﻿1
00:01:36,990 --> 00:01:38,447
‫لقد أنقذ حياتنا‬

2
00:01:39,867 --> 00:01:40,749
‫أجل‬

3
00:01:42,014 --> 00:01:43,511
‫ماذا كان اسمه؟‬

4
00:01:46,158 --> 00:01:47,998
‫"كاري"، أنت لست على طبيعتك‬

5
00:01:49,111 --> 00:01:51,029
‫أنت لست مصاباً بمرضي‬

6
00:01:52,103 --> 00:01:53,024
‫أنا أتعامل مع هذا المرض‬

7
00:01:53,177 --> 00:01:55,747
‫أنا أتعامل معه منذ كان عمري 22‬

8
00:01:57,627 --> 00:01:59,468
‫قالت يجب ألا يعرف أحد في العمل بذلك‬

9
00:01:59,583 --> 00:02:00,734
‫إنها مصابة باضطراب ثنائي القطب‬

10
00:02:01,578 --> 00:02:04,263
‫المزاج العام في البلاد ليس بأحسن حال‬

11
00:02:05,068 --> 00:02:07,254
‫حرب أهلية!‬

12
00:02:08,137 --> 00:02:11,704
‫رجاء، سيدتي الرئيسية،‬
‫عليك أن تضعي حداً لذلك!‬

13
00:02:13,009 --> 00:02:14,121
‫الأمور تزداد سوءاً‬

14
00:02:15,041 --> 00:02:16,768
‫أليس هناك حد لذلك؟‬

15
00:02:18,379 --> 00:02:21,332
‫أكاذيب واتهامات سخيفة‬

16
00:02:24,247 --> 00:02:26,625
‫البيت الأبيض في خضم أزمة‬

17
00:02:28,083 --> 00:02:30,231
‫أنا أتكلم عن حرب معلومات‬

18
00:02:31,536 --> 00:02:34,374
‫بلادنا تتعرض لهجوم‬

19
00:02:36,100 --> 00:02:38,478
‫حان الوقت لننهض الآن!‬

20
00:02:40,896 --> 00:02:43,504
‫أُقسمت أن أحميها‬

21
00:02:46,419 --> 00:02:49,257
‫"اعتبريني نوراً في السماوات‬

22
00:02:49,487 --> 00:02:52,825
‫منارة تهتدي بها من بين الصخور"‬

23
00:02:57,274 --> 00:02:59,652
‫مات بطل أمريكي ليلة أمس‬

24
00:03:02,070 --> 00:03:05,598
‫"جايمي ماكلاندن"، جنرال ذو 3 نجوم‬

25
00:03:07,670 --> 00:03:11,161
‫ضحية أولى في ثورتنا‬

26
00:03:12,350 --> 00:03:13,960
‫ولن يكون الأخير‬

27
00:03:16,416 --> 00:03:18,602
‫يقولون إنه مات جراء تعرضه لنوبة قلبية‬

28
00:03:18,717 --> 00:03:20,250
‫"محض الحقيقة"‬

29
00:03:20,366 --> 00:03:22,822
‫وأنه وقع ومات فحسب‬

30
00:03:24,240 --> 00:03:26,388
‫لم يكن بوسعهم فعل شيء، حسناً؟‬

31
00:03:28,536 --> 00:03:29,841
‫نوبة قلبية؟‬

32
00:03:32,028 --> 00:03:34,214
‫هذا العسكري القوي من مشاة البحرية‬

33
00:03:34,291 --> 00:03:37,896
‫الذي خاض 6 جولات في "أفغانستان" و"العراق"‬

34
00:03:37,935 --> 00:03:40,389
‫من دون أن يُصاب بنوبة برد حتى،‬

35
00:03:40,812 --> 00:03:42,307
‫يُصاب بنوبة قلبية‬

36
00:03:42,998 --> 00:03:48,522
‫صاحب القوة الخارقة هذا‬
‫القادر على أن يسبق مجندين بنصف عمره،‬

37
00:03:48,637 --> 00:03:50,631
‫سقط ميتاً فحسب؟‬

38
00:03:53,316 --> 00:03:55,580
‫هذا ما يريدوننا أن نصدقه‬

39
00:03:59,262 --> 00:04:03,213
‫رغم أن حارس السجن المسؤول عن سلامته‬

40
00:04:03,328 --> 00:04:08,391
‫نشأ في نفس حي كبير موظفي الرئيسة‬

41
00:04:09,619 --> 00:04:10,808
‫هذا صحيح‬

42
00:04:11,652 --> 00:04:17,405
‫"ديفيد ولينغتون" وحارس السجن ذاك نشآ معاً،‬

43
00:04:17,789 --> 00:04:21,970
‫أما الجنرال، فإن قلبه نوعاً ما...‬

44
00:04:23,542 --> 00:04:24,426
‫انهار‬

45
00:04:25,615 --> 00:04:28,492
‫هل تتوقعون منا تصديق ذلك؟‬

46
00:04:28,760 --> 00:04:29,910
‫حقاً؟‬

47
00:04:30,870 --> 00:04:34,092
‫طالبت الرئيسة بإعدامه،‬

48
00:04:34,245 --> 00:04:36,086
‫ورفضت الهيئة العسكرية ذلك،‬

49
00:04:36,201 --> 00:04:38,809
‫ولكن شبيهة "هتلر" هذه في "البيت الأبيض"،‬

50
00:04:38,887 --> 00:04:41,610
‫لن تقبل الرفض!‬

51
00:04:42,223 --> 00:04:46,673
‫الطريقة الوحيدة لإيقاف هذا العنف ضدنا،‬

52
00:04:46,789 --> 00:04:49,090
‫عنف الأكاذيب هذا،‬

53
00:04:49,551 --> 00:04:55,189
‫هو بمحاربته بقبضة الحقيقة المحكمة!‬

54
00:04:58,718 --> 00:04:59,946
‫كيف حدث الأمر؟‬

55
00:05:01,519 --> 00:05:03,052
‫أُصيب بنوبة قلبية على ما يبدو‬

56
00:05:04,664 --> 00:05:07,157
‫الأمر مجرد حظ عاثر إذن؟‬

57
00:05:09,228 --> 00:05:11,108
‫يقول "بريت أوكيف" إن أحد حراس السجن‬

58
00:05:11,223 --> 00:05:13,218
‫كان صديق طفولة للسيد "ولينغتون"‬

59
00:05:13,333 --> 00:05:14,291
‫أهذا صحيح؟‬

60
00:05:15,480 --> 00:05:16,861
‫لم نتمكن من تأكيد ذلك‬

61
00:05:16,937 --> 00:05:19,470
‫إنها ترهات كما هو واضح‬

62
00:05:19,547 --> 00:05:22,960
‫ربما، لكن لدى "أوكيف"‬
‫تفسير لما حدث على الأقل،‬

63
00:05:23,075 --> 00:05:25,799
‫وحسب ما أرى، فليس لدينا تفسير،‬

64
00:05:26,106 --> 00:05:30,517
‫لأنه حتى أنا لا أصدق بأن عسكرياً‬
‫حائزاً على أوسمة وبأتم الصحة‬

65
00:05:30,632 --> 00:05:32,780
‫يسقط فجأة ميتاً جراء نوبة قلبية‬

66
00:05:32,857 --> 00:05:35,388
‫بمجرد أن تطأ قدمه سجناً فيدرالياً‬

67
00:05:37,154 --> 00:05:39,801
‫لم لا تعودان إلينا‬

68
00:05:39,916 --> 00:05:43,022
‫بحال ومتى عرفتما شيئاً فعلاً‬

69
00:05:44,518 --> 00:05:45,593
‫سيدتي الرئيسة‬

70
00:05:55,105 --> 00:05:56,601
‫لا يجدر بك الإصغاء إلى "أوكيف"‬

71
00:05:56,716 --> 00:05:59,017
‫إصغائي إلى "أوكيف" ليس المشكلة‬

72
00:05:59,094 --> 00:06:02,432
‫إنه مشكلة إن اعتقدت بأنني قد أستعمل شخصاً‬
‫يُفترض أنني كنت أعرفه‬

73
00:06:02,547 --> 00:06:04,465
‫في الصف الثالث لقتل "ماكلاندن"‬

74
00:06:04,580 --> 00:06:06,728
‫لست أنا من يعتقد ذلك، بل هم، في الخارج‬

75
00:06:06,843 --> 00:06:08,760
‫لأن هذا ما يخبرهم به "أوكيف"‬

76
00:06:11,446 --> 00:06:12,980
‫أتعرفين ما الذي علينا فعله؟‬

77
00:06:14,092 --> 00:06:15,896
‫- أن نغير...‬
‫- نغير الحديث‬

78
00:06:15,973 --> 00:06:17,084
‫أجل، لا تنفك تقول ذلك‬

79
00:06:17,199 --> 00:06:19,195
‫لديّ فكرة لفعل ذلك‬

80
00:06:20,115 --> 00:06:23,990
‫إنها تتضمن "سول بيرينسون" و200 شخص غيره‬

81
00:06:24,296 --> 00:06:25,409
‫إطلاق سراح جماعي‬

82
00:06:25,485 --> 00:06:27,519
‫كي يستمروا في التآمر ضدي‬

83
00:06:27,634 --> 00:06:30,280
‫معظمهم لم يكن له أي علاقة بالمؤامرة‬

84
00:06:30,357 --> 00:06:32,812
‫معظمهم لم يتم استجوابهم بالشكل اللائق بعد‬

85
00:06:32,927 --> 00:06:35,074
‫بعد شهرين، فالذنب في ذلك ذنبنا‬

86
00:06:35,343 --> 00:06:37,606
‫إطلاق سراحهم سيكون بادرة حسن نية‬

87
00:06:37,721 --> 00:06:39,179
‫ما رأيك بأن يريني أحد بادرة حسن نية؟‬

88
00:06:39,294 --> 00:06:40,981
‫لن يحدث ذلك‬
‫هذا ما أقصده‬

89
00:06:41,980 --> 00:06:44,473
‫طالما أن أي شخص نافذ في هذه المدينة‬
‫لديه صديق،‬

90
00:06:44,549 --> 00:06:47,349
‫أو زميل، أو فرد لعين‬
‫من عائلته خلف القضبان،‬

91
00:06:47,426 --> 00:06:50,456
‫فلن تلقي تعاون من أحد في أي مكان،‬
‫ولن تحرزي أي تقدم‬

92
00:06:50,572 --> 00:06:52,145
‫ستزداد الأمور سوءاً فحسب‬

93
00:06:52,222 --> 00:06:53,755
‫إما أن تطلقي سراحهم...‬

94
00:06:55,022 --> 00:06:55,903
‫وإلا ماذا؟‬

95
00:06:57,054 --> 00:06:58,397
‫وإلا ماذا يا "ديفيد"؟‬

96
00:06:59,547 --> 00:07:03,767
‫إما أن تطلقي سراحهم أو تستعدي‬
‫لسجن المدينة بأسرها‬

97
00:07:03,845 --> 00:07:06,644
‫لأنه لم يعد "بريت أوكيف" وحده‬
‫من يستهدفك الآن،‬

98
00:07:06,721 --> 00:07:07,833
‫بل الجميع‬

99
00:07:15,351 --> 00:07:16,501
‫هذا غريب‬

100
00:07:17,422 --> 00:07:20,684
‫عندما كنت أنعتها بكونها "هتلر"‬
‫للمرة العاشرة تقريباً،‬

101
00:07:20,799 --> 00:07:23,099
‫شعرت بنفسي وكأني أغادر جسمي‬

102
00:07:23,177 --> 00:07:26,360
‫وأطفو قرب مرطبان الدراق ذاك هناك‬

103
00:07:27,933 --> 00:07:28,815
‫"بريت"‬

104
00:07:30,733 --> 00:07:31,922
‫مرحباً!‬

105
00:07:48,801 --> 00:07:50,027
‫شكراً!‬

106
00:07:51,025 --> 00:07:52,329
‫شكراً‬

107
00:07:55,513 --> 00:07:56,971
‫"قبضة الحقيقة المحكمة"‬

108
00:07:58,428 --> 00:07:59,425
‫راقني ذلك‬

109
00:07:59,540 --> 00:08:01,689
‫وكذلك أنا، لهذا سرقت التعبير‬

110
00:08:03,953 --> 00:08:05,025
‫يا للروعة!‬

111
00:08:05,908 --> 00:08:06,867
‫"أمريكا"‬

112
00:08:07,557 --> 00:08:08,440
‫أجل يا سيدي‬

113
00:08:10,128 --> 00:08:12,659
‫أول معركة في الحرب الأهلية‬
‫دارت هناك تماماً‬

114
00:08:13,273 --> 00:08:14,692
‫على بعد 8 كيلومترات من خط الأشجار‬

115
00:08:15,345 --> 00:08:17,454
‫- "فيليبي"‬
‫- "فيليبي"؟‬

116
00:08:17,569 --> 00:08:20,523
‫بحسب دراستي، كانت معركة حصن "سامتر"،‬
‫عند الساحل‬

117
00:08:20,599 --> 00:08:22,173
‫كانت هذه أول معركة برية‬

118
00:08:23,054 --> 00:08:24,474
‫3 يونيو 1861‬

119
00:08:25,739 --> 00:08:27,965
‫لم يعرف حاكم "فيرجينيا" في أي جانب هو‬

120
00:08:28,041 --> 00:08:30,497
‫كانت توجد حالة من البلبلة بين الناس‬

121
00:08:31,416 --> 00:08:34,026
‫أعتقد أن البلبلة أقل بكثير هذه المرة‬

122
00:08:34,332 --> 00:08:35,406
‫وهذا بفضلك‬

123
00:08:37,131 --> 00:08:38,782
‫كلا، أنا جاد في كلامي‬

124
00:08:39,818 --> 00:08:40,891
‫أره يا "جاي جاي"‬

125
00:08:42,349 --> 00:08:43,461
‫هيا، أره‬

126
00:08:51,172 --> 00:08:52,054
‫"ثائر"‬

127
00:08:53,243 --> 00:08:54,355
‫بل ثُر‬

128
00:08:58,728 --> 00:09:00,684
‫يا للهول، هذا أنا!‬

129
00:09:08,932 --> 00:09:11,655
‫لست جاهلة تماماً، أعرف‬

130
00:09:12,269 --> 00:09:17,907
‫إقحام ابنة أختي في شؤوني‬
‫كان خطأ كبيراً في التقدير من جانبي‬

131
00:09:20,363 --> 00:09:25,003
‫لكن لم تكن لدي خيارات أخرى و...‬

132
00:09:25,080 --> 00:09:28,916
‫وبصراحة، كان الوضع برمته فريداً تماماً،‬

133
00:09:28,993 --> 00:09:31,985
‫ويمكنني أن أضمن أن هذا لن يتكرر مجدداً‬

134
00:09:32,100 --> 00:09:34,861
‫وما كانت هذه الشؤون؟‬

135
00:09:36,205 --> 00:09:37,239
‫كان اجتماعاً،‬

136
00:09:37,393 --> 00:09:39,849
‫وجب تغيير مكانه في آخر لحظة‬

137
00:09:39,925 --> 00:09:42,035
‫وماذا عن دين بطاقات الائتمان؟‬

138
00:09:44,298 --> 00:09:46,062
‫أتوجد صلة ما فاتتني؟‬

139
00:09:46,139 --> 00:09:48,135
‫أحاول فهم الصورة بالكامل فحسب‬

140
00:09:48,633 --> 00:09:50,858
‫تقيمين في منزل مع أختك‬

141
00:09:50,973 --> 00:09:53,006
‫ولديك مكان تعيشين فيه،‬
‫ولكن في الوقت نفسه،‬

142
00:09:53,121 --> 00:09:56,151
‫نزلت على الأقل في فندقين باهظي الثمن‬

143
00:09:56,266 --> 00:09:57,839
‫لغاية لست متأكدة أنني أعرفها‬

144
00:09:58,298 --> 00:09:59,795
‫هل تودين تفسير ذلك؟‬

145
00:10:01,138 --> 00:10:03,017
‫واضح أنك تتكلمين مع أختي‬

146
00:10:03,094 --> 00:10:04,206
‫فلم لا تسألينها هي؟‬

147
00:10:05,204 --> 00:10:07,543
‫كلمتها، أجل‬

148
00:10:07,658 --> 00:10:08,694
‫وهي قلقة بشأنك‬

149
00:10:09,615 --> 00:10:10,612
‫بخصوص بطاقات ائتماني‬

150
00:10:10,766 --> 00:10:12,185
‫لا، ليس هذا فحسب‬

151
00:10:12,262 --> 00:10:13,719
‫قالت إنك فقدت شخصاً‬

152
00:10:14,333 --> 00:10:16,136
‫وأن صديقاً لك،‬

153
00:10:16,557 --> 00:10:21,199
‫وربما أقرب أصدقائك،‬
‫مات بشكل عنيف أمام عينيك‬

154
00:10:26,454 --> 00:10:27,490
‫أجل‬

155
00:10:30,636 --> 00:10:33,206
‫وهل تعلمين أمراً؟‬
‫كان ليتفهم ما أفعله‬

156
00:10:34,932 --> 00:10:36,620
‫لم يخذلني قط‬
‫أبداً‬

157
00:10:36,735 --> 00:10:38,461
‫لكان هنا معي الآن‬

158
00:10:40,647 --> 00:10:41,760
‫ولكان أدرك الأمر‬

159
00:10:43,486 --> 00:10:45,212
‫أدرك ماذا بالضبط؟‬

160
00:10:49,508 --> 00:10:52,538
‫أن بلدنا تتعرض للهجوم،‬

161
00:10:53,420 --> 00:10:56,451
‫وأنني تم استدعائي لحمايته‬

162
00:10:56,528 --> 00:10:59,827
‫وهذا ليس أمراً أشعر بأن عليّ فعله،‬
‫إن استطعت إيجاد وقت لذلك‬

163
00:10:59,903 --> 00:11:02,320
‫أعني، لقد أقسمت يميناً‬

164
00:11:02,972 --> 00:11:06,079
‫تماماً كما فعل صديقي، لفعل شيء ما‬

165
00:11:06,156 --> 00:11:08,956
‫وبذل قصارى جهدي لمساعدة بلدي،‬

166
00:11:09,033 --> 00:11:10,375
‫وهو ما أفعله‬

167
00:11:10,490 --> 00:11:12,753
‫وما لا يمكن لأختي فهمه‬

168
00:11:13,904 --> 00:11:15,478
‫هو أنني أحرز تقدماً‬

169
00:11:17,126 --> 00:11:18,008
‫حسناً‬

170
00:11:19,082 --> 00:11:19,964
‫حسناً‬

171
00:11:21,116 --> 00:11:22,342
‫دعيني أطرح عليك سؤالاً،‬

172
00:11:23,302 --> 00:11:25,834
‫كيف يبدو ذلك لك، ما قلته للتو؟‬

173
00:11:28,403 --> 00:11:29,631
‫يبدو صادقاً‬

174
00:11:31,664 --> 00:11:32,547
‫وماذا؟‬

175
00:11:33,735 --> 00:11:36,498
‫وأنا أتناول أدويتي،‬
‫إن كان هذا ما تسألين عنه‬

176
00:11:38,300 --> 00:11:39,565
‫أتناولها يومياً‬

177
00:11:39,642 --> 00:11:43,631
‫كان الليثيوم علاجك الرئيسي‬
‫لـ15 عاماً الآن، صحيح؟‬

178
00:11:43,709 --> 00:11:44,975
‫وصفته لك أختك‬

179
00:11:45,090 --> 00:11:46,087
‫في البداية‬

180
00:11:48,580 --> 00:11:52,800
‫هل تعرفين أنه لدى جزء صغير من الناس،‬

181
00:11:52,876 --> 00:11:55,868
‫لا يصبح الليثيوم فعالاً‬
‫بعد فترة طويلة كتلك‬

182
00:11:57,480 --> 00:11:59,897
‫يتوقف عن العمل فحسب‬

183
00:12:16,658 --> 00:12:17,542
‫أخبار جيدة‬

184
00:12:18,653 --> 00:12:20,763
‫قبلت الرئيسة شروطك‬

185
00:12:20,878 --> 00:12:23,525
‫وافقت على إطلاق سراحك أنت والـ200 الآخرين‬

186
00:12:23,602 --> 00:12:24,982
‫تماماً كما طلبت‬

187
00:12:25,060 --> 00:12:28,320
‫بشرط أن تقبل بالمنصب في إدارتها‬

188
00:12:28,704 --> 00:12:30,774
‫مستشار الأمن القومي‬

189
00:12:30,852 --> 00:12:32,463
‫هل لي أن أسأل عن سبب هذا التغيير المفاجئ؟‬

190
00:12:34,381 --> 00:12:35,954
‫غيّرت الرئيسة رأيها‬

191
00:12:39,099 --> 00:12:41,554
‫أكان هذا قبل‬
‫أم بعد مقتل الجنرال "ماكلاندن"؟‬

192
00:12:43,011 --> 00:12:44,085
‫هل هذا مهم؟‬

193
00:12:44,393 --> 00:12:45,581
‫أجل يا "ديفيد"، إنه مهم‬

194
00:12:48,152 --> 00:12:51,450
‫لأنه لو كان منصبي الجديد مجرد واق‬
‫يتلقى الترهات بدلاً من هذه الإدارة،‬

195
00:12:51,680 --> 00:12:52,754
‫فأنا لست مهتماً‬

196
00:12:53,138 --> 00:12:55,708
‫أتفضل بقاء 200 شخص في السجن؟‬

197
00:12:56,207 --> 00:12:57,282
‫أجل‬

198
00:12:59,812 --> 00:13:02,459
‫أولاً، لا أصدق أنك أو أي شخص‬

199
00:13:02,574 --> 00:13:05,682
‫تصدقون فعلاً بأن رئيسة "الولايات المتحدة"‬

200
00:13:05,797 --> 00:13:07,906
‫دبرت مقتل جنرال في السجن‬

201
00:13:08,021 --> 00:13:12,394
‫وثانياً، لا أحد يتوقع منك حمل كرات تشجيع‬

202
00:13:12,470 --> 00:13:14,043
‫والتهليل كفتاة مشجعة ما‬

203
00:13:14,121 --> 00:13:15,309
‫جيد‬

204
00:13:15,386 --> 00:13:18,761
‫ولكنني لا أريد أي أعمال جانبية أيضاً‬

205
00:13:19,030 --> 00:13:21,869
‫لا تسريبات صحفية تقوض تصريحات الرئيسة‬

206
00:13:25,628 --> 00:13:28,734
‫نريد شريكاً‬

207
00:13:30,155 --> 00:13:34,143
‫نريد ترك الفوضى خلفنا والمضي قدماً بالبلد‬

208
00:13:37,020 --> 00:13:38,209
‫ومتى يحدث ذلك؟‬

209
00:13:39,475 --> 00:13:41,317
‫هذا التقدم بالبلد‬

210
00:13:43,771 --> 00:13:45,267
‫بمجرد أن توافق‬

211
00:15:15,141 --> 00:15:16,254
‫سيدتي الرئيسة‬

212
00:15:17,559 --> 00:15:19,477
‫- أتعرف ما ستقوله؟‬
‫- أعتقد ذلك‬

213
00:15:20,359 --> 00:15:22,506
‫"حان وقت المضي قدماً"‬

214
00:15:23,121 --> 00:15:24,962
‫هذا ما يقوله لي مستشاريني‬

215
00:15:25,153 --> 00:15:26,151
‫شكراً لك!‬

216
00:15:31,291 --> 00:15:32,711
‫ولكن على أرض الواقع‬

217
00:15:34,666 --> 00:15:38,618
‫هاجمني أفراد مؤسسة الأمن القومي بالرشاشات‬

218
00:15:38,694 --> 00:15:39,691
‫بحسب ما أرى‬

219
00:15:39,768 --> 00:15:42,798
‫لمجرد أنهم شعروا بالإهانة فحسب‬

220
00:15:46,864 --> 00:15:48,207
‫أشك أنني قد أتخطى ذلك على الإطلاق‬

221
00:15:48,360 --> 00:15:49,818
‫بل ولست واثقة حتى أنه يتوجب عليّ ذلك‬

222
00:15:51,774 --> 00:15:53,807
‫كانت مجموعة صغيرة جداً يا سيدتي الرئيسة‬

223
00:15:53,884 --> 00:15:54,843
‫هل أنت واثق من ذلك؟‬

224
00:15:54,920 --> 00:15:55,840
‫أجل‬

225
00:15:56,722 --> 00:15:58,104
‫ولم تشملني مطلقاً‬

226
00:15:59,523 --> 00:16:01,173
‫كنت معك ذلك اليوم...‬

227
00:16:01,863 --> 00:16:03,090
‫في السيارة الأولى‬

228
00:16:04,279 --> 00:16:06,312
‫قُتل سائقي في الانفجار‬

229
00:16:07,501 --> 00:16:10,647
‫وأمضى الأطباء 3 ساعات‬
‫يسحبون الزجاج المكسور من وجهي‬

230
00:16:12,795 --> 00:16:14,138
‫كنت إلى جانبك‬

231
00:16:16,631 --> 00:16:17,781
‫آمل ذلك‬

232
00:16:20,275 --> 00:16:21,272
‫إنهم جاهزون‬

233
00:16:55,526 --> 00:16:56,371
‫"تم إرسال الرسالة"‬

234
00:17:20,459 --> 00:17:21,803
‫"اتصال من مجهول"‬

235
00:17:23,796 --> 00:17:25,638
‫آسف، عليّ الرد على هذا الاتصال‬

236
00:17:27,517 --> 00:17:29,091
‫- مرحباً‬
‫- ما هذا؟‬

237
00:17:29,168 --> 00:17:31,699
‫لست متأكدة‬
‫إنها على صلة ما بـ"ولينغتون"‬

238
00:17:31,814 --> 00:17:33,923
‫ربما زميلة، أو حبيبة سرية‬

239
00:17:34,039 --> 00:17:36,110
‫أعني، لم تتصلين بي بحق الجحيم؟‬

240
00:17:36,186 --> 00:17:38,374
‫اسمع، لا أحتاج إلى شيء منك‬
‫سوى تحديد هويتها‬

241
00:17:38,449 --> 00:17:39,830
‫افعل ذلك، وسأتولى الباقي‬

242
00:17:39,908 --> 00:17:41,902
‫أعرف أنك تحت المراقبة الدقيقة هناك‬

243
00:17:41,978 --> 00:17:43,129
‫ما الذي أوحى إليك في لقائنا الأخير‬

244
00:17:43,207 --> 00:17:45,047
‫بأنني أريدك أن تتصلي بي ثانية؟‬

245
00:17:45,507 --> 00:17:47,004
‫أريدك أن تحدد هويتها فقط‬

246
00:17:47,081 --> 00:17:48,769
‫الأمر مهم، أنا وحدي هنا‬

247
00:17:49,690 --> 00:17:50,686
‫ولم تعتقدين ذلك؟‬

248
00:17:52,220 --> 00:17:53,180
‫اسمع...‬

249
00:17:55,366 --> 00:17:56,249
‫مرحباً؟‬

250
00:17:57,207 --> 00:17:58,550
‫"دانتي"، أما زلت على الخط؟‬

251
00:18:06,950 --> 00:18:07,871
‫مع من كنت تتحدثين؟‬

252
00:18:07,948 --> 00:18:08,983
‫لا أحد‬

253
00:18:09,789 --> 00:18:11,132
‫آسفة، لم أكن أسترق السمع‬

254
00:18:11,209 --> 00:18:14,622
‫صعدت لأنني أعتقد أن ثمة أمر‬
‫قد ترغبين في رؤيته‬

255
00:18:17,576 --> 00:18:21,680
‫ما بدأ كتحقيق في مؤامرة عنيفة‬

256
00:18:21,757 --> 00:18:23,636
‫ضد قلب حكومتنا‬

257
00:18:23,981 --> 00:18:28,393
‫أصبح مصدر مشاعر مؤلمة وغضب شديد وانقسام‬

258
00:18:28,700 --> 00:18:32,612
‫لدرجة أنني قررت أنه، ولمصلحة هذا البلد،‬

259
00:18:32,727 --> 00:18:35,988
‫فإن الوقت قد حان لوضع هذا الأمر خلفنا‬

260
00:18:36,755 --> 00:18:40,323
‫المجموعة التي باتت تُعرف باسم الـ200‬

261
00:18:40,438 --> 00:18:43,161
‫يجري إطلاق سراحهم اليوم بينما نتحدث‬

262
00:18:46,153 --> 00:18:49,759
‫ومن بين من تم إطلاق سراحهم اليوم،‬
‫"سول بيرينسون"،‬

263
00:18:49,874 --> 00:18:52,712
‫مستشاري الجديد للأمن القومي‬

264
00:18:57,891 --> 00:18:59,194
‫شكراً لك يا سيدتي الرئيسة!‬

265
00:19:00,077 --> 00:19:02,301
‫أمي، العم "سول" على التلفاز‬

266
00:19:02,417 --> 00:19:04,834
‫...على هذا الشرف العظيم!‬

267
00:19:05,216 --> 00:19:09,360
‫لا يمكننا السماح للأحداث الأخيرة‬
‫بعرقلة هذه الأمة‬

268
00:19:09,475 --> 00:19:11,009
‫"تعيين (سول بيرينسون)‬
‫كمستشار للأمن القومي"‬

269
00:19:11,086 --> 00:19:12,582
‫ما زلنا أمة واحدة‬

270
00:19:12,659 --> 00:19:13,695
‫ما هذا؟‬

271
00:19:13,810 --> 00:19:15,843
‫مستشارها الجديد للأمن القومي‬

272
00:19:17,338 --> 00:19:18,336
‫"سول"؟‬

273
00:19:18,412 --> 00:19:21,059
‫هذا ما أردته، أليس كذلك؟‬
‫لقد خرج من السجن‬

274
00:19:21,136 --> 00:19:23,399
‫وبينما نتقاتل فيما بيننا، يزدادون قوة‬

275
00:19:24,358 --> 00:19:27,695
‫وبينما نهاجم حكومتنا، يسعدون لحسن حظهم‬

276
00:19:27,964 --> 00:19:29,114
‫لا أفهم الأمر‬

277
00:19:29,191 --> 00:19:30,112
‫ما الذي يحتاج إلى فهم؟‬

278
00:19:31,033 --> 00:19:33,142
‫لم ينضم إليهم؟‬

279
00:19:33,909 --> 00:19:35,098
‫أولاً،‬

280
00:19:35,175 --> 00:19:37,516
‫بسبب هؤلاء الـ200 الذين كانوا محط هوسك،‬

281
00:19:37,592 --> 00:19:40,277
‫أولئك السجناء السياسيون المزعومين‬
‫يجري الإفراج عنهم‬

282
00:19:41,235 --> 00:19:42,348
‫ماذا؟‬

283
00:19:42,463 --> 00:19:44,074
‫أُفرج عنهم كلهم‬

284
00:19:44,573 --> 00:19:45,916
‫لذا، كنت مخطئة‬

285
00:19:46,031 --> 00:19:47,642
‫الرئيسة ليست ديكتاتورة‬

286
00:19:47,718 --> 00:19:49,330
‫والعالم لن ينتهي‬

287
00:19:49,406 --> 00:19:50,250
‫أريد سماع هذا‬

288
00:19:50,326 --> 00:19:52,092
‫بحلول نهاية اليوم،‬
‫سيكون قد أُفرج عنهم جميعاً‬

289
00:19:52,168 --> 00:19:54,470
‫وهو حدث أقسمتِ أنه لن يحدث طيلة حياتنا‬

290
00:19:54,585 --> 00:19:55,659
‫لنر إن كان هذا سيحدث فعلاً‬

291
00:19:55,774 --> 00:19:56,771
‫سبق أن أُفرج عن معظمهم بالفعل‬

292
00:19:57,960 --> 00:20:00,569
‫ما كان يجب سجنهم من الأساس‬

293
00:20:00,646 --> 00:20:02,410
‫لا تعترفين بخطئك أبداً، أليس كذلك؟‬

294
00:20:04,405 --> 00:20:06,399
‫ما يثبته الإفراج الجماعي‬

295
00:20:07,166 --> 00:20:08,701
‫هو أن النظام يعمل‬

296
00:20:11,040 --> 00:20:11,884
‫أجل؟‬

297
00:20:11,961 --> 00:20:13,458
‫ماذا عن سجنك أنت نفسك؟‬

298
00:20:13,534 --> 00:20:15,299
‫أتقول الآن إن الأمر كان مبرراً؟‬

299
00:20:16,296 --> 00:20:17,561
‫ليس المهم أنني كنت مسجوناً،‬

300
00:20:17,638 --> 00:20:19,249
‫بل المهم أنني بت حراً وأقف الآن أمامكم‬

301
00:20:20,093 --> 00:20:23,200
‫هذه شهادة على انفتاح تفكير هذه الإدارة‬

302
00:20:24,120 --> 00:20:25,234
‫هل أخبرته؟‬

303
00:20:25,310 --> 00:20:26,537
‫ليس بعد‬

304
00:20:26,614 --> 00:20:28,648
‫أردت أن أرى كيف سيبلي هنا أولاً‬

305
00:20:28,763 --> 00:20:32,253
‫...وأتطلع لمواجهة الكثير من التحديات‬
‫الأمنية التي يواجهها هذا البلد حول العالم‬

306
00:20:32,559 --> 00:20:33,404
‫أجل يا سيدي؟‬

307
00:20:33,519 --> 00:20:35,436
‫ماذا سيكون أول عمل لك؟‬

308
00:20:36,357 --> 00:20:37,585
‫أن أعثر على مكتبي‬

309
00:20:37,814 --> 00:20:38,774
‫شكراً لك!‬

310
00:20:42,341 --> 00:20:44,489
‫لم يشنقونني‬

311
00:20:44,949 --> 00:20:46,715
‫لقد أبليت جيداً، شكراً لك!‬

312
00:20:47,980 --> 00:20:50,051
‫إذن، ما التالي؟‬

313
00:20:50,780 --> 00:20:52,353
‫سيطلعك "ديفيد" من أين تبدأ‬

314
00:20:54,424 --> 00:20:55,537
‫ما معنى هذا؟‬

315
00:20:55,614 --> 00:20:57,570
‫إنه ما كان يسأل عنه المراسل الصحفي‬

316
00:20:57,647 --> 00:20:59,372
‫أول عمل لك‬

317
00:20:59,833 --> 00:21:01,176
‫لديّ بضعة أفكار حيال هذا‬

318
00:21:01,291 --> 00:21:02,633
‫وكذلك الرئيسة‬

319
00:21:02,710 --> 00:21:05,664
‫تشعر بأنه من المهم بعث الرسالة الصحيحة...‬

320
00:21:06,546 --> 00:21:07,543
‫للبلد‬

321
00:21:07,620 --> 00:21:08,540
‫أي نوع من الرسائل؟‬

322
00:21:08,617 --> 00:21:12,031
‫لدينا وضع أمن قومي مقلق جداً‬

323
00:21:12,108 --> 00:21:14,639
‫ويخرج عن السيطرة أكثر فأكثر‬

324
00:21:14,755 --> 00:21:15,867
‫ما هو؟‬

325
00:21:17,209 --> 00:21:18,091
‫"أوكيف"‬

326
00:21:21,698 --> 00:21:22,771
‫حسناً، انتظر‬

327
00:21:24,651 --> 00:21:26,338
‫أعلنا للتو صدور عفو‬

328
00:21:26,415 --> 00:21:29,599
‫ليس له، كان يعمل مباشرة مع "دار آدال"‬

329
00:21:29,714 --> 00:21:32,130
‫وكذلك أنا، ولكنك عينتني للتو‬
‫كمستشار للأمن القومي‬

330
00:21:32,207 --> 00:21:35,314
‫"سول"، كان يسخر من مذكرة اعتقاله‬
‫منذ 6 أسابيع‬

331
00:21:35,391 --> 00:21:37,770
‫وهو يطالب بالإطاحة بالحكومة‬

332
00:21:37,846 --> 00:21:41,145
‫الرئيسة تشكك بالتزام المباحث الفيدرالية‬
‫بالقبض عليه على الإطلاق‬

333
00:21:41,452 --> 00:21:42,872
‫يجب أن يتوقف هذا‬

334
00:21:43,562 --> 00:21:47,243
‫منذ متى كان عمل الشرطة المحلية‬
‫ضمن واجباتي‬

335
00:21:47,321 --> 00:21:49,660
‫نعتبر هذا سعياً خلف إرهابي‬

336
00:21:50,351 --> 00:21:51,617
‫الرئيسة تثق بك‬

337
00:21:52,691 --> 00:21:54,034
‫وتريدك أن تتولى إدارة هذا الأمر‬

338
00:21:58,905 --> 00:22:00,171
‫طابت ليلتك يا فتاتي الجميلة‬

339
00:22:01,858 --> 00:22:02,741
‫نوماً هانئاً‬

340
00:22:05,272 --> 00:22:06,155
‫هل أنت بخير؟‬

341
00:22:06,615 --> 00:22:07,996
‫أحب العيش هنا‬

342
00:22:08,571 --> 00:22:09,569
‫وكذلك أنا‬

343
00:22:09,914 --> 00:22:11,679
‫لم أنت إذن غاضبة طوال الوقت؟‬

344
00:22:13,865 --> 00:22:15,553
‫كصياحك على العم "بيل"‬

345
00:22:18,430 --> 00:22:20,002
‫لم أكن أصيح يا عزيزتي‬

346
00:22:20,079 --> 00:22:22,381
‫اختلفنا في الرأي فحسب‬

347
00:22:22,956 --> 00:22:25,028
‫تختلفان في الرأي دوماً‬

348
00:22:27,252 --> 00:22:29,362
‫سأحاول أن أكون أكثر لطفاً، اتفقنا؟‬

349
00:22:29,784 --> 00:22:31,357
‫لا أريد أن أضطر إلى الرحيل من هنا‬

350
00:22:31,433 --> 00:22:32,929
‫لا أعرف إلى أين سنذهب‬

351
00:22:34,694 --> 00:22:37,724
‫عزيزتي، أهذا ما يقلقك، إلى أين سنذهب؟‬

352
00:22:40,677 --> 00:22:41,829
‫اصغ إليّ‬

353
00:22:42,135 --> 00:22:45,166
‫هذه عائلتنا، عائلتك وعائلتي‬

354
00:22:45,243 --> 00:22:46,930
‫ولسنا مضطرين للذهاب إلى أي مكان‬

355
00:22:47,467 --> 00:22:48,657
‫اتفقنا؟‬

356
00:22:51,226 --> 00:22:52,760
‫أحبك يا "فراني" العزيزة‬

357
00:22:55,905 --> 00:22:57,480
‫والآن، نامي قليلاً‬

358
00:23:56,321 --> 00:23:57,740
‫"(4شان)"‬

359
00:24:00,502 --> 00:24:02,113
‫"الرئاسة السرطانية"‬

360
00:24:03,878 --> 00:24:06,602
‫"200 شخص مسجونين بشكل غير قانوني‬
‫من قبل شيطانة نازية مجنونة"‬

361
00:24:08,865 --> 00:24:10,016
‫"رئيستي ضخمة"‬

362
00:24:11,243 --> 00:24:12,470
‫"‬

363
00:24:12,892 --> 00:24:14,196
‫"طالبت حرفياً بإعدام (ماكلاندن)"‬

364
00:24:21,063 --> 00:24:23,287
‫"(ولينغتون) صديقها ولكنه يضاجع..."‬

365
00:24:29,118 --> 00:24:30,845
‫"أيعتقد أحد بأن (كين) تكتسب وزناً؟"‬

366
00:24:35,562 --> 00:24:37,096
‫"الرد على موضوع رقم 1375701"‬

367
00:24:37,442 --> 00:24:40,280
‫"أيعرف أحد من هذه؟"‬

368
00:25:14,304 --> 00:25:16,183
‫"أنا أعرف من تلك التي في الصورة"‬

369
00:25:19,674 --> 00:25:20,711
‫"من؟"‬

370
00:25:25,697 --> 00:25:26,963
‫"هل أنت من المباحث الفيدرالية؟"‬

371
00:25:29,648 --> 00:25:32,179
‫"كلا، بل مجرد مواطنة قلقة"‬

372
00:25:46,334 --> 00:25:47,370
‫أمي‬

373
00:25:48,635 --> 00:25:49,555
‫النجدة‬

374
00:25:49,670 --> 00:25:51,436
‫عزيزتي، فاتك زر‬

375
00:25:53,315 --> 00:25:54,274
‫هاك‬

376
00:25:56,000 --> 00:25:57,304
‫ما الخطب؟‬

377
00:25:57,535 --> 00:25:58,839
‫لا شيء‬

378
00:25:59,184 --> 00:26:02,061
‫لم لا تذهبين وتبدئين بتناول إفطارك؟‬
‫سأنزل بعد لحظة، اتفقنا؟‬

379
00:26:02,444 --> 00:26:03,442
‫حسناً‬

380
00:26:09,388 --> 00:26:11,420
‫"اضغطي على أي زر"‬

381
00:26:11,497 --> 00:26:13,185
‫"ملفاتك مقفلة. لفتحها، ادفعي 5 آلاف دولار"‬

382
00:26:15,984 --> 00:26:17,251
‫"ماذا يجري؟ ما الذي يمكنني فعله؟"‬

383
00:26:18,708 --> 00:26:21,202
‫"أُصيب الجهاز بفيروس الفدية‬

384
00:26:21,317 --> 00:26:23,581
‫سيكون عليك دفع 5 آلاف دولار"‬

385
00:26:25,114 --> 00:26:27,032
‫"كاري"، أيمكنك النزول من فضلك؟‬

386
00:26:41,341 --> 00:26:42,759
‫مرحباً، ماذا يجرى؟‬

387
00:26:42,835 --> 00:26:46,212
‫قربوا موعد اجتماعي ساعة،‬
‫لذا أيمكنك اصطحاب الفتاتين إلى المدرسة؟‬

388
00:26:47,209 --> 00:26:49,204
‫- يمكنني فعل ذلك‬
‫- لا‬

389
00:26:49,357 --> 00:26:50,469
‫إذن، "كاري"؟‬

390
00:26:51,965 --> 00:26:54,688
‫ليتني أستطيع، ولكن لديّ مقابلة‬

391
00:26:55,072 --> 00:26:56,991
‫- أوصليهما في طريقك‬
‫- يمكنني فعل ذلك‬

392
00:26:57,106 --> 00:26:58,141
‫لا‬

393
00:26:58,217 --> 00:27:01,094
‫إنها مقابلة عبر "سكايب" بعد نحو 10 دقائق‬

394
00:27:01,210 --> 00:27:02,207
‫وأنت بهذا الشكل؟‬

395
00:27:02,630 --> 00:27:05,161
‫أنا على وشك تبديل ملابسي‬
‫آسفة‬

396
00:27:05,238 --> 00:27:08,229
‫إذن، إما أن أغير موعد اجتماعي مجدداً،‬

397
00:27:08,307 --> 00:27:10,339
‫أو أصطحبها الآن، أهي جاهزة؟‬

398
00:27:10,685 --> 00:27:11,989
‫أجل، إنها جاهزة‬

399
00:27:12,104 --> 00:27:13,677
‫حسناً يا "فراني"، لنذهب يا عزيزتي‬

400
00:27:16,285 --> 00:27:18,050
‫استمتعي بيومك في المدرسة، اتفقنا؟‬

401
00:27:18,970 --> 00:27:19,852
‫أحبك‬

402
00:27:20,812 --> 00:27:21,655
‫حظاً موفقاً‬

403
00:27:23,381 --> 00:27:24,264
‫في المقابلة‬

404
00:27:24,379 --> 00:27:25,414
‫أجل، شكراً!‬

405
00:27:25,529 --> 00:27:26,488
‫وشكراً!‬

406
00:27:26,642 --> 00:27:28,253
‫أجل. هيا أيتها الفتاتان، لنذهب‬

407
00:27:45,783 --> 00:27:46,780
‫تباً!‬

408
00:28:00,014 --> 00:28:01,893
‫ما من شعور أفضل، أليس كذلك؟‬

409
00:28:02,354 --> 00:28:04,616
‫ممارسة حقوقك الدستورية‬

410
00:28:05,499 --> 00:28:06,534
‫أتود تجربته؟‬

411
00:28:06,726 --> 00:28:07,609
‫أنا بخير!‬

412
00:28:07,763 --> 00:28:08,914
‫سترغب في ذلك‬

413
00:28:09,411 --> 00:28:12,710
‫لدى العم "دان" مفاجأة!‬

414
00:28:14,936 --> 00:28:16,393
‫"صوتوا"‬

415
00:28:18,847 --> 00:28:19,999
‫هذا مضحك جداً!‬

416
00:28:20,075 --> 00:28:21,533
‫أخبرتك أنك سترغب في ذلك‬

417
00:28:23,912 --> 00:28:25,560
‫ولم لا بحق الجحيم؟‬

418
00:28:29,435 --> 00:28:31,046
‫أتعرف ما ينساه الناس؟‬

419
00:28:32,427 --> 00:28:36,416
‫لا يتعلق التعديل الثاني‬
‫بالحاجة إلى الأسلحة للصيد...‬

420
00:28:36,531 --> 00:28:38,795
‫أو لتدريبات الرماية أو الحماية‬

421
00:28:38,910 --> 00:28:41,557
‫كلا يا سيدي،‬
‫إنه يتمحور حول مقاومة الطغيان‬

422
00:28:42,055 --> 00:28:44,587
‫الآباء المؤسسون بحكمتهم الواسعة،‬

423
00:28:44,702 --> 00:28:47,003
‫توقعوا أياماً سوداء‬

424
00:28:47,387 --> 00:28:50,263
‫حيث سنواجه رئيسة مثل "كين"‬

425
00:28:50,341 --> 00:28:52,335
‫مميتة بقدر أي ملك أجنبي‬

426
00:28:53,486 --> 00:28:57,054
‫وسنضطر عندها‬
‫للقتال من أجل حياتنا وحريتنا مجدداً‬

427
00:29:06,873 --> 00:29:07,871
‫هل أنت بخير؟‬

428
00:29:12,511 --> 00:29:13,509
‫هل أصبتها؟‬

429
00:29:16,271 --> 00:29:18,572
‫كانت صورة مأخوذة من كاميرات المراقبة‬

430
00:29:19,070 --> 00:29:21,487
‫قال شخص ما على "4شان" إنه يعرفها،‬
‫وأن لديه صورة أخرى‬

431
00:29:21,564 --> 00:29:22,869
‫وضغطت عليها بدون تفكير‬

432
00:29:22,945 --> 00:29:24,825
‫يا لغبائي الشديد!‬

433
00:29:26,589 --> 00:29:29,160
‫مؤخراً، لا أدري، كان أمراً لعيناً يلي الآخر‬

434
00:29:32,880 --> 00:29:33,762
‫حسناً؟‬

435
00:29:35,143 --> 00:29:37,483
‫لوحة المفاتيح مقفلة وكل ملفاتك مشفرة‬

436
00:29:37,560 --> 00:29:39,439
‫أجل، أعرف ذلك، ولكن ما مدى سوء الأمر؟‬

437
00:29:39,823 --> 00:29:40,898
‫إنه سيئ‬

438
00:29:41,588 --> 00:29:43,736
‫يستخدم الفيروس قوس تشفير إهليجي‬

439
00:29:45,078 --> 00:29:46,536
‫ولكن بإمكانك إصلاحه، صحيح؟‬

440
00:29:47,648 --> 00:29:48,530
‫لا‬

441
00:29:49,489 --> 00:29:50,602
‫يمكنك إصلاح أي شيء‬

442
00:29:50,717 --> 00:29:51,637
‫ليس هذا‬

443
00:29:52,251 --> 00:29:54,936
‫لم يتمكن أحد من فك شيفرة هذا‬
‫ليس بعد على أي حال‬

444
00:29:57,276 --> 00:29:58,619
‫ما الذي يُفترض بي فعله؟‬

445
00:29:58,695 --> 00:30:00,345
‫تعرف أنني لا يمكنني اللجوء إلى الشرطة‬

446
00:30:00,421 --> 00:30:02,608
‫ما على هذا القرص الصلب‬
‫قد يزج بنا كلانا في السجن!‬

447
00:30:02,685 --> 00:30:03,874
‫لا يوجد سوى خيار واحد‬

448
00:30:04,718 --> 00:30:05,869
‫ماذا؟‬

449
00:30:06,290 --> 00:30:07,518
‫عليك دفع الفدية‬

450
00:30:11,967 --> 00:30:13,195
‫أنا مفلسة يا "ماكس"‬

451
00:30:13,271 --> 00:30:14,922
‫بل أسوأ حتى من ذلك‬

452
00:30:16,533 --> 00:30:17,606
‫اقترضي المال من شقيقتك‬

453
00:30:17,684 --> 00:30:19,639
‫لا أستطيع‬
‫علاقتي بها متوترة بالفعل‬

454
00:30:21,288 --> 00:30:23,552
‫يمكنني إقراضك 753 دولاراً‬

455
00:30:25,854 --> 00:30:28,501
‫ولكن اسمعي يا "كاري"،‬
‫ليس لديك خيار آخر حقاً‬

456
00:30:28,577 --> 00:30:29,574
‫عليك الدفع‬

457
00:30:30,341 --> 00:30:31,646
‫الفاشل محق‬

458
00:30:38,090 --> 00:30:40,967
‫تضاعف مبلغ الفدية للتو!‬
‫بات الآن 10 آلاف دولار‬

459
00:30:46,682 --> 00:30:47,948
‫اطلبي من الفاشل الرحيل‬

460
00:30:49,252 --> 00:30:51,400
‫ارحل يا "ماكس"‬

461
00:30:52,090 --> 00:30:53,855
‫وإلا سيتضاعف المبلغ مجدداً‬

462
00:31:04,327 --> 00:31:06,130
‫حسناً، لقد رحل‬

463
00:31:06,245 --> 00:31:07,127
‫هل بتنا وحدنا إذن؟‬

464
00:31:07,204 --> 00:31:08,202
‫ماذا تريد؟‬

465
00:31:08,892 --> 00:31:10,886
‫أظن أن مطلبي واضح جداً‬

466
00:31:12,344 --> 00:31:13,687
‫إن كنت قد رأيت بيانات حساباتي المصرفي،‬

467
00:31:13,763 --> 00:31:15,911
‫لعرفت أنني سحبت أكثر من رصيدي‬

468
00:31:15,989 --> 00:31:19,249
‫أنت فتاة بيضاء، ومتعلمة جامعياً،‬
‫وتعيشين في "أمريكا"‬

469
00:31:19,325 --> 00:31:21,627
‫ستجدين حلاً‬

470
00:31:22,011 --> 00:31:23,852
‫وأمامك 24 ساعة‬

471
00:31:23,928 --> 00:31:25,540
‫أمهلني على الأقل حتى الأسبوع التالي‬

472
00:31:25,616 --> 00:31:26,997
‫لا. لا تمديدات‬

473
00:31:27,803 --> 00:31:28,761
‫أرجوك‬

474
00:31:28,877 --> 00:31:32,291
‫إن لم تكوني جاهزة لتحويل 10 آلاف دولار‬
‫عن طريق "البت كوين" بحلول هذا الوقت غداً،‬

475
00:31:32,368 --> 00:31:35,168
‫فسأنشر محتويات قرصك الصلب على الإنترنت‬

476
00:31:37,315 --> 00:31:40,308
‫ستكون معلومات شيقة جداً للقراءة،‬
‫ألا تعتقدين ذلك؟‬

477
00:31:42,801 --> 00:31:43,683
‫إلى اللقاء!‬

478
00:31:43,952 --> 00:31:46,599
‫مهلاً، انتظر‬
‫لا، عد‬

479
00:31:48,555 --> 00:31:49,552
‫تباً!‬

480
00:31:54,654 --> 00:31:55,536
‫مرحباً‬

481
00:31:56,496 --> 00:31:57,453
‫أجل، انتظري‬

482
00:31:58,528 --> 00:31:59,449
‫وصل "بايلي"‬

483
00:31:59,526 --> 00:32:01,021
‫أخيراً‬

484
00:32:01,098 --> 00:32:03,284
‫- هل أنت واثقة بشأن ذلك؟‬
‫- تماماً‬

485
00:32:04,704 --> 00:32:05,701
‫أدخليه‬

486
00:32:12,298 --> 00:32:14,371
‫- سيدتي الرئيسة‬
‫- "ديفيد"‬

487
00:32:14,447 --> 00:32:16,442
‫- شكراً على مجيئك يا "سام"‬
‫- بالطبع‬

488
00:32:16,940 --> 00:32:19,165
‫ما رأيك لو بدأنا‬
‫بولايتك الأم، أيها السيناتور؟‬

489
00:32:19,396 --> 00:32:21,389
‫أتود إخباري بما يجري بالضبط؟‬

490
00:32:21,467 --> 00:32:22,732
‫يسعدني ذلك‬

491
00:32:22,810 --> 00:32:24,803
‫كلها مجرد ترهات يا سيدتي الرئيسة‬

492
00:32:24,881 --> 00:32:26,070
‫لا أعتقد ذلك‬

493
00:32:26,146 --> 00:32:28,563
‫لديك مدنيون مسلحون‬
‫يقومون بجولات على الحدود‬

494
00:32:28,678 --> 00:32:30,519
‫إنهم غير مؤذيين، وشبان‬

495
00:32:30,634 --> 00:32:33,204
‫ويخالفون علناً أمراً قضائياً‬
‫من محكمة المقاطعة‬

496
00:32:33,281 --> 00:32:36,465
‫صدقيني، دوريات مراقبة حدود "أريزونا"‬

497
00:32:36,580 --> 00:32:39,342
‫ليست على وشك زعم ثورة‬
‫ضد الحكومة الفيدرالية‬

498
00:32:40,685 --> 00:32:45,095
‫لا يساعد ظهورك‬
‫على وسائل الإعلام المحلية هناك‬

499
00:32:45,172 --> 00:32:48,164
‫ونعتي بأنني مناهضة للروح الأمريكية،‬
‫وأن إجراءاتي حيال الدفاع القومي ضعيفة،‬

500
00:32:48,279 --> 00:32:50,964
‫وتحذرني من زيارة الولاية في وقت قريب‬

501
00:32:52,690 --> 00:32:56,143
‫"أخشى أننا لم نعد نستطيع ضمانة سلامتها"‬

502
00:32:56,488 --> 00:33:02,204
‫ربما تماديت قليلاً بذلك‬

503
00:33:02,433 --> 00:33:03,469
‫بلا مزاح‬

504
00:33:03,585 --> 00:33:05,732
‫لم لا نجلس جميعاً؟‬

505
00:33:06,308 --> 00:33:07,420
‫لا، دعنا لا نفعل ذلك يا "ديفيد"‬

506
00:33:07,536 --> 00:33:09,377
‫لن يبقى السيناتور طويلاً‬

507
00:33:10,873 --> 00:33:13,980
‫ليس إلا إن كان مستعداً‬
‫لإيقاف تحقيقات لجنته‬

508
00:33:15,092 --> 00:33:16,089
‫عذراً؟‬

509
00:33:16,205 --> 00:33:17,048
‫منذ هذا الصباح،‬

510
00:33:17,202 --> 00:33:20,884
‫كل من قُبض عليهم في موجة الاعتقالات الثانية‬
‫أُفرج عنهم‬

511
00:33:20,960 --> 00:33:22,611
‫وعاد معظمهم إلى أعمالهم بالفعل‬

512
00:33:22,687 --> 00:33:26,906
‫الإفراج عنهم لا يغير حقيقة‬
‫أنهم كانوا محتجزين بشكل غير قانوني‬

513
00:33:26,983 --> 00:33:29,323
‫وهذا ليس الذنب الوحيد‬
‫الذي تحقق فيه اللجنة‬

514
00:33:29,783 --> 00:33:31,011
‫عمّ تتكلم؟‬

515
00:33:31,087 --> 00:33:34,808
‫يوجد التوقيت الغريب جداً‬
‫لنوبة الجنرال "ماكلاندن" القلبية‬

516
00:33:34,923 --> 00:33:35,921
‫لست جاداً‬

517
00:33:36,074 --> 00:33:37,800
‫حدوثها هكذا مباشرة عقب‬

518
00:33:37,954 --> 00:33:40,754
‫مطالبتك الغريبة بعقوبة الإعدام‬

519
00:33:40,869 --> 00:33:43,477
‫لن تمنح تلك الترهات أي قيمة‬
‫بإجراء جلسات استماع‬

520
00:33:44,015 --> 00:33:48,464
‫لديّ واجب أقسمت على أدائه يا سيدتي الرئيسة،‬
‫مثلك تماماً‬

521
00:33:49,154 --> 00:33:50,343
‫تباً لذلك‬

522
00:33:51,763 --> 00:33:54,487
‫يمكننا أن نطلب منك بلطف أيها السيناتور،‬

523
00:33:54,563 --> 00:33:58,322
‫أو يمكننا شنّ حرب ضدك في نوفمبر القادم‬

524
00:33:59,741 --> 00:34:01,122
‫نوفمبر القادم؟‬

525
00:34:01,237 --> 00:34:04,651
‫ستظهر الأغلبية أمام الأقلية في "أريزونا"‬
‫في أي يوم الآن،‬

526
00:34:05,074 --> 00:34:09,293
‫وتشير استطلاعاتنا بأن ثمة احتمال‬
‫بنسبة 50 بالمئة أن تخسر مقعدك‬

527
00:34:09,523 --> 00:34:12,131
‫إن تدخل "البيت الأبيض، مع كل مواردنا،‬

528
00:34:13,436 --> 00:34:14,547
‫سينتهي أمرك‬

529
00:34:16,812 --> 00:34:17,923
‫أتعتقد ذلك؟‬

530
00:34:20,301 --> 00:34:21,299
‫بل أنا متأكد من ذلك‬

531
00:34:22,450 --> 00:34:25,940
‫بصراحة، بحلول نوفمبر القادم،‬

532
00:34:26,324 --> 00:34:28,549
‫لا أظنّ أنني من سيكون عاطلاً عن العمل‬

533
00:34:30,274 --> 00:34:31,848
‫سيدتي الرئيسة‬

534
00:35:22,750 --> 00:35:23,670
‫مرحباً؟‬

535
00:35:26,355 --> 00:35:27,429
‫أنا هنا‬

536
00:35:28,963 --> 00:35:30,306
‫أريد التحدث‬

537
00:35:30,651 --> 00:35:31,611
‫تباً‬

538
00:35:32,224 --> 00:35:33,145
‫مرحباً؟‬

539
00:35:35,561 --> 00:35:36,443
‫مرحباً؟‬

540
00:35:37,480 --> 00:35:39,742
‫مهلاً، ما هذا؟ منذ متى صار المبلغ 20 ألفاً؟‬

541
00:35:41,008 --> 00:35:42,313
‫ماذا يجرى؟‬

542
00:35:43,885 --> 00:35:45,458
‫هل أنت موجود؟‬

543
00:35:45,573 --> 00:35:46,915
‫أجل، أنا هنا‬

544
00:35:47,644 --> 00:35:50,828
‫كان لديّ حتى الغد‬
‫لا يمكنك الاستمرار بتغيير الشروط‬

545
00:35:50,943 --> 00:35:53,245
‫كلا، هنا يكمن جمال الأمر!‬
‫يمكنني فعل ما أشاء‬

546
00:35:53,398 --> 00:35:54,203
‫لا، هذا ليس عدلاً‬

547
00:35:54,357 --> 00:35:55,739
‫لا آبه لذلك‬

548
00:35:58,232 --> 00:36:00,341
‫جدياً، 20 ألفاً طلب مبالغ فيه‬

549
00:36:01,607 --> 00:36:05,250
‫لست متأكداً أن كبير موظفي الرئيسة‬
‫سيوافقك الرأي‬

550
00:36:06,747 --> 00:36:08,204
‫ماذا فعل؟‬

551
00:36:08,703 --> 00:36:11,388
‫هل هجرك أو ما شابه وفطر قلبك؟‬

552
00:36:13,192 --> 00:36:15,301
‫لا فكرة لديّ عما تتحدث عنه‬

553
00:36:15,377 --> 00:36:16,912
‫لا تتظاهري بالغباء‬

554
00:36:16,988 --> 00:36:20,287
‫أنت معتوهة، ولديك كاميرات‬
‫في كل أرجاء منزله، وفي غرفة نومه‬

555
00:36:21,477 --> 00:36:24,431
‫أراهن أنك كنت تأملين‬
‫ألا ألاحظ الأمر، صحيح؟‬

556
00:36:24,507 --> 00:36:27,000
‫للأسف أنت والفاشل زل لسانكما وذكرتما ذلك‬

557
00:36:27,998 --> 00:36:30,261
‫والآن ستصبحين أوزتي الذهبية‬

558
00:36:35,324 --> 00:36:36,629
‫ما المضحك في الأمر إلى هذا الحد؟‬

559
00:36:38,392 --> 00:36:39,390
‫افعل ذلك‬

560
00:36:39,505 --> 00:36:40,426
‫أفعل ماذا؟‬

561
00:36:40,503 --> 00:36:42,075
‫أخبره، لا آبه لذلك‬

562
00:36:42,497 --> 00:36:44,069
‫لا تظنّي بأنني سأتوانى عن ذلك‬

563
00:36:45,988 --> 00:36:47,062
‫إنه يعرف بالفعل‬

564
00:36:47,138 --> 00:36:49,249
‫وإلا كيف وضعت الكاميرات هناك برأيك؟‬

565
00:36:50,706 --> 00:36:53,391
‫يستمتع بمشاهدتي له‬

566
00:36:53,851 --> 00:36:54,926
‫أنت تكذبين‬

567
00:36:55,961 --> 00:36:56,997
‫لست كذلك‬

568
00:36:58,110 --> 00:37:01,063
‫يحب "ديفيد ولينغتون" اللهو والعبث!‬
‫ابحث عنه على "غوغل"‬

569
00:37:01,255 --> 00:37:02,290
‫افعل ذلك الآن‬

570
00:37:04,132 --> 00:37:05,973
‫قبل 5 سنوات، ضبطته شرطة آداب "نيويورك"‬

571
00:37:06,049 --> 00:37:08,159
‫مع عاهرتين في جناح في فندق "والدروف"‬

572
00:37:08,236 --> 00:37:10,844
‫وانتشرت الصور على الإنترنت‬
‫مما قضى على مستقبله السياسي‬

573
00:37:14,412 --> 00:37:15,294
‫حسناً؟‬

574
00:37:18,401 --> 00:37:19,589
‫أتصدقني الآن؟‬

575
00:37:21,316 --> 00:37:22,199
‫ربما‬

576
00:37:23,503 --> 00:37:25,727
‫هذا لا يغير حقيقة‬
‫أنني ما زلت أمتلك قرصك الصلب‬

577
00:37:32,593 --> 00:37:35,624
‫وهذا لا يغير حقيقة‬
‫أنني ما زلت غير قادرة على الدفع لك‬

578
00:37:55,915 --> 00:37:57,066
‫أترى هذا؟‬

579
00:37:58,677 --> 00:37:59,522
‫أجل‬

580
00:38:03,626 --> 00:38:05,275
‫إذن، ماذا لو كنت غريبة الأطوار؟‬

581
00:38:06,772 --> 00:38:08,113
‫ماذا تعنين؟‬

582
00:38:13,254 --> 00:38:14,328
‫هل يهمك الأمر؟‬

583
00:38:15,862 --> 00:38:17,089
‫فيم تفكرين؟‬

584
00:38:19,813 --> 00:38:20,772
‫لا أدري‬

585
00:38:22,422 --> 00:38:24,953
‫تبادل خدمات؟‬

586
00:38:26,219 --> 00:38:27,216
‫مثل ماذا؟‬

587
00:38:29,365 --> 00:38:31,091
‫أي شيء تريده‬

588
00:38:32,664 --> 00:38:33,930
‫أريدك...‬

589
00:38:35,079 --> 00:38:36,615
‫أن تنزعي قميصك‬

590
00:38:38,954 --> 00:38:40,872
‫ليس الآن، بل لاحقاً‬

591
00:38:40,949 --> 00:38:42,253
‫بشكل شخصي‬

592
00:38:42,944 --> 00:38:45,360
‫قلت، انزعي قميصك اللعين‬

593
00:39:08,299 --> 00:39:10,677
‫والآن، ارجعي إلى الوراء، أريد أن أرى‬

594
00:39:13,861 --> 00:39:15,242
‫انزعي حمالة صدرك أيضاً‬

595
00:39:26,174 --> 00:39:27,286
‫جميل!‬

596
00:39:28,705 --> 00:39:29,856
‫والآن داعبي ثدييك‬

597
00:39:33,539 --> 00:39:34,881
‫بكلتا يديك‬

598
00:39:45,661 --> 00:39:48,192
‫والآن، لفي حلمتيك‬

599
00:39:49,150 --> 00:39:50,838
‫اجعليهما طويلتين ومكتنزتين‬

600
00:39:54,291 --> 00:39:55,326
‫هكذا‬

601
00:39:55,441 --> 00:39:56,745
‫هكذا‬

602
00:39:59,086 --> 00:40:00,505
‫ماذا تفعلين؟ لا تتوقفي‬

603
00:40:00,620 --> 00:40:01,616
‫هذا ليس مجانياً أيها الحقير‬

604
00:40:01,694 --> 00:40:05,030
‫إن أردت المزيد، فيجب أن يكون ذلك بشكل شخصي‬
‫وعليك فك تشفير حاسوبي‬

605
00:40:33,379 --> 00:40:34,528
‫"المباحث الفيدرالية"‬

606
00:41:25,277 --> 00:41:26,275
‫"بيرينسون"‬

607
00:41:26,659 --> 00:41:28,422
‫العميل الخاص المسؤول، "شون ماسلن"‬

608
00:41:29,497 --> 00:41:30,763
‫سمعت أنك أوشكت على القبض عليه هذه المرة‬

609
00:41:30,839 --> 00:41:33,448
‫أجل، علموا بقدومنا، وقاموا بتهريبه‬

610
00:41:33,525 --> 00:41:34,637
‫من تعني بهم؟‬

611
00:41:34,714 --> 00:41:36,095
‫الشرطة المحلية‬

612
00:41:36,938 --> 00:41:38,856
‫- هل أخبروك إلى أين نقلوه؟‬
‫- لا، ليس بعد‬

613
00:41:40,122 --> 00:41:41,081
‫"مركز النوم"‬

614
00:41:41,158 --> 00:41:42,309
‫ماذا أصاب وجهه؟‬

615
00:41:43,805 --> 00:41:44,802
‫قاوم الاعتقال‬

616
00:41:46,221 --> 00:41:48,524
‫ورفض أن يقبل صلاحية عملائي‬

617
00:41:48,600 --> 00:41:50,748
‫بصراحة، الترهات التي علينا مواجهتها هنا...‬

618
00:41:53,970 --> 00:41:55,312
‫أريد التحدث إليهما‬

619
00:41:56,194 --> 00:41:57,154
‫حسناً‬

620
00:41:57,422 --> 00:41:58,611
‫وحدي‬

621
00:41:59,724 --> 00:42:02,140
‫فك قيودهما، واحضر لهما ما يشربانه‬

622
00:42:03,330 --> 00:42:04,442
‫وفرقهما عن بعضهما‬

623
00:42:11,653 --> 00:42:13,571
‫- انتبهي‬
‫- أنت مفعم بالهراء‬

624
00:42:13,648 --> 00:42:15,566
‫المدافع الكبير عن التعديل الثاني‬

625
00:42:15,642 --> 00:42:17,331
‫لم يطلق مسدساً في حياته‬

626
00:42:17,407 --> 00:42:19,286
‫- بل فعلت‬
‫- يا لك من كاذب‬

627
00:42:19,363 --> 00:42:22,354
‫فعلت، في مخيم صيفي، قبل 40 عاماً‬

628
00:42:22,432 --> 00:42:23,353
‫أمسك بهذه‬

629
00:42:24,810 --> 00:42:27,112
‫سأطلب من أحد الرجال‬
‫إيصالي إلى البلدة اليوم‬

630
00:42:27,189 --> 00:42:28,761
‫توجد محطة حافلات هناك‬

631
00:42:29,183 --> 00:42:30,678
‫سأريك كيف تلج إلى الإنترنت لبث حلقتك‬

632
00:42:30,756 --> 00:42:31,829
‫الأمر ليس معقداً‬

633
00:42:31,945 --> 00:42:33,287
‫مهلاً، ماذا يجرى؟‬

634
00:42:33,518 --> 00:42:35,512
‫قلت إنك أردت سريراً، وهو ما حصلت عليه،‬

635
00:42:35,589 --> 00:42:38,312
‫وملابس نظيفة ودشاً، وهو ما حصلت عليه أيضاً‬

636
00:42:38,390 --> 00:42:39,923
‫تبدين رائعة في الواقع‬

637
00:42:40,000 --> 00:42:41,765
‫توقف. سبق أن أخبرتك‬

638
00:42:41,880 --> 00:42:43,299
‫لقد اكتفيت وأريد العودة إلى دياري‬

639
00:42:43,376 --> 00:42:44,334
‫إلى ماذا؟‬

640
00:42:44,795 --> 00:42:45,945
‫إلى حياتي‬

641
00:42:46,023 --> 00:42:48,937
‫أتقبلين بمبادلة كل هذا‬
‫بشقة صغيرة في "بروكلين"؟‬

642
00:42:49,014 --> 00:42:49,897
‫أجل‬

643
00:42:49,974 --> 00:42:52,505
‫لا أحب أن أكون محاطة‬
‫بمجانين يحملون الأسلحة‬

644
00:42:52,582 --> 00:42:56,034
‫لهذا عليك البقاء معي،‬
‫لحمايتي من المهمشين المجانين‬

645
00:43:00,101 --> 00:43:01,519
‫يقول والدي إن الطعام جاهز‬

646
00:43:01,979 --> 00:43:04,243
‫شكراً يا "جاي جاي"! سنأتي في الحال‬

647
00:43:08,040 --> 00:43:10,802
‫مهلاً يا "جاي جاي"، انتظر‬

648
00:43:11,378 --> 00:43:12,299
‫"جاي جاي"‬

649
00:43:13,986 --> 00:43:15,098
‫سمعتنا نتحدث‬

650
00:43:15,176 --> 00:43:16,364
‫الأمر ليس من شأني‬

651
00:43:16,440 --> 00:43:17,784
‫بل من شأنك‬

652
00:43:18,206 --> 00:43:20,622
‫أنا هارب منذ قرابة 60 يوماً،‬

653
00:43:21,159 --> 00:43:23,307
‫والسبب الوحيد الذي منع المباحث الفيدرالية‬
‫من القبض عليّ‬

654
00:43:23,422 --> 00:43:25,915
‫هو شجاعة وكرم عائلات كعائلتك‬

655
00:43:27,948 --> 00:43:31,016
‫كنت أواجه بعض المشاكل في الداخل‬
‫مع أسوأ حبيبة،‬

656
00:43:31,592 --> 00:43:33,395
‫وقلت شيئاً لست فخوراً به‬

657
00:43:34,239 --> 00:43:36,196
‫- لا بأس‬
‫- لا، هذا ليس مقبولاً‬

658
00:43:38,152 --> 00:43:39,570
‫أطلب أن تسامحني‬

659
00:43:43,330 --> 00:43:44,405
‫حقاً...‬

660
00:43:46,015 --> 00:43:47,089
‫أتعتقد أننا مجانين فعلاً؟‬

661
00:43:50,466 --> 00:43:53,380
‫كل من يقف للدفاع عن معتقداته،‬

662
00:43:53,496 --> 00:43:55,183
‫سينعته الناس بالجنون‬

663
00:43:55,260 --> 00:43:57,216
‫كانوا ينعتونني بذلك منذ سنوات‬

664
00:43:58,214 --> 00:44:00,744
‫ما فعلته أنت ووالدك هنا‬

665
00:44:00,860 --> 00:44:02,855
‫معاكس للجنون تماماً‬

666
00:44:04,734 --> 00:44:05,733
‫إنه نعمة‬

667
00:44:06,767 --> 00:44:09,108
‫وأنا فخور للقتال إلى جانبكما‬

668
00:44:26,254 --> 00:44:28,210
‫كنت أتحدث إلى زميلك‬

669
00:44:29,054 --> 00:44:30,357
‫كان الأمر مثيراً للاهتمام‬

670
00:44:31,816 --> 00:44:33,541
‫ألا تعتقد أنني أعرف ما تفعله؟‬

671
00:44:34,501 --> 00:44:37,033
‫تفرقنا وتخبره بشيء وتخبرني بآخر‬

672
00:44:37,646 --> 00:44:39,218
‫أنا شرطي أيها الأحمق اللعين‬

673
00:44:39,295 --> 00:44:40,638
‫كان مثيراً للاهتمام‬

674
00:44:41,252 --> 00:44:44,589
‫لأنني عجزت عن إيجاد كلمات للتعبير‬

675
00:44:49,959 --> 00:44:54,677
‫التعبير عن الارتياع الذي شعرت به‬
‫لوصف ما رأيته في الخارج‬

676
00:44:55,790 --> 00:44:58,475
‫100 مواطن عادي محترم‬

677
00:44:58,859 --> 00:45:02,042
‫يحدقون في المباحث الفيدرالية‬
‫بعيونهم المليئة بالكراهية‬

678
00:45:03,231 --> 00:45:04,881
‫وكأنهم جيش احتلال‬

679
00:45:05,725 --> 00:45:06,607
‫أليسوا كذلك؟‬

680
00:45:07,797 --> 00:45:09,254
‫أتعرف أين رأيت هذا مسبقاً؟‬

681
00:45:11,556 --> 00:45:14,010
‫في بعض من أكثر الأماكن المزرية على الكوكب،‬

682
00:45:15,774 --> 00:45:17,961
‫أماكن نفتخر بأننا لسنا مثلها‬

683
00:45:19,381 --> 00:45:21,835
‫"العراق"، و"أفغانستان"، و"سوريا"‬

684
00:45:23,101 --> 00:45:24,060
‫سكان محليون...‬

685
00:45:25,442 --> 00:45:27,666
‫يواجهون جيوش حكومات يكرهونها‬

686
00:45:30,811 --> 00:45:33,534
‫كل ما يتطلبه الأمر‬
‫هو كلمة أو حركة واحدة خاطئة،‬

687
00:45:34,724 --> 00:45:36,104
‫ويبدأ الناس بالموت‬

688
00:45:37,486 --> 00:45:38,905
‫اطلب من المباحث الفيدرالية الرحيل،‬

689
00:45:39,825 --> 00:45:40,938
‫وسيعود الناس إلى منازلهم‬

690
00:45:41,130 --> 00:45:43,508
‫لن تغادر المباحث الفيدرالية بدون "أوكيف"‬

691
00:45:44,084 --> 00:45:45,195
‫إذن لديك مشكلة‬

692
00:45:45,310 --> 00:45:47,306
‫كلا، بل أنت من يواجه مشكلة، هذا ما أقوله‬

693
00:45:47,383 --> 00:45:49,415
‫هؤلاء أناسك،‬
‫الناس الذين أقسمت على حمايتهم‬

694
00:45:50,682 --> 00:45:52,829
‫وأنت تتركهم عرضة للأذى بالخارج‬

695
00:45:56,819 --> 00:45:58,199
‫أعرف "بريت أوكيف"‬

696
00:45:59,236 --> 00:46:00,308
‫وهو يعرفني‬

697
00:46:02,994 --> 00:46:04,337
‫أخبرني إلى أين أخذته‬

698
00:46:06,753 --> 00:46:07,942
‫سأذهب للتحدث معه‬

699
00:46:10,283 --> 00:46:11,280
‫وحدي‬

700
00:46:13,619 --> 00:46:14,771
‫سأنهي هذا الأمر‬

701
00:46:15,844 --> 00:46:17,226
‫ولن يتأذى أحد‬

702
00:46:18,721 --> 00:46:19,949
‫أعدك بذلك‬

703
00:46:49,293 --> 00:46:51,671
‫أنا في "دي موينز"، وقد ركنت سيارتي‬

704
00:46:52,324 --> 00:46:55,085
‫اخرجي وسيري عائدة‬
‫في الاتجاه الذي أتيت منه‬

705
00:46:56,582 --> 00:46:57,655
‫أين أنت؟‬

706
00:46:59,037 --> 00:47:00,033
‫ابدئي في السير‬

707
00:47:07,898 --> 00:47:08,933
‫اتركي حقيبتك‬

708
00:47:11,043 --> 00:47:12,039
‫اتركيها‬

709
00:47:16,604 --> 00:47:17,640
‫والسترة‬

710
00:47:19,021 --> 00:47:20,479
‫السترة‬

711
00:47:55,078 --> 00:47:56,574
‫أعرف مكان "أوكيف"‬

712
00:47:56,958 --> 00:47:59,183
‫رائع. حسناً، اسمعوا،‬
‫أحضروا "هاميت"، أريد أن أكون...‬

713
00:47:59,298 --> 00:48:01,484
‫سأذهب للتحدث إليه وحدي‬

714
00:48:01,906 --> 00:48:03,517
‫إنه هارب فيدرالي‬

715
00:48:03,632 --> 00:48:04,476
‫أعلم ذلك‬

716
00:48:04,630 --> 00:48:06,125
‫حقاً؟ وماذا تظن،‬

717
00:48:06,240 --> 00:48:07,967
‫أنه سيسلم نفسه دون قتال؟‬

718
00:48:08,082 --> 00:48:10,460
‫اسمع، لن أدعك تحدث نفس الفوضى‬
‫التي أحدثتها هنا‬

719
00:48:10,614 --> 00:48:12,915
‫إغضاب السكان المحليين،‬
‫وضرب شرطي بحق الجحيم‬

720
00:48:13,298 --> 00:48:15,293
‫اتصال واحد إلى المدير وأنحيك عن القضية‬

721
00:48:17,441 --> 00:48:18,438
‫سنذهب معاً‬

722
00:48:19,551 --> 00:48:21,046
‫ومن ثم سأتحدث إلى "أوكيف" وحدي، اتفقنا؟‬

723
00:48:36,007 --> 00:48:37,158
‫على يمينك‬

724
00:48:37,849 --> 00:48:38,730
‫إنه باب أخضر‬

725
00:48:48,013 --> 00:48:49,049
‫إنه مفتوح‬

726
00:48:59,253 --> 00:49:00,288
‫توجهي يساراً‬

727
00:49:09,840 --> 00:49:11,029
‫تابعي التحرك‬

728
00:49:16,937 --> 00:49:17,933
‫افتحي الباب‬

729
00:49:33,660 --> 00:49:34,543
‫توجهي يساراً‬

730
00:49:51,612 --> 00:49:52,802
‫ما بعد الطاولات‬

731
00:50:01,778 --> 00:50:02,659
‫تابعي السير‬

732
00:50:14,512 --> 00:50:15,394
‫توقفي‬

733
00:50:21,685 --> 00:50:23,142
‫لم تعودي بحاجة إلى الهاتف بعد الآن‬

734
00:50:24,140 --> 00:50:25,138
‫ضعيه أرضاً‬

735
00:50:39,330 --> 00:50:40,366
‫أين أنت؟‬

736
00:50:42,898 --> 00:50:44,738
‫حسناً، أنت تخيفني الآن‬

737
00:50:45,122 --> 00:50:46,273
‫كفي عن الحديث‬

738
00:51:00,658 --> 00:51:01,771
‫انزعي قميصك‬

739
00:51:03,727 --> 00:51:05,145
‫فك تشفير حاسوبي أولاً‬

740
00:51:06,795 --> 00:51:07,754
‫انزعيه‬

741
00:51:11,206 --> 00:51:12,971
‫قلت إنك ستفك تشفير حاسوبي‬

742
00:51:13,048 --> 00:51:14,620
‫لم تعتقدين أنك هنا بحق الجحيم؟‬

743
00:51:17,267 --> 00:51:18,149
‫انزعيه‬

744
00:51:20,259 --> 00:51:21,487
‫افعلي ذلك الآن!‬

745
00:51:22,753 --> 00:51:24,363
‫وإلا سأرحل عن هنا‬

746
00:51:24,747 --> 00:51:26,627
‫وأبدأ بإفساد حياتك‬

747
00:51:38,057 --> 00:51:38,978
‫هيا‬

748
00:51:39,822 --> 00:51:40,705
‫هيا!‬

749
00:51:42,392 --> 00:51:43,389
‫إنه عالق‬

750
00:51:50,907 --> 00:51:51,828
‫استديري‬

751
00:52:41,081 --> 00:52:42,423
‫أيتها الحقيرة!‬

752
00:52:57,384 --> 00:52:58,381
‫حسناً‬

753
00:52:59,262 --> 00:53:00,529
‫حسناً‬

754
00:53:15,181 --> 00:53:16,638
‫فكّ تشفير حاسوبي‬

755
00:53:24,350 --> 00:53:26,689
‫فك تشفير حاسوبي وإلا سأقتلك!‬

756
00:53:28,301 --> 00:53:29,412
‫حسناً!‬

757
00:53:29,757 --> 00:53:31,867
‫- هذا مؤلم‬
‫- لا آبه لذلك، افعل ذلك‬

758
00:53:42,570 --> 00:53:44,066
‫استمر بالكتابة‬

759
00:53:52,581 --> 00:53:53,617
‫تم الأمر‬

760
00:53:55,496 --> 00:53:56,493
‫حقاً؟‬

761
00:54:00,100 --> 00:54:01,326
‫أقسم لك‬

762
00:54:07,081 --> 00:54:10,150
‫أرجوك... أرجوك، دعيني أرحل‬

763
00:54:11,530 --> 00:54:13,065
‫كما تركتني أرحل؟‬

764
00:54:17,399 --> 00:54:18,551
‫أنا عميلة في الاستخبارات المركزية‬
‫أيها الوغد‬

765
00:54:18,627 --> 00:54:21,504
‫إن حاولت فعل أي شيء، فسألاحقك وأقتلك‬

766
00:54:21,581 --> 00:54:23,690
‫أعرف من تكون، وأين تعيش‬

767
00:54:23,767 --> 00:54:26,644
‫ولديّ بصماتك، وحمضك النووي،‬
‫ووجهك البشع اللعين‬

768
00:54:26,720 --> 00:54:29,213
‫أمسكت بك لبقية حياتك، أتسمعني؟‬

