامي كالجانية

634
00:52:44,220 --> 00:52:49,890
و تسببت لها بأن تأخذ حياتها الخاصة

635
00:52:49,890 --> 00:52:51,990
حتى الآن

636
00:52:51,990 --> 00:52:54,490
أتمنى بأن أكشف الحقيقة عن البراءة لقائدة الفريق ( هونغ )

637
00:52:54,490 --> 00:53:01,110
من توفيت بشكلٍ غير عادل و ألقي عليها باللوم على القتل

638
00:53:01,950 --> 00:53:03,820
هذه ليست الحقيقة !

639
00:53:03,820 --> 00:53:06,700
كيف يمكنكِ أتهام شخصٍ بمثل هذا بدون أي دليل ؟

640
00:53:06,700 --> 00:53:09,540
بالطبع ، لدي أدلة

641
00:53:16,930 --> 00:53:22,880
<i> قُلت بأنني رأيت من رش السم في صندوق الغداء </i>

642
00:53:22,880 --> 00:53:25,260
<i> أنا متأكد من أن هذا الشخص هو الجاني الحقيقي </i>

643
00:53:25,260 --> 00:53:29,310
<i> إذا لم يكُن كذلك ، فلماذا حاول هذا الشخص أتهامكِ ؟ </i>

644
00:53:29,310 --> 00:53:31,320
<i> من هو ؟ </i>

645
00:53:31,320 --> 00:53:32,980
<i> أمي </i>

646
00:53:32,980 --> 00:53:37,150
<i> في تلك الليلة ، أمي </i>

647
00:53:37,150 --> 00:53:41,390
<i> رشت السم في صندوق الغداء الذي صنعته . لقد رأيتُ كل شيء ! </i>

648
00:53:42,930 --> 00:53:44,980
كيف فعلتِ ذلك...

649
00:53:45,830 --> 00:53:49,930
لقد قُمت بحفظ نسخة فقط في حالة

650
00:53:49,930 --> 00:53:52,860
يا ( لي يون ) ، هل يجب أن تذهب الى هذا الحد ؟

651
00:53:52,860 --> 00:53:54,970
من فضلك أوقف كل هذا الآن

652
00:53:54,970 --> 00:53:58,100
هذه كلها جرائم أرتكبت من قبل عائلتنا الإمبراطورية

653
00:54:01,970 --> 00:54:04,410
هذه ليست النهاية

654
00:54:05,080 --> 00:54:08,980
و العمل النهائي وسط كل أفعالهم الرهيبة

655
00:54:08,980 --> 00:54:13,360
أنا متأكدة من أنكم تعرفون جميعاً عن بسكويت المخدرات الذي أصبح مشكلة في هذه الأيام

656
00:54:13,360 --> 00:54:17,510
هل تعلمون أيضاً بأن العائلة الإمبراطورية

657
00:54:17,510 --> 00:54:19,250
هي وراء ذلك ؟

658
00:54:19,250 --> 00:54:21,640
- هل ذلك ممكن ؟ <br> - ماذا ؟

659
00:54:21,640 --> 00:54:24,660
يا ( أوه سوني ) ، في النهاية...

660
00:54:28,920 --> 00:54:31,140
علينا أن نُغادر

661
00:54:31,140 --> 00:54:33,080
قُم بالإستعداد

662
00:54:37,300 --> 00:54:44,300
هذه هي جزيرة ( تشيونغ غيوم دو ) الجميلة ، و هي جزيرة طبيعية تركتها الإمبراطورة الأرملة الكبيرة خلفها

663
00:54:44,300 --> 00:54:50,800
لقد طردت العائلة الإمبراطورية كل من يعيش في تلك الجزيرة ، و بنت بيوتٍ خضراء كبيرة

664
00:54:50,800 --> 00:54:55,870
و نمت النباتات التي لا ينبغي أن تُزرع

665
00:54:56,660 --> 00:54:58,900
ما تلك ؟

666
00:54:58,900 --> 00:55:01,180
الخشخاش

667
00:55:02,290 --> 00:55:04,670
المخدرات

668
00:55:04,670 --> 00:55:05,480
المخدرات ؟!

669
00:55:05,480 --> 00:55:06,260
- كيف يمكن أن يكون هذا ؟ <br> - المخدرات ؟

670
00:55:06,260 --> 00:55:09,900
مع هذه الأموال الملوثة ، نمت العائلة الإمبراطورية أعمالها

671
00:55:09,900 --> 00:55:15,970
خدعت الناس ، و وضعت على العرض

672
00:55:15,970 --> 00:55:23,770
قبل سبع سنوات ، حاولت الإمبراطورة ( سو هيون ) الكشف عن هذا السر للشعب و تم قتلها بشكلٍ ظالم

673
00:55:23,770 --> 00:55:27,060
هذه هي كلها أكاذيب !

674
00:55:27,060 --> 00:55:29,760
لقد مرت فترة يا سموكِ

675
00:55:34,870 --> 00:55:37,050
كيف لك...

676
00:55:37,050 --> 00:55:38,910
لم تكُن ميتاً

677
00:55:38,910 --> 00:55:41,740
( سيو كانغ هيّ ) ، هذه الساحرة اللعينة

678
00:55:42,930 --> 00:55:48,680
أنا ( كانغ جوّ سيونغ ) ، الحارس الشخصي الذي خدم الإمبراطورة الراحلة ( سو هيون ) منذ سبع سنوات

679
00:55:49,880 --> 00:55:53,470
العائلة الإمبراطورية لفقت فضيحة بين الإمبراطورة ( سو هيون ) و بيني

680
00:55:53,470 --> 00:55:57,160
و حتى وقتٍ قريب الجدل بأن الإمبراطورة ( سو هيون ) أنتحرت كنتيجة لذلك الحادث

681
00:55:57,160 --> 00:55:59,780
أن كل شيء كذب !

682
00:56:01,340 --> 00:56:06,290
لسببٍ وحيد هو بأنها أكتشفت السر لـ ( تشيونغ غيوم دو ) ، العائلة الإمبراطورية

683
00:56:06,290 --> 00:56:09,670
قتلت الإمبراطورة ( سو هيون )

684
00:56:09,670 --> 00:56:16,640
و قائدة الفريق ( تشوي ) دهستنا بسيارتها

685
00:56:19,340 --> 00:56:21,200
يا سموكِ ، هل أنتِ بخير ؟

686
00:56:21,200 --> 00:56:24,970
ماذا تفعلون ؟ رافقوا الإمبراطورة الإرملة للخارج الآن !

687
00:56:28,610 --> 00:56:32,060
<i> يا ( لي هيوك ) ، أرجوك لا تستاء مني </i>

688
00:56:32,060 --> 00:56:36,910
<i> فلقد أخترت القفز إلى الجحيم مع ( أوه سوني ) </i>

689
00:56:37,960 --> 00:56:39,900
توقفي !

690
00:56:41,450 --> 00:56:49,300
سأُعلن عن عضو العائلة الإمبراطورية وراء زراعة الخشخاش و بسكويت المخدرات

691
00:56:50,190 --> 00:56:52,120
لنخرج يا قائدة الفريق ( تشوي )

692
00:56:52,120 --> 00:56:53,840
أفتحوا الباب !

693
00:56:55,220 --> 00:56:57,410
أبتعدوا عن الطريق للإمبراطورة الأرملة !

694
00:57:05,230 --> 00:57:07,730
- ماذا ؟ <br> - لا تتحرك

695
00:57:11,800 --> 00:57:15,590
الشخص الذي أمر بكل هذا هو...

696
00:57:27,570 --> 00:57:29,200
يا إمبراطورة ! يا إمبراطورة !

697
00:57:29,200 --> 00:57:31,240
هل أنتِ بخير؟!

698
00:57:31,240 --> 00:57:33,410
يا سيدي ، أخرج الجميع

699
00:57:33,410 --> 00:57:35,060
غادروا !

700
00:57:35,060 --> 00:57:36,700
هيا ، أسرعوا !

701
00:57:36,700 --> 00:57:39,600
أخرجوا ! أخرجوا من هنا !

702
00:57:39,600 --> 00:57:42,910
يا رئيس ! يا( هيلو ) !

703
00:57:42,910 --> 00:57:44,910
يا ( سوني ) !

704
00:57:46,430 --> 00:57:49,180
توجد قنبلةٌ أخرى...

705
00:57:51,070 --> 00:57:53,910
أخرجو! ! توجد قنبلةٌ أخرى !

706
00:57:53,910 --> 00:57:56,730
تحركوا ! أخرجوا !

707
00:58:04,910 --> 00:58:06,500
يا ( لي هيوك ) !

708
00:58:08,370 --> 00:58:11,290
يا ( لي هيوك ) ، أستيقظ ! عُد إلى رشدك !

709
00:58:16,610 --> 00:58:19,700
أنهض ! أنهض يا ( لي هيوك ) !

710
00:58:21,480 --> 00:58:23,430
ماذا حدث ؟

711
00:58:23,430 --> 00:58:26,600
ليس لدينا وقت . توجد قنبلةٌ أخرى !

712
00:58:35,420 --> 00:58:38,650
( أوه سوني ) ؟ يا ( أوه سوني ) !

713
00:58:38,650 --> 00:58:40,450
يا ( سوني ) !

714
00:58:52,730 --> 00:58:55,530
يا ( سوني ) ! يا ( سوني ) !

715
00:59:06,720 --> 00:59:13,730
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>

716
00:59:13,730 --> 00:59:20,770
♫ <i> حبنا لم يقل بعد </i> ♫

717
00:59:20,770 --> 00:59:26,200
♫ <i> لا يمكننا أن نكبر بعيداً هنا </i> ♫

718
00:59:26,200 --> 00:59:28,020
<i> الأمبــراطورة الأخيــرة <br> ~ فـــي الحلقـــة القادمـــة ~ <br> في حالة حدوث شيءٍ لي ، ( لي هيوك ) ، إمبراطور للإمبراطورية الكورية العظمى </i>

719
00:59:28,020 --> 00:59:31,760
<i> و أنا غير قادر على الوفاء بواجباتي كإمبراطور </i>

720
00:59:31,760 --> 00:59:36,170
<i> أترك كل صلاحياتي للإمبراطورة ( أوه سوني ) </i>

721
00:59:36,170 --> 00:59:38,080
<i> لقد أخبرتهم بكل شيء </i>

722
00:59:38,080 --> 00:59:40,460
<i> أخبرتهم بماذا كان الإمبراطور ( لي هيوك ) يبدو في النهاية </i>

723
00:59:40,460 --> 00:59:44,060
♫ <i> سوف لن أخسركِ أبداً </i> ♫

