﻿1
00:03:02,492 --> 00:03:04,213
‫أصدرت وزارة العدل اليوم تهماً‬

2
00:03:04,332 --> 00:03:07,374
‫بحق "جوناثان كليري"‬
‫الصحفي في جريدة "ذا بوست"‬

3
00:03:07,453 --> 00:03:10,054
‫ويُتهم "كليري" بنشر معلومات سرية‬

4
00:03:10,135 --> 00:03:12,815
‫عن التحقيق الخاص‬
‫بموظفة وزارة الخارجية المسجونة،‬

5
00:03:12,895 --> 00:03:14,055
‫"فيرجينيا ساتر"‬

6
00:03:14,135 --> 00:03:16,977
‫وتعد "ساتر" واحدة من بين أكثر‬
‫من 200 موظف جرى توقيفهم‬

7
00:03:17,056 --> 00:03:19,656
‫في التحقيق المتعلق بالهجوم‬
‫الذي وقع على الرئيسة "كين"‬

8
00:03:19,737 --> 00:03:21,658
‫قبل تنصيبها بـ9 أيام‬

9
00:03:24,898 --> 00:03:26,179
‫البيض ساخن‬

10
00:03:26,258 --> 00:03:27,778
‫لست مضطرة لفعل هذا يومياً‬

11
00:03:27,858 --> 00:03:28,739
‫أحب فعل ذلك‬

12
00:03:29,579 --> 00:03:31,660
‫ما الذي قد تفعله غير ذلك؟‬
‫ليس وكأن لديها وظيفة‬

13
00:03:32,341 --> 00:03:35,020
‫فُصلت من نظام يسجن المفكرين الأحرار‬

14
00:03:35,101 --> 00:03:36,742
‫- يوجد لحم حبش مقدد‬
‫- مثل "ستالين"‬

15
00:03:36,821 --> 00:03:37,941
‫حسناً...‬

16
00:03:39,222 --> 00:03:40,703
‫لست أنا من بدأ الحوار‬

17
00:03:40,782 --> 00:03:43,262
‫ستصحبهم مدرستهم إلى مسيرة أخرى‬
‫لـ"تحرير الـ200"‬

18
00:03:44,023 --> 00:03:45,183
‫يجدر بك المجيء‬

19
00:03:45,904 --> 00:03:46,823
‫وما المانع؟‬

20
00:03:47,663 --> 00:03:49,864
‫ماذا سيحدث برأيك عندما أخبر وزير الخزانة‬

21
00:03:49,944 --> 00:03:52,786
‫أنني سأتغيب عن العمل كي يتسنى لي‬
‫المشاركة في مسيرة مناهضة للإدارة؟‬

22
00:03:53,825 --> 00:03:56,666
‫ربما سيحترمك لكونك تهتم بالدستور‬

23
00:03:57,187 --> 00:03:58,267
‫ولأنك تتحلى بالشجاعة‬

24
00:03:58,346 --> 00:03:59,627
‫- "جوزي"‬
‫- لا تقولي ذلك‬

25
00:03:59,706 --> 00:04:01,548
‫أيمكنني تخطي الإفطار‬
‫قبل أن نبدأ في الحديث‬

26
00:04:01,627 --> 00:04:03,267
‫عن كيف أنني شريك صامت؟‬

27
00:04:03,827 --> 00:04:05,149
‫كان يجدر بنا البقاء في "روما"‬

28
00:04:05,429 --> 00:04:08,830
‫يقول "تيو" إنه خجل من إخبار الناس‬
‫بأن لديه حبيبة أمريكية‬

29
00:04:08,909 --> 00:04:11,270
‫يجدر بـ"تيو" مواعدة فتاة إيطالية من سنه‬

30
00:04:17,752 --> 00:04:19,112
‫عزيزتي "فراني"، هل أنت جاهزة للذهاب؟‬

31
00:04:19,191 --> 00:04:20,992
‫- أجل‬
‫- هيا بنا‬

32
00:04:21,073 --> 00:04:22,113
‫ها نحن ذا‬

33
00:04:24,354 --> 00:04:25,353
‫أعطني يديك‬

34
00:04:28,835 --> 00:04:30,115
‫استمتعي بوقتك اليوم، اتفقنا؟‬

35
00:04:30,195 --> 00:04:31,755
‫- أجل‬
‫- أحبك‬

36
00:04:32,795 --> 00:04:33,636
‫شكراً لك‬

37
00:04:36,237 --> 00:04:37,436
‫حسناً، لنذهب‬

38
00:04:41,318 --> 00:04:43,518
‫على الأقل تكرهه هو أكثر مني‬

39
00:04:44,679 --> 00:04:46,799
‫سيكون مفيداً‬
‫لو كففت عن نعت "كين" بالفاشية‬

40
00:04:46,878 --> 00:04:48,119
‫إنها فاشية‬

41
00:04:48,200 --> 00:04:49,880
‫لا يزال "سول بيرينسون" في السجن‬

42
00:04:50,400 --> 00:04:52,841
‫أجل، الأمر سيئ‬
‫أعلم ذلك‬

43
00:04:52,920 --> 00:04:54,040
‫جميعنا مستاؤون، ولكن...‬

44
00:04:54,121 --> 00:04:55,400
‫ماذا؟‬

45
00:04:56,641 --> 00:04:59,042
‫يلقى "بيل" معاملة سيئة في عمله‬

46
00:04:59,121 --> 00:05:01,603
‫وسيكون لطيفاً إن حظي براحة‬
‫عندما يعود إلى منزله‬

47
00:05:02,682 --> 00:05:04,204
‫ألم يُوظف للقيام بعمل‬

48
00:05:04,284 --> 00:05:07,084
‫بعض الأشخاص من وزارة الخزانة‬
‫المسجونين هم أيضاً؟‬

49
00:05:07,164 --> 00:05:09,085
‫اسمعي، لا يحب الرئيسة بقدرك تماماً،‬

50
00:05:09,165 --> 00:05:10,764
‫لكن حدثت أزمة‬

51
00:05:10,884 --> 00:05:13,046
‫وتقدم هو للمساعدة، باركه الله‬

52
00:05:13,126 --> 00:05:15,486
‫أجل، فعل ذلك‬
‫بعض البنات كن ليشعرن بالفخر‬

53
00:05:15,565 --> 00:05:16,806
‫وبعض الأمهات كن ليشعرن بالحماس‬

54
00:05:16,926 --> 00:05:18,726
‫لأن بناتهن اللواتي بعمر الـ16‬
‫منخرطات في السياسة‬

55
00:05:19,087 --> 00:05:21,488
‫حقاً؟ ما الذي تريدين تعليمي إياه أيضاً‬
‫عن الأمومة؟‬

56
00:05:24,329 --> 00:05:25,289
‫حسناً‬

57
00:05:28,690 --> 00:05:30,050
‫لم أقصد الأمر بهذه الطريقة‬

58
00:05:33,571 --> 00:05:34,691
‫لدي مقابلة عمل اليوم‬

59
00:05:34,770 --> 00:05:36,092
‫أحاول أن أخلصك مني‬

60
00:05:36,772 --> 00:05:37,692
‫حقاً؟‬

61
00:05:38,772 --> 00:05:40,053
‫في "بروكينغز"‬

62
00:05:40,133 --> 00:05:43,373
‫هذا رائع‬
‫أعني، لا داعي للعجلة، ولكن...‬

63
00:05:44,174 --> 00:05:45,414
‫أعتقد فحسب أنك سترتاحين أكثر إن ...‬

64
00:05:45,494 --> 00:05:46,934
‫كلا، أعرف، أعرف‬

65
00:05:49,415 --> 00:05:50,975
‫أنت طهوت، وسأتولى أنا التنظيف‬

66
00:05:51,455 --> 00:05:52,296
‫هل أنت متأكدة؟‬

67
00:05:52,376 --> 00:05:53,415
‫أجل، اذهبي‬

68
00:06:42,868 --> 00:06:43,789
‫تباً‬

69
00:07:11,396 --> 00:07:13,996
‫"ساحة (واشنطن) البحرية‬
‫جلسة النطق بالحكم"‬

70
00:07:14,077 --> 00:07:17,437
‫أعضاء المحكمة،‬
‫رئيسة "الولايات المتحدة الأمريكية"‬

71
00:07:30,080 --> 00:07:31,201
‫اجلسوا رجاء‬

72
00:07:40,323 --> 00:07:43,724
‫جنرال "ماكلاندن"، ستجلس في مقعدك‬

73
00:07:47,966 --> 00:07:49,326
‫أجل يا سيدي‬

74
00:07:58,809 --> 00:08:00,328
‫سيدتي الرئيسة‬

75
00:08:06,490 --> 00:08:09,651
‫أعرف أنك ستجد هذا عصياً‬
‫على التصديق يا سيد "ماكلاندن"،‬

76
00:08:10,410 --> 00:08:12,131
‫لكن هذا الأمر لم يعد يتعلق بك الآن‬

77
00:08:13,131 --> 00:08:16,732
‫المحاكمة انتهت‬
‫وذنبك بات في السجلات الآن‬

78
00:08:17,333 --> 00:08:21,213
‫وبفضل القاضي "راندولف" وأعضاء هذه الهيئة،‬

79
00:08:21,694 --> 00:08:23,174
‫تحققت العدالة‬

80
00:08:25,054 --> 00:08:27,856
‫كلا، لست هنا بسببك‬

81
00:08:28,535 --> 00:08:32,576
‫أنا هنا بالنيابة عن البلد‬
‫الذي أقسمت على حمايته‬

82
00:08:32,657 --> 00:08:34,416
‫في كل مرة ارتديت فيها ذلك الزي‬

83
00:08:35,217 --> 00:08:39,738
‫أنا هنا بالنيابة عن العائلات الـ6‬
‫الجالسة في هذه المحكمة،‬

84
00:08:39,819 --> 00:08:44,019
‫والتي فقدت جميعها أحباء لها‬
‫بسبب تراشق الرصاص والقنابل‬

85
00:08:44,099 --> 00:08:46,420
‫الذي قمت به في شوارع "نيويورك"‬

86
00:08:47,061 --> 00:08:51,261
‫القتل، والتآمر على القتل، والعصيان‬

87
00:08:53,181 --> 00:08:56,582
‫نعدم الناس جراء ذلك‬
‫في هذا البلد يا سيد "ماكلاندن"،‬

88
00:08:57,142 --> 00:08:59,264
‫وإن بدت هذه العقوبة قاسية، فلتكن كذلك‬

89
00:09:00,343 --> 00:09:01,784
‫لأن من تعرض للهجوم ذلك اليوم‬

90
00:09:01,864 --> 00:09:04,944
‫لم تكن أنا أو منصب الرئاسة فحسب،‬

91
00:09:05,784 --> 00:09:08,785
‫بل ديموقراطيتنا بحد ذاتها‬

92
00:09:11,507 --> 00:09:14,467
‫لست متأكداً أن مهاجمته بشكل مباشر‬
‫كانت أفضل خطوة‬

93
00:09:14,547 --> 00:09:17,228
‫لقد تحداني علانية‬
‫ما الذي كان يُفترض بي فعله؟‬

94
00:09:17,307 --> 00:09:18,629
‫كان بوسعك الالتزام بالنص‬

95
00:09:19,029 --> 00:09:20,429
‫كان عليّ الرد‬

96
00:09:20,508 --> 00:09:22,630
‫ظهر السيناتور "بايلي"‬
‫على محطة "سي إن بي" هذا الصباح،‬

97
00:09:22,710 --> 00:09:24,069
‫ووصف أسلوب قيادتك‬

98
00:09:24,189 --> 00:09:26,229
‫بأنه سلطوي ويشبه أسلوب قطاع الطرق‬

99
00:09:26,311 --> 00:09:28,471
‫- لا أحد يشكك في مدى صلابتك‬
‫- جيد‬

100
00:09:28,550 --> 00:09:30,312
‫وهو ما يجعله الوقت الأنسب‬

101
00:09:30,392 --> 00:09:31,871
‫لتهدئة الأمور قليلاً،‬

102
00:09:31,952 --> 00:09:33,192
‫وأن تخففي من اندفاعك بعض الشيء‬

103
00:09:33,272 --> 00:09:34,352
‫ليس بعد‬

104
00:09:34,433 --> 00:09:35,592
‫- "إليزابيث"...‬
‫- قلت، ليس بعد‬

105
00:09:35,673 --> 00:09:37,072
‫أيمكنني أن أقدم لك موجزاً سريعاً؟‬

106
00:09:37,192 --> 00:09:38,073
‫بالطبع‬

107
00:09:38,152 --> 00:09:41,313
‫لجنة "بايلي" على وشك إصدار‬
‫أول جولة من مذكرات الاستدعاء‬

108
00:09:41,394 --> 00:09:43,715
‫لكبار موظفي "البيت الأبيض" بما فيهم أنا‬

109
00:09:43,794 --> 00:09:44,795
‫أعرف ذلك يا "ديفيد"‬

110
00:09:44,874 --> 00:09:46,476
‫ثمة حديث عن استحضار مدع خاص‬

111
00:09:46,555 --> 00:09:47,475
‫أعرف ذلك أيضاً‬

112
00:09:47,596 --> 00:09:48,956
‫كيف يُعقل أنهم من حاولوا اغتيالي،‬

113
00:09:49,035 --> 00:09:50,877
‫وأنا من يخضع للتحقيق؟‬

114
00:09:50,956 --> 00:09:53,956
‫لأننا اعتقلنا أكثر من 200 شخص‬
‫من أقرب أصدقائهم وجيرانهم‬

115
00:09:54,037 --> 00:09:56,117
‫- أجل، ولسبب وجيه تماماً‬
‫- احتجزناهم لقرابة شهرين‬

116
00:09:56,198 --> 00:09:57,917
‫والبعض قد يقول‬
‫بأننا حرمناهم من حقوقهم المدنية‬

117
00:09:57,998 --> 00:10:00,359
‫كان ذلك السبب الآخر لأن نرسل رسالة‬

118
00:10:00,439 --> 00:10:02,599
‫لا تعبثوا مجدداً معنا أبداً‬

119
00:10:02,680 --> 00:10:04,880
‫أجل. أعتقد أنهم فهموا تلك الرسالة بوضوح‬

120
00:10:05,800 --> 00:10:07,561
‫سنرى، أليس كذلك؟‬

121
00:10:08,041 --> 00:10:10,642
‫عندما تعود هيئة المحلفين بالحكم المناسب‬

122
00:10:12,041 --> 00:10:13,001
‫سيفعلون‬

123
00:10:13,642 --> 00:10:14,723
‫يجدر بهم ذلك‬

124
00:10:34,488 --> 00:10:35,288
‫حسناً؟‬

125
00:10:35,367 --> 00:10:37,567
‫ما زال أحدهم عالقاً بإحدى السيارات‬

126
00:10:37,648 --> 00:10:40,289
‫سيستغرق الأمر بضع ساعات‬
‫على الأقل قبل أن يفتحوا الطريق‬

127
00:10:40,369 --> 00:10:41,769
‫- بضع ساعات؟‬
‫- أجل‬

128
00:10:42,170 --> 00:10:43,049
‫أسمعت ذلك يا "بريت"؟‬

129
00:10:43,130 --> 00:10:45,610
‫أجل، سمعت‬
‫ماذا نفعل الآن بحق الجحيم؟‬

130
00:10:45,690 --> 00:10:47,011
‫إنها الـ12:30 بالفعل‬

131
00:10:47,091 --> 00:10:49,571
‫لن نلغي البرنامج‬

132
00:10:49,651 --> 00:10:51,092
‫لا أرى أمامنا الكثير من الخيارات‬

133
00:10:52,012 --> 00:10:56,013
‫"6 أيام في الأسبوع،‬
‫تحت المطر أو الشمس، مهما حصل"‬

134
00:10:56,092 --> 00:10:58,973
‫كان ذلك وعدي. لن أخذل الناس‬

135
00:10:59,054 --> 00:11:01,254
‫سيتفهمون الأمر‬
‫إننا نهرب منذ قرابة شهرين‬

136
00:11:01,334 --> 00:11:02,495
‫ولم يسبق أن ألغينا حلقة بعد‬

137
00:11:03,095 --> 00:11:06,456
‫رأيت بعض المنازل الخاصة بالخلف‬
‫يمكننا البدء بقرع بعض الأبواب‬

138
00:11:08,176 --> 00:11:10,737
‫لا يوجد الكثير من الأشخاص هنا‬
‫في هذا الوقت من العام يا سيد "أوكيف"‬

139
00:11:10,817 --> 00:11:12,977
‫ما رأيك لو فعلنا ذلك‬
‫بواسطة هاتفك الـ"آيفون" فحسب؟‬

140
00:11:13,057 --> 00:11:15,298
‫حسناً، حتى ولو كان لدي إشارة جيدة،‬
‫وهو ما ليس لدي،‬

141
00:11:15,378 --> 00:11:17,298
‫فلا يمكنني أن أضمن لك أمان الاتصال‬

142
00:11:17,779 --> 00:11:20,619
‫أتود أن تحاول أن تكون منطقياً‬
‫كي ترى كيف سيكون شعورك حيال ذلك؟‬

143
00:11:21,219 --> 00:11:22,980
‫- حسناً، الغي الحلقة‬
‫- شكراً لك‬

144
00:11:23,060 --> 00:11:25,140
‫وبعدها، اتصلي بالمباحث الفيدرالية‬
‫سأسلم نفسي‬

145
00:11:25,861 --> 00:11:28,221
‫يمكنك القول بعدم أهمية حلقة واحدة،‬

146
00:11:28,301 --> 00:11:30,742
‫ولكن الحقيقة هي أنها‬
‫قد تكون حلقتي الأخيرة‬

147
00:11:30,822 --> 00:11:33,942
‫حاصرنا رئيسة "الولايات المتحدة"‬
‫في الزاوية‬

148
00:11:34,023 --> 00:11:36,663
‫وليساعدنا الرب‬
‫إن لم نقض عليها بشكل تام الآن‬

149
00:11:37,704 --> 00:11:40,904
‫توجد بلدة، تُدعى "باكمينستر"‬
‫على بعد واد واحد من هنا‬

150
00:11:41,865 --> 00:11:43,385
‫- كم تبعد؟‬
‫- 20 دقيقة‬

151
00:11:44,625 --> 00:11:45,986
‫هذا هو الكلام‬

152
00:12:10,152 --> 00:12:11,312
‫الحقيبة فحسب‬

153
00:12:11,432 --> 00:12:12,512
‫بالطبع‬

154
00:12:14,793 --> 00:12:15,633
‫تفضلي.‬

155
00:12:15,713 --> 00:12:16,673
‫شكراً‬

156
00:12:40,159 --> 00:12:43,200
‫"المطبخ. بعد دقيقتين. الأمر مهم"‬

157
00:13:07,487 --> 00:13:09,008
‫لا يمكننا فعل هذا اليوم، ليس لدينا وقت‬

158
00:13:09,087 --> 00:13:10,167
‫5 دقائق، أو أقل حتى‬

159
00:13:10,287 --> 00:13:12,568
‫كانت معلوماتك الداخلية قيمة‬
‫قال السيناتور ذلك بنفسه‬

160
00:13:12,647 --> 00:13:13,968
‫هذا عن الرجل الذي منحني...‬

161
00:13:14,048 --> 00:13:16,689
‫كفاك كلاماً عن الرجل‬
‫سربنا قدر ما نستطيع. لم يعد هذا كافياً‬

162
00:13:16,768 --> 00:13:19,170
‫بربك يا "جانيت". امنحيني دقيقتين معه‬

163
00:13:41,776 --> 00:13:43,615
‫لا أعرف كم مرة تريدين مني أن أقولها‬

164
00:13:43,696 --> 00:13:45,497
‫التحقيقات العميقة عن الخلفية‬
‫لن تفي بالغرض‬

165
00:13:45,576 --> 00:13:47,216
‫أدرك ذلك. ولهذا السبب أنا هنا‬

166
00:13:47,937 --> 00:13:49,817
‫وافق مصدري على التحدث بشكل رسمي‬

167
00:13:51,177 --> 00:13:53,459
‫قلت إن هذا لن يحصل أبداً‬

168
00:13:53,538 --> 00:13:55,538
‫أوضحت أن عليه فعل ذلك‬

169
00:13:55,619 --> 00:13:56,979
‫قبل أكثر من شهر، أجل‬

170
00:13:57,420 --> 00:14:00,020
‫تجاوزت اللجنة ذلك الأمر يا آنسة "ماثيسون"‬

171
00:14:00,619 --> 00:14:02,781
‫لن أعيد فتح هذه التحقيقات‬

172
00:14:02,860 --> 00:14:06,821
‫ما لم تكوني متأكدة تماماً‬
‫بأن هذا يورط "ديفيد ولينغتون"‬

173
00:14:06,902 --> 00:14:08,142
‫أنا متأكدة‬

174
00:14:08,221 --> 00:14:10,382
‫إن أمكنك أن تضمن له الشهادة في جلسة مغلقة‬

175
00:14:10,463 --> 00:14:13,224
‫وحماية هويته، فسيتكلم‬

176
00:14:13,304 --> 00:14:15,623
‫عذراً يا حضرة السيناتور‬
‫لا نعرف شيئاً بتاتاً هنا‬

177
00:14:15,703 --> 00:14:17,224
‫لا نعرف أي شيء عن هذا الشخص‬

178
00:14:17,305 --> 00:14:19,584
‫أتعرفين ما قد يحدث له إن سُربت هويته؟‬
‫أو هويتي؟‬

179
00:14:19,785 --> 00:14:22,425
‫هذه الإدارة تسجن الموظفين الفيدراليين‬

180
00:14:23,985 --> 00:14:25,667
‫أهو موظف فيدرالي إذن؟‬

181
00:14:27,666 --> 00:14:28,828
‫عليك أن تمنحينا شيئاً‬

182
00:14:29,108 --> 00:14:30,547
‫أخبرتنا في 3 مناسبات مختلفة‬

183
00:14:30,667 --> 00:14:32,187
‫بأنك ستقدمين لنا أدلة قاطعة‬

184
00:14:32,268 --> 00:14:33,548
‫ولم تفي بذلك الوعد مطلقاً‬

185
00:14:35,029 --> 00:14:36,950
‫إنه زميل لي، اتفقنا؟‬

186
00:14:37,030 --> 00:14:40,390
‫من المباحث الفيدرالية. عملنا‬
‫في مكافحة الإرهاب معاً في "أفغانستان"‬

187
00:14:40,990 --> 00:14:42,991
‫والآن هو في فريق يستجوب المشتبه بهم‬

188
00:14:43,071 --> 00:14:45,351
‫المحتجزين في موجة الاعتقالات الثانية‬

189
00:14:45,432 --> 00:14:48,792
‫وأعرف بشكل أكيد أنه استجوب شخصياً‬
‫43 شخصاً منهم‬

190
00:14:48,873 --> 00:14:51,433
‫ويبحث عبر الملفات الخاصة بالـ200 كلهم‬

191
00:14:51,512 --> 00:14:53,193
‫وحتى الآن، لم يجد شيئاً،‬

192
00:14:53,274 --> 00:14:57,195
‫لا شيء يربط شخصاً واحداً منهم‬
‫بمحاولة الاغتيال‬

193
00:14:59,315 --> 00:15:03,475
‫حسناً، جلسة شهادة مغلقة، وحماية الهوية‬
‫يمكننا فعل ذلك‬

194
00:15:04,996 --> 00:15:06,837
‫ثمة أمر أخير‬

195
00:15:06,916 --> 00:15:09,038
‫إنه يطلب مقابلة شخصية‬

196
00:15:09,118 --> 00:15:10,877
‫بيني وبينك وبينه، في الـ6 مساء الليلة‬

197
00:15:11,478 --> 00:15:12,918
‫- أين؟‬
‫- فندق "هاي آدامز"‬

198
00:15:13,758 --> 00:15:17,000
‫سأراسلك برقم الغرفة‬
‫على هذا الهاتف بمجرد معرفتي له‬

199
00:15:17,199 --> 00:15:18,880
‫هل هراء الجاسوسية هذا ضروري فعلاً؟‬

200
00:15:20,441 --> 00:15:22,601
‫سأجلب لكما عميلاً فيدرالياً للشهادة بشأن‬

201
00:15:22,680 --> 00:15:24,642
‫بعض أكبر الاعتداءات على الحقوق المدنية‬

202
00:15:24,721 --> 00:15:26,442
‫في تاريخ أمتنا‬

203
00:15:27,321 --> 00:15:28,763
‫هل يصعب حقاً إلى هذا الحد‬
‫استخدام هاتف مؤقت؟‬

204
00:15:32,204 --> 00:15:34,284
‫أنت كل ما لدينا عن "ولينغتون"‬

205
00:15:34,764 --> 00:15:36,165
‫إن تبين أن مصدرك هذا‬

206
00:15:36,244 --> 00:15:38,965
‫أحمق ما سمع شائعة في حمام...‬

207
00:15:39,045 --> 00:15:40,005
‫ليس كذلك‬

208
00:17:03,466 --> 00:17:04,947
‫"خصومات"‬

209
00:17:05,027 --> 00:17:06,627
‫أعتقد أننا وجدنا فائزاً‬

210
00:17:09,628 --> 00:17:11,268
‫"هذا المتجر محمي بموجب التعديل الثاني"‬

211
00:17:23,271 --> 00:17:25,952
‫"مركز المفروشات والأسرّة"‬

212
00:17:28,353 --> 00:17:29,313
‫مرحباً؟‬

213
00:17:32,314 --> 00:17:33,594
‫مرحباً؟‬

214
00:17:35,875 --> 00:17:37,355
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

215
00:17:37,435 --> 00:17:39,556
‫عذراً. دخلت وكنت أتناول غدائي‬

216
00:17:39,636 --> 00:17:40,916
‫هل أنت "جيروم"؟‬

217
00:17:40,996 --> 00:17:42,756
‫الابن‬
‫"جيروم" هو والدي‬

218
00:17:42,836 --> 00:17:45,997
‫ليس لدي الكثير من الوقت أيها الابن‬
‫أتمانع إن طرحت عليك بعض الأسئلة؟‬

219
00:17:46,077 --> 00:17:48,638
‫إطلاقاً. هل أنت مهتمة بشراء فراش‬
‫أو كرسي منبسط؟‬

220
00:17:51,399 --> 00:17:52,839
‫- تباً‬
‫- أتريدينني أن أجلس هنا؟‬

221
00:17:52,919 --> 00:17:53,919
‫لا... هنا‬
‫أجل‬

222
00:17:54,479 --> 00:17:55,520
‫كيف وضعنا؟‬

223
00:17:55,640 --> 00:17:57,121
‫أمامك أقل من دقيقتين‬

224
00:17:57,720 --> 00:18:00,761
‫رباه! أتعرق بشدة‬

225
00:18:00,841 --> 00:18:03,362
‫خذ، على رسلك‬

226
00:18:04,162 --> 00:18:06,402
‫بالأمس جعلت نفسك تبدو كالجثة‬

227
00:18:10,243 --> 00:18:11,525
‫حسناً، أأنت جاهز؟‬

228
00:18:12,404 --> 00:18:13,524
‫أجل‬

229
00:18:25,567 --> 00:18:26,608
‫تباً!‬

230
00:18:27,808 --> 00:18:28,768
‫ما الأمر؟‬

231
00:18:33,169 --> 00:18:35,210
‫حسناً‬

232
00:18:35,290 --> 00:18:40,251
‫سنبدأ بعد... 1، 2، 3...‬

233
00:18:41,292 --> 00:18:43,452
‫عجباً، كان ذلك وشيكاً!‬

234
00:18:43,532 --> 00:18:46,252
‫اعتقدت للحظة أننا لن نتمكن من البث فعلاً‬

235
00:18:47,413 --> 00:18:48,493
‫حمداً لله‬

236
00:18:48,574 --> 00:18:51,455
‫معكم "بريت أوكيف"‬
‫وأهلاً بكم في اليوم الـ52 من المقاومة‬

237
00:18:52,415 --> 00:18:54,055
‫أتعرفون، يتعلم المرء الكثير على مر السنوات‬

238
00:18:54,134 --> 00:18:56,256
‫من إدارته لمؤسسة إعلامية كبرى،‬

239
00:18:56,335 --> 00:18:57,775
‫وأحد الأمور التي تعلمتها‬

240
00:18:57,855 --> 00:19:00,217
‫هو أنه عندما تضغط الحكومة بشأن أمر ما،‬

241
00:19:00,296 --> 00:19:02,537
‫وتضغط بقوة، ففي كثير من الأحيان‬

242
00:19:02,616 --> 00:19:04,817
‫يرجع ذلك لأننا نضرب على وتر حساس‬

243
00:19:05,777 --> 00:19:08,658
‫ليس من قبيل المصادفة إذن أن مذكرة اعتقالي‬

244
00:19:08,739 --> 00:19:13,260
‫صدرت في اليوم الذي تلا عرضي للأخبار‬
‫هنا على موقع "الأخبار الحقيقية"‬

245
00:19:13,339 --> 00:19:15,540
‫بأن محاولة اغتيال الرئيسة كانت خدعة،‬

246
00:19:15,620 --> 00:19:19,381
‫وأنها كانت عملية داخلية‬
‫معدّة لرفع نسب شعبيتها‬

247
00:19:19,461 --> 00:19:23,783
‫وتبرير قيامها بحملة تطهير مستبدة لأعدائها‬

248
00:19:28,383 --> 00:19:31,184
‫هذا الصباح للتو، أخبرتني مصادري‬

249
00:19:31,264 --> 00:19:34,665
‫بأنها كانت في ساحة "واشنطن" البحرية، غاضبة‬

250
00:19:34,745 --> 00:19:36,785
‫وطالبت بأن يُوضع الجنرال "جايمي ماكلاندن"‬

251
00:19:36,866 --> 00:19:40,306
‫قبالة حائط ويُعدم رمياً بالرصاص‬

252
00:19:41,387 --> 00:19:45,987
‫لست أمزح‬
‫"أعيدوا فرقة الإعدام!"‬

253
00:19:48,708 --> 00:19:51,510
‫والآن، لمن قد يحاولون منكم‬
‫تبرير هذا التصرف،‬

254
00:19:51,589 --> 00:19:54,150
‫أو إلقاء اللائمة على الهرمونات،‬
‫أقول لهم هذا،‬

255
00:19:54,270 --> 00:19:56,910
‫أجل، الأمر صحيح‬
‫"إليزابيث كين" في سن اليأس‬

256
00:19:56,991 --> 00:19:58,391
‫رأيت سجلاتها الطبية‬

257
00:19:58,470 --> 00:20:01,031
‫لكن ذلك لا يتعلق‬
‫بنوبات الحرارة يا أصدقائي‬

258
00:20:01,112 --> 00:20:05,152
‫هذه آلة سياسية عديمة الرحمة،‬

259
00:20:05,273 --> 00:20:07,994
‫عازمة على سرقة البلد‬

260
00:20:08,073 --> 00:20:10,674
‫من تحت أنوفنا مباشرة‬

261
00:20:38,080 --> 00:20:38,962
‫مجرد ليلة واحدة؟‬

262
00:20:39,041 --> 00:20:40,762
‫أجل، وضعتني شركتي هنا‬

263
00:20:40,841 --> 00:20:42,563
‫ولا أصدق أنهم اختاروا مكاناً جميلاً كهذا‬

264
00:20:42,643 --> 00:20:45,003
‫جيد! سيكون الأمر أشبه بعطلة مصغرة‬

265
00:20:45,082 --> 00:20:47,084
‫أليس كذلك؟ أيوجد منتجع صحي هنا؟‬

266
00:20:47,164 --> 00:20:48,803
‫أجل‬

267
00:20:48,884 --> 00:20:50,765
‫يجدر بك تدليل نفسك بالخضوع لتدليك‬

268
00:20:50,844 --> 00:20:53,005
‫أتعرفين أمراً؟ أعتقد أن هذه فكرة ممتازة‬

269
00:20:54,366 --> 00:20:56,885
‫"جاك"، أيمكنك أن توصل الآنسة "ماثيسون"‬
‫إلى الغرفة 509؟‬

270
00:20:56,966 --> 00:20:58,006
‫بالطبع‬

271
00:20:58,086 --> 00:20:59,327
‫شكراً لك‬

272
00:21:08,289 --> 00:21:11,689
‫عجباً! لا أتذكر آخر مرة كان لدي فيها‬
‫سرير مزدوج لي وحدي‬

273
00:21:11,770 --> 00:21:13,329
‫يمكنك وضعها على السرير فحسب‬

274
00:21:13,410 --> 00:21:15,530
‫حسناً‬

275
00:21:17,411 --> 00:21:18,852
‫شكراً!‬

276
00:21:18,932 --> 00:21:20,252
‫بل شكراً لك!‬

277
00:22:48,194 --> 00:22:50,875
‫"موقف النزلاء"‬

278
00:23:02,038 --> 00:23:04,678
‫تسجيل الدخول. باسم "ليزا سالتر"، "س ا ل"‬

279
00:23:04,758 --> 00:23:05,759
‫لنر...‬

280
00:23:07,039 --> 00:23:09,880
‫أجل يا سيدة "سالتر"،‬
‫حجزنا لك جناحاً لليلة فقط‬

281
00:23:09,960 --> 00:23:12,720
‫سيأتي زوجي لاحقاً،‬
‫أيمكنك أن تترك له مفتاحاً إضافياً؟‬

282
00:23:12,800 --> 00:23:14,201
‫بالطبع‬

283
00:23:33,045 --> 00:23:33,927
‫مرحباً.‬

284
00:23:42,768 --> 00:23:44,369
‫- شكراً‬
‫- على الرحب والسعة‬

285
00:24:17,737 --> 00:24:21,058
‫آسف. أعلم أنها ليست النتيجة‬
‫التي كنا نأمل بها،‬

286
00:24:21,698 --> 00:24:23,339
‫ولكن من الناحية الإيجابية،‬

287
00:24:23,418 --> 00:24:25,579
‫سُرح "ماكلاندن" بشكل غير مشرّف،‬

288
00:24:25,660 --> 00:24:26,979
‫وجُرّد من رتبته‬

289
00:24:27,059 --> 00:24:30,021
‫وسيقضي بقية حياته محبوساً في السجن‬

290
00:24:30,100 --> 00:24:31,740
‫- لا تحاول تجميل الأمر‬
‫- لا أفعل ذلك‬

291
00:24:31,821 --> 00:24:35,262
‫هيئة من 8 جنرالات و4 أدميرالات‬
‫اعتبروا أن تصرفاته‬

292
00:24:35,341 --> 00:24:37,703
‫لم ترق لأن تصل إلى جريمة عقوبتها الإعدام‬

293
00:24:37,782 --> 00:24:40,023
‫ألا تعتقد بأن هذا سيمثل مشكلة لنا‬
‫من الآن فصاعداً؟‬

294
00:24:40,102 --> 00:24:42,104
‫لا أعتقد أن هذا كان رأي الهيئة بأكملها‬

295
00:24:42,183 --> 00:24:43,583
‫كل ما يتطلبه الأمر هو عضو واحد‬

296
00:24:43,703 --> 00:24:45,385
‫التصويت بالإعدام يجب أن يكون بالإجماع‬

297
00:24:45,504 --> 00:24:48,464
‫عضو واحد؟ مداولتهم استغرقت‬
‫أقل من نصف يوم يا "ديفيد"‬

298
00:24:48,545 --> 00:24:50,265
‫لم يكن التصويت قريباً من الإجماع حتى‬

299
00:24:50,346 --> 00:24:53,187
‫في الواقع، إنه يقارب‬
‫تأييد محاولة اغتيالي مجدداً‬

300
00:24:53,266 --> 00:24:54,747
‫الآن بت تتصرفين بريبة‬

301
00:24:54,826 --> 00:24:56,387
‫قلت إنك تتولى الأمر‬

302
00:24:56,466 --> 00:24:57,387
‫فعلت ما بوسعي‬

303
00:24:57,468 --> 00:25:01,189
‫آخر مرة أعدم الجيش أحد رجاله‬
‫كانت في عام 1961‬

304
00:25:01,268 --> 00:25:04,148
‫وآخر مرة حاولوا فيها الإطاحة بالحكومة‬
‫لم تقع مطلقاً‬

305
00:25:11,191 --> 00:25:14,232
‫سيكون عليك تجاوز هذا الأمر يا "إليزابيث"‬

306
00:25:14,312 --> 00:25:15,272
‫امضي قدماً بحياتك‬

307
00:25:15,351 --> 00:25:16,552
‫بل سيدتي الرئيسة‬

308
00:25:16,872 --> 00:25:17,832
‫عذراً؟‬

309
00:25:17,913 --> 00:25:20,954
‫في هذه الغرفة،‬
‫اسمي السيدة الرئيسة، وليس "إليزابيث"‬

310
00:25:21,833 --> 00:25:22,674
‫اعتد على ذلك‬

311
00:25:22,753 --> 00:25:24,875
‫زُل لسانك قبل أيام أمام المجلس‬

312
00:25:24,954 --> 00:25:26,074
‫سيدتي الرئيسة‬

313
00:25:26,155 --> 00:25:28,795
‫وآخر ما أحتاج إليه الآن‬
‫هو سماع محاضرة سخيفة‬

314
00:25:28,916 --> 00:25:31,715
‫عن نسيان الماضي والمضي قدماً بحياتي‬

315
00:25:32,276 --> 00:25:35,837
‫لم أعدك من المنفى السياسي لتكون صديقتي‬

316
00:25:40,959 --> 00:25:41,799
‫والآن، اصلح هذا الوضع‬

317
00:25:42,999 --> 00:25:44,438
‫- أصلحه؟‬
‫- أجل‬

318
00:25:46,480 --> 00:25:47,840
‫لا أستطيع‬

319
00:25:48,761 --> 00:25:50,721
‫سأجد إذن من يستطيع فعل ذلك‬

320
00:26:05,965 --> 00:26:06,885
‫شكراً‬

321
00:27:08,621 --> 00:27:10,301
‫إليك شيئاً من على موقع "4شان/بول"‬

322
00:27:10,861 --> 00:27:12,782
‫"(أمريكا) أرض الأحرار وموطن الشجعان،‬

323
00:27:13,502 --> 00:27:15,462
‫مكان لا يطرف فيه لأحد جفن حرفياً‬

324
00:27:15,542 --> 00:27:17,583
‫عندما تفعل الرئيسة ما يحلو لها،‬

325
00:27:17,663 --> 00:27:19,023
‫ولكن الوجبات السريعة رخيصة على الأقل"‬

326
00:27:21,584 --> 00:27:23,264
‫يروقني ذلك‬
‫ربما سأستعين به‬

327
00:27:24,665 --> 00:27:28,346
‫يشبه كثيراً كلام الرجل الذي حصلنا منه‬
‫على كل معلومات المباحث الفيدرالية الجيدة‬

328
00:27:31,306 --> 00:27:33,067
‫- "شارون"؟‬
‫- أجل‬

329
00:27:34,507 --> 00:27:35,827
‫فيم تفكرين؟‬

330
00:27:36,068 --> 00:27:39,828
‫أفكر... أنه لم يعد بوسعي فعل هذا‬

331
00:27:43,269 --> 00:27:46,350
‫اسمعي، أعرف أنك غاضبة‬
‫فعلت ذلك مجدداً رغم أنني قلت إنني لن أفعل‬

332
00:27:46,430 --> 00:27:47,270
‫الأمر لا يتعلق بذلك‬

333
00:27:47,350 --> 00:27:49,991
‫لن أنطق كلمة "سن اليأس" مجدداً‬
‫أقسم بذلك‬

334
00:27:50,071 --> 00:27:53,712
‫"بريت"، أنا متعبة. لقد اكتفيت،‬
‫وأريد العودة إلى منزلي‬

335
00:27:53,872 --> 00:27:56,593
‫مهلاً... ما الخطب؟‬

336
00:27:56,673 --> 00:27:59,154
‫تعرف ما الخطب. لم أنم في السرير ذاته‬
‫منذ أكثر من شهر‬

337
00:27:59,233 --> 00:28:02,074
‫هذا هو الخطب‬
‫وليلة أمس لم يكن سريراً حتى‬

338
00:28:02,154 --> 00:28:04,035
‫بل لم تكن تلك أريكة حتى‬

339
00:28:04,115 --> 00:28:05,675
‫جدياً، حتى لو هددتني بمسدس،‬

340
00:28:05,755 --> 00:28:07,635
‫فلن أعرف في أي ولاية نحن الآن‬

341
00:28:08,196 --> 00:28:09,356
‫ملابسي قذرة،‬

342
00:28:09,437 --> 00:28:12,197
‫وشعري مشعث، وأفتقد قطتي‬

343
00:28:12,437 --> 00:28:13,357
‫عزيزتي...‬

344
00:28:13,437 --> 00:28:15,637
‫لا، لا، لا يا "بريت"‬
‫لن يفلح هذا هذه المرة‬

345
00:28:24,600 --> 00:28:26,000
‫رباه، اجلب الحاسب النقال‬
‫هيا‬

346
00:28:32,083 --> 00:28:33,163
‫أعطني إياه‬

347
00:28:39,964 --> 00:28:41,084
‫أجل‬

348
00:28:51,527 --> 00:28:56,968
‫تباً. حسناً يا شباب، لقد أمسكتم بي‬
‫تهانيّ!‬

349
00:28:57,449 --> 00:28:59,650
‫أصبحت بلدنا في الحضيض رسمياً الآن‬

350
00:28:59,729 --> 00:29:01,690
‫اهدأ يا سيد "أوكيف"‬
‫لست رهن الاعتقال‬

351
00:29:02,209 --> 00:29:03,850
‫- ماذا؟‬
‫- نحن لا نلقي القبض عليك‬

352
00:29:03,970 --> 00:29:04,810
‫حقاً؟‬

353
00:29:04,930 --> 00:29:07,691
‫كلا يا سيدي. اسمع، ثمة مارشالات فيدراليون‬
‫قادمون إلى هنا من "أورفيل"‬

354
00:29:07,771 --> 00:29:09,092
‫علينا إخراجك من هنا سريعاً‬

355
00:29:09,291 --> 00:29:10,851
‫يمكنك أن تنزل يديك الآن‬

356
00:29:11,532 --> 00:29:14,652
‫هذا فعلاً... لا أعرف حتى ماذا أقول...‬

357
00:29:14,733 --> 00:29:16,853
‫أنا عاجز عن التعبير‬
‫شكراً لكم!‬

358
00:29:16,934 --> 00:29:18,733
‫لا تشكرنا بعد. علينا التحرك‬

359
00:29:19,293 --> 00:29:20,775
‫تقدم الطريق‬

360
00:29:22,494 --> 00:29:23,975
‫ماذا تفعلين؟‬

361
00:29:24,336 --> 00:29:25,495
‫لن أرافقك‬
‫لقد أخبرتك‬

362
00:29:25,576 --> 00:29:28,616
‫هل تمزحين؟ سمعت الرجل‬
‫سيأتي العملاء الفيدراليون في أي دقيقة‬

363
00:29:28,697 --> 00:29:29,657
‫سأخاطر بذلك‬

364
00:29:29,736 --> 00:29:31,618
‫بربك يا "شار"‬
‫تعرفين أنني لا يمكنني فعل هذا وحدي‬

365
00:29:31,697 --> 00:29:33,818
‫سأتصل بـ"آندي" أو "جويل"‬
‫عندما أعود إلى "نيويورك"‬

366
00:29:33,897 --> 00:29:35,699
‫أو "باركلي"، اتصلت بي قبل بضعة أيام‬

367
00:29:35,778 --> 00:29:37,578
‫لم يسبق لأحد منهم أن أضحكني قط‬

368
00:29:39,260 --> 00:29:42,059
‫بربك يا "شار"‬
‫ليس أنني لا أستطيع فعل هذا وحدي،‬

369
00:29:42,180 --> 00:29:43,821
‫بل لا أستطيع فعل هذا بدونك‬

370
00:29:45,820 --> 00:29:47,981
‫أرجوك، لا تفككي الفرقة‬
‫ليس هكذا‬

371
00:29:48,062 --> 00:29:50,502
‫ليس من دون خوض محادثة فعلية‬

372
00:29:51,503 --> 00:29:54,783
‫بضعة أيام‬
‫هذا كل ما أطلبه. أرجوك‬

373
00:30:22,950 --> 00:30:23,831
‫- أجل يا سيدي؟‬
‫- مرحباً‬

374
00:30:23,910 --> 00:30:25,511
‫هل تركت السيدة "سالتر" مفتاحاً لي؟‬

375
00:30:25,710 --> 00:30:26,591
‫أجل‬

376
00:30:27,552 --> 00:30:28,272
‫تفضل.‬

377
00:30:28,431 --> 00:30:29,232
‫شكراً لك‬

378
00:30:29,391 --> 00:30:30,312
‫أين المصاعد؟‬

379
00:30:30,432 --> 00:30:31,752
‫على الجانب الآخر من الدرج‬

380
00:31:36,849 --> 00:31:38,689
‫عذراً؟ أيمكنني محادثتك للحظة؟‬

381
00:31:38,770 --> 00:31:40,090
‫بالطبع. كيف لي أن أساعدك؟‬

382
00:31:40,170 --> 00:31:43,731
‫لست... هذا محرج‬

383
00:31:43,811 --> 00:31:45,091
‫هل أنت بخير؟‬

384
00:31:45,171 --> 00:31:47,292
‫أجل، أنا بخير. أنا...‬

385
00:31:48,652 --> 00:31:51,533
‫أترى ذلك الرجل الجالس في الركن هناك؟‬

386
00:31:52,613 --> 00:31:54,494
‫السيد الجالس في المقعد الأصفر؟‬

387
00:31:54,574 --> 00:31:56,933
‫أجل، كنت خارجة من حمام السيدات،‬

388
00:31:57,014 --> 00:31:58,854
‫تعرف، ذلك الموجود في الرواق الصغير؟‬

389
00:31:58,935 --> 00:31:59,895
‫بالطبع‬

390
00:31:59,975 --> 00:32:03,856
‫وكان واقفاً هناك و... خارجاً‬

391
00:32:04,496 --> 00:32:06,296
‫- كاشفاً عورته؟‬
‫- أجل‬

392
00:32:06,377 --> 00:32:07,777
‫يا إلهي! "ريان"‬

393
00:32:08,737 --> 00:32:11,138
‫لا أود اللجوء إلى الشرطة، ولكن كما تعرف،‬

394
00:32:11,218 --> 00:32:13,098
‫ماذا لو كان يوجد طفل بالجوار أو ما شابه؟‬

395
00:32:13,178 --> 00:32:15,699
‫لا، لا، بالطبع. سنتولي هذا الأمر‬
‫أنا في غاية الأسف‬

396
00:32:15,779 --> 00:32:16,739
‫شكراً لك!‬

397
00:32:41,785 --> 00:32:43,106
‫وجدت ما أخفتيه‬

398
00:32:44,186 --> 00:32:45,226
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

399
00:32:46,066 --> 00:32:46,907
‫ماذا جلبت؟‬

400
00:32:47,027 --> 00:32:49,067
‫لا شيء! قلت بلا هاتف، وبلا محفظة،‬

401
00:32:49,147 --> 00:32:51,068
‫- وبلا شيء عدا الهاتف الذي أعطيتني إياه‬
‫- وشارتك؟‬

402
00:32:51,148 --> 00:32:53,468
‫كل شيء في السيارة الموجودة بجوار المكتب‬
‫لقد أتيت سيراً‬

403
00:32:53,548 --> 00:32:55,669
‫ماذا عن الهاتف المؤقت؟‬
‫هل تركته على مكتبك في العمل؟‬

404
00:32:55,749 --> 00:32:57,629
‫هل نزعت سترتك وذهبت لقضاء حاجتك؟‬

405
00:33:01,870 --> 00:33:03,031
‫اللعنة!‬

406
00:33:05,191 --> 00:33:06,872
‫- يوجد من يلاحقك‬
‫- تباً‬

407
00:33:08,792 --> 00:33:10,553
‫علينا الذهاب‬
‫علينا الرحيل حالاً‬

408
00:33:10,833 --> 00:33:11,713
‫رباه...‬

409
00:33:15,994 --> 00:33:16,834
‫من؟‬

410
00:33:16,914 --> 00:33:18,115
‫لا أعرف من بحق الجحيم‬

411
00:33:29,437 --> 00:33:31,078
‫- اركب‬
‫- ماذا؟‬

412
00:33:31,159 --> 00:33:32,878
‫عرقلت الرجل، ولكن ذلك لبضع دقائق فحسب‬

413
00:33:32,958 --> 00:33:34,159
‫عليّ إخراجك من هنا‬

414
00:33:34,479 --> 00:33:35,599
‫سألغي هذا الاجتماع‬

415
00:33:35,679 --> 00:33:37,119
‫لم يرنا أحد معاً، ولم يحدث شيء‬

416
00:33:37,200 --> 00:33:38,920
‫ألقوا بصحفي في السجن اليوم‬

417
00:33:39,000 --> 00:33:40,600
‫إنهم يفقدون صوابهم بسبب تلك التسريبات‬

418
00:33:40,680 --> 00:33:42,361
‫لم يكونوا يبحثون عن غبي ما من "بوليتيكو"‬

419
00:33:42,441 --> 00:33:44,641
‫بل كانوا يبحثون عنك‬
‫اركب السيارة!‬

420
00:34:20,290 --> 00:34:21,811
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً؟‬

421
00:34:21,891 --> 00:34:25,251
‫هذه أنا. أريد تغيير موقع اللقاء الليلة‬
‫أما زال عندك؟‬

422
00:34:25,332 --> 00:34:26,372
‫أجل. هل ثمة خطب ما؟‬

423
00:34:26,453 --> 00:34:28,692
‫لا، لا. كل شيء على ما يُرام‬
‫عثرت على مكان أفضل فحسب‬

424
00:34:28,773 --> 00:34:31,013
‫سأراسلك بالعنوان خلال دقائق‬

425
00:34:31,094 --> 00:34:32,614
‫حسناً. سأعلم السيناتور‬

426
00:34:55,419 --> 00:34:56,379
‫شكراً لك‬

427
00:35:01,100 --> 00:35:04,982
‫سيد "بيرينسون"،‬
‫لا أعتقد أنه سبق أن التقينا...‬

428
00:35:12,023 --> 00:35:15,545
‫ولكن بصراحة تامة،‬
‫لا تعرف الرئيسة بوجودي هنا الليلة‬

429
00:35:27,947 --> 00:35:33,709
‫فيما بيننا،‬
‫تشعر بأن لا أصدقاء لها هذه الأيام...‬

430
00:35:34,350 --> 00:35:35,389
‫وبالضعف‬

431
00:35:35,669 --> 00:35:37,191
‫أخبرها أن تتخطى الأمر‬

432
00:35:38,630 --> 00:35:39,750
‫ستفعل‬

433
00:35:40,231 --> 00:35:42,111
‫مهمتها تقتضي أن تضع أولوية البلد أولاً‬

434
00:35:42,911 --> 00:35:45,993
‫ليس أولاً‬
‫عليها أولاً أن تخلي سبيلها إلى السلطة‬

435
00:35:46,072 --> 00:35:47,393
‫وإلا ستكون مثل "جيمي كارتر"‬

436
00:35:49,353 --> 00:35:52,874
‫إن واصلت فعل هذا، تقويض سيادة القانون،‬

437
00:35:54,075 --> 00:35:56,155
‫وإهانة مؤسساتنا الديموقراطية...‬

438
00:35:57,435 --> 00:35:59,515
‫فلن تبقى في الحكم بقدر "جيمي كارتر"‬

439
00:35:59,596 --> 00:36:02,717
‫أوافقك الرأي‬
‫وهنا يحين دورك‬

440
00:36:04,117 --> 00:36:05,638
‫تحتاج إلى حليف‬

441
00:36:06,318 --> 00:36:09,238
‫وبادرة إيمان ومسامحة من جانبك،‬

442
00:36:09,319 --> 00:36:13,239
‫قد يساعد هذا على تغيير الأمور تماماً‬

443
00:36:15,600 --> 00:36:17,401
‫أنا في وضع غير ملائم بعض الشيء حالياً‬

444
00:36:18,440 --> 00:36:20,001
‫ألق باللوم في ذلك عليّ، وليس الرئيسة‬

445
00:36:20,121 --> 00:36:21,321
‫كان هذا خطئي‬

446
00:36:21,402 --> 00:36:24,122
‫من الواضح أنك لم تكن جزءاً‬
‫من المؤامرة ضدها‬

447
00:36:24,601 --> 00:36:25,523
‫ورغم ذلك، ها أنا ذا‬

448
00:36:25,603 --> 00:36:27,163
‫ليس لوقت طويل كما آمل‬

449
00:36:28,322 --> 00:36:31,084
‫والآن، قلت إنه‬
‫يجب أن توضع مصلحة البلد أولاً‬

450
00:36:31,203 --> 00:36:33,804
‫وأعرض عليك فرصة لفعل ذلك بالضبط‬

451
00:36:35,405 --> 00:36:36,245
‫أتعني وظيفة؟‬

452
00:36:36,325 --> 00:36:40,486
‫أجل. بالطبع، سيكون عليّ‬
‫عرض الأمر على الرئيسة أولاً، ولكن...‬

453
00:36:42,047 --> 00:36:44,527
‫ما رأيك بمنصب مستشار الأمن القومي؟‬

454
00:36:48,648 --> 00:36:49,969
‫هل فاجأك الأمر؟‬

455
00:36:51,488 --> 00:36:54,290
‫أنا في سجن فيدرالي لعين‬
‫ماذا تعتقد؟‬

456
00:36:55,130 --> 00:36:56,850
‫أجل، أنا متفاجئ‬

457
00:36:59,331 --> 00:37:00,451
‫وهل أنت مهتم بالأمر؟‬

458
00:37:02,292 --> 00:37:03,372
‫هذا يعتمد على الأمور‬

459
00:37:03,772 --> 00:37:04,853
‫أي أمور؟‬

460
00:37:05,613 --> 00:37:06,773
‫الكثير من الأمور‬

461
00:37:07,573 --> 00:37:10,574
‫حسناً. تفضل‬

462
00:37:13,055 --> 00:37:17,496
‫صلاحيات لدخول المكتب البيضاوي كبداية‬

463
00:37:18,336 --> 00:37:19,776
‫ووصول مباشر إلى الرئيسة‬

464
00:37:20,937 --> 00:37:22,496
‫أعتقد أن بوسعي تقبل ذلك...‬

465
00:37:23,217 --> 00:37:24,618
‫لا يمكن أن يقتصر الأمر عليّ فقط‬

466
00:37:25,658 --> 00:37:29,539
‫كل من تم اعتقالهم في موجة‬
‫الاعتقالات الثانية يجب إطلاق سراحهم أيضاً‬

467
00:37:30,259 --> 00:37:32,860
‫سيُطلق سراحهم، عندما تنتهي التحقيقات‬

468
00:37:32,940 --> 00:37:33,820
‫كلا، بل الآن‬

469
00:37:35,380 --> 00:37:36,380
‫هذا مستحيل‬

470
00:37:36,501 --> 00:37:38,621
‫جميعهم أبرياء، وأنت تعرف ذلك‬

471
00:37:39,341 --> 00:37:41,262
‫لن توافق الرئيسة على ذلك أبداً‬

472
00:37:42,102 --> 00:37:43,222
‫إذن، لا يمكنني أنا أيضاً الموافقة‬

473
00:37:45,303 --> 00:37:49,024
‫سيد "بيرينسون"، فكر فيما ترفضه‬

474
00:37:49,824 --> 00:37:51,104
‫إنه أمر لا يقبل التفاوض‬

475
00:37:55,905 --> 00:37:59,026
‫يؤسفني أن هذا شعورك‬

476
00:37:59,106 --> 00:38:00,467
‫يؤسفني أن هذا شعورها‬

477
00:38:04,988 --> 00:38:09,749
‫لن أحمل الماء أو أختلق أعذاراً‬

478
00:38:09,829 --> 00:38:13,470
‫لامرأة لا يمكنها التغاضي‬
‫عن رغباتها الانتقامية الخاصة‬

479
00:38:47,118 --> 00:38:50,119
‫لقد أنقذت حياتي‬
‫شكراً جزيلاً على فعلك هذا‬

480
00:38:51,119 --> 00:38:52,000
‫أهذا شعر مستعار؟‬

481
00:38:52,840 --> 00:38:54,440
‫سأشرح الأمر في المنزل‬

482
00:38:55,320 --> 00:38:56,921
‫إلى أين قلت لوالدتك أنك ذاهبة؟‬

483
00:38:57,002 --> 00:38:59,081
‫إنها بالخارج‬
‫يشاهدان شيئاً في "وولي ماموث"‬

484
00:38:59,922 --> 00:39:02,162
‫- من برفقة "فراني"؟‬
‫- "جايسون"‬

485
00:39:03,482 --> 00:39:05,323
‫- من يكون "جايسون" بحق الجحيم؟‬
‫- إنه شاب‬

486
00:39:06,324 --> 00:39:07,523
‫أجل، فهمت ذلك‬

487
00:39:07,603 --> 00:39:10,564
‫كلا، وكانت "فراني" نائمة‬
‫وقد راق لها على أية حال،‬

488
00:39:10,644 --> 00:39:12,086
‫لذا إن استيقظت، فلن تفزع‬

489
00:39:15,285 --> 00:39:16,646
‫حسناً، أعطيني المفاتيح من فضلك‬

490
00:39:16,726 --> 00:39:19,166
‫أجل، تفضلي‬

491
00:39:19,326 --> 00:39:20,967
‫شكراً لك. سأعود إلى المنزل قريباً‬

492
00:39:21,087 --> 00:39:22,648
‫إن عاد والداك قبلي...‬

493
00:39:22,727 --> 00:39:24,169
‫لن أخبرهما بشيء‬

494
00:39:27,169 --> 00:39:28,169
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

495
00:39:28,649 --> 00:39:33,891
‫أجل... الأمر فحسب... اذهبي‬

496
00:40:36,347 --> 00:40:38,747
‫اعتقدت أنك ستتركينني أرحل‬
‫في آخر الشارع بعد الفندق‬

497
00:40:38,826 --> 00:40:40,828
‫كان عليّ التأكد بأنه لا توجد سيارة تتبعنا‬

498
00:40:41,228 --> 00:40:42,267
‫لساعة؟‬

499
00:40:45,509 --> 00:40:47,068
‫من تكون "مارغريت ماثيسون" الطبيبة؟‬

500
00:40:47,228 --> 00:40:48,309
‫أختي‬

501
00:40:51,310 --> 00:40:52,351
‫أتريد ماء؟‬

502
00:40:52,471 --> 00:40:54,190
‫أعتقد أنه توجد‬
‫ثلاجة صغيرة هنا في مكان ما‬

503
00:40:54,311 --> 00:40:55,190
‫أياً كان ما لديك‬

504
00:40:56,872 --> 00:40:58,071
‫هل أنت بخير؟‬

505
00:40:58,152 --> 00:40:59,672
‫عدا عن ارتجاج المخ، أجل‬

506
00:41:03,112 --> 00:41:04,073
‫تفضل‬

507
00:41:10,355 --> 00:41:12,035
‫لا أصدق أنني وقعت في ذلك الفخ مرتين‬

508
00:41:13,395 --> 00:41:14,956
‫"كابول"؟ في صندوق سيارتك‬

509
00:41:16,197 --> 00:41:17,396
‫ما زلت تقودين كالمجنونة‬

510
00:41:17,717 --> 00:41:18,797
‫شكراً‬

511
00:41:19,118 --> 00:41:20,358
‫أشعر وكأن هذا كان منذ عقود‬

512
00:41:20,438 --> 00:41:21,398
‫أجل‬

513
00:41:22,718 --> 00:41:24,918
‫شعرت بالأسف حقاً عندما عرفت بما جرى‬

514
00:41:25,758 --> 00:41:28,079
‫لا أصدق بأنهم ألقوا باللوم عليك‬
‫على هذه الكارثة الكبرى‬

515
00:41:29,719 --> 00:41:32,480
‫أسوأ ما في الأمر أن "أبو رامي"‬
‫أفلت من بين أيدينا‬

516
00:41:33,121 --> 00:41:34,481
‫بمجرد أن أعود إلى مكافحة الإرهاب،‬

517
00:41:34,561 --> 00:41:36,402
‫أعرف رجلاً في "قندهار"‬
‫يمكنه مساعدتي على تتبعه‬

518
00:41:39,003 --> 00:41:41,723
‫إذن، ما قصة كل هذا؟ ولمَ أنا هنا؟‬

519
00:41:44,244 --> 00:41:45,764
‫لنجلس‬

520
00:41:52,286 --> 00:41:55,607
‫لا نصل إلى نتيجة‬
‫وصل التحقيق إلى نهاية مسدودة‬

521
00:41:56,407 --> 00:41:58,888
‫يحتاج السيناتور "بايلي"‬
‫إلى التحدث معك فعلاً؟‬

522
00:41:59,448 --> 00:42:00,607
‫أرجوك، أرجوك فقط...‬

523
00:42:00,727 --> 00:42:02,247
‫كم مرة تريدين سماع الكلام نفسه؟‬

524
00:42:02,488 --> 00:42:03,569
‫لن أشهد بشكل رسمي‬

525
00:42:03,649 --> 00:42:05,128
‫لنتباحث في هذا الأمر عندما نصل إليه...‬

526
00:42:05,209 --> 00:42:06,529
‫كلا، لن نصل إليه من الأساس‬

527
00:42:06,609 --> 00:42:09,450
‫حتى لو أمنت لك جلسة مغلقة‬
‫وضمنت حماية هويتك‬

528
00:42:09,529 --> 00:42:10,730
‫أنت لا تصغين إلى ما أقوله‬

529
00:42:10,851 --> 00:42:12,411
‫ستكون تلك نهاية مسيرتي المهنية‬

530
00:42:12,491 --> 00:42:13,770
‫ليس لديك مسيرة مهنية‬

531
00:42:15,292 --> 00:42:16,292
‫عذراً؟‬

532
00:42:18,252 --> 00:42:19,532
‫آسفة، ولكنك ليس لديك‬

533
00:42:21,093 --> 00:42:22,692
‫مرت 4 أعوام منذ حادثة "كابول"‬

534
00:42:23,373 --> 00:42:25,894
‫مات مدنيون، وتم سحب سفير‬

535
00:42:25,973 --> 00:42:27,775
‫لن تتخلص من تلك اللطخة أبداً‬

536
00:42:29,134 --> 00:42:30,135
‫لا تعرفين ذلك‬

537
00:42:30,655 --> 00:42:34,016
‫هل حصلت على ترقية منذ ذلك الوقت؟‬
‫أو حتى توصية؟‬

538
00:42:36,617 --> 00:42:37,457
‫اصغ إليّ‬

539
00:42:37,537 --> 00:42:40,538
‫قبل 4 أعوام، اقتحم شاب مركزي،‬

540
00:42:40,618 --> 00:42:44,218
‫مطالباً بمدرعتين عسكريتين‬
‫وهاتف أقمار اصطناعية وبعد 48 ساعة عثر‬

541
00:42:44,299 --> 00:42:46,179
‫على ثالث مطلوب‬
‫على لائحة أكثر المطلوبين لدينا‬

542
00:42:46,259 --> 00:42:47,340
‫- لا تفعلي ذلك‬
‫- كلا، أنا جادة‬

543
00:42:47,420 --> 00:42:48,580
‫لم يكن هذا عمل فريقك، بل عملك أنت‬

544
00:42:48,660 --> 00:42:49,740
‫تباً لك!‬

545
00:42:49,820 --> 00:42:51,661
‫أهذا هو الجزء الذي تخبرينني فيه‬
‫أنني ما زلت ذلك الرجل؟‬

546
00:42:51,741 --> 00:42:55,262
‫أنت كذلك‬
‫وإلا فلم أتيت إليّ بهذه المعلومات؟‬

547
00:42:55,342 --> 00:42:57,462
‫أجل، صدقيني،‬
‫أطرح على نفسي السؤال ذاته حالياً‬

548
00:42:57,542 --> 00:42:59,703
‫لأنك تهتم، هذا هو السبب‬

549
00:43:01,143 --> 00:43:03,344
‫لا يمكنك تحمل هذا الهراء بقدري‬

550
00:43:05,864 --> 00:43:07,785
‫اسمع، أعرف أنك اعتقدت أن مكافحة الإرهابيين‬

551
00:43:07,865 --> 00:43:09,785
‫هو أهم عمل ستقوم به في حياتك‬

552
00:43:09,865 --> 00:43:10,746
‫لكن...‬

553
00:43:13,146 --> 00:43:14,386
‫ماذا لو كان هذا هو؟‬

554
00:43:21,708 --> 00:43:23,429
‫- من هذا؟‬
‫- تباً‬

555
00:43:23,509 --> 00:43:24,389
‫من الطارق؟‬

556
00:43:26,870 --> 00:43:28,190
‫السيناتور "بايلي"‬

557
00:43:28,510 --> 00:43:29,870
‫هل تمازحينني؟‬

558
00:43:29,950 --> 00:43:30,991
‫كلا، انتظر لحظة!‬

559
00:43:31,071 --> 00:43:32,351
‫طلبت مني للتو التفكير في الأمر‬

560
00:43:32,471 --> 00:43:34,392
‫وإن لم تكن مستعداً، سأطلب منه الرحيل‬

561
00:43:34,592 --> 00:43:36,592
‫"ماثيسون"؟ افتحي الباب‬

562
00:43:38,513 --> 00:43:40,393
‫أتيت مبكراً قليلاً‬
‫إن أمكنك الانتظار فحسب...‬

563
00:43:40,553 --> 00:43:42,153
‫- أهذا هو؟‬
‫- ماذا قالت لك؟‬

564
00:43:42,274 --> 00:43:43,834
‫لا شيء! لم أقل له شيئاً‬

565
00:43:43,914 --> 00:43:45,474
‫قالت لي إنك مستعد للشهادة...‬

566
00:43:45,554 --> 00:43:47,515
‫رجاء، توقف عن الكلام‬

567
00:43:49,355 --> 00:43:50,316
‫ماذا يجرى هنا؟‬

568
00:43:50,396 --> 00:43:52,836
‫- إنها كاذبة، هذا ما يجري‬
‫- إن جلست للحظة،‬

569
00:43:52,916 --> 00:43:54,837
‫سيكون هذا اجتماعاً سرياً تماماً‬

570
00:43:54,917 --> 00:43:57,317
‫ابتعدي عني‬

571
00:43:57,397 --> 00:44:00,238
‫سيكون رائعاً حقاً إن خرجت لـ5 دقائق فحسب...‬

572
00:44:00,359 --> 00:44:01,319
‫لا أحد سيشهد‬

573
00:44:01,398 --> 00:44:02,960
‫لا أعرف أي هراء أخبرتك به،‬

574
00:44:03,039 --> 00:44:03,999
‫ولكنها مجنونة‬

575
00:44:05,239 --> 00:44:07,481
‫لم يسبق أن رأيتني، أو قابلتني‬

576
00:44:08,240 --> 00:44:10,561
‫ويمكنك التأكد تماماً‬
‫بأنك لن تحصل على كلمة واحدة مني‬

577
00:44:10,642 --> 00:44:13,242
‫أرجوك، لا تفعل هذا‬
‫يمكنك الوثوق به يا "دانتي". أرجوك!‬

578
00:44:13,401 --> 00:44:15,082
‫إياك أن تنطقي باسمي مجدداً.‬

579
00:44:15,682 --> 00:44:17,722
‫آسفة. آسفة جداً، لكن لا ترحل رجاء‬

580
00:44:17,802 --> 00:44:19,523
‫- ابتعدي عن طريقي‬
‫- ليس عليك قول شيء،‬

581
00:44:19,603 --> 00:44:21,523
‫- ما عليك سوى الإصغاء...‬
‫- ابتعدي عن طريقي بحق الجحيم!‬

582
00:44:21,923 --> 00:44:24,124
‫لا! لن ترحل‬

583
00:44:24,205 --> 00:44:25,364
‫"كاري"...‬

584
00:44:36,367 --> 00:44:38,248
‫رباه!‬

585
00:44:38,368 --> 00:44:40,648
‫إياك والاتصال بي مجدداً‬

586
00:45:04,894 --> 00:45:06,775
‫آسف يا سيدي‬
‫طلبت الرئيسة البحث عن أجهزة تنصت،‬

587
00:45:06,856 --> 00:45:08,015
‫بمنازل ومكاتب جميع كبار الموظفين‬

588
00:45:08,096 --> 00:45:09,736
‫كلا، لن نفعل هذا‬

589
00:45:09,816 --> 00:45:11,896
‫- أتى الأمر مباشرة من...‬
‫- سأتعامل مع الرئيسة‬

590
00:45:11,977 --> 00:45:14,937
‫- طلبت خصيصاً...‬
‫- اخرج من منزلي بحق الجحيم!‬

591
00:45:15,498 --> 00:45:16,857
‫هل هذا الأمر واضح؟‬

592
00:45:19,858 --> 00:45:21,658
‫ارحل‬
‫تحرك. هيا‬

593
00:45:21,779 --> 00:45:22,660
‫لنذهب‬

594
00:45:55,747 --> 00:45:56,747
‫هل أنت بخير؟‬

595
00:45:58,749 --> 00:45:59,748
‫أجل‬

596
00:46:01,990 --> 00:46:06,031
‫تركنا المسرحية في منتصفها‬
‫وعدنا لنجد أن لا أحد هنا‬

597
00:46:06,511 --> 00:46:11,032
‫سوى "فراني" وتاجر حشيش ما‬
‫يشاهدان قناة "إم تي في" معاً على الأريكة.‬

598
00:46:11,111 --> 00:46:12,631
‫ليس تاجر حشيش‬

599
00:46:12,712 --> 00:46:14,193
‫لم تكن "جوزي" موجودة‬

600
00:46:14,272 --> 00:46:16,433
‫لحسن الحظ، أخبرنا تاجر الحشيش‬

601
00:46:16,512 --> 00:46:19,434
‫أنها أخذت السيارة وقادتها في منتصف الليل،‬

602
00:46:19,513 --> 00:46:21,915
‫لأن الخالة "كاري"‬
‫كانت بحاجة ماسة إلى مساعدة‬

603
00:46:22,595 --> 00:46:24,395
‫أي مساعدة تلك؟ لا نعلم،‬

604
00:46:24,475 --> 00:46:26,676
‫لأنها عندما أتت أخيراً التزمت الصمت،‬

605
00:46:26,755 --> 00:46:28,236
‫بناء على نصيحة محاميتها على ما يبدو‬

606
00:46:28,316 --> 00:46:29,437
‫حسناً، لنأخذ فحسب...‬

607
00:46:29,516 --> 00:46:32,956
‫لا، "كاري" هنا،‬
‫وقد علمت ابنتنا كيف تكذب علينا‬

608
00:46:33,037 --> 00:46:34,678
‫أريد أن أعرف ماذا حدث‬

609
00:46:36,318 --> 00:46:38,519
‫أفضل عدم التحدث عن الأمر أمام "جوزي"‬

610
00:46:38,599 --> 00:46:41,038
‫هذا أشبه بإغلاق باب الاصطبل‬
‫بعد رحيل الجواد...‬

611
00:46:41,158 --> 00:46:42,040
‫"جوزي"، اذهبي إلى غرفتك‬

612
00:47:01,245 --> 00:47:02,805
‫احتجت إلى الاجتماع بمصدر‬

613
00:47:04,364 --> 00:47:06,926
‫لم أستطع تأمين مكاني الأولي،‬

614
00:47:07,006 --> 00:47:12,887
‫لذا طلبت من "جوزي" أن تجلب لي‬
‫مفاتيح عيادتك‬

615
00:47:14,728 --> 00:47:16,408
‫- هذا كسر واقتحام‬
‫- كلا، ليس كذلك‬

616
00:47:16,488 --> 00:47:19,168
‫إن لم تكن جريمة، فلم إذن‬
‫طلبت من ابنتي الكذب بشأن ذلك؟‬

617
00:47:19,889 --> 00:47:21,089
‫آسفة جداً بشأن ذلك، حقاً‬

618
00:47:21,170 --> 00:47:23,250
‫لا آبه لذلك! مفهوم؟ ماذا؟‬

619
00:47:23,370 --> 00:47:25,011
‫رجاء، دعني أتحدث إليها، اتفقنا؟‬

620
00:47:25,091 --> 00:47:26,771
‫هل صوتي سيضايقها؟‬

621
00:47:26,850 --> 00:47:29,092
‫هل صار التعامل الرقيق‬
‫مع حالة "كاري" العاطفية‬

622
00:47:29,172 --> 00:47:30,892
‫هو الأولوية الوحيدة في هذا المنزل؟‬

623
00:47:30,971 --> 00:47:32,012
‫توقف‬

624
00:47:52,898 --> 00:47:54,418
‫راجعت بعض الفواتير في غرفتك‬

625
00:47:56,098 --> 00:47:56,979
‫ماذا؟‬

626
00:47:58,499 --> 00:48:01,900
‫لديك دين على بطاقاتك الائتمانية‬
‫بمبلغ 38 ألف دولاراً‬

627
00:48:04,861 --> 00:48:06,741
‫وما علاقة ذلك بأي شيء؟‬

628
00:48:06,821 --> 00:48:09,702
‫على 8 بطاقات مختلفة،‬
‫وبأسماء مستعارة مختلفة‬

629
00:48:10,702 --> 00:48:12,182
‫ليس لديك وظيفة‬

630
00:48:13,223 --> 00:48:15,023
‫أخبريني رجاء أنك تدركين‬
‫أننا سبق أن مررنا بهذا الموقف‬

631
00:48:15,103 --> 00:48:18,904
‫رباه، تعلمين أنه ليس كل تصرف غير تقليدي‬

632
00:48:18,984 --> 00:48:20,945
‫يعني أنني على وشك الإصابة بنوبة هوس‬

633
00:48:21,025 --> 00:48:22,945
‫حقاً؟‬
‫لأنني لو لم أكن أكثر دراية، لكنت...‬

634
00:48:23,025 --> 00:48:24,505
‫لست كذلك!‬

635
00:48:24,906 --> 00:48:27,946
‫كنت أدير عملية مع سيناتور أمريكي...‬

636
00:48:28,106 --> 00:48:30,227
‫محاولة إصلاح مسار رئاسة خرجت عن الحدود‬

637
00:48:30,307 --> 00:48:31,587
‫"كاري"، أنت محقة،‬

638
00:48:31,707 --> 00:48:35,628
‫لدينا رئيسة تتصرف بطرق مزعجة‬

639
00:48:35,748 --> 00:48:37,509
‫الجميع مرتبكون ومشوشون‬

640
00:48:37,589 --> 00:48:39,349
‫- لا، لا...‬
‫- الجميع يشعرون بالارتياب‬

641
00:48:39,429 --> 00:48:41,070
‫وفي أوقات كهذه، وهذا مبرر،‬

642
00:48:41,150 --> 00:48:43,110
‫من لديهم مثل تاريخك العاطفي...‬

643
00:48:43,190 --> 00:48:44,551
‫لا. لن نفعل هذا‬

644
00:48:44,632 --> 00:48:46,631
‫ثمة مؤامرة حكومية كبرى وأنت الوحيدة‬

645
00:48:46,751 --> 00:48:49,072
‫القادرة على كشفها‬
‫أعرف يا "كاري". أنا أحبك، ولكن...‬

646
00:48:49,152 --> 00:48:51,192
‫لا، لن تنسبي هذا الأمر لمرضي‬

647
00:48:51,272 --> 00:48:52,513
‫هذا الأمر يحدث‬

648
00:48:52,913 --> 00:48:56,073
‫البلد في حالة سقوط حر، وتمزق بعضها،‬

649
00:48:56,154 --> 00:48:58,594
‫وأنت تتصرفين‬
‫وكأنني توقفت عن تناول أدويتي‬

650
00:48:58,674 --> 00:48:59,995
‫أنا أتناول أدويتي‬

651
00:49:00,074 --> 00:49:02,675
‫أتعتقدين أنني المشكلة؟‬
‫أنت متزوجة من شريك في المؤامرة!‬

652
00:49:02,915 --> 00:49:04,116
‫أجل‬

653
00:49:09,277 --> 00:49:11,518
‫آسفة. لم أقصد أن...‬

654
00:49:14,878 --> 00:49:17,239
‫اسمعي، أنا أتناول أدويتي‬

655
00:49:17,319 --> 00:49:20,680
‫وأمارس الرياضة، وأنام وآكل‬

656
00:49:20,760 --> 00:49:22,400
‫ثمة أمر ما يجرى،‬

657
00:49:22,481 --> 00:49:24,282
‫لأن الأشخاص العاديين لا يتصرفون هكذا‬

658
00:49:27,801 --> 00:49:29,562
‫متى كانت آخر مرة زرت فيها طبيباً نفسياً؟‬

659
00:49:31,642 --> 00:49:32,603
‫متى؟‬

660
00:49:36,205 --> 00:49:37,324
‫لا أدري!‬

661
00:49:38,204 --> 00:49:39,564
‫ما رأيك بالغد؟‬

662
00:49:42,246 --> 00:49:45,486
‫عرضت ابنتي للخطر وابنتك‬

663
00:49:46,286 --> 00:49:48,487
‫ناهيك عن حقيقة أن رمي زوجي بالاتهامات‬

664
00:49:48,568 --> 00:49:50,527
‫صار أشبه برياضة لديك‬

665
00:49:50,608 --> 00:49:53,288
‫بت أتوقع هذا النوع من الترهات،‬
‫ولكن الفتاتين؟‬

666
00:49:54,688 --> 00:49:56,329
‫يجدر أن تأملي أن السبب هو مرضك‬

667
00:52:10,162 --> 00:52:12,844
‫" تم الأمر. تمت مقاطعتي،‬
‫ولكنني أنهيت 5 غرف"‬

668
00:52:33,449 --> 00:52:37,170
‫حُكم على الجنرال "جايمس ماكلاندن" اليوم‬
‫في ساحة "واشنطن" البحرية‬

669
00:52:37,250 --> 00:52:40,091
‫وحكمت هيئة المحلفين العسكرية‬
‫المؤلفة من 12 ضابطاً على الجنرال‬

670
00:52:40,171 --> 00:52:42,130
‫بالسجن المؤبد في سجن فيدرالي‬

671
00:52:42,211 --> 00:52:44,092
‫وتشير تقارير من داخل المحاكمة‬

672
00:52:44,172 --> 00:52:46,412
‫بأن الرئيسة "كين" أيدت شخصياً‬

673
00:52:46,492 --> 00:52:49,213
‫عقوبة الإعدام، ولكن بلا جدوى‬

674
00:52:49,933 --> 00:52:53,454
‫وقبل دقائق للتو،‬
‫وبمرافقة مارشالات فيدراليين،‬

675
00:52:53,534 --> 00:52:56,975
‫وصل الجنرال "ماكلاندن"‬
‫إلى سجن "هايزلتون" في "ويست فيرجينيا"،‬

676
00:52:57,055 --> 00:52:59,816
‫حيث سيقضي بقية حياته على الأرجح‬

677
00:53:00,696 --> 00:53:02,295
‫وننتقل إلى الأسواق المالية...‬

678
00:53:23,862 --> 00:53:24,942
‫استدر‬

679
00:53:34,825 --> 00:53:35,825
‫اعطني يديك‬

680
00:53:44,467 --> 00:53:45,867
‫اعطني سترتك‬

681
00:54:13,794 --> 00:54:18,596
‫18 ملياراً، بارتفاع طفيف بلغ 3.5 بالمائة،‬
‫متقدماً بمؤشر "إس آند بي 500"...‬

682
00:54:18,716 --> 00:54:19,596
‫وسوف...‬

683
00:54:40,441 --> 00:54:41,482
‫ارفع ذراعيك‬

684
00:54:46,202 --> 00:54:47,084
‫أنزل ذراعيك‬

685
00:54:49,763 --> 00:54:51,284
‫انحن‬

686
00:54:54,445 --> 00:54:55,565
‫باعد ما بين ردفيك‬

687
00:54:58,887 --> 00:54:59,926
‫قف‬

688
00:55:03,727 --> 00:55:04,808
‫افتح فمك رجاء‬

689
00:55:11,329 --> 00:55:12,730
‫أدر رأسك إلى اليسار‬

690
00:55:17,890 --> 00:55:19,131
‫أدر رأسك إلى اليمين‬

691
00:55:24,172 --> 00:55:25,093
‫ارتد ملابسك‬

