﻿1
00:00:16,640 --> 00:00:18,856
‫"تريدين حبّاً جديداً؟"

2
00:00:20,810 --> 00:00:22,680
‫"أنا جاهز"

3
00:00:24,723 --> 00:00:27,067
‫"تريدين وقتي؟"

4
00:00:28,806 --> 00:00:31,934
‫"أنا مستعدّ"

5
00:00:33,064 --> 00:00:38,668
‫"فأنا من سيأتي إليك
‫حين لا يأتي أحد"

6
00:00:40,884 --> 00:00:42,666
‫"سأكون رجلك"

7
00:00:46,706 --> 00:00:52,702
‫"نعم، أنا من سيأتي إليك
‫حين لا يأتي أحد"

8
00:00:54,743 --> 00:00:56,742
‫"سأكون رجلك"

9
00:00:58,697 --> 00:01:00,652
‫"سأكون رجلك"

10
00:01:08,647 --> 00:01:12,861
‫ذهبت إلى حفل زفاف
‫قبل بضعة أيّام...

11
00:01:12,947 --> 00:01:15,815
‫وفي الحقيقة كنت طوال الوقت
‫أفكّر فيك

12
00:01:17,944 --> 00:01:20,203
‫وأتخيّلنا نحن الاثنين...

13
00:01:20,290 --> 00:01:22,984
‫واقفَين فوق سويّاً

14
00:01:23,983 --> 00:01:26,893
‫أنت أعزّ صديقة لي وأنا...

15
00:01:27,502 --> 00:01:29,848
‫أنا...

16
00:01:29,978 --> 00:01:31,456
‫أحبّك

17
00:01:43,360 --> 00:01:45,749
‫هل تقبلين الزواج بي؟

18
00:01:47,879 --> 00:01:50,311
‫لطف منك أن تطلب هذا

19
00:01:56,307 --> 00:01:58,088
‫مبروك!

20
00:02:05,605 --> 00:02:08,037
‫حسناً...

21
00:02:08,168 --> 00:02:10,123
‫- طاب يومك
‫- أنت أيضاً

22
00:02:12,164 --> 00:02:15,162
‫"طلب يد فتاة لا أعرفها من قبل..."

23
00:02:15,292 --> 00:02:18,855
‫"لم يبدُ الأمر غريباً في نظري
‫بعد كلّ مررت به"

24
00:02:19,463 --> 00:02:24,025
‫"صارت (جيسيكا) تعرف كلّ شيء...
‫مَن أنا وماذا فعلت"

25
00:02:24,156 --> 00:02:26,979
‫"أوَتعلمون؟ لم تحلّ نهاية العالم"

26
00:02:27,458 --> 00:02:32,715
‫"لذا كان لا بدّ أن أسأل نفسي:
‫"إن كان لكلّ شخص قدَره، فهل هذا قدري؟""

27
00:02:34,018 --> 00:02:36,278
‫بمَ أخدمك؟

28
00:02:36,364 --> 00:02:38,276
‫- بمَ أخدمك أنت؟
‫- ماذا تفعل؟

29
00:02:38,406 --> 00:02:41,100
‫لا بدّ أنّك (راي دريكر)
‫الشريك في الأعمال

30
00:02:41,230 --> 00:02:43,880
‫من أنت؟ أين...
‫أين (تانيا)؟

31
00:02:44,011 --> 00:02:45,834
‫هربت من هنا مستاءة

32
00:02:45,966 --> 00:02:47,443
‫"الفرج"

33
00:02:47,574 --> 00:02:51,919
‫لا أعرف ماذا كان يجري عندك
‫ولكن إذا أردت رؤية فرج جميل

34
00:02:52,004 --> 00:02:54,090
‫فعليك رؤية الصور في هاتف زوجي

35
00:02:54,220 --> 00:02:56,523
‫من أنت؟ ماذا تفعلين هنا؟

36
00:02:58,044 --> 00:03:02,562
‫"في 28 أبريل 2011
‫استعانت الآنسة (تانيا سكايغل)"

37
00:03:02,692 --> 00:03:07,211
‫"بـ(أولوايز كويك) لسندات الكفالة
‫لدفع كفالة السيّد (تشارلز سانت جون)"

38
00:03:07,341 --> 00:03:09,904
‫- "بقيمة 40 ألف دولار"
‫- 40 ألف دولار؟

39
00:03:10,035 --> 00:03:12,989
‫"غير أنّ السيّد (سانت جون)
‫خالف شروط كفالته"

40
00:03:13,119 --> 00:03:16,073
‫"موجودات الآنسة (سكايغل) هي..."

41
00:03:16,204 --> 00:03:18,420
‫- "هنا (تانيا)، اترك رسالة"
‫- بربّك!

42
00:03:18,550 --> 00:03:21,548
‫"لا يقتصر ذلك على المحتويات
‫الماديّة فيه"

43
00:03:22,938 --> 00:03:24,719
‫سنأخذ أغراضها

44
00:03:38,101 --> 00:03:40,795
‫- (تانيا)!
‫- يا إلهي... ارحل!

45
00:03:44,139 --> 00:03:45,747
‫(تانيا)، افتحي الباب

46
00:03:46,399 --> 00:03:50,267
‫- قلتُ ارحل!
‫- افتحي الباب

47
00:03:50,395 --> 00:03:53,654
‫- افتحي الباب!
‫- "ارحل يا (راي)!"

48
00:03:53,785 --> 00:03:55,609
‫اذهب من هنا

49
00:04:04,125 --> 00:04:05,733
‫(تانيا)

50
00:04:06,471 --> 00:04:07,949
‫فليكن!

51
00:04:10,816 --> 00:04:12,467
‫(تانيا)!

52
00:04:12,597 --> 00:04:14,508
‫اخفض صوتك يا (راي)
‫وارحل من هنا

53
00:04:14,639 --> 00:04:16,898
‫- بعتِ المؤسّسة!
‫- ارحل من هنا

54
00:04:17,029 --> 00:04:20,375
‫رهنتِ "مركز العافية" لأجل قوّاد لعين!

55
00:04:20,505 --> 00:04:22,199
‫- نعم
‫- لكنّ النصف ملكي

56
00:04:22,330 --> 00:04:27,760
‫أتولّى الأمر، فأنا أجمع المال
‫وأبيع مجموعة أسطواناتي على موقع (إي باي)

57
00:04:27,891 --> 00:04:31,279
‫بدأ السباق على شراء أسطوانتي
‫(دارك سايد أوف ذا مون)

58
00:04:31,410 --> 00:04:34,538
‫نحن مدينان بـ40 ألف دولار
‫فتبيعين أسطوانات؟

59
00:04:34,668 --> 00:04:38,795
‫قد ينجح الأمر... لا أريد سماعك تقول
‫"قلت لك هذا"

60
00:04:38,926 --> 00:04:44,269
‫كلا، لن أدعك تحلّين المشكلة بنفسك
‫فهذه مشكلتي أيضاً

61
00:04:44,400 --> 00:04:47,441
‫- سوف أصعد
‫- يا لك من مجنون!

62
00:04:47,572 --> 00:04:52,394
‫هذه ليست قصّة (رابنزل) يا (راي)
‫ابقَ تحت، سيطردونني من البيت

63
00:04:52,525 --> 00:04:54,523
‫- أنت تجبرينني
‫- أقسم بالله يا (راي)

64
00:04:54,654 --> 00:04:56,609
‫اصعد درجة واحدة وسوف...

65
00:04:59,041 --> 00:05:02,257
‫آسفة... الخشب هنا متعفّن فانتبه

66
00:05:02,343 --> 00:05:04,255
‫- تعالي! تعالي!
‫- توقّف!

67
00:05:04,385 --> 00:05:06,036
‫- قلت توقّف!
‫- أوَتعلمين؟

68
00:05:06,166 --> 00:05:08,252
‫أمامنا حتّى الساعة 3
‫من بعد ظهر الأربعاء

69
00:05:08,382 --> 00:05:10,033
‫- وإلا انتهى أمرنا
‫- أنت سافل

70
00:05:10,164 --> 00:05:14,854
‫أنا السافل؟ ماذا دفعك إلى بيع الشركة
‫لأجل قوّاد؟

71
00:05:15,073 --> 00:05:17,115
‫- لماذا؟
‫- لا أعرف يا (راي)

72
00:05:17,245 --> 00:05:21,590
‫- لأنّني غبيّة، هذا هو السبب
‫- لأنّها كانت ناجحة

73
00:05:21,720 --> 00:05:26,890
‫كانت قد بدأت تنجح أخيراً يا (سكايغل)!
‫"مركز العافية" والصفوف

74
00:05:27,020 --> 00:05:29,801
‫- قلتَ إنّها فاشلة
‫- بل كنتِ محقّة

75
00:05:29,932 --> 00:05:33,972
‫كنتِ محقّة، واضح؟
‫فالعديد من هؤلاء النساء سعيدات

76
00:05:34,103 --> 00:05:36,623
‫أو أكثر سعادة من قبل

77
00:05:39,186 --> 00:05:43,269
‫حسناً... تريدين أن أقولها؟
‫بدأنا نجني المال

78
00:05:43,399 --> 00:05:45,703
‫وذلك بفضلك أنت
‫لقد نجحتِ

79
00:05:47,006 --> 00:05:48,875
‫لقد نجحتِ

80
00:05:50,872 --> 00:05:53,522
‫ها قد قلتها

81
00:06:04,949 --> 00:06:07,165
‫ليس لديّ أمر آخر يا (تانيا)

82
00:06:07,295 --> 00:06:10,467
‫صحيح أنّني مدرّس لكنّني
‫لم أعمل بديلاً منذ 3 أشهر

83
00:06:11,292 --> 00:06:14,289
‫هذا كلّ ما لديّ

84
00:06:16,332 --> 00:06:18,375
‫لا أعرف ماذا يجب فعله

85
00:06:18,460 --> 00:06:20,676
‫سنبحث عن (تشارلي)
‫ونستعيد مؤسّستنا

86
00:06:20,807 --> 00:06:23,588
‫- حسناً
‫- نأخذ مالنا وينتهي الأمر

87
00:06:23,674 --> 00:06:25,630
‫سويّاً

88
00:06:31,234 --> 00:06:35,970
‫- أردتَ رؤيتي، د. (كوبلوف)؟
‫- نعم، (جيسيكا هاكسون)

89
00:06:37,012 --> 00:06:38,750
‫تفضّلي

90
00:06:38,881 --> 00:06:40,618
‫المسألة تتعلّق بالبول

91
00:06:46,657 --> 00:06:48,960
‫هذا ليس بول السيّد (باتسوراكاس)

92
00:06:50,611 --> 00:06:53,218
‫- حسناً... بول مَن هو؟
‫- أنت قولي لي

93
00:06:53,348 --> 00:06:56,216
‫مكتوب "السيّد (باتسوراكاس)"
‫على الملصق الذي وضعتِه

94
00:06:56,346 --> 00:06:59,779
‫ولكن وُجد إستروجيناً في العيّنة
‫هل تعرفين ما يعنيه ذلك؟

95
00:07:01,126 --> 00:07:05,253
‫- بول السيّدة (باتسوراكاس)؟
‫- إنّها متوفّاة

96
00:07:05,905 --> 00:07:10,336
‫لكنّ هذا البول لأنثى...
‫أعرف أنّ البول يقع أحياناً وهذا يحصل

97
00:07:10,467 --> 00:07:14,550
‫ولكن يجب أن تكوني صريحة
‫وتخبري بما حصل

98
00:07:15,984 --> 00:07:18,504
‫تظنّ أنّني بوّلتُ في تلك العبوة؟

99
00:07:18,634 --> 00:07:20,415
‫لن نعرف الجواب أبداً

100
00:07:20,545 --> 00:07:24,325
‫لكنّك خلطتِ بين العيّنات
‫وهذا سبب لفسخ العقد

101
00:07:25,108 --> 00:07:26,932
‫- ماذا؟
‫- (جيسيكا)...

102
00:07:27,062 --> 00:07:31,972
‫ليست عيادتي كشكاً لبيع الهوت دوغ...
‫كاتشاب؟ خردل؟ لا فرق!

103
00:07:32,103 --> 00:07:36,750
‫أنا آسف... هذا القرار صعب عليّ

104
00:07:36,881 --> 00:07:39,358
‫جرّبنا ولم ينجح الأمر

105
00:07:40,487 --> 00:07:44,311
‫بدون ضغائن... من ناحيتي

106
00:07:46,701 --> 00:07:50,871
‫لو كنت تزيلين الشعر بالشمع
‫لما وُجدت شفرات حلاقة في البيت

107
00:07:51,652 --> 00:07:54,042
‫انتظري على الخطّ
‫لديّ اتّصال آخر

108
00:07:54,173 --> 00:07:57,822
‫مرحباً؟ هنا مركز (وايلد أوكس)
‫لمنع الانتحار، بمَ أخدمك؟

109
00:07:57,953 --> 00:08:01,255
‫"أنا أتّصل لأنّني في مكان غير ملائم"

110
00:08:02,646 --> 00:08:05,817
‫- مع من أتكلّم؟
‫- "(ألف)"

111
00:08:06,425 --> 00:08:08,467
‫حسناً يا (ألف)

112
00:08:09,510 --> 00:08:12,725
‫- ماذا هي قصّتك؟
‫- "خذلت صديقة"

113
00:08:13,637 --> 00:08:16,982
‫"هذه المرأة... تعني الكثير لي"

114
00:08:18,112 --> 00:08:20,980
‫لمَ فعلت هذا برأيك يا (ألف)؟

115
00:08:21,110 --> 00:08:24,411
‫- كنت غبيّاً
‫- هل جرّبت الاعتذار منها؟

116
00:08:24,543 --> 00:08:26,844
‫جرّبت لكنّها لم تقبل اعتذاري

117
00:08:27,974 --> 00:08:30,016
‫هل حاولت مضاجعتها؟

118
00:08:35,055 --> 00:08:36,751
‫- أنا آسف
‫- قلها من جديد

119
00:08:36,881 --> 00:08:39,617
‫أنا آسف جدّاً يا (لينور)

120
00:08:39,748 --> 00:08:43,396
‫- أنت آسف فعلاً؟
‫- نعم، آسف جدّاً

121
00:08:44,874 --> 00:08:46,829
‫- ما الخطب؟
‫- لا أستطيع يا (جايسون)

122
00:08:46,960 --> 00:08:49,914
‫- لمَ لا؟ لمَ لا؟
‫- لأنّك خذلتني مراراً كثيرة

123
00:08:50,044 --> 00:08:53,998
‫- أعدك ألا أكرّر فعلتي
‫- لم تكن بنظري مسألة عمل

124
00:08:54,128 --> 00:08:56,867
‫وثقتُ بك وآمنت بك

125
00:08:56,952 --> 00:08:59,646
‫- أردت أن أجعلك الأفضل
‫- أريد أن أكون الأفضل

126
00:08:59,777 --> 00:09:01,818
‫أريد أن تجعليني الأفضل

127
00:09:01,949 --> 00:09:07,510
‫هذا بيننا وحدنا يا (جايسون)
‫مثل (فرد) و(جنجر)، (بوني) و(كلايد)

128
00:09:07,640 --> 00:09:11,377
‫- أنا وأنت
‫- لمَ لا تكون الأمور هكذا؟

129
00:09:11,507 --> 00:09:14,158
‫لأنّك تُدخل أشخاصاً غير مناسبين
‫إلى قلبك ولا أثق بك

130
00:09:14,288 --> 00:09:17,372
‫ماذا تريدين أن أفعل؟
‫كيف أجعلك تثقين بي من جديد؟

131
00:09:18,371 --> 00:09:20,934
‫(لينور)، ماذا أفعل؟

132
00:09:26,801 --> 00:09:29,406
‫مكان خالٍ لركن السيّارة...
‫تجاوزتِ ذلك المكان

133
00:09:29,537 --> 00:09:31,405
‫مع أنّه كان ممتازاً

134
00:09:35,619 --> 00:09:38,659
‫- (راي)، أقفل الباب
‫- يا لها من رائحة

135
00:09:38,747 --> 00:09:42,397
‫إنّها مجرّد قهوة بالحليب وأوقعتها!
‫أقفل الباب!

136
00:09:42,528 --> 00:09:46,873
‫لا تريدين أن تهرب الرائحة
‫أبقيها في الداخل

137
00:09:47,001 --> 00:09:50,304
‫كفّ عن الاستهزاء بسيّارتي
‫فهي وسيلة نقل يُعتمد عليها

138
00:09:50,435 --> 00:09:53,649
‫أنت من لديك (موستانغ) معطّلة
‫يا من تمرّ بأزمة منتصف العمر

139
00:09:53,781 --> 00:09:56,647
‫- ولم تعطِها لأولادك
‫- سأعطيها لأولادي

140
00:09:56,777 --> 00:09:59,211
‫- نعم، صدّقتك
‫- ماذا نفعل هنا؟ لن أدخل

141
00:09:59,341 --> 00:10:01,036
‫- تلك كانت فكرتك
‫- وإن يكن

142
00:10:01,166 --> 00:10:03,685
‫لا يعني ذلك أنّه عليّ التكلّم معها
‫أنت تكلّمي معها

143
00:10:03,816 --> 00:10:06,424
‫- لم أعد أريد التكلّم معها
‫- لا تتحامق

144
00:10:06,554 --> 00:10:09,203
‫- ماذا نفعل في مطعم مكسيكيّ؟
‫- لا تتحامق

145
00:10:09,856 --> 00:10:12,940
‫تحقّقت من أصحاب الأرقام
‫فهي شرطيّة

146
00:10:13,069 --> 00:10:18,241
‫لذا لن تلاقينا في مركز الشرطة
‫بل أرادت أن نلاقيها حيثما لا يعرفها أحد

147
00:10:21,411 --> 00:10:23,801
‫- سأنتظر هنا
‫- لا

148
00:10:23,932 --> 00:10:26,235
‫- اسمع
‫- سأنتظر في السيّارة

149
00:10:27,060 --> 00:10:28,928
‫- مرحباً
‫- عفواً

150
00:10:29,710 --> 00:10:31,839
‫لنتصرّف بشكل طبيعيّ
‫فنحن مواطنان عاديّان

151
00:10:31,969 --> 00:10:35,271
‫- مرحباً (تانيا)، (راي)
‫- مرحباً (ليديا)

152
00:10:35,836 --> 00:10:40,354
‫يجب أن نحصل على عنوان (تشارلي)
‫تصرّف بشكل طبيعيّ

153
00:10:41,180 --> 00:10:43,526
‫- مرحباً
‫- مرحباً، تفضّلا

154
00:10:43,657 --> 00:10:45,654
‫- تريدان تناول الـ(مارغريتا)؟
‫- لا نستطيع الآن

155
00:10:45,785 --> 00:10:50,087
‫فنحن مستعجلان
‫وأتينا... لأخذ المعلومات... آسفة

156
00:10:51,347 --> 00:10:55,865
‫لن تبقيا؟ أسدي خدمة إليكما
‫ولا تردّان الجميل؟

157
00:10:58,559 --> 00:11:01,033
‫اسمعوا جميعاً! هذان صديقاي
‫(تانيا) و(راي)

158
00:11:01,121 --> 00:11:02,947
‫من أفضل القوّادين والمومسات
‫في (ديترويت)

159
00:11:04,771 --> 00:11:07,551
‫إنّها مجرّد دعابة...

160
00:11:08,724 --> 00:11:10,463
‫احزروا مَن المومس

161
00:11:13,591 --> 00:11:18,109
‫استرخيا! لا تحملا كلّ شيء
‫على محمل الجدّ فأنا أمزح معكما

162
00:11:18,759 --> 00:11:20,412
‫تفضّلا

163
00:11:21,499 --> 00:11:23,366
‫ماذا يجب أن تقول يا (راي)؟

164
00:11:25,756 --> 00:11:27,102
‫شكراً

165
00:11:27,667 --> 00:11:29,145
‫ما ألطفك!

166
00:11:31,144 --> 00:11:33,055
‫حسناً، الوداع... شكراً

167
00:11:33,344 --> 00:11:37,862
‫طفح الكيل، انتهى الأمر بيننا...

168
00:11:40,208 --> 00:11:43,293
‫سوف ننفصل حالاً...
‫(سيندي)، أريد أن أكلّمك

169
00:11:43,424 --> 00:11:45,596
‫ويجب أن تصغي لي، واضح؟

170
00:11:49,288 --> 00:11:51,287
‫مرحباً سيّد (فاريس)، (كارول)

171
00:11:51,938 --> 00:11:55,632
‫- هل حدث شيء؟
‫- توفّيت جدّتي يا (جايسون)

172
00:11:56,326 --> 00:11:58,021
‫ماتت في حوض الاستحمام

173
00:11:58,152 --> 00:12:02,887
‫- لا! هل وقعت؟
‫- لا، ماتت في حوض الاستحمام

174
00:12:04,190 --> 00:12:06,840
‫لكنّ الجدّة كانت... إنسانة عظيمة

175
00:12:06,971 --> 00:12:12,880
‫نشاهد صور التوابيت
‫فما رأيك بهذا؟ من خشب الجوز

176
00:12:13,358 --> 00:12:16,790
‫(جايسون)، أرجوك أخرج القمامة
‫فرائحتها بدأت تملأ المكان

177
00:12:31,126 --> 00:12:35,949
‫أحتاج لمن يساعدني...
‫من فضلك يا (ساندي)

178
00:12:46,898 --> 00:12:52,285
‫أعرف... أنّه...
‫ليس أفضل وقت... الآن

179
00:12:52,415 --> 00:12:55,196
‫لكنّني بحاجة لبعض الوقت

180
00:12:56,195 --> 00:12:59,063
‫- ماذا؟
‫- أقصد فسحة

181
00:12:59,193 --> 00:13:02,800
‫أو انفصالاً... بشكل دائم

182
00:13:03,190 --> 00:13:05,754
‫أنت تهجرني؟

183
00:13:06,971 --> 00:13:10,532
‫- ماتت جدّتي وأنت تهجرني؟
‫- ليس السبب أنت

184
00:13:11,575 --> 00:13:14,920
‫- السبب (لينور)، أليس كذلك؟
‫- اهدأي يا عزيزتي

185
00:13:15,355 --> 00:13:18,136
‫أنا حزينة للغاية

186
00:13:18,440 --> 00:13:21,699
‫- ما يجري؟
‫- قرّر أن يهجرني

187
00:13:21,827 --> 00:13:24,609
‫- ماذا؟ (جايسون)؟
‫- ماذا دهاك؟

188
00:13:24,739 --> 00:13:26,173
‫فقد ماتت أمّي

189
00:13:30,344 --> 00:13:36,991
‫اشتريت لك رزمة سفر إلى (ديزني)
‫تشمل الرحلة والإقامة في فندق

190
00:13:37,122 --> 00:13:42,118
‫مع قضاء 3 أيّام في اللعب هناك
‫ويمكنك استعمالها حين تخرجين من حدادك

191
00:13:49,461 --> 00:13:52,024
‫تعالي يا عزيزتي

192
00:13:52,110 --> 00:13:53,588
‫هل تحدّث (تشارلي) يوماً عن مزرعة؟

193
00:13:53,718 --> 00:13:56,977
‫- لكنت تذكّرت لو فعل
‫- صدّقيني يا (تانيا)

194
00:13:57,107 --> 00:13:59,540
‫هذه الطريق صحيحة
‫والخريطة واضحة جدّاً

195
00:13:59,670 --> 00:14:03,363
‫5158، 5160... هناك

196
00:14:03,494 --> 00:14:05,058
‫أين تذهبين؟ تمهّلي

197
00:14:05,188 --> 00:14:07,317
‫- ذلك المكان؟
‫- تبّاً

198
00:14:07,448 --> 00:14:10,793
‫اركنيها على العشب إلى اليمين
‫(تانيا)

199
00:14:10,879 --> 00:14:13,139
‫- إلى اليمين
‫- فهمت، فهمت

200
00:14:13,269 --> 00:14:15,485
‫- كلا لم تفهمي
‫- أنا من يقود

201
00:14:15,615 --> 00:14:18,657
‫- أوقفت السيّارة وسط الطريق
‫- هذه طريق ريفيّة!

202
00:14:19,395 --> 00:14:23,175
‫- هل ستضع مالاً في العدّاد؟
‫- ربّاه!

203
00:14:23,305 --> 00:14:25,216
‫هذا هو العنوان 5160

204
00:14:26,998 --> 00:14:28,779
‫تبّاً!

205
00:14:29,822 --> 00:14:32,776
‫(ليديا) تعبث معك
‫يستحيل أن يعيش هذا الرجل هنا

206
00:14:32,906 --> 00:14:34,775
‫يجب أن أبوّل

207
00:14:41,161 --> 00:14:46,462
‫تبّاً! اخفض رأسك
‫هذه (ميسي) حبيبة (تشارلي)

208
00:14:46,592 --> 00:14:50,373
‫- إذاً المكان صحيح
‫- ربّاه!

209
00:14:50,763 --> 00:14:55,543
‫ماذا نفعل الآن؟ نحن في منطقة نائية
‫في (ميشيغان) ولا خطّة لدينا

210
00:14:56,585 --> 00:15:00,365
‫انظري إلى تلك الأبقار
‫انظري إلى لونها، هذا هجين بقر وجاموس

211
00:15:00,495 --> 00:15:02,581
‫يبلغ سعر الواحدة 3 أو 4 آلاف دولار

212
00:15:02,711 --> 00:15:04,144
‫ما أدراك بكلّ هذا عن البقر؟

213
00:15:05,361 --> 00:15:07,446
‫أنا رجل يا (تانيا) وأعرف كلّ شيء

214
00:15:07,967 --> 00:15:10,574
‫اسمعي، نحن بحاجة إلى شاحنة

215
00:15:11,747 --> 00:15:14,659
‫- لأجل ماذا؟
‫- يدين لنا بـ40 ألف دولار

216
00:15:14,789 --> 00:15:17,873
‫إذا أخذنا 10 أو 12 بقرة
‫يُسدّد الدين

217
00:15:18,004 --> 00:15:21,219
‫- سأقود بنفسي، تعالي
‫- (راي)

218
00:15:21,350 --> 00:15:23,565
‫لن نسرق بقراً

219
00:15:23,696 --> 00:15:26,736
‫- اركبي السيّارة، (سكايغل)
‫- لن أقوم بذلك

220
00:15:26,868 --> 00:15:30,951
‫- (راي)، لن نسرق بقراً
‫- اركبي

221
00:15:33,253 --> 00:15:37,467
‫قلت... مهلاً مهلاً... توقّف
‫هذه سيّارتي يا (راي)

222
00:15:37,598 --> 00:15:41,422
‫"(جيسيكا هاكسون)"

223
00:15:42,377 --> 00:15:45,549
‫أرجوك أخفض صوت الموسيقى

224
00:16:08,532 --> 00:16:12,703
‫اسمع يا حقير! أخفض الصوت
‫وإلا أقحمت هذا في مؤخّرتك

225
00:16:13,789 --> 00:16:17,917
‫تبّاً لكم! أنتم أسوأ جيران في العالم
‫اخفضوا الصوت

226
00:16:19,784 --> 00:16:21,218
‫شكراً

227
00:16:40,291 --> 00:16:42,028
‫(جيسيكا)

228
00:16:43,245 --> 00:16:44,766
‫ماذا تفعلين هنا؟

229
00:16:45,852 --> 00:16:48,675
‫(جيسيكا)، انتظري

230
00:16:50,197 --> 00:16:53,369
‫لمَ لا تأخذ البصمات
‫لتعرف من لمس العبوة غيري؟

231
00:16:53,628 --> 00:16:55,582
‫عمّ تتكلّمين؟
‫لسنا برنامج (سي إس آي)

232
00:16:55,670 --> 00:16:59,060
‫ربّما هم من فعل ذلك
‫وربّما (مندي) بوّلت في العبوة

233
00:16:59,190 --> 00:17:01,362
‫حسناً
‫(باتسي)، من فضلك رافقيها خارجاً

234
00:17:01,492 --> 00:17:04,404
‫بما أنّك طردتني قبلاً
‫ولا يمكنك طردي مرّتين

235
00:17:04,534 --> 00:17:07,967
‫أنت أسوأ من ضاجعته في حياتي

236
00:17:08,444 --> 00:17:12,745
‫إنّه يغنّي خلال مضاجعته
‫وبأسلوب مسرحيّ

237
00:17:12,876 --> 00:17:19,045
‫ولديه هوس غريب جدّاً بالأقدام
‫نظراً لكونه زوج اختصاصيّة أقدام

238
00:17:19,176 --> 00:17:22,086
‫تكفيني ترّهاتك يا (مات)...
‫3 أشخاص يعتمدون عليّ

239
00:17:22,216 --> 00:17:27,430
‫ولديّ زوج سابق علمتُ أنّه...
‫ليس مدرّساً بديلاً

240
00:17:27,951 --> 00:17:33,121
‫أفضّل أن أنظّف مراحيض
‫على قضاء دقيقة أخرى معك

241
00:17:33,251 --> 00:17:36,120
‫عد إلى مريضتك
‫ولكن تذكّر أنّك تحرّشت بي جنسيّاً

242
00:17:36,248 --> 00:17:39,856
‫وبعد ذلك طردتني لذا أريد
‫تعويض إنهاء خدمة وعلاوة

243
00:17:39,986 --> 00:17:41,637
‫طاب يومك

244
00:17:45,374 --> 00:17:47,718
‫لمَ لم تمنعيها من الدخول يا (باتسي)؟

245
00:17:49,457 --> 00:17:51,976
‫هذه صاحبة العيد... أحسنت!

246
00:17:52,455 --> 00:17:54,279
‫(باتي)! التقطت الصورة

247
00:17:54,801 --> 00:17:57,321
‫أنت جميلة يا صاحبة العيد

248
00:17:57,451 --> 00:18:00,492
‫من الطارق يا (باتي)؟
‫هل هو عامل تسليم طعامنا الصينيّ؟

249
00:18:00,622 --> 00:18:03,708
‫هل وصل دجاج (كونغ باو)؟

250
00:18:07,357 --> 00:18:09,052
‫حسبتك ذهبت إلى (ديزني وورلد)

251
00:18:09,399 --> 00:18:10,745
‫أنا هنا

252
00:18:11,616 --> 00:18:13,483
‫هل هذه كلبتك؟ أحبّ الكلاب

253
00:18:14,265 --> 00:18:15,743
‫كيف دخلت المبنى يا (ساندي)؟

254
00:18:16,567 --> 00:18:20,912
‫لم أعد أريد التشاجر معك
‫فأمور عظيمة مقدّرة لـ(جايسون)

255
00:18:21,043 --> 00:18:23,997
‫وأعرف أنّك ستساعدينه عليها
‫لذا سأتركه

256
00:18:25,300 --> 00:18:28,428
‫تفضّلي، هذه لك... إنّها هديّة

257
00:18:29,775 --> 00:18:31,470
‫هذا تصرّف ناضج منك، شكراً

258
00:18:32,338 --> 00:18:34,077
‫افتحيها

259
00:18:37,552 --> 00:18:39,507
‫كلمة "بانغ"؟ دعابة غريبة لا أفهمها

260
00:18:41,897 --> 00:18:43,373
‫ماذا تفعلين؟

261
00:18:49,022 --> 00:18:52,671
‫حسناً، تعالي يا (دايزي)
‫هيا تعالي

262
00:18:56,972 --> 00:18:58,797
‫ماذا؟

263
00:18:58,927 --> 00:19:02,012
‫تحرّكي... اركليها

264
00:19:02,142 --> 00:19:04,359
‫- إنّها نائمة
‫- ستستيقظ

265
00:19:04,489 --> 00:19:05,922
‫تعالي

266
00:19:07,051 --> 00:19:11,788
‫هيّا تعالي، تعالي
‫هيّا (دايزي)

267
00:19:17,478 --> 00:19:18,957
‫(راي)!

268
00:19:21,173 --> 00:19:22,736
‫- سيطلقون النار علينا
‫- واصلي السير

269
00:19:22,866 --> 00:19:25,169
‫- لسنا في المدينة، (راي)
‫- واصلي السير

270
00:19:25,300 --> 00:19:28,167
‫إطلاق النار في المدينة غير شرعيّ
‫لكنّنا في الريف

271
00:19:28,297 --> 00:19:32,120
‫لن يطلقوا النار علينا
‫تحرّكي أيّتها البقرة الكبيرة!

272
00:19:32,250 --> 00:19:35,509
‫أنت تؤذيها يا (راي)
‫يا إلهي! أعطني...

273
00:19:35,640 --> 00:19:38,420
‫- ربّاه
‫- تدبّرت الأمر يا (راي)

274
00:19:38,550 --> 00:19:40,505
‫أعطيني...

275
00:19:42,416 --> 00:19:45,111
‫- ماذا تفعلان بأبقاري؟
‫- تبّاً

276
00:19:46,284 --> 00:19:48,672
‫- (تشارلي)
‫- سأسألكما من جديد

277
00:19:48,759 --> 00:19:52,192
‫ماذا تفعلان بأبقاري؟

278
00:19:53,018 --> 00:19:57,449
‫اسمع، نحن نأخذ أبقارك
‫لتسديد ما يستحقّ عليك

279
00:19:57,580 --> 00:19:59,883
‫قلت لك إنّني سأعيد المال

280
00:20:00,013 --> 00:20:02,185
‫- قطعتُ وعداً
‫- حقّاً؟

281
00:20:02,793 --> 00:20:04,922
‫ليس لوعدك قيمة يا (تشارلي)

282
00:20:05,053 --> 00:20:07,746
‫اسمعي، هذه الأبقار لي

283
00:20:07,876 --> 00:20:11,699
‫أعيداها إلى الإسطبل
‫لكي تأكل العشب

284
00:20:11,830 --> 00:20:15,001
‫- ثمّ ارحلا من هنا
‫- لا تكلّمها هكذا

285
00:20:15,566 --> 00:20:17,435
‫سنأخذ 10 من أبقارك

286
00:20:18,087 --> 00:20:20,477
‫واضح؟ وهكذا نتساوى فيما بيننا

287
00:20:20,607 --> 00:20:25,038
‫- كلا، ولا علاقة لكَ بالأمر
‫- بلى

288
00:20:25,167 --> 00:20:28,861
‫وثقت (تانيا) بك فخنتَ الثقة

289
00:20:28,991 --> 00:20:33,509
‫هناك اتّفاق بيني وبين (تانيا)
‫وكان يناسبنا كلانا

290
00:20:33,640 --> 00:20:36,768
‫لم يكن مناسباً يا صاح
‫لأنّك حطّمتها

291
00:20:36,898 --> 00:20:40,026
‫قلبها كبير جدّاً
‫وأنت هدرت وقتها ومالنا

292
00:20:40,157 --> 00:20:41,722
‫لكفالة شخص بلا مسؤوليّة مثلك؟

293
00:20:41,850 --> 00:20:44,371
‫تريد التكلّم عن قلب (تانيا)؟

294
00:20:44,502 --> 00:20:47,108
‫يا غبيّ! تريد التحدّث عن هدر الوقت؟

295
00:20:47,239 --> 00:20:49,541
‫- نعم
‫- هدر المال؟ هدر حياتها؟

296
00:20:49,672 --> 00:20:51,844
‫- أنت مصدر هدر للمال
‫- أنا؟

297
00:20:51,975 --> 00:20:55,277
‫- أنت من لا يعرف الشبع
‫- اهدآ، اهدآ

298
00:20:55,405 --> 00:20:57,666
‫- لا تلمسني يا رجل
‫- ها قد لمستك

299
00:20:57,796 --> 00:20:59,882
‫اسمعا! اسمعا!

300
00:21:00,012 --> 00:21:06,094
‫هناك وكيل كفالات ينتظرني في موقف
‫السيّارات في متجر (سيفن إليفن) القريب

301
00:21:06,224 --> 00:21:10,787
‫وإن لم تعطِنا هذه الأبقار فسأتّصل به
‫وسيصل إلى هنا بأقلّ من دقيقة

302
00:21:11,830 --> 00:21:14,436
‫- ماذا؟ ستعيدينني للسجن؟
‫- نعم

303
00:21:14,566 --> 00:21:17,303
‫دفعت كفالتك حين لم يردّ أحد
‫على هاتفك

304
00:21:17,433 --> 00:21:20,128
‫ولكن إذا عبثت معي فسأدمّرك

305
00:21:21,171 --> 00:21:24,299
‫الحقيقة هي... لا يوجد متجر (سيفن إليفن)
‫في الجوار

306
00:21:24,429 --> 00:21:27,729
‫- أعطيني هذه...
‫- إنّه متجر (ميني مارت)

307
00:21:27,817 --> 00:21:30,858
‫- لكنّني... الهاتف يرنّ
‫- سآخذ البقرة

308
00:21:30,989 --> 00:21:34,161
‫نعم... مرحباً؟ أنا (تانيا سكايغل)
‫مرحباً...

309
00:21:34,291 --> 00:21:36,420
‫نعم، (تانيا سكايغل) تتكلّم

310
00:21:36,550 --> 00:21:38,940
‫أعطني البقرة
‫تعرف أنّها مجنونة وستفعل ذلك

311
00:21:39,071 --> 00:21:42,719
‫لا تجبرني على فضحك يا (تشارلي)
‫هل تذكر ما قلتَه؟

312
00:21:42,851 --> 00:21:46,239
‫- "القوّاد يهبّ لنجدة الآخر"
‫- لم أقل هذا

313
00:21:46,370 --> 00:21:48,367
‫- بل أنت قلته
‫- وأنت وافقت

314
00:21:57,274 --> 00:22:00,837
‫حسناً... 10 أبقار فقط

315
00:22:03,661 --> 00:22:06,007
‫لا تأخذا البقرة ذات الرقعة الصفراء
‫على أذنها

316
00:22:06,137 --> 00:22:10,568
‫فهذه (ناتشو)... المفضّلة لدى (تشارلي)

317
00:22:19,171 --> 00:22:22,169
‫هيّا بنا، بقيت لدينا بقرة واحدة

318
00:22:35,333 --> 00:22:37,940
‫- لماذا لا تقع أرضاً؟
‫- إنّها أبقار يا (تانيا)

319
00:22:38,070 --> 00:22:40,503
‫مركز الثقل لديه منخفض

320
00:22:41,633 --> 00:22:43,762
‫ربّما يوجد وحل في عيني

321
00:22:43,848 --> 00:22:46,368
‫- قد لا يكون وحلاً
‫- ماذا؟

322
00:22:46,498 --> 00:22:49,060
‫(راي)! ماذا لو التهبت عيني؟

323
00:22:49,148 --> 00:22:51,800
‫إنّها تطفو في عيني

324
00:22:51,930 --> 00:22:53,493
‫انتظري

325
00:22:58,445 --> 00:23:00,530
‫انتظري قليلاً

326
00:23:01,357 --> 00:23:03,964
‫- إنّها عالقة هنا
‫- اقتربي

327
00:23:04,094 --> 00:23:06,049
‫لا تلمسيها

328
00:23:06,180 --> 00:23:08,135
‫- هل تراها؟
‫- لا

329
00:23:08,265 --> 00:23:09,916
‫إنّها هنا

330
00:23:11,045 --> 00:23:13,001
‫- هل تراها؟
‫- نعم

331
00:23:14,609 --> 00:23:17,215
‫أنزعج حين يلمس أحد عيني

332
00:23:17,345 --> 00:23:19,040
‫لم أفعل شيئاً بعد

333
00:23:20,083 --> 00:23:21,516
‫انظري في هذا الاتجاه

334
00:23:24,254 --> 00:23:26,470
‫- ها هي
‫- هل أخرجتها؟

335
00:23:26,598 --> 00:23:29,207
‫نعم... إنّها تراب

336
00:23:37,113 --> 00:23:38,678
‫حسناً

337
00:23:41,806 --> 00:23:45,151
‫- إذاً... يوم آخر ينتظرنا
‫- نعم

338
00:23:45,282 --> 00:23:48,018
‫يوم آخر ينتظر "عيشة النشوة"

339
00:23:48,149 --> 00:23:51,104
‫- "عيشة النشوة"!
‫- النساء يحببن هذا

340
00:23:51,234 --> 00:23:54,405
‫- فهنّ يحببنك يا (راي)
‫- يحببن الرزمة كلّها

341
00:23:54,535 --> 00:23:58,228
‫يجب أن تستحمّ
‫فلديك موعد بعد 12 ساعة

342
00:23:58,359 --> 00:24:01,182
‫- لنسرع كي نجد جزّاراً
‫- ماذا؟

343
00:24:01,313 --> 00:24:06,093
‫- أين خلتني سآخذ الأبقار؟
‫- ماذا يا (راي)؟

344
00:24:06,117 --> 00:24:10,117
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
alsugair ترجمة أصلية iBelieve7

