﻿1
00:00:05,224 --> 00:00:08,824
"هذا مسلسل خيالي يصور نظامًا ملكيًا دستوريًا"

2
00:00:10,516 --> 00:00:12,616
<i> [ الحلقــ 51 ــة ] </i>

3
00:00:15,130 --> 00:00:21,620
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>

4
00:00:37,260 --> 00:00:38,880
جلالتك

5
00:00:41,410 --> 00:00:44,970
أنتِ مستيقظة يا إمبراطورة ؟

6
00:00:52,400 --> 00:00:54,440
هل أنتِ بخير ؟

7
00:00:54,440 --> 00:00:56,670
ماذا حدث ؟

8
00:00:56,670 --> 00:01:01,610
أتذكر شيئاً كبيراً سقط من السقف

9
00:01:01,610 --> 00:01:04,910
و لكن لا أستطيع تذكر أي شيءٍ بعد أن أُغمي علي

10
00:01:04,910 --> 00:01:07,190
لقد كُنتِ غير واعية لأسبوع

11
00:01:07,190 --> 00:01:09,490
لقد فقدتِ الكثير من الدم من جرح رأسكِ

12
00:01:09,490 --> 00:01:13,590
من المُريح بأنكِ أستيقظتِ

13
00:01:13,590 --> 00:01:15,350
هل كان الناس متأذين ؟

14
00:01:15,350 --> 00:01:20,430
لقد جُرح بعضهم ، و لكن لم يمُت أي شخص

15
00:01:20,430 --> 00:01:23,050
لم يمُت أي شخص ؟

16
00:01:24,700 --> 00:01:28,030
المشتبه به وراء التفجيرات هو ( نا وانغ شيك )

17
00:01:28,030 --> 00:01:31,370
إنهُ هرب من مكان الحادث . لقد تم وضعه على قائمة المطلوبين في جميع أنحاء البلاد

18
00:01:31,370 --> 00:01:33,250
ماذا تقول ؟

19
00:01:33,250 --> 00:01:36,280
( نا وانغ شيك ) هو المشتبه به ؟ هذا هراء

20
00:01:36,280 --> 00:01:38,070
لماذا ؟

21
00:01:38,070 --> 00:01:42,960
أعتقد بأنهُ لم يشاركه خططه لتفجير المكان

22
00:01:42,960 --> 00:01:48,120
آه ، هذا صحيح . تحياتي هي متأخرة

23
00:01:48,120 --> 00:01:52,880
أشكركِ على الهدية التي أعددتها . بسبب هذه ، عندما أتعافى

24
00:01:52,880 --> 00:01:56,360
أعتقد بأنهُ سيتم التحقيق معي من قبل الشرطة ، تماماً كما أردتِ

25
00:01:57,050 --> 00:02:01,090
أرتاحي . أنا متأكد من أنكِ لم تتعافي تماماً

26
00:02:11,300 --> 00:02:14,770
لقد كانت فعلت الإمبراطورة الأرملة

27
00:02:14,770 --> 00:02:17,480
إذاً هل هي

28
00:02:17,480 --> 00:02:20,920
لا تهتم إذا مات ( لي هيوك ) ؟

29
00:02:22,120 --> 00:02:25,020
لقد مر أسبوعٍ بالفعل منذ وقوع الهجوم الإرهابي

30
00:02:25,020 --> 00:02:27,450
مكان المجرم لا يزال مجهولاً

31
00:02:27,450 --> 00:02:31,450
هل ( نا وانغ شيك ) هو الجاني الحقيقي ، تماماً كما أعلنت العائلة الإمبراطورية ؟

32
00:02:31,450 --> 00:02:33,800
كما أخبرتكم

33
00:02:33,800 --> 00:02:37,000
( نا وانغ شيك ) كان ذي نوايا سيئة أتجاه جلالته

34
00:02:37,000 --> 00:02:41,290
دخل القصر عن طريق إخفاء هويته الحقيقية ، و أرتفع إلى منصب رئيس الحرس

35
00:02:41,290 --> 00:02:44,290
لقد سخر من العائلة الإمبراطورية و هددها

36
00:02:44,290 --> 00:02:46,840
على الرغم من أنهُ حافظ على صورة الرجل السخي و الصالح من الخارج

37
00:02:46,840 --> 00:02:50,990
من الداخل ، هو كان يسرق أموال العائلة الإمبراطورية

38
00:02:50,990 --> 00:02:56,030
نحن بصدد تعقب ( نا وانغ شيك ) ، الذي فر بعد إصابته بجروحٍ خطيرة أثناء الإنفجار

39
00:02:56,030 --> 00:02:59,210
نحن سنفعل كل ما يلزم لإلقاء القبض عليه

40
00:02:59,210 --> 00:03:01,180
و معاقبته على المدى الكامل للقانون

41
00:03:01,180 --> 00:03:04,200
هل كل جرائم الإمبراطور التي كشفت عنها الإمبراطورة في ذلك اليوم صحيحة ؟

42
00:03:04,200 --> 00:03:08,940
لا يزال الناس في حالة صدمة . لماذا لم يصدر جلالته بياناً ؟

43
00:03:09,580 --> 00:03:14,670
أنا أيضاً في حالة من الصدمة و الإرتباك

44
00:03:14,670 --> 00:03:18,640
كأمٍ ، لا بد لي من الأعتراف بأنني

45
00:03:18,640 --> 00:03:21,470
ربيت أبني بنحوٍ خاطئ

46
00:03:21,470 --> 00:03:24,260
إذاً هل تدعين بأن زراعة الخشخاش على ( تشيونغ غيوم دو ) و بسكويت المخدرات

47
00:03:24,260 --> 00:03:27,590
كانت كل تصرفات جلالته لوحده ؟

48
00:03:27,590 --> 00:03:30,130
بالطبع هذا هو

49
00:03:30,130 --> 00:03:32,920
شيء لم يكُن لدي أي فكرة عنه

50
00:03:32,920 --> 00:03:35,580
حتى كأم ، كيف لي أن أعرف كل شيء

51
00:03:35,580 --> 00:03:38,590
أبني الناضج تماماً يفعله ؟

52
00:03:47,470 --> 00:03:50,400
هل ما زلت لم تعثر على الجثة لـ ( نا وانغ شيك ) ؟

53
00:03:51,330 --> 00:03:53,000
نعم ، إنهُ غريب جداً

54
00:03:53,000 --> 00:03:57,010
أنا متأكد من أننا ربطناه خلف المسرح للحدث

55
00:03:57,010 --> 00:04:01,200
و لكن عندما ذهبنا للبحث عنه بعد الأنفجارات ، لم نتمكن من العثور عليه

56
00:04:01,200 --> 00:04:06,100
كيف يمكن لشخص تم ربط كل أطرافه الهرب ؟

57
00:04:17,240 --> 00:04:19,890
لقد شاهدت المؤتمر الصحفي جيداً يا أمي

58
00:04:19,890 --> 00:04:24,170
يبدو بأنكِ قُمتِ بألقاء اللوم بكل شيءٍ علي

59
00:04:24,170 --> 00:04:27,320
كالإمبراطور ، أليس من المفترض أن تقدم هذا القدر من التضحية للعائلة الإمبراطورية ؟

60
00:04:27,320 --> 00:04:34,750
لقد أستخدمتني ، إبنك ، كدرع حتى لحادث مخدرات ( تشيونغ غيوم دو )

61
00:04:34,750 --> 00:04:37,420
بما أن ( أوه سوني ) ، من تحبها كثيراً ، تسببت بهذا

62
00:04:37,420 --> 00:04:39,730
فبالطبع يجب عليك التعامل مع هذا . ماذا يمكنك أن تفعل غيره ؟

63
00:04:39,730 --> 00:04:41,560
أسترح في السجن للسنوات القليلة المقبلة

64
00:04:41,560 --> 00:04:46,620
و إذا خرجت تتظاهر بالتأمل ، فإن الناس سينسون و يغفرون قريباً

65
00:04:46,620 --> 00:04:51,440
سمعت بأن السجن أصبح أفضل بكثيرٍ هذه الأيام . فقط فكر في هذا كأستراحة

66
00:04:53,830 --> 00:04:55,440
أستراحة ؟

67
00:04:55,440 --> 00:04:57,900
يجب أن تتوصل إلى قرارٍ بسرعة

68
00:04:57,900 --> 00:05:02,590
حتى إذا أضطررنا إلى قطع الذيل ، فنحتاج إلى حماية العائلة الإمبراطورية

69
00:05:02,590 --> 00:05:08,120
سأبذل قصارى جهدي حتى يمكن أن يتم إطلاق سراحك تحت الأختبار في أقرب وقتٍ ممكن

70
00:05:08,120 --> 00:05:11,810
متى عائلتنا الإمبراطورية السلمية أصبحت فوضوية هكذا ؟

71
00:05:12,700 --> 00:05:14,450
أين سار ذلك بخطأ ؟

72
00:05:14,450 --> 00:05:17,010
لقد تسببت بكل هذا

73
00:05:18,950 --> 00:05:23,480
لقد مر وقتٌ طويل . أُريد أن ألعب لعبة الشطرنج معكِ يا أمي

74
00:05:23,480 --> 00:05:27,670
لا ، هل ستساعديني في الحلاقة رجاءً ؟

75
00:05:27,670 --> 00:05:32,950
فسأفتقدكِ عندما أكون في السجن

76
00:05:33,960 --> 00:05:35,830
حلاقة ؟

77
00:06:09,050 --> 00:06:12,750
<i> وجدنا جثته في وضع حيث كان يُعانق القنبلة </i>

78
00:06:12,750 --> 00:06:15,950
<i> كانت هناك أضرارٌ بالغة للجثة </i>

79
00:06:18,610 --> 00:06:20,200
<i> عانق القنبلة و مات ؟ </i>

80
00:06:20,200 --> 00:06:24,920
<i> بفضل ذلك ، أعتقد بأن أنفجاراً كبيراً تم منعه </i>

81
00:06:27,160 --> 00:06:31,260
<i> هل أنت متأكد بأن هذا هو ( نا وانغ شيك ) ؟ </i>

82
00:06:31,260 --> 00:06:32,870
<i> هذا صحيح </i>

83
00:07:04,610 --> 00:07:09,050
<i> من كُنتِ تحاولين أن تقتلي يا أمي ؟ </i>

84
00:07:11,260 --> 00:07:13,300
أمي !

85
00:07:14,180 --> 00:07:16,690
هل أنتِ بخير؟

86
00:07:16,690 --> 00:07:19,180
كُنت مريضة من القلق

87
00:07:19,180 --> 00:07:21,950
أنا بخيرٍ الآن

88
00:07:21,950 --> 00:07:23,590
آسفة لجعلكِ تقلقين

89
00:07:23,590 --> 00:07:29,550
هل أرسلتني بعيداً عن هناك في ذلك اليوم لأنكِ علمتِ بأن شيئاً خطيراً سيحدث ؟

90
00:07:31,130 --> 00:07:34,550
كان هناك بعض الأشياء التي لم يكُن عليكِ معرفتها

91
00:07:34,550 --> 00:07:41,040
من الآن فصاعداً ، لا تأخذي الى القلب القيل و القال لسيدات القصر أو الأخبار

92
00:07:41,040 --> 00:07:45,030
إذا أخبرتني بأنهُ ليس كذلك ، فلن أفعل

93
00:07:47,000 --> 00:07:50,180
هل رأيتِ أبي ؟

94
00:07:50,180 --> 00:07:53,620
لقد كان بجانبكِ طوال الأسبوع ، أعتني بكِ

95
00:07:53,620 --> 00:07:58,780
هو لم يأكل ، ينام ، و لا يأخذ الضيوف

96
00:07:58,780 --> 00:08:02,040
هو فقط بقي بجانبكِ

97
00:08:02,910 --> 00:08:04,520
هل هذا صحيح ؟

98
00:08:04,520 --> 00:08:06,740
يبدو بأنكِ أستيقظتِ بصحة جيدة

99
00:08:06,740 --> 00:08:10,040
كنتيجة لرعاية أبي المراعي

100
00:08:24,300 --> 00:08:26,980
ما الذي تبحثين عنه ؟

101
00:08:26,980 --> 00:08:29,380
الرسالة من جدتي

102
00:08:30,960 --> 00:08:32,580
أين هي ؟

103
00:08:46,530 --> 00:08:50,110
<i>[ من خلال موتي... ]</i>

104
00:08:53,460 --> 00:08:55,090
جدتي...

105
00:09:05,120 --> 00:09:09,010
<i> أستيقظ ! أنهض . أنهض يا ( لي هيوك ) ! </i>

106
00:09:09,010 --> 00:09:10,390
<i> ماذا حدث ؟ </i>

107
00:09:10,390 --> 00:09:13,730
<i> ليس لدينا وقت . توجد قنبلةٌ أخرى ! </i>

108
00:09:21,070 --> 00:09:22,830
<i> ( أوه سوني ) ؟ </i>

109
00:09:22,830 --> 00:09:27,500
<i> يا ( سوني ) ! يا ( سوني ) ! يا ( سوني ) ! </i>

110
00:09:28,640 --> 00:09:30,730
لماذا أنقذتني ؟

111
00:09:32,260 --> 00:09:37,600
أنا ، ظللت صامتاً و هربت مثل جبانٍ حتى النهاية ؟

112
00:10:08,900 --> 00:10:13,920
يا ( نا وانغ شيك ) ، أفكر في العيش كأنت من اليوم

113
00:10:14,810 --> 00:10:21,080
كيف هذا ؟ الشارة لرئيس الحرس تناسبني جيداً ، أليس كذلك ؟

114
00:10:24,000 --> 00:10:26,220
الأشياء التي لم تكُن قادراً على القيام بها

115
00:10:27,820 --> 00:10:30,410
أنا سأضع حداً لها

116
00:10:39,220 --> 00:10:41,190
ماذا حدث لما طلبت منك معرفته ؟

117
00:10:41,190 --> 00:10:43,390
لقد كلفت أحدهم بتتبع شخصٍ يدعى مدير ( بيو )

118
00:10:43,390 --> 00:10:48,050
لمدة أسبوع ، واصل الذهاب إلى مركز مستشفى إعادة التأهيل الإمبراطوري في ( تشيونغ غيوم دو )

119
00:10:48,050 --> 00:10:49,820
مركز إعادة التأهيل الإمبراطوري ؟

120
00:10:49,820 --> 00:10:53,750
أليست تلك المستشفى حيث أمي هي المديرة العامة ؟

121
00:10:53,750 --> 00:10:59,860
نعم ، إنهُ كذلك . كما أنهُ من المُريب كيف قد أزداد الأمن خلال الأيام القليلة الماضية

122
00:11:19,780 --> 00:11:21,120
ما الخطب يا سموكِ ؟

123
00:11:21,120 --> 00:11:22,750
ذ .. ذلك !

124
00:11:25,570 --> 00:11:28,040
من قد يجرؤ على فعل شيءٍ كهذا ؟

125
00:11:28,040 --> 00:11:31,270
أيمكن أن يكون ( نا وانغ شيك ) ؟

126
00:12:32,890 --> 00:12:35,960
<i>[ مستشفى إعادة تأهيل ( تشيونغ غيوم دو ) ]</i>

127
00:12:48,740 --> 00:12:50,960
<i>[ مركز علاج إعادة التأهيل التخصصي ]</i>

128
00:13:58,370 --> 00:14:00,240
- آه ! <br> - النجدة !

129
00:14:07,260 --> 00:14:10,840
كونوا هادئين ! أهدأوا ! أهدأوا ، أهدأوا ، أهدأوا !

130
00:14:10,840 --> 00:14:12,880
كونوا هادئين !

131
00:14:15,190 --> 00:14:19,270
أعتني بالذين غير مستقرين أولاً

132
00:14:19,270 --> 00:14:23,920
أليس من اللطيف بأن المياه المحيطة بالجزيرة هي عميقة للغاية ؟

133
00:14:23,920 --> 00:14:25,240
ألا تظنون ذلك؟

134
00:14:25,240 --> 00:14:29,410
راقبوا أفواهكم للتأكد من أن أسم الإمبراطورة الأرملة لا يخرج

135
00:14:29,410 --> 00:14:32,810
لا تجرؤوا على نسيان من

136
00:14:32,810 --> 00:14:35,100
يسمح لنا بالعيش في ترف

137
00:14:35,100 --> 00:14:37,030
أفهمتم ؟

138
00:14:41,560 --> 00:14:42,530
ما الذي تقفون لأجله ؟

139
00:14:42,530 --> 00:14:44,590
أمسكوه !

140
00:14:47,090 --> 00:14:49,020
توقف حالاً !

141
00:15:12,000 --> 00:15:14,260
من أنت ؟

142
00:15:16,190 --> 00:15:17,980
أنتظر ، أنت...

143
00:15:20,830 --> 00:15:22,300
أمسكوه !

144
00:15:22,300 --> 00:15:25,300
ذلك الوغد المجنون !

145
00:15:25,300 --> 00:15:27,270
( نا وانغ شيك ) !

146
00:15:35,290 --> 00:15:40,530
( نا وانغ شيك ) ؟ ظهر على طول الطريق هناك ؟ هل أنت متأكد ؟

147
00:15:40,530 --> 00:15:43,970
كان لديه ضمادات في جميع أنحاء جسده بسبب الإصابات التي لحقت به أثناء الإنفجار

148
00:15:43,970 --> 00:15:47,740
هل ظهر مرةً أخرى على ( تشيونغ غيوم دو ) في حالته ؟

149
00:15:47,740 --> 00:15:48,980
وغدٌ شرير

150
00:15:48,980 --> 00:15:54,020
أنا متأكدة من ( نا وانغ شيك ) كان مسؤولاً عن الرسالة الخطيرة التي تم أكتشافها في غرفتكِ الليلة الماضية

151
00:15:54,020 --> 00:15:56,620
ذلك الوغد يُريد أن يموت بهذا السوء

152
00:15:56,620 --> 00:16:00,100
يجب علي على الأقل وضع بعض الفخاخ للقبض على فأر

153
00:16:00,750 --> 00:16:05,460
سأتوجه شخصياً إلى ( تشيونغ غيوم دو ) للقبض عليه

154
00:16:15,460 --> 00:16:18,590
الإمبراطورة تتجه نحو الحديقة السرية للإمبراطورة الأرملة

155
00:16:18,590 --> 00:16:20,200
ماذا ؟

156
00:16:21,020 --> 00:16:23,210
كيف لها...

157
00:16:23,210 --> 00:16:27,560
سأتوجه إلى هناك أولاً لذا إبلغي هذا إلى الإمبراطورة الأرملة الآن

158
00:16:54,210 --> 00:16:56,910
ما الذي تبحثين عنه هنا ؟

159
00:16:56,910 --> 00:16:59,070
كم مُخيف

160
00:17:00,320 --> 00:17:05,070
أعتقد بأن الإمبراطورة الأرملة ما زالت لم تتخلى عني

161
00:17:07,610 --> 00:17:11,010
ما الذي كُنت تُخطط للقيام به بعد ملاحقتي ؟

162
00:17:11,010 --> 00:17:15,990
هل كُنت تُخطط لتكرار ما فعلته مع ( مين يوّ را ) ؟

163
00:17:20,920 --> 00:17:25,050
من هي ( مين يوّ را ) يا سموكِ ؟

164
00:17:33,030 --> 00:17:37,030
أنا ( مين يوّ را ) . هل أنت لا تتذكرني ؟

165
00:17:38,770 --> 00:17:43,350
من اللعــ*ــينة هي ( مين يوّ را ) ؟

166
00:17:45,110 --> 00:17:50,040
أظن بأنك لا تتذكرني حقاً . كم مُزعج

167
00:17:50,040 --> 00:17:53,730
كانت الضحية المدمرة و قد دمرت حياتها

168
00:17:53,730 --> 00:17:57,740
هل كُنتِ تلك العاهـــ*ــرة من ذلك الحين ؟

169
00:17:58,940 --> 00:18:01,170
تجرؤين...

170
00:18:01,950 --> 00:18:04,500
المخدرات تأخذ مفعولها

171
00:18:04,500 --> 00:18:09,120
السم سينتشر في جميع أنحاء الجسم بأكمله في غضون عشر دقائق

172
00:18:12,190 --> 00:18:15,460
إذا كُنت تُريد أن تعيش ، و تكشف عن كل ما فعلتهُ الإمبراطورة الأرملة

173
00:18:15,460 --> 00:18:18,550
إذا أدليت بشهادة بشكلٍ صحيحٍ فقط ، فسأُعطيك الترياق

174
00:18:18,550 --> 00:18:20,640
أنا بريء

175
00:18:22,840 --> 00:18:25,220
أنا لا أعلم أي شيء

176
00:18:26,000 --> 00:18:30,910
إذاً مُت . فـ قمامة مثلك لا يستحق أن يعيش

177
00:18:32,040 --> 00:18:36,000
أنا .. أنا سأتحدث ، أنا سأتحدث لذا أرجوكِ...

178
00:18:37,220 --> 00:18:41,490
أنا أعلم بأن المخدرات يتم إنتاجها و توزيعها من ( تشيونغ غيوم دو )

179
00:18:41,490 --> 00:18:44,620
بصرف النظر عن ذلك ، ماذا أيضاً قد أمرتك الإمبراطورة الأرملة أن تفعل ؟

180
00:18:44,620 --> 00:18:47,680
التجارب البشرية مع المخدرات...

181
00:18:47,680 --> 00:18:49,560
التجارب البشرية ؟

182
00:18:50,310 --> 00:18:55,380
غرق المدمنون في المياه المحيطة بالجزيرة

183
00:18:56,060 --> 00:18:59,930
( نا وانغ شيك ) قريبا سينتهي هكذا أيضاً

184
00:19:01,010 --> 00:19:04,020
لقد أخبرتكِ بكل شيء . الترياق...

185
00:19:04,020 --> 00:19:06,250
أعطني الترياق

186
00:19:10,010 --> 00:19:12,250
ماذا تفعلين ؟!

187
00:19:12,250 --> 00:19:15,030
حتى بعد أرتكاب مثل هذا الفعل ، أنت تتوقع أن تعيش بوقاحة ؟!

188
00:19:15,030 --> 00:19:17,420
قمامة ، مثلك

189
00:19:17,420 --> 00:19:19,910
عليه أن يموت و يختفي

190
00:19:25,720 --> 00:19:27,550
لا

191
00:19:29,010 --> 00:19:33,220
يا ( مين يوّ را ) ! ( مين يوّ را ) !

192
00:19:33,220 --> 00:19:37,370
لماذا فعلتِ ذلك ؟ ماذا تفعلين ؟!

193
00:19:37,370 --> 00:19:42,160
لا تكوني متوهمة . فلم أفعل ذلك لإنقاذكِ

194
00:19:42,880 --> 00:19:46,840
حصلت على إنتقامي

195
00:19:46,840 --> 00:19:50,650
و تلقيت العقوبة التي أستحقها

196
00:19:52,460 --> 00:19:54,910
ليس عليكِ أن تكوني شاكرة

197
00:19:54,910 --> 00:19:57,790
و لا الأعتذار عن أي شيء

198
00:19:57,790 --> 00:20:01,640
لا يا ( مين يوّ را ) ! أستيقظي ، أستيقظي !

199
00:20:07,080 --> 00:20:09,380
( مين يوّ را ) ؟ ( مين يوّ را ) ؟

200
00:20:09,380 --> 00:20:12,070
يا ( مين يوّ را ) ، أستيقظي !

201
00:20:19,260 --> 00:20:22,230
أستعد للتوجه إلى ( تشيونغ غيوم دو ) الآن

202
00:20:22,230 --> 00:20:25,520
أعتقد بأن الإمبراطورة الأرملة قد وضعت فخاً للقبض على ( نا وانغ شيك )

203
00:20:25,520 --> 00:20:29,060
أعتقد بأنهُ لم يتصل بنا لأنهُ يُريد إنهاء كل شيءٍ بنفسه

204
00:20:29,060 --> 00:20:33,230
لكن هناك شيءٌ غريب يا سموكِ

205
00:20:34,970 --> 00:20:36,930
قبل بضعة أيام ، شخصٍ ما جاء و

206
00:20:36,930 --> 00:20:41,130
دفن الجثة لـ ( وانغ شيك ) بجانب

207
00:20:41,130 --> 00:20:43,500
القبر لـ ( بايك دو هيّ )

208
00:20:44,390 --> 00:20:46,820
ما الذي تتحدث عنه ؟

209
00:20:47,670 --> 00:20:50,980
في تلك الليلة ، ( نا وانغ شيك ) هرب بعيداً

210
00:20:50,980 --> 00:20:53,540
قالوا لم تكُن هناك أية وفيات...

211
00:20:53,540 --> 00:20:55,670
<i> لم يمُت أي شخص </i>

212
00:20:55,670 --> 00:21:00,730
<i> المشتبه به وراء التفجيرات هو ( نا وانغ شيك ) . إنهُ هرب من مكان الحادث </i>

213
00:21:00,730 --> 00:21:03,790
<i> لقد تم وضعه على قائمة المطلوبين في جميع أنحاء البلاد </i>

214
00:21:10,100 --> 00:21:13,230
يجب أن أُقابل الإمبراطور الآن

215
00:21:13,230 --> 00:21:15,640
الإمبراطور قد نام للتو

216
00:21:15,640 --> 00:21:18,460
إنهُ ليس على ما يرام لذا لا يرغب في مقابلة أي شخصٍ الآن

217
00:21:18,460 --> 00:21:21,770
لذلك أنا أقول يجب أن أؤكد ذلك بعينيّ هاتين

218
00:21:21,770 --> 00:21:23,750
تنحى جانباً

219
00:21:54,290 --> 00:21:57,220
ماذا تفعل يا ( لي هيوك ) ؟

220
00:21:58,060 --> 00:22:02,350
<i>[ مستشفى إعادة تأهيل ( تشيونغ غيوم دو ) ]</i>

221
00:22:58,060 --> 00:23:00,670
يا سموكِ ، لا أستطيع التواصل مع المدير ( بيو )

222
00:23:00,670 --> 00:23:02,330
المدير ( بيو ) أختفى ؟

223
00:23:02,330 --> 00:23:04,760
لم أتمكن من الوصول إليه منذ أن غادر القصر في وقتٍ سابق

224
00:23:04,760 --> 00:23:06,940
هو لم يأتي إلى ( تشيونغ غيوم دو ) أيضاً

225
00:23:07,670 --> 00:23:11,260
هل يمكن أن يكون ( نا وانغ شيك ) قد أعتنى به بالفعل ؟

226
00:23:11,260 --> 00:23:18,150
هذا لن يُجدي . نظفي كل شيء ، بما في ذلك المختبر ، و أنقلي الخشخاش

227
00:23:18,150 --> 00:23:19,760
أغلقي هذا المكان الليلة

228
00:23:19,760 --> 00:23:21,180
إذاً ماذا عن المرضى في الطابق العلوي ؟

229
00:23:21,180 --> 00:23:23,880
لماذا تسألين كأنكِ هاوية ؟

230
00:23:25,010 --> 00:23:30,350
لا يمكننا ترك الأدلة خلفنا . تخلصي من كل شيء بدون ترك أثرٍ

231
00:23:30,350 --> 00:23:31,570
هل تفهمين ما أقول ؟

232
00:23:31,570 --> 00:23:33,230
كما تشائين يا سموكِ

233
00:23:33,240 --> 00:23:37,880
يا سموكِ ، شخصٍ ما نعتقد بأنهُ ( نا وانغ شيك ) تم القبض عليها على الكاميرات الأمنية

234
00:23:37,880 --> 00:23:43,450
هذا جيد . يمكننا دفنهُ هنا الليلة أيضاً

235
00:23:47,100 --> 00:23:51,980
- أرجوكم أنقذوني ! <br> - أعفو عنا !

236
00:24:24,250 --> 00:24:26,840
أخرجوا ! تحركوا !

237
00:24:32,730 --> 00:24:35,220
أخرجوا ! تحركوا !

238
00:25:02,320 --> 00:25:04,050
تحرك

239
00:25:06,900 --> 00:25:08,970
- من أنت ؟ <br> - ماذا بحق السماء ؟

240
00:25:09,940 --> 00:25:12,550
أمسكوه !

241
00:25:38,780 --> 00:25:41,680
لقد دفعتُ الفأر أخيراً إلى الزاوية

242
00:25:41,680 --> 00:25:45,480
هل تعرف كم أنتظرت لهذا اليوم ليأتي يا ( نا وانغ شيك ) ؟

243
00:25:45,480 --> 00:25:49,980
لكان من اللطيف لو قد مُت حينها فقط

244
00:25:49,980 --> 00:25:53,490
كيف تجرؤ على التعدي على مكاني المقدس بدون أي خوف ؟

245
00:25:53,490 --> 00:25:58,340
ماذا تفعلون ؟ أطلاق النار عليه . أقتلوا ذلك الوغد الآن

246
00:25:59,550 --> 00:26:06,510
لا ، ليس هناك سبب لسؤال الأخرين . أنا شخصياً سأعتني بك...

247
00:26:06,510 --> 00:26:09,650
لا ! توقفي !

248
00:26:12,380 --> 00:26:14,100
لا ؟

249
00:26:17,310 --> 00:26:19,190
أنا أقول نعم

250
00:27:01,540 --> 00:27:08,460
يا ( أوه سوني ) ، هل قُمت بالهرع كل هذا الطريق لتأتي لرؤية ( نا وانغ شيك ) يموت ؟

251
00:27:08,460 --> 00:27:11,980
ما رأيكِ ؟ كيف تشعرين بعد رؤية ( نا وانغ شيك ) يموت بلا حراك ؟

252
00:27:11,980 --> 00:27:15,650
شيطانة !

253
00:27:18,110 --> 00:27:23,040
هل علي رؤية وجه الوغد المتملق لمرة واحدة أخيرة ؟

254
00:27:52,690 --> 00:27:54,240
أمي...

255
00:27:54,240 --> 00:27:59,150
( لي هيوك ) ! كيف .. لماذا... ؟

256
00:28:01,940 --> 00:28:07,780
هل كُنت تتظاهر كـ ( نا وانغ شيك ) ؟ لماذا ؟

257
00:28:07,780 --> 00:28:16,360
لأن لي أن أوقفكِ ، حتى لو كان علي القيام بذلك...

258
00:28:16,360 --> 00:28:24,810
الآن ليس علي العودة إلى ذلك القصر الخانق ، و لم يعد علي أن أعمل كدميتكِ

259
00:28:24,810 --> 00:28:26,810
إنهُ مُريح...

260
00:28:30,160 --> 00:28:35,880
من ! من أخبرك أن تفعل شيئاً غبياً كهذا ؟!

261
00:28:35,880 --> 00:28:38,530
لماذا فعلت هذا ؟!

262
00:28:40,040 --> 00:28:45,200
كُنتِ تحاولين قتلي بذلك الوقت على أية حال ، ألم تكوني كذلك ؟

263
00:28:45,200 --> 00:28:52,800
أنا فقط أُحقق رغباتكِ . فلماذا أنتِ مذهولة جداً ؟

264
00:29:00,340 --> 00:29:07,340
لا ، لقد قتلت ( نا وانغ شيك )

265
00:29:07,340 --> 00:29:12,260
أنت لست أبني ، ( لي هيوك ) . لم أفعل أي شيءٍ خاطئ

266
00:29:12,260 --> 00:29:16,210
إنهُ خطئك للتظاهر بكونك ( نا وانغ شيك )

267
00:29:17,710 --> 00:29:19,610
أنا لم أفعل أي شيءٍ خاطئ !

268
00:29:19,610 --> 00:29:22,370
كيف يمكنكِ أن تدعين نفسكِ أماً ؟

269
00:29:25,270 --> 00:29:31,800
أنظري بتمعن . لقد تسببتِ بأن يتحول أبنكِ هكذا !

270
00:29:40,180 --> 00:29:44,170
كان يجب أن أقتلكِ في وقتٍ سابق

271
00:29:45,900 --> 00:29:51,610
يا ( كانغ يون رانغ ) ، لقد أنتهيتِ لذلك

272
00:29:53,800 --> 00:29:56,020
- يا سموكِ ! علينا أن نُغادر الآن <br> - أتركيني !

273
00:29:56,020 --> 00:29:56,950
رافقوا سموها !

274
00:29:56,950 --> 00:30:03,640
أتركوني !

275
00:30:08,400 --> 00:30:11,260
دعوني أذهب ! دعـ...

276
00:30:13,080 --> 00:30:14,830
دعوني أذهب !

277
00:30:21,300 --> 00:30:23,990
يا ( لي هيوك ) . يا ( لي هيوك ) !

278
00:30:25,820 --> 00:30:31,310
كُنت حزيناً بالتفكير بأنني لن أتمكن من رؤيتكِ قبل مُغادرتي

279
00:30:32,420 --> 00:30:38,990
لـ .. لا تتحدث . فقط أصمد لفترة أطول قليلاً . فسيارة الإسعاف ستأتي قريباً لذا أرجوك...

280
00:30:38,990 --> 00:30:41,070
أنا أعلم

281
00:30:42,850 --> 00:30:46,370
بأنني إرتكبت خطايا ضدكِ لا يمكن غفرانها

282
00:30:47,710 --> 00:30:54,340
لأفتقاري بكليهما كإمبراطور و كزوجكِ

283
00:30:55,520 --> 00:30:57,140
أنا آسف

284
00:30:59,600 --> 00:31:02,620
لأخذ الحياة لوالدتكِ

285
00:31:03,750 --> 00:31:09,560
و فقط بكوني قادراً على العيش هكذا ، أنا آسف على ذلك أيضاً

286
00:31:09,560 --> 00:31:11,690
إذا كُنت آسف ، فلا تمُت

287
00:31:12,590 --> 00:31:15,210
إذا كُنت تموت هكذا ، فسوف لن أغفر لك أبداً

288
00:31:15,210 --> 00:31:19,170
عِش . أبقى على قيد الحياة و توسل للمغفرة

289
00:31:19,200 --> 00:31:23,850
توسل للمغفرة مراراً و تكراراً و أكسب غفرانك

290
00:31:23,850 --> 00:31:26,670
لا يمكنك أن تموت هكذا

291
00:31:33,760 --> 00:31:39,350
لو إلتقينا في ظل ظروفٍ مختلفة ، فأنهُ قد يكون جيداً

292
00:31:41,320 --> 00:31:44,340
لو قد ألتقينا كأشخاصٍ عاديين

293
00:31:45,630 --> 00:31:49,000
لم أكُن لأُؤذيكِ كثيراً

294
00:31:53,210 --> 00:31:55,530
و مع ذلك ، أشكركِ

295
00:31:59,870 --> 00:32:02,890
للزواج بشخصٍ مثلي

296
00:32:05,350 --> 00:32:08,180
للسماح لي بالحب

297
00:32:10,340 --> 00:32:15,420
أنا أحبكِ يا ( أوه سوني )

298
00:32:37,170 --> 00:32:43,700
أنهض ! أنهض .. أنهض...

299
00:33:16,836 --> 00:33:18,836
<i>سوف تُعرض الحلقة الاخيرة بعد قليل</i>

300
00:33:18,860 --> 00:33:21,400
<i> [ الحلقــ الأخيـــرة ــة ] </i>
<font color = "#ff64C8">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>

301
00:33:42,840 --> 00:33:44,880
أفتحوا الباب على الفور

302
00:33:50,560 --> 00:33:55,430
أغلقي جميع الأبواب في القصر على الفور و لا تسمحي لأي مسؤول حكومي بالدخول

303
00:33:55,430 --> 00:33:57,360
نعم يا سموكِ

304
00:34:16,790 --> 00:34:20,330
خذي هذه و أذهبي إلى المطار . من ثم أحصلي على رحلة الى سنغافورة

305
00:34:20,330 --> 00:34:24,370
عندما تصلين إلى هناك ، سيكون الرئيس التنفيذي ( هونغ ) بأنتظاركِ . أبقي مختبئة في الفيلا

306
00:34:24,370 --> 00:34:28,420
لا يجب أن يعرف أحد عن الوثائق ، السندات و الأشياء الثمينة هنا أبداً

307
00:34:28,420 --> 00:34:31,310
أحرسي هذه بحياتكِ حتى أصل إلى هناك

308
00:34:31,310 --> 00:34:32,800
هل تفهمين ذلك ، أيتها الحمقاء ؟

309
00:34:32,800 --> 00:34:36,760
هل نهرب إلى الخارج ؟ هل هذا ما تعنيه ؟

310
00:34:36,760 --> 00:34:40,090
إذا كُنتِ تُريدين أن تنقذي أمكِ ، فإذاً أفعلي ما أقول لكِ أن تفعليه

311
00:34:40,090 --> 00:34:43,970
غادري بسرعة

312
00:34:56,640 --> 00:34:58,490
ماذا أفعل ؟

313
00:35:01,630 --> 00:35:03,970
هل تهربين لمكانٍ ما ؟

314
00:35:03,970 --> 00:35:06,610
يجب أن تكوني في السجن . فكيف خرجتِ ؟

315
00:35:06,610 --> 00:35:09,460
أنسي ذلك . فليس لدي وقت للتحدث معكِ . يا قائدة الفريق ( تشوي ) !

316
00:35:09,460 --> 00:35:11,780
لا يجب أن تُعامليني بهذه الوقاحة

317
00:35:11,780 --> 00:35:14,570
ماذا ستفعلين إذا فتحتُ فمي ؟

318
00:35:15,840 --> 00:35:19,810
مُحال . هل هذا الهاتف المحمول لولي العهد ( لي يون ) ؟

319
00:35:19,810 --> 00:35:21,920
هل كان لديكِ هذا ؟

320
00:35:21,920 --> 00:35:25,540
- و تظاهرتِ... <br> - لا أعرف متى ستطعنيني في الخلف

321
00:35:25,540 --> 00:35:27,800
أنتِ لا تعتقدين بأنني كُنت على الأقل قد أتخذت هذا القدر من الحذر ؟

322
00:35:27,800 --> 00:35:30,740
لا يمكنكِ أستخدام هذا على أية حال ، فإذاً ما الذي ستفعلينهُ به ؟

323
00:35:30,740 --> 00:35:34,550
ماذا ؟ الشخص الذي قتل حقاً الإمبراطورة ( سو هيون ) هي أنتِ

324
00:35:34,550 --> 00:35:37,630
هل يجب أن أدعهُ يكون معروفاً و رؤية ما سيحدث لكِ ؟

325
00:35:37,630 --> 00:35:41,620
لقد أغرقتِ صديقتكِ المفضلة . فكيف تجرؤين على تهديدي ؟

326
00:35:41,620 --> 00:35:43,760
إذاً ماذا عن أمر شخصٍ ما لقتل أبنكِ و من ثم

327
00:35:43,760 --> 00:35:46,680
أتهام الأبن الآخر بالجريمة ؟

328
00:35:46,680 --> 00:35:50,300
هل يجب أن ندع ذلك يكون معروفاً و رؤية ما الذي سيحدث لكِ ؟

329
00:35:51,650 --> 00:35:53,580
أنا حتى سجلت ذلك هنا

330
00:35:53,580 --> 00:35:56,330
التسجيل في كل مرة تقابلنا بها أصبح عادة

331
00:35:56,330 --> 00:36:00,340
أنتِ الشخص الذي تصرف على ذلك ! فكيف تجرؤين على بلع فمكِ...

332
00:36:00,340 --> 00:36:04,550
ألم يكُن أنتِ التي أمرتِ قائدة الفريق ( تشوي ) بقتل ( كانغ جوّ سيونغ ) ؟

333
00:36:04,550 --> 00:36:06,950
لقد كُنتِ أنتِ من حاولتِ قتل ذلك ( كانغ جوّ سيونغ ) مجدداً !

334
00:36:06,950 --> 00:36:09,220
أنتِ ! أنتِ عاهرة وقحة !

335
00:36:09,220 --> 00:36:11,930
أبتعدي . كُنتِ بالفعل مُنزعجة

336
00:36:11,930 --> 00:36:16,080
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ! ما الذي يستغرقكِ وقتاً طويلاً ؟ لقد ناديتكِ منذ فترةٍ طويلة

337
00:36:17,450 --> 00:36:20,200
أنا لم أنتهي من التحدث معكِ !

338
00:36:32,400 --> 00:36:37,430
كُنتما وديتين للغاية و كشفتما الجرائم لبعضكما البعض ذهاباً و إياباً

339
00:36:37,430 --> 00:36:42,740
بفضل أعترافاتكما ، جعلتما الأمر أسهل على المحققين

340
00:36:42,740 --> 00:36:45,200
على الرغم من أن الصحفيين سيصبحون أكثر أنشغالاً

341
00:36:45,200 --> 00:36:49,120
فقط كيف بحق الجحيم أصبحت عدوتكِ أينما ذهبت...

342
00:36:49,120 --> 00:36:51,940
قُلت كل شيء للمحققين

343
00:36:52,650 --> 00:36:55,880
أخبرتهم كيف أنتهت الحياة للإمبراطور ( لي هيوك )

344
00:36:56,680 --> 00:37:00,070
بيديّ من كان يجب أن يموت ميتة فظيعة هكذا

345
00:37:03,480 --> 00:37:06,030
كل الأدلة في مستشفى إعادة التأهيل

346
00:37:06,030 --> 00:37:08,510
لقد سلمتها بشكلٍ جيدٍ أيضاً

347
00:37:11,560 --> 00:37:13,750
يا سموكِ !

348
00:37:13,750 --> 00:37:16,170
الإمبراطورة الأرملة ( كانغ ) هي في أنتهاك لقانون مكافحة المخدرات

349
00:37:16,170 --> 00:37:20,540
أنا أقبض عليكِ للإستئجار في القتل ، الشروع في القتل و تدمير الأدلة

350
00:37:20,540 --> 00:37:23,900
للقضايا للإمبراطور ( لي هيوك ) ، الإمبراطورة ( أوه سوني ) ، ( نا وانغ شيك ) ، ( كانغ جوّ سيونغ ) ، إلخ

351
00:37:25,910 --> 00:37:27,860
أنا أقبض على ( سيو كانغ هيّ ) لقتل الإمبراطورة ( سو هيون )

352
00:37:27,860 --> 00:37:31,860
و محاولة قتل ولي العهد ( لي يون ) و ( كانغ جوّ سيونغ )

353
00:37:36,430 --> 00:37:38,790
آمل بأن تُعاقبي بأعماق الجحيم

354
00:37:38,790 --> 00:37:41,020
لجعل أبناءكِ هكذا

355
00:37:41,020 --> 00:37:44,030
حاولتِ قتلي لعدة مرات

356
00:37:44,030 --> 00:37:50,330
جعلت الأبرياء يعانون بسبب جشعكِ ، كل ذلك

357
00:37:50,330 --> 00:37:54,150
حتى العائلة الإمبراطورية التي حاولتِ بيائس حمايتها

358
00:37:54,980 --> 00:37:57,080
قد أنتهت الآن

359
00:37:57,720 --> 00:37:59,220
وداعاً

360
00:37:59,220 --> 00:38:03,990
يا ( أوه سوني ) ، سأمضغكِ !

361
00:38:03,990 --> 00:38:06,490
كان يجب ألا أُحضركِ إلى القصر أبداً !

362
00:38:06,490 --> 00:38:09,280
كان يجب أن أقتلكِ حينها !

363
00:38:10,020 --> 00:38:13,580
أتركاني ! هل تعرفان من أكون ؟!

364
00:38:13,580 --> 00:38:16,390
قُلت أتركاني !

365
00:38:20,220 --> 00:38:21,890
أرجوكم دعوني أرى الإمبراطورة الأرمله قبل أن نذهب

366
00:38:21,890 --> 00:38:24,500
<i> تلك المرأة قتلت الإمبراطورة ( سو هيون ) ؟ صديقتها الخاصة ؟ </i>

367
00:38:24,500 --> 00:38:27,650
<i> ماذا عن الإمبراطورة الأرملة ؟ قالوا بأنها حتى قتلت الإمبراطور </i>

368
00:38:27,650 --> 00:38:31,150
قُلت بأنهُ ليس أنا ! أنهُ ليس أنا !

369
00:38:31,150 --> 00:38:32,660
كيف يمكن لأم...؟

370
00:38:32,660 --> 00:38:34,770
قُلت بأنهُ ليس أنا !

371
00:38:36,390 --> 00:38:40,440
هل فعلتِ هذا حقاً لـ ( هيوك ) و ( يون ) ؟

372
00:38:40,440 --> 00:38:44,830
لماذا أنتِ هنا ؟ لماذا لم تُغادري بالفعل ؟

373
00:38:44,830 --> 00:38:48,140
هذه هي وثائق صندوق الرشاوى لأمي

374
00:38:48,140 --> 00:38:51,320
توجد حتى كنوز وطنية و مجوهرات هي سرقتها هناك

375
00:38:51,320 --> 00:38:54,680
هل أنتِ مجنونة ؟ ما المعنى لهذا ؟

376
00:38:54,680 --> 00:38:56,560
هل تُخططين لقتل أمكِ بيديكِ هاتين ؟

377
00:38:56,560 --> 00:38:59,350
أود أن أسألكِ ما الذي تفعليه !

378
00:38:59,350 --> 00:39:01,420
من فضلكِ ، تمالكِ نفسكِ

379
00:39:01,420 --> 00:39:04,070
ألقي نظرة على نفسكِ !

380
00:39:04,070 --> 00:39:07,600
الآن فقط خذي عقابكِ ، أرجوكِ !

381
00:39:07,600 --> 00:39:10,240
أنا بريئة ! ليس لدي شيءٌ لأُخفيه !

382
00:39:10,240 --> 00:39:11,840
أنا سأعود قريباً

383
00:39:11,840 --> 00:39:17,150
هذا هو قصري و عائلتي الإمبراطورية ، أيها الأوغاد الفاسدون !

384
00:39:17,150 --> 00:39:19,540
أتركوني !

385
00:39:22,560 --> 00:39:26,000
كيف والدتي أصبحت

386
00:39:26,000 --> 00:39:29,430
وحشٌ كهذا ؟

387
00:40:23,830 --> 00:40:25,830
<i> ( أوه سوني ) ؟ </i>

388
00:40:29,210 --> 00:40:32,760
<i> أنا لستُ الإمبراطور اليوم ، و لكن </i>

389
00:40:32,760 --> 00:40:35,570
<i> سأكون معكم كمُعجبٌ لـ ( أوه سوني ) </i>

390
00:40:50,680 --> 00:40:52,880
<i> هل أنتِ ساذجة أم غبية ؟ </i>

391
00:40:52,880 --> 00:40:55,300
<i> هل أنتِ حقاً لا تفهمين ؟ </i>

392
00:40:55,300 --> 00:40:58,880
<i> لا توجد طريقة بأنني سأكون مهتماً بشخصٍ مثلكِ . ألا تظنين ذلك ؟ </i>

393
00:40:59,680 --> 00:41:04,240
<i> يكفي مع وقاحتكِ . فهناك حدٌ لصبري ! </i>

394
00:41:12,780 --> 00:41:16,840
<i> الأشياء التي فعلتها خطأً لكِ طوال هذا الوقت </i>

395
00:41:16,840 --> 00:41:19,310
<i> أرجوكِ سامحيني </i>

396
00:41:55,600 --> 00:41:58,120
<i> مع ذلك ، أشكركِ </i>

397
00:41:58,120 --> 00:42:01,430
<i> للزواج بشخصٍ مثلي </i>

398
00:42:01,430 --> 00:42:04,380
<i> للسماح لي بالحب </i>

399
00:42:06,440 --> 00:42:08,040
<i> أنا أحبكِ </i>

400
00:42:27,110 --> 00:42:29,960
<i> على الرغم من أن موكب جنازة الإمبراطور ( لي هيوك ) قد أنتهى اليوم </i>

401
00:42:29,960 --> 00:42:33,750
<i> الإمبراطورية الكورية العظمى ما زالت في حالة صدمة و غضب </i>

402
00:42:33,750 --> 00:42:37,100
<i> للإمبراطورة الأرملة ( كانغ ) و قائدة فريق سكرتارية ( تشوي يون مي ) </i>

403
00:42:37,100 --> 00:42:39,770
<i> و قائدة فريق السكرتارية السابقة للإمبراطورة ( سو هيون ) ، ( سيو كانغ هيّ ) </i>

404
00:42:39,770 --> 00:42:42,910
<i> من المقرر إجراء محاكمتهُن الملحة </i>

405
00:42:42,910 --> 00:42:47,000
<i> نعم ، المواطنون الغاضبون مستمرون في التجمع </i>

406
00:42:47,000 --> 00:42:53,190
<i> يا مراسل ( بارك ) ، خلقت الإمبراطورة الأرملة ( كانغ ) صندوق رشاوى مع مبلغٍ كبير </i>

407
00:42:53,190 --> 00:42:55,420
<i> علاوة على ذلك ، تم الكشف عن أنهُ تحت الأسم لإبقاء شبابها </i>

408
00:42:55,420 --> 00:42:58,160
<i> لديها إجراءات غير قانونية مختلفة لفعلها </i>

409
00:42:58,160 --> 00:43:02,270
<i> هذا صحيح . الإمبراطورة الأرملة ( كانغ ) ، تحت مبرر تباطؤ شيخوختها </i>

410
00:43:02,270 --> 00:43:05,020
<i> أنفقت مئات الآلاف من الدولارات على رعايتها الذاتية </i>

411
00:43:05,020 --> 00:43:07,710
<i> أخذت حمامات في حليب الأمهات الجديدات ، اللبأ </i>

412
00:43:07,710 --> 00:43:10,040
<i> أخذت حقن دم من نساء في العشرينات من عمرهُن </i>

413
00:43:10,040 --> 00:43:13,510
<i> كما أنها أستخدمت العديد من الهرمونات و الملاحق الإضافية الغير قانونية </i>

414
00:43:13,510 --> 00:43:15,480
<i> تم التحقق من جميع هذه الأمور بعد تحقيقنا </i>

415
00:43:15,480 --> 00:43:17,900
<i> يمكن أعتبارها ( ماري أنطوانيت ) الحديثة </i>

416
00:43:17,900 --> 00:43:22,100
<i> لقد رفع الناس أصواتهم من أجل إلغاء العائلة الإمبراطورية ، التي خدعت العامة </i>

417
00:43:22,100 --> 00:43:25,170
<i> و لكن البعض يظهرون دعمهم أيضاً ، و يطلبون منحهم فرصةً أخرى </i>

418
00:43:25,170 --> 00:43:28,870
<i> هذا صحيح . إنهُ بسبب الثقة و الشعبية للإمبراطورة </i>

419
00:43:28,870 --> 00:43:32,040
<i> من جرت كل جرائم العائلة الإمبراطورية ليراها العالم </i>

420
00:43:32,040 --> 00:43:35,360
<i> إذا أستلمت الإمبراطورة شؤون العائلة الإمبراطورية </i>

421
00:43:35,360 --> 00:43:38,410
<i> أكثر من 50 بالمئة من المواطنين على أستعداد لإعادة النظر في إلغاء العقوبة </i>

422
00:43:38,410 --> 00:43:42,910
<i> سيتم مراقبة قرار مجلس المراجعة و التفتيش للعائلة الإمبراطورية </i>

423
00:43:43,820 --> 00:43:48,740
أولاً و قبل كل شيء ، للمواطنين الذين لا بد أنهم أصيبوا بالصدمة

424
00:43:48,740 --> 00:43:53,900
أعتذر مرةً أخرى كإمبراطورة للإمبراطورية الكورية العظمى

425
00:44:00,540 --> 00:44:04,860
دعوني أبدأ بإبلاغ المواطنين

426
00:44:04,860 --> 00:44:07,280
حول وفاة الإمبراطورة الأرملة الكبيرة

427
00:44:07,280 --> 00:44:10,800
أفهم بأنهُ لا تزال هناك العديد من التكهنات

428
00:44:12,620 --> 00:44:15,130
الإمبراطورة الأرملة الكبيرة

429
00:44:16,620 --> 00:44:18,630
أنتحرت

430
00:44:19,630 --> 00:44:24,860
الإمبراطورة الأرملة الكبيرة ، لتغيير العائلة الإمبراطورية الفاسدة و

431
00:44:24,860 --> 00:44:28,480
لمُعاقبة الإمبراطور و الإمبراطورة الأرملة

432
00:44:29,250 --> 00:44:34,020
توسلت لغفرانها في موتها

433
00:44:36,150 --> 00:44:39,780
هذه هي الوصية للإرمبراطورة الأرملة الكبيرة

434
00:44:45,400 --> 00:44:49,950
العائلة الإمبراطورية هي فاسدة من الجذور الآن

435
00:44:49,950 --> 00:44:56,030
أود أن أُطيع رغبة الإمبراطورة الأرملة الكبيرة ، التي ذكرت بأنهُ لا يوجد أي جدوى من أستمرار العائلة الإمبراطورية

436
00:44:56,030 --> 00:44:59,190
هل هذا يعني عائلة إمبراطورية جديدة

437
00:44:59,190 --> 00:45:02,330
أم هل تقول بأن العائلة الإمبراطورية ستُلغى ؟

438
00:45:02,330 --> 00:45:07,820
الإمبراطور ( لي هيوك ) أعتذر عن أفعاله الشريرة الماضية قبل وفاته ، و

439
00:45:08,690 --> 00:45:11,980
أعطاني السلطة الكاملة على العائلة الإمبراطورية

440
00:45:11,980 --> 00:45:16,850
أنا على وشك التصرف بهذه السلطة الكاملة هنا

441
00:45:16,850 --> 00:45:21,100
العائلة المالكة و الأقارب يخسرون كل الحقوق

442
00:45:21,100 --> 00:45:24,000
من هذه اللحظة

443
00:45:24,000 --> 00:45:26,140
أما بالنسبة للأقارب الإمبراطوريين الذين أرتكبوا جرائم

444
00:45:26,140 --> 00:45:29,520
فسأجعلهم يدفعون ثمن الجرائم بشكلٍ خطير

445
00:45:31,170 --> 00:45:33,220
للوجود للعائلة الإمبراطورية و الإجراءات

446
00:45:33,220 --> 00:45:36,880
سأُطيع مجلس إدارة المراجعة و التفتيش و قرار الكونغرس

447
00:45:36,880 --> 00:45:40,290
حتى تستقر هذه الفوضى إلى الحياة الطبيعية

448
00:45:40,290 --> 00:45:45,630
سأفعل أفضل ما يمكنني

449
00:45:45,630 --> 00:45:50,720
أيضاً ، الوراثة التي تركتها الإمبراطورة الأرملة الكبيرة

450
00:45:51,390 --> 00:45:55,720
سأستخدمها للأشخاص الذين تكبدوا أضراراً من العائلة الإمبراطورية

451
00:46:02,540 --> 00:46:07,480
سوف لن أعترف بذلك ! فقط من بحق الجحيم أنت لتطلب مني الأعتراف بذلك ؟!

452
00:46:09,480 --> 00:46:11,080
كوني هادئة

453
00:46:11,080 --> 00:46:14,420
سوف لن أسمح بأي إهاناتٍ أخرى لهذه المحكمة

454
00:46:14,420 --> 00:46:16,540
يا سموكِ ، هذا سيضر بكِ فقط

455
00:46:16,540 --> 00:46:18,640
إهانة للمحكمة ، بمؤخرتي

456
00:46:18,640 --> 00:46:21,910
أنتم يا قوم من تهينونني

457
00:46:21,910 --> 00:46:27,750
سأقرأ الحكم للمتهمات ، ( كانغ يون نان ) ، ( سيو كانغ هيّ ) ، و ( تشوي يون مي )

458
00:46:27,750 --> 00:46:32,970
كانت جرائمكُن غير إنسانية و قاسية للغاية

459
00:46:32,970 --> 00:46:35,460
أنتُن لا تملكُن حتى أقل قدرٍ من الأحترام للبشر الآخرين

460
00:46:35,460 --> 00:46:38,580
لم تُظهرن حتى أبسط الأحترام

461
00:46:38,580 --> 00:46:41,620
كما أرى لا توجد فرصة لإعادة التأهيل

462
00:46:41,620 --> 00:46:44,720
قررت الفصل أمر لا بد منه

463
00:46:44,720 --> 00:46:47,570
بأسم القوانين العادلة و العدالة

464
00:46:47,570 --> 00:46:52,360
أعطي المدعو عليها ( تشوي يون مي ) السجن لمدى الحياة

465
00:46:53,280 --> 00:46:58,170
لقد أصدرت الحكم على ( كانغ يون نان ) و ( سيو كانغ هيّ ) بعقوبة الإعدام

466
00:47:02,040 --> 00:47:03,360
عقوبة الإعدام ؟

467
00:47:03,360 --> 00:47:05,720
هذا سخيف . أنا لا أقبل هذا !

468
00:47:05,720 --> 00:47:07,640
ما الذي فعلته خاطئٌ جداً ؟

469
00:47:07,640 --> 00:47:09,870
هؤلاء الصغار... أستعدوا للأستئناف في الحال

470
00:47:09,870 --> 00:47:12,370
سأوظف عشرة محامين و أستعيد منصبي

471
00:47:12,370 --> 00:47:15,140
أنتم أوغادٌ لعناء ! هل تعرفون من أكون ؟!

472
00:47:15,140 --> 00:47:18,450
أنا ( كانغ يون نان ) ، الإمبراطورة الأرملة للإمبراطورية الكورية العظمى !

473
00:47:18,450 --> 00:47:22,530
يا سموكِ ! ماذا أفعل الآن ؟! يا سموكِ !

474
00:47:22,530 --> 00:47:26,320
لقد حصلتِ على حكم بالسجن لمدى الحياة و حصلت على عقوبة الإعدام . أنتِ تعيشين لفترة أطول مما أنا عليها ، فإذاً ما هي المشكلة ؟

475
00:47:26,320 --> 00:47:30,190
لقد أرتكبتِ الجرائم ! ما الذي فعلته خطأً يا أوغاد ؟!

476
00:47:30,190 --> 00:47:32,430
لنذهب !

477
00:47:32,430 --> 00:47:37,590
يا إمبراطورة ، أرجوكِ دعيني أرى عزيزتي ( آه ري ) ، ولي العهد ، لمرة واحدة فقط

478
00:47:37,590 --> 00:47:40,990
أرجوكِ ! يا إمبراطورة ، أتوسل إليكِ !

479
00:47:40,990 --> 00:47:42,930
سموكِ !

480
00:47:50,270 --> 00:47:52,890
<i>[ المبادئ التي تركز على الناس و إعادة التعليم ]</i>

481
00:48:01,510 --> 00:48:03,730
ولية العهد

482
00:48:08,240 --> 00:48:09,940
ما الخطب ؟

483
00:48:09,940 --> 00:48:15,780
يا أمي ، من هي تلك السيدة ؟

484
00:48:17,370 --> 00:48:18,250
يا سموكِ

485
00:48:18,250 --> 00:48:22,110
يا أمي ، ألا يمكننا الأسراع بالعودة إلى القصر ؟

486
00:48:22,110 --> 00:48:26,520
هذا هو المكان الذي ينتهي الأشرار الذين يرتكبون الجرائم ، أليس كذلك ؟

487
00:48:26,520 --> 00:48:29,380
أنا خائفة

488
00:48:31,580 --> 00:48:33,470
يا ( يونغ يون )

489
00:48:36,310 --> 00:48:38,250
من فضلكِ أعتني بـ ( آه ري )

490
00:48:48,880 --> 00:48:53,820
لماذا ( آه ري ) لا تتعرف علي ؟

491
00:48:53,820 --> 00:48:57,450
لقد رأت الأخبار . كانت في حالة صدمة و أنهارت

492
00:48:57,450 --> 00:49:01,700
عانت من أرتفاعٍ في درجة الحرارة و أغمي عليها لعدة مرات

493
00:49:01,700 --> 00:49:05,070
إنها تعاني من فقدان الذاكرة المؤقت

494
00:49:05,070 --> 00:49:09,990
أنتِ الوحيدة التي لا يمكنها تذكرها ، كما لو تم محوها

495
00:49:11,740 --> 00:49:13,780
لا أستطيع تصديق ذلك

496
00:49:15,340 --> 00:49:18,040
كيف يمكنها أن تنساني ؟

497
00:49:18,040 --> 00:49:20,590
أنا والدتها

498
00:49:20,590 --> 00:49:23,470
ذاكرتي هي لا تزال واضحة جداً

499
00:49:23,470 --> 00:49:26,530
منذ اللحظة التي ولدتها بها و حملتها للمرة الأولى

500
00:49:26,530 --> 00:49:29,900
و أبتسمت في وجهي أمسك بيدها

501
00:49:29,900 --> 00:49:33,310
زحفها ، مشيها ، جريها و تحدثها

502
00:49:33,310 --> 00:49:36,990
كل شيء هو لا يزال واضحٌ لي

503
00:49:36,990 --> 00:49:41,210
( آه ري ) كانت كل شيءٍ لي طوال حياتي

504
00:49:47,160 --> 00:49:50,790
ربما كان من الصعب عليها التعامل مع ذلك

505
00:49:52,040 --> 00:49:54,680
فهي لا تزال تُعالج

506
00:49:56,320 --> 00:49:57,870
لا

507
00:49:58,940 --> 00:50:01,460
لا تفعلي أي شيء

508
00:50:03,300 --> 00:50:07,630
فلم أكُن شخصاً جيداً في حياة ( آه ري )

509
00:50:09,830 --> 00:50:11,850
تماماً مثل هذا

510
00:50:13,090 --> 00:50:16,600
لا تعرف أي شيءٍ عني إذا أمكن

511
00:50:17,970 --> 00:50:21,710
أود لو أنها لا تذكرني لبقية حياتها

512
00:50:23,850 --> 00:50:26,660
سأتخلى عن طعمي

513
00:50:26,660 --> 00:50:28,930
أعلم بأنهُ ليس لدي الحق في السؤال ، و لكن

514
00:50:28,930 --> 00:50:33,900
أعهد بعزيزتي ( آه ري ) لكِ

515
00:51:24,760 --> 00:51:29,230
<i>[ بعــد عــامٍ واحــد ]</i>

516
00:51:29,230 --> 00:51:31,540
يا ( لي آه ري )

517
00:51:31,540 --> 00:51:33,870
أين ذهبت تلك الشقية ؟

518
00:51:33,870 --> 00:51:35,930
يا أبي ، ( آه ري ) هنا ، أليس كذلك ؟

519
00:51:35,930 --> 00:51:38,890
( آه ري ) ؟ لماذا ؟ لماذا ؟ ماذا يجري ؟

520
00:51:38,890 --> 00:51:41,220
تلقيت مكالمة من المعلمة لـ ( آه ري ) ، و

521
00:51:41,220 --> 00:51:43,770
قالت ( آه ري ) لم تكتب أية إجاباتٍ على الإختبار

522
00:51:43,770 --> 00:51:45,710
لقد كتبت أسمها ، صحيح ؟

523
00:51:45,710 --> 00:51:48,770
لقد كتبتِ رسالة في الإختبار لمعلمتكِ عندما لم تكوني تعرفين الإجابة

524
00:51:48,770 --> 00:51:51,630
لكنها تركت فارغة...

525
00:51:52,560 --> 00:51:55,000
يا أبي ، لماذا تقول تلك القصة ؟

526
00:51:55,000 --> 00:51:59,600
لقد كتبتِ ملاحظة أو رسمتِ صورة عندما لم تكوني تعرفين الإجابة أو الأوراق المطوية

527
00:51:59,600 --> 00:52:01,250
أنتِ و ( آه ري ) متشابهتين

528
00:52:01,250 --> 00:52:05,370
يا أبي ، أنت مصمم على إزعاجي ، أليس كذلك ؟

529
00:52:07,630 --> 00:52:09,580
يا ( لي آه ري )

530
00:52:10,680 --> 00:52:12,550
لقد أمسكت بنا يا ( آه ري )

531
00:52:13,680 --> 00:52:17,400
أنا لم أكتب الإجابات لأنني لم أكُن أعرف . لم أكن قد كتبتها لو قد كُنت أعرفها ؟

532
00:52:17,400 --> 00:52:19,340
إذاً ماذا ستُصبحين ؟

533
00:52:19,340 --> 00:52:23,100
أنا سأُصبح ممثلة موسيقية مثلكِ !

534
00:52:24,000 --> 00:52:29,310
إنها تُثلج ! أختي ! دق ، دق ، دق

535
00:52:29,310 --> 00:52:32,210
♫ هل ترغبين في بناء رجل ثلج ؟

536
00:52:32,210 --> 00:52:34,430
♫ هيا ، لنذهب و نلعب !

537
00:52:34,430 --> 00:52:37,990
♫ أنا لا أراكِ أبداً . أخرجي من الباب

538
00:52:37,990 --> 00:52:41,470
♫ يبدو كأنكِ ذهبت بعيداً

539
00:52:41,470 --> 00:52:43,180
أنتِ جيدة جداً ! آه ، طفلتي

540
00:52:43,180 --> 00:52:44,510
أنتِ جيدة جداً

541
00:52:44,510 --> 00:52:46,050
أنتِ رائعة جداً

542
00:52:46,050 --> 00:52:47,930
( آه ري )

543
00:52:48,650 --> 00:52:51,650
أنت الأفضل يا جدي !

544
00:52:51,650 --> 00:52:54,330
لا! إنها لـ ( دونغ شيك )

545
00:52:54,330 --> 00:52:57,010
أنتِ صغيرة جداً

546
00:52:57,010 --> 00:52:58,970
فقط أعطني واحدة

547
00:52:58,970 --> 00:53:03,320
قُلت لا ! أنت ضرطة عجوز !

548
00:53:05,470 --> 00:53:08,080
أنت تعرف بأنها فقط تعطيها لـ ( دونغ شيك )

549
00:53:08,080 --> 00:53:10,610
هل مازلت لم تستسلم ؟

550
00:53:13,760 --> 00:53:14,760
( دونغ شيك ) !

551
00:53:14,760 --> 00:53:16,040
أنا في المنزل !

552
00:53:16,040 --> 00:53:17,960
( دونغ شيك ) !

553
00:53:17,960 --> 00:53:19,580
لماذا أنت تسحقني ؟

554
00:53:19,580 --> 00:53:24,090
هل هي تحب ( دونغ شيك ) كثيراً عندما لا تعرف حتى أن ( دونغ شيك ) هو أبنها ؟

555
00:53:24,090 --> 00:53:28,020
ربما تحاول التعويض عن الوقت الضائع

556
00:53:28,020 --> 00:53:29,610
غريزي

557
00:53:30,370 --> 00:53:32,370
لابد أن تكون جائعاً ، أليس كذلك ؟

558
00:53:33,760 --> 00:53:35,980
تعال الى هنا !

559
00:53:35,980 --> 00:53:38,600
أنت جائع ، أليس كذلك ؟

560
00:53:51,000 --> 00:53:53,020
يا 7315

561
00:53:54,500 --> 00:53:56,180
يا 7315 !

562
00:53:56,180 --> 00:53:56,970
نعم ؟

563
00:53:56,970 --> 00:53:59,110
أزرعيها بسرعة

564
00:53:59,110 --> 00:54:00,840
لا تتراخي

565
00:54:00,840 --> 00:54:02,590
حسناً

566
00:54:02,590 --> 00:54:05,790
يا 7315 ، فقط ماذا تعرفين كيف تفعلين ؟

567
00:54:05,790 --> 00:54:10,030
ما الذي تحدقين فيه ؟ أخفضي نظرتكِ !

568
00:54:10,030 --> 00:54:13,170
ماذا ؟ هل لا تُريدين أن تفعلي ذلك ؟

569
00:54:13,170 --> 00:54:15,940
ما الذي لا يعجبني ؟ يجب أن أفعل ذلك

570
00:54:15,940 --> 00:54:19,940
إذاً ، قومي بتنظيف الثلج

571
00:54:19,940 --> 00:54:21,120
أين يجب أن أبدأ ؟

572
00:54:21,120 --> 00:54:24,710
من هناك إلى هناك ، كل ذلك

573
00:54:24,710 --> 00:54:27,470
كل شيء !

574
00:54:27,470 --> 00:54:29,300
إذاً ، لا بد لي من القيام بذلك

575
00:54:37,170 --> 00:54:40,580
يا قائدة الفريق ( تشوي ) ، يجب أن أمضغكِ

576
00:54:41,860 --> 00:54:44,450
أمتصها

577
00:54:44,450 --> 00:54:49,510
أنتِ هي الإمبراطورة الأرملة للإمبراطورية الكورية العظمى

578
00:54:49,510 --> 00:54:53,270
هذه المشقة و الشدائد هي لا شيء

579
00:54:53,270 --> 00:54:57,250
الإمبراطورية الكورية العظمى أنتهت منذ زمنٍ طويل . ألا تقرأين الأخبار ؟

580
00:54:57,250 --> 00:55:00,930
هذه هي جمهورية كوريا . لقد أنتخبنا حتى رئيساً جديداً

581
00:55:00,930 --> 00:55:03,500
العالم قد تغير

582
00:55:03,500 --> 00:55:06,080
أستخدمي هذه

583
00:55:06,080 --> 00:55:08,420
ضعي الشحوم على كوعكِ

584
00:55:16,190 --> 00:55:18,260
لا

585
00:55:18,260 --> 00:55:20,880
أنا الإمبراطورة الأرملة للإمبراطورية الكورية العظمى

586
00:55:20,880 --> 00:55:24,200
الإمبراطورة الأرملة للإمبراطورية الكورية العظمى

587
00:55:24,200 --> 00:55:28,440
هذا هو بلدي و عائلتي الإمبراطورية

588
00:55:28,440 --> 00:55:31,370
سأعود إلى قصرى قريباً

589
00:55:31,370 --> 00:55:33,360
لا أحد يستطيع أن يلمسني

590
00:55:33,360 --> 00:55:36,800
بالطبع . هذا صحيح

591
00:55:36,800 --> 00:55:39,590
بالطبع . هذا كلهُ لي

592
00:55:39,590 --> 00:55:41,500
لي

593
00:55:56,010 --> 00:55:58,250
من الجيد بأن الطقس لطيف

594
00:56:01,570 --> 00:56:05,100
هذا الجانب هو قصر ( لي هوا ) . هذا هو كلهُ قصر ( لي هوا )

595
00:56:05,100 --> 00:56:06,660
هل هي ستكون حقاً بخير ؟

596
00:56:06,660 --> 00:56:08,720
( آه ري ) أرادت المجيء إلى هنا

597
00:56:08,720 --> 00:56:10,830
هي ستكون بخير

598
00:56:10,830 --> 00:56:13,150
<i> الآن أنهُ مفتوحٌ للعامة </i>

599
00:56:13,150 --> 00:56:17,570
لكن لا أستطيع أن أصدق بأن هذا المكان أصبح متحف العائلة الإمبراطورية

600
00:56:17,570 --> 00:56:21,330
أنا أعرف ، صحيح ؟ إنهُ يبدو كأنهُ قبل دهور

601
00:56:21,330 --> 00:56:24,400
الكثير من الحوادث مع الكثير من الناس

602
00:56:26,770 --> 00:56:29,780
هذا هو المسكن للإمبراطورة الأرملة

603
00:56:29,780 --> 00:56:33,030
هذا هو المكان الذي أعتادت والدة الإمبراطور أن تعيش به

604
00:56:33,030 --> 00:56:37,350
كما ترون ، صنع الخبير...

605
00:56:46,900 --> 00:56:49,660
هذا هو مكتب الإمبراطور

606
00:56:49,660 --> 00:56:53,340
المكان حيث الإمبراطور يرى به عمله أو حتى أخذ أستراحاته أثناء العمل

607
00:57:04,450 --> 00:57:11,070
هذه هي الطريقة التي كانت بها الإمبراطورة الأخيرة للأمبراطورية الكورية العظمى ، ( أوه سوني ) ، هنا

608
00:57:11,070 --> 00:57:13,970
كما يمكنكم الرؤية ، الإمبراطورة نفسها...

609
00:57:34,770 --> 00:57:36,870
<i> يا أميرة </i>

610
00:57:45,150 --> 00:57:47,890
<i> هل أنتِ سعيدة الآن ؟ </i>

611
00:57:50,720 --> 00:57:53,040
<i> إذاً ، هذا سيُجدي </i>

612
00:58:01,220 --> 00:58:03,500
ماذا تفعلين يا ( آه ري ) ؟

613
00:58:03,500 --> 00:58:04,780
عمي ! عمتي !

614
00:58:04,780 --> 00:58:06,530
لنذهب

615
00:58:08,760 --> 00:58:09,970
( آه ري ) !

616
00:58:09,970 --> 00:58:12,020
أمي !

617
00:58:15,310 --> 00:58:17,240
هل كان ذلك ممتعاً ؟

618
00:58:19,020 --> 00:58:24,030
<i> ღ شكـــراً لمديــرة قناتنــا ღ <br>cgwm808</i>

619
00:58:24,030 --> 00:58:29,010
<i> ღ شكـــراً للمقتطعيين ღ <br> bjohnsonwong ( رئيسة )<br> pilar_velasquez ✩ cgwm808 ✩ hana_860 </i>

620
00:58:29,010 --> 00:58:33,980
<i> ღ شكـــراً للمقتطعيين ღ <br> shms ✩ signsofserendipity ✩ rket_593 ✩ nicefly09 ✩ luckylauper </i>

621
00:58:33,980 --> 00:58:38,980
<i> ღ شكـــراً للمقتطعيين ღ <br> bwcatny ✩ dominiquej0815 ✩ nduta ✩ yuun_yoo514_994 </i>

622
00:58:38,980 --> 00:58:44,000
<i> ღ شكـــراً للمترجميين من الكوريــة للأنجليزيـة ღ <br> lunarwolf523 ✩ sune1004 ✩ smilesunnydayz ✩ miyounglee102_969 </i>

623
00:58:44,000 --> 00:58:48,980
<i> ღ شكـــراً للمترجميين من الكوريــة للأنجليزيـة ღ <br> gaaloellog ✩ awesomeharry ✩ yoobinnie ✩ bwcatNYC ✩ yiji1997 </i>

624
00:58:48,980 --> 00:58:53,980
<i> ღ شكـــراً للمترجميين من الكوريــة للأنجليزيـة ღ <br> kawainag_211 ✩ kyho, jane_yu_4 ✩ wanbyeokhan_yeoja ✩ kimbyxoxo </i>

625
00:58:53,980 --> 00:58:58,980
<i> ღ شكـــراً لمحررات الأنجليزيـة ღ <br> SignsofSerendipity ( رئيسة ) <br> lavender4276 ✩ joysprite </i>

626
00:58:58,980 --> 00:59:04,010
<i> ღ شكـــراً لمصممة الغلاف الأنجليزيـة ღ <br> marykarmelina </i>

627
00:59:04,010 --> 00:59:09,120
<i> ღ شكـــراً لمترجمـات العربيــة المدهــشات ღ <br> hmk_201288_223 ✩ sara ✩ houaida11 <br> ღ شكـــراً لمحررة و مشرفة العربيــة ღ <br> hmk_201288_223 </i>

628
00:59:09,150 --> 00:59:13,980
<i> شكــراً لمشاهدتكم معنــا على فيكــي ! </i>

629
00:59:15,900 --> 00:59:25,970
<i> التوقيت و الترجمة مقدمة لكم من قبل فريق أتباع الإمبراطورة @Viki </i>
<font color = "#ff3296">  MissPinkShSh تم تعديل التزامن بواسطة </ font>

630
00:59:29,510 --> 00:59:35,710
<i> [ العائـلة الإمبراطوريأة الأخيـرة للإمبراطوريـة الكوريـة العظمـى ] <br> [ 1897-2019 ] </i>

631
00:59:35,710 --> 00:59:42,590
♫ <i> حبنا لم يقل بعد </i> ♫

632
00:59:42,590 --> 00:59:49,720
♫ <i> على الرغم من أننا ، من لم نكبر منفصلين هنا </i> ♫

633
00:59:49,720 --> 00:59:55,900
♫ <i> لا يمكن نعرف </i> ♫

