﻿1
00:01:46,917 --> 00:01:48,238
‫لقد أنقذ حياتنا‬

2
00:01:49,598 --> 00:01:50,477
‫أجل‬

3
00:01:51,677 --> 00:01:52,758
‫ماذا كان اسمه؟‬

4
00:01:55,598 --> 00:01:57,119
‫"كاري"، أنت لست على طبيعتك‬

5
00:01:58,999 --> 00:02:00,839
‫أنت لست مصاباً بمرضي‬

6
00:02:01,719 --> 00:02:02,599
‫أنا أتعامل مع هذا المرض‬

7
00:02:02,919 --> 00:02:04,879
‫أنا أتعامل معه منذ كان عمري 22‬

8
00:02:07,480 --> 00:02:09,000
‫قالت يجب ألا يعرف أحد في العمل بذلك‬

9
00:02:09,280 --> 00:02:10,400
‫إنها مصابة باضطراب ثنائي القطب‬

10
00:02:11,240 --> 00:02:13,561
‫المزاج العام في البلاد ليس بأحسن حال‬

11
00:02:14,720 --> 00:02:16,761
‫حرب أهلية!‬

12
00:02:17,841 --> 00:02:21,282
‫رجاء، سيدتي الرئيسية،‬
‫عليك أن تضعي حداً لذلك!‬

13
00:02:22,681 --> 00:02:23,682
‫الأمور تزداد سوءاً‬

14
00:02:24,762 --> 00:02:25,963
‫أليس هناك حد لذلك؟‬

15
00:02:27,962 --> 00:02:30,963
‫أكاذيب واتهامات سخيفة‬

16
00:02:34,044 --> 00:02:36,163
‫البيت الأبيض في خضم أزمة‬

17
00:02:37,684 --> 00:02:39,964
‫أنا أتكلم عن حرب معلومات‬

18
00:02:41,325 --> 00:02:43,964
‫بلادنا تتعرض لهجوم‬

19
00:02:46,045 --> 00:02:48,205
‫حان الوقت لننهض الآن!‬

20
00:02:50,525 --> 00:02:52,966
‫أقسمت أن أحميها‬

21
00:02:56,326 --> 00:02:58,447
‫"اعتبريني نوراً في السماوات‬

22
00:02:59,046 --> 00:03:02,167
‫منارة تهتدي بها من بين الصخور"‬

23
00:03:23,089 --> 00:03:24,090
‫تباً‬

24
00:03:32,411 --> 00:03:34,091
‫- سيدتي الرئيسة‬
‫- انتظر هنا من فضلك‬

25
00:03:35,011 --> 00:03:35,891
‫أغلق الباب‬

26
00:03:39,572 --> 00:03:40,532
‫أسمعت بالخبر؟‬

27
00:03:41,812 --> 00:03:44,492
‫أجل‬
‫كنت بانتظار مكالمتك‬

28
00:03:44,572 --> 00:03:49,093
‫حتى تسمع جميع أجهزة الاستخبارات‬
‫أن رئاستي اختطفت؟‬

29
00:03:49,173 --> 00:03:50,253
‫لا أظن ذلك‬

30
00:03:51,613 --> 00:03:54,453
‫يجلس أولئك الجنرالات ونجماتهم على أكتافهم‬

31
00:03:54,574 --> 00:03:57,053
‫ويومؤون برؤوسهم وكأنهم يصغون فعلاً‬

32
00:03:57,134 --> 00:03:59,614
‫ثم يفعلون ما يشاؤون‬

33
00:03:59,694 --> 00:04:02,294
‫إنهم ليسوا الجنرالات يا "إليزابيث"،‬
‫بل أنا‬

34
00:04:05,135 --> 00:04:06,575
‫- ماذا؟‬
‫- إنه أنا‬

35
00:04:07,736 --> 00:04:10,576
‫أجزت الضربة الجوية باسمك‬

36
00:04:10,976 --> 00:04:12,496
‫حاولت أن أخبرك في الليلة الماضية‬

37
00:04:12,576 --> 00:04:15,616
‫أنت في طريقك لتكوني أول رئيس منذ "هاريسون"‬

38
00:04:15,697 --> 00:04:17,897
‫لا يمكنه الصمود في أول 100 يوم‬
‫من فترة الرئاسة‬

39
00:04:19,016 --> 00:04:21,697
‫كنا بحاجة إلى أن نضيف شيئاً‬
‫إلى "عمود الفوز"‬

40
00:04:21,857 --> 00:04:26,058
‫"عمود الفوز؟" أجننت؟‬

41
00:04:26,818 --> 00:04:29,178
‫أرأيت ما يقولونه عنك في البرامج الصباحية؟‬

42
00:04:29,258 --> 00:04:30,858
‫- لا أهتم لما يقولونه‬
‫- عليك ذلك‬

43
00:04:31,059 --> 00:04:33,978
‫إنهم يتكلمون حول إبراز نفسك‬
‫على الساحة العالمية‬

44
00:04:34,299 --> 00:04:35,979
‫كيف تتعلمين خلال عملك‬

45
00:04:36,179 --> 00:04:41,300
‫بين هذه وإطلاق الـ200،‬
‫أظن أننا أخيراً استطعنا طي الصفحة‬

46
00:04:41,460 --> 00:04:44,460
‫إذن، يجب أن أكون ممتنة لأن مهمة رفضتها‬

47
00:04:44,780 --> 00:04:47,661
‫حصلت على إشادة‬
‫من قبل جمهور البرنامج الصباحي؟‬

48
00:04:48,181 --> 00:04:51,541
‫يجب أن تكوني ممتنة‬
‫أنك استطعت بدء صفحة جديدة‬

49
00:04:52,742 --> 00:04:55,141
‫قلة من الرؤساء محظوظون جداً‬

50
00:04:56,302 --> 00:04:58,622
‫يجب أن أعتقلك‬

51
00:05:03,742 --> 00:05:04,663
‫"إليزابيث"؟‬

52
00:05:07,343 --> 00:05:12,704
‫منذ وقت طويل‬
‫طلبت مني أن أُدير حملتك لمنصب الحاكم‬

53
00:05:12,864 --> 00:05:16,184
‫كنت أقوم بالحملات الوطنية حينها،‬
‫لكنني وافقت‬

54
00:05:16,504 --> 00:05:18,105
‫لأنني شعرت‬

55
00:05:18,704 --> 00:05:20,825
‫أننا نستطيع أن نكون البيت الأبيض يوماً ما‬

56
00:05:22,104 --> 00:05:25,705
‫تريدينني أن أستقيل؟ سأفعل ذلك‬
‫تريدينني أن أذهب إلى السجن؟ لن أتردد‬

57
00:05:26,825 --> 00:05:31,626
‫كل ما أهتم لأمره هو أن تظهري لهم‬

58
00:05:31,706 --> 00:05:33,946
‫أنه بوسعك أن تكوني رئيسة عظيمة‬

59
00:05:34,427 --> 00:05:35,787
‫رئيسة عظيمة‬

60
00:05:36,347 --> 00:05:39,788
‫لديك المقومات لتكوني كذلك،‬
‫وعرفت ذلك منذ البداية‬

61
00:05:53,469 --> 00:05:54,469
‫"كاري"‬

62
00:06:03,912 --> 00:06:05,191
‫لن تصدق ما حدث للتو‬

63
00:06:05,471 --> 00:06:06,591
‫- ماذا؟‬
‫- "ويلينغتون" و"كين"‬

64
00:06:06,672 --> 00:06:08,032
‫كانت توبخه في منزله‬

65
00:06:08,112 --> 00:06:09,272
‫بسبب الضربة الجوية في "سوريا"‬

66
00:06:09,472 --> 00:06:11,352
‫لأنها رفضتها، بينما هو أجازها‬

67
00:06:11,512 --> 00:06:12,553
‫- ماذا؟‬
‫- أجازها‬

68
00:06:12,632 --> 00:06:14,193
‫هذا ما قاله‬
‫ثم بدأ يتكلم بشكل غريب‬

69
00:06:14,272 --> 00:06:16,032
‫عن أنها تتمتع بالمقومات اللازمة‬
‫لتكون رئيسة عظيمة‬

70
00:06:16,152 --> 00:06:18,593
‫هذا أمر جنوني. كل شيء ممكن‬

71
00:06:19,193 --> 00:06:21,754
‫وإن كنت تتساءل‬
‫إن كان يستطيع أن يقتل "مكلاندون"‬

72
00:06:21,874 --> 00:06:23,594
‫فسأقول بالتأكيد‬

73
00:06:31,915 --> 00:06:33,155
‫علينا أن نخبر "دانتي"‬

74
00:06:33,355 --> 00:06:35,315
‫- لا يمكن‬
‫- يجب أن يعرف‬

75
00:06:35,795 --> 00:06:38,316
‫من المحال أن تعرفي ما أخبرتني به للتو‬
‫دون المراقبة‬

76
00:06:38,436 --> 00:06:40,476
‫والمراقبة تقود إلي مباشرة‬

77
00:06:42,116 --> 00:06:42,996
‫لا بأس‬

78
00:06:43,157 --> 00:06:45,236
‫يجب ألا يعرف أحد‬
‫هكذا كان الاتفاق‬

79
00:06:45,317 --> 00:06:46,317
‫قلت لا بأس‬

80
00:06:49,478 --> 00:06:51,477
‫أخبرتني أن هناك شيء‬
‫تريدينني أن ألقي نظرة عليه‬

81
00:06:52,758 --> 00:06:54,558
‫أجل. ليس مذهلاً مثل هذا‬

82
00:06:55,758 --> 00:06:57,998
‫لكنني حملت محتويات حاسوب حبيبته‬

83
00:06:58,639 --> 00:07:02,118
‫كانت في "هيزلتون" حيث قُتل "مكلاندون"‬
‫قبل ساعات من وقوع الجريمة‬

84
00:07:02,199 --> 00:07:03,519
‫كيف عرفت بذلك؟‬

85
00:07:03,799 --> 00:07:07,160
‫"دانتي". الرجل الذي لا تثق به‬
‫في موضوع المراقبة‬

86
00:07:07,799 --> 00:07:09,960
‫وجد مخالفة ركن حصلت عليها عندما كانت هناك‬

87
00:07:11,360 --> 00:07:12,520
‫سألقي نظرة‬

88
00:07:16,481 --> 00:07:17,401
‫ماذا تفعلين؟‬

89
00:07:17,561 --> 00:07:20,361
‫بينما تقوم بفتح رسائلها الإلكترونية،‬
‫سأذهب إلى "هيزلتون"‬

90
00:07:20,482 --> 00:07:22,122
‫ربما أعرف ماذا كانت تفعل هناك‬

91
00:07:25,682 --> 00:07:26,962
‫ظننت أنك ممنوعة من الخروج‬

92
00:07:31,283 --> 00:07:32,363
‫حتى تستريحي‬

93
00:07:33,883 --> 00:07:35,123
‫أحتاج إلى أن أستعير سيارتك‬

94
00:07:45,565 --> 00:07:47,004
‫"(دودج رام)، للاستخدام الزراعي"‬

95
00:07:47,684 --> 00:07:48,845
‫نحتاج إلى مساعدة هنا‬

96
00:08:38,491 --> 00:08:39,931
‫هناك أسلحة كثيرة‬

97
00:08:40,012 --> 00:08:41,372
‫نحمي أنفسنا حتى لا نندم‬

98
00:08:43,892 --> 00:08:45,492
‫لم أكن أعلم أن هذا سيحدث‬

99
00:08:46,692 --> 00:08:48,253
‫يسرني أن أحدهم يعلم‬

100
00:08:49,213 --> 00:08:53,133
‫ربما ستفكرين ملياً الآن‬
‫إن طلب منك شخص غريب المبيت ليلة‬

101
00:08:53,213 --> 00:08:55,374
‫كان يجب أن يخبرني أحدهم حول ما تخططون له‬

102
00:08:56,253 --> 00:08:58,934
‫لم تكن خطة يا سيدتي‬
‫بل أشبه بآخر ملاذ‬

103
00:08:59,214 --> 00:09:01,334
‫كان عليك أن تخبرنا‬
‫كنت أستطيع أن أُخرج الأطفال‬

104
00:09:01,534 --> 00:09:02,774
‫حتى تستخدمهم المباحث الفيدرالية ضدنا؟‬

105
00:09:02,854 --> 00:09:04,575
‫- إنهم ليسوا بأمان هنا‬
‫- مهلاً‬

106
00:09:04,654 --> 00:09:08,615
‫أعلم أن هذا الوضع الذي أقحمتكما فيه‬
‫ليس مثالياً‬

107
00:09:08,856 --> 00:09:10,015
‫لكنني أريدكما أن تعلما‬

108
00:09:10,575 --> 00:09:13,496
‫بمجرد أن يكون هناك خطر وشيك يتهددكم‬

109
00:09:13,576 --> 00:09:16,616
‫خصوصاً الأطفال، فسأسلك ذلك الطريق‬

110
00:09:16,936 --> 00:09:19,537
‫وأُسلم نفسي إلى المباحث الفيدرالية‬

111
00:09:20,497 --> 00:09:21,376
‫اتفقنا؟‬

112
00:09:23,977 --> 00:09:27,657
‫في الوقت الحاضر‬
‫فأنا أرى أننا نملك جميع الأوراق الرابحة‬

113
00:09:29,498 --> 00:09:30,338
‫أي أوراق رابحة؟‬

114
00:09:30,458 --> 00:09:33,939
‫أنا. لا يريدون قتالاً،‬
‫يريدونني أنا فحسب‬

115
00:09:34,018 --> 00:09:35,898
‫لذا إن وافقت، ما رأيك‬

116
00:09:35,979 --> 00:09:40,459
‫أن نترك جماعتهم القذرة هناك‬
‫لفترة من الزمن؟‬

117
00:09:41,579 --> 00:09:43,579
‫حتى يراها العالم بأسره ذلك‬

118
00:09:48,740 --> 00:09:49,741
‫ها نحن...‬

119
00:10:03,863 --> 00:10:04,902
‫أجل‬

120
00:10:05,223 --> 00:10:06,662
‫- هذا جيد‬
‫- أحسنتم عملاً‬

121
00:10:07,503 --> 00:10:08,743
‫خذي الأولاد إلى الحظيرة‬

122
00:10:12,224 --> 00:10:13,943
‫لقد فجروا الطائرة بدون طيار‬
‫الحقير...‬

123
00:10:14,023 --> 00:10:16,064
‫أرجعي الشريط‬
‫أريد أن أرى‬

124
00:10:17,744 --> 00:10:18,864
‫أجل. هناك‬

125
00:10:20,305 --> 00:10:22,865
‫حسناً، أخبريني ما هذا‬
‫الرجل الذي يحمل السلاح‬

126
00:10:24,545 --> 00:10:26,506
‫اسمه "آندي بيرك"، صياد محلي‬

127
00:10:27,665 --> 00:10:28,546
‫أجل. من هؤلاء؟‬

128
00:10:28,985 --> 00:10:31,745
‫هذان "بو" و"ماري إلكينز"،‬
‫إنهما يملكان الأرض مع آل "فان دوسنز"‬

129
00:10:32,145 --> 00:10:34,626
‫- وذلك "بريت أوكيف"‬
‫- أجل، أعرفه‬

130
00:10:35,226 --> 00:10:37,266
‫حسناً، إذن هناك 40 شخصاً‬

131
00:10:37,346 --> 00:10:41,027
‫6 شاحنات محملة بالطعام والأسلحة‬
‫لا أستطيع أن أُحصي الذخيرة‬

132
00:10:41,187 --> 00:10:43,348
‫هذا ما أوقعتنا به بلعب دور صانع السلام؟‬

133
00:10:44,547 --> 00:10:46,188
‫حسناً، ما زلت أحتاج‬
‫إلى أن أعرف إلى ما يخططون له‬

134
00:10:47,348 --> 00:10:49,508
‫- أمنوا لي مراقبة لهؤلاء المهرجين‬
‫- حاضر سيدي‬

135
00:11:14,591 --> 00:11:17,711
‫"سجن (هيزلتون) الفيدرالي"‬

136
00:11:35,274 --> 00:11:38,594
‫"729، الشارع الرئيسي (هيزلتون)"‬

137
00:11:40,474 --> 00:11:42,315
‫"مفروشات (وايت أوغ)"‬

138
00:12:18,719 --> 00:12:22,520
‫"(داش كاش)، لتحويل الأموال وصرف الشيكات"‬

139
00:12:25,360 --> 00:12:27,681
‫"الموظف العامل (كارل)"‬

140
00:12:28,961 --> 00:12:31,521
‫- يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أجل، أتمنى ذلك‬

141
00:12:33,681 --> 00:12:37,562
‫هذه المرأة كانت هنا منذ 4 أيام‬
‫قرابة الساعة 3 بعد الظهر‬

142
00:12:38,842 --> 00:12:41,043
‫أخمن أنها لم تأت‬
‫لتلقي سلفة على راتبها، أليس كذلك؟‬

143
00:12:41,163 --> 00:12:42,082
‫يا "كارل"‬

144
00:12:42,163 --> 00:12:44,403
‫لا يمكنني التحدث عن عملائنا يا سيدتي‬

145
00:12:44,523 --> 00:12:45,763
‫ليس عادة‬

146
00:12:45,843 --> 00:12:48,363
‫لكن في هذه الحالة فإن العميلة هي أختي‬

147
00:12:49,763 --> 00:12:52,564
‫- لا يهم‬
‫- لا أوافقك الرأي‬

148
00:12:53,684 --> 00:12:57,564
‫- إنها ثنائية القطب. أتعرف معنى هذا؟‬
‫- ليس تماماً‬

149
00:12:58,124 --> 00:12:59,604
‫إنه شكل من أشكال الجنون‬

150
00:13:00,005 --> 00:13:01,325
‫أجل، أعلم ذلك‬

151
00:13:01,405 --> 00:13:05,286
‫لذا إن بدوت متوترة قليلاً، فإن ذلك بسببها‬

152
00:13:08,806 --> 00:13:11,126
‫تعيش أختي معي في المنزل‬

153
00:13:11,206 --> 00:13:14,527
‫حيث أنها لا تدفع عائلتي كلها‬
‫إلى الجنون فحسب،‬

154
00:13:14,607 --> 00:13:18,248
‫بل استطاعت مراكمة ديون‬
‫تصل قيمتها إلى 100 ألف دولار‬

155
00:13:18,607 --> 00:13:20,528
‫ولا تستطيع حتى البدء في تسديدها‬

156
00:13:21,608 --> 00:13:23,048
‫حصلت على حكم أنها فاقدة للأهلية‬

157
00:13:24,208 --> 00:13:25,568
‫أهذا يعني أنها سيئة في القيام بالأمور؟‬

158
00:13:26,609 --> 00:13:29,689
‫هذا يعني أنها غير مسؤولة‬
‫عن تصرفاتها يا "كارل"‬

159
00:13:29,808 --> 00:13:32,249
‫أنا المسؤولة عن تصرفاتها‬

160
00:13:32,809 --> 00:13:36,929
‫وحصلت على حكم قضائي بأن يُحظر عليها‬
‫أن تحصل على أي مبلغ مالي‬

161
00:13:38,009 --> 00:13:38,930
‫أتفهم ما أحاول قوله؟‬

162
00:13:41,650 --> 00:13:42,970
‫حسناً. إليك القصة‬

163
00:13:43,051 --> 00:13:46,011
‫وأعتذر سلفاً على شرح الأمر بهذه الطريقة‬

164
00:13:46,091 --> 00:13:51,532
‫لكن إن كانت "داش كاش" أو "كاش داش"‬
‫أو أياً كان ما تسمون أنفسكم‬

165
00:13:51,652 --> 00:13:53,412
‫تقوم بالتحايل‬

166
00:13:53,852 --> 00:13:58,212
‫على الحواجز القانونية التي وضعتها،‬
‫وتحول الأموال إليها،‬

167
00:13:58,413 --> 00:14:02,333
‫فليس لدي خيار سوى مقاضاتكم وسأبدأ ذلك معك‬

168
00:14:04,813 --> 00:14:07,013
‫مرحباً؟ أفهمت هذا يا "كارل"؟‬

169
00:14:08,893 --> 00:14:10,494
‫ربما عليك أن تبحث عن محام‬

170
00:14:15,774 --> 00:14:17,575
‫المبلغ أقل من 100 ألف بكثير‬

171
00:14:19,655 --> 00:14:24,056
‫حوالة واحدة فحسب بقيمة 9950 دولاراً‬

172
00:14:25,296 --> 00:14:26,977
‫لم أراها من قبل‬

173
00:14:31,536 --> 00:14:32,777
‫أين يفترض أن نضع هذه؟‬

174
00:14:34,497 --> 00:14:35,458
‫خذ هذه إلى الحظيرة‬

175
00:14:37,578 --> 00:14:38,499
‫هيا بنا.‬

176
00:14:41,299 --> 00:14:42,979
‫مع بدء درجات الحرارة بالارتفاع‬

177
00:14:43,099 --> 00:14:45,659
‫في كافة أنحاء "ويست فيرجينيا"‬
‫و"بينسلفانيا"،‬

178
00:14:45,860 --> 00:14:47,220
‫لنلق نظرة...‬

179
00:14:47,420 --> 00:14:50,260
‫تصل درجات الحرارة القصوى‬
‫إلى العشرينات يومي الاثنين والثلاثاء...‬

180
00:14:50,380 --> 00:14:51,460
‫لا تصوب هذا هنا‬

181
00:14:53,380 --> 00:14:54,860
‫ما لم تنو استخدامه‬

182
00:14:56,861 --> 00:14:59,181
‫في "لوكاسفيل"، "فيرجينيا"،‬
‫حيث تعتقد المصادر...‬

183
00:14:59,301 --> 00:15:00,341
‫ما الأمر الآن؟‬

184
00:15:00,582 --> 00:15:03,102
‫...أن المذيع "بريت أوكيف" قد يكون مختبئ‬

185
00:15:03,182 --> 00:15:04,102
‫أين "جاي جاي"؟‬

186
00:15:05,102 --> 00:15:09,142
‫"برونو"‬
‫عد إلى هنا‬

187
00:15:13,663 --> 00:15:14,704
‫"برونو"‬

188
00:15:16,224 --> 00:15:17,103
‫"برونو"‬

189
00:15:28,025 --> 00:15:29,425
‫قتلتم كلبي!‬

190
00:15:33,746 --> 00:15:34,706
‫ماذا فعلت؟‬

191
00:15:39,627 --> 00:15:41,947
‫أتسمعني يا بنيّ؟ أتسمعني؟‬

192
00:15:42,947 --> 00:15:44,628
‫اطلبوا المسعفين‬
‫نحتاج إلى مساعدة هنا‬

193
00:15:47,827 --> 00:15:48,988
‫أخفضوا أسلحتكم‬

194
00:15:54,069 --> 00:15:56,868
‫يا إلهي‬
‫كل شيء سيكون على ما يرام‬

195
00:15:58,149 --> 00:16:00,509
‫- كيف حاله؟‬
‫- سيئة‬

196
00:16:00,589 --> 00:16:01,669
‫أعده إلى المنزل‬

197
00:16:02,629 --> 00:16:03,469
‫أحتاج بعض المساعدة‬

198
00:16:04,590 --> 00:16:05,710
‫يا إلهي‬

199
00:16:10,590 --> 00:16:11,871
‫- تحرك‬
‫- سمعت صوت إطلاق نار‬

200
00:16:12,431 --> 00:16:14,671
‫الخسائر، صبي مراهق،‬
‫رصاصة 9 ملم في البطن‬

201
00:16:15,352 --> 00:16:17,231
‫بالإضافة إلى أن العميل "غودمان"‬
‫أصبح رهينة الآن‬

202
00:16:17,311 --> 00:16:18,192
‫تباً‬

203
00:16:23,472 --> 00:16:24,393
‫اجلب بعض المساعدة‬

204
00:16:25,552 --> 00:16:27,633
‫أحتاج بعض المساعدة‬

205
00:16:28,193 --> 00:16:30,033
‫أحتاج بعض المساعدة‬

206
00:16:32,713 --> 00:16:35,354
‫- يا إلهي‬
‫- سيكون على ما يرام‬

207
00:16:38,514 --> 00:16:39,635
‫سيكون على ما يرام‬

208
00:16:40,835 --> 00:16:43,914
‫"بو"!‬

209
00:16:44,355 --> 00:16:46,356
‫ليلتقط الجميع نفساً عميقاً‬

210
00:16:46,635 --> 00:16:50,196
‫استمع إلي يا "بو"‬
‫إنه يساوي أكثر حياً‬

211
00:16:50,676 --> 00:16:52,716
‫"بو"‬
‫هيا‬

212
00:17:09,198 --> 00:17:13,118
‫9950 أقل بقليل من حد التبليغ‬

213
00:17:13,599 --> 00:17:16,319
‫ليس هناك اسم مرسل،‬
‫لا شيء سوى رقم المرجع‬

214
00:17:16,439 --> 00:17:17,999
‫- لا يمكن تعقبها‬
‫- بالتأكيد‬

215
00:17:18,399 --> 00:17:20,320
‫أعطتهم رقماً، وأعطوها المال‬

216
00:17:20,439 --> 00:17:23,440
‫قبل ساعات من مقتل "مكلاندون"‬
‫على بعد كيلومتر‬

217
00:17:23,960 --> 00:17:24,840
‫ما رأيك؟‬

218
00:17:25,360 --> 00:17:27,280
‫من الواضح أن المال استُخدم كبدل لخدماتها‬

219
00:17:27,800 --> 00:17:29,040
‫لقتل "مكلاندون"‬

220
00:17:29,720 --> 00:17:31,721
‫لا يا "ماكس"‬
‫حتى تحظى بمكان أفضل‬

221
00:17:33,161 --> 00:17:36,841
‫قصدت أن 9900 دولار من أجل قتل سجين شهير‬

222
00:17:36,922 --> 00:17:39,002
‫في سجن فيدرالي مشدد الحراسة يبدو قليلاً‬

223
00:17:39,202 --> 00:17:42,043
‫أوافقك الرأي‬
‫لذا أتساءل إلى أين ذهبت بعد ذلك‬

224
00:17:42,522 --> 00:17:44,043
‫لا بد أنها حصلت‬
‫على المزيد من المال في مكان ما‬

225
00:17:44,523 --> 00:17:45,762
‫هل دخلت على رسائلها الإلكترونية؟‬

226
00:17:46,083 --> 00:17:47,723
‫أجل، لم أجد شيئاً حتى الآن‬

227
00:17:47,803 --> 00:17:51,043
‫يُفترض أنها مديرة حملة جمع تبرعات‬
‫لمنظمة غير حكومية مؤيدة للديمقراطية‬

228
00:17:51,163 --> 00:17:52,204
‫وماذا؟‬

229
00:17:52,324 --> 00:17:53,764
‫يبدو أنها كذلك فعلاً‬

230
00:17:54,644 --> 00:17:57,284
‫أنظر إلى مجموعة من صورها‬

231
00:17:58,044 --> 00:18:00,245
‫يبدو أنها مرتادة حفلات محترفة‬

232
00:18:00,805 --> 00:18:01,805
‫ارسلها لي‬

233
00:18:02,805 --> 00:18:03,765
‫ارسلها‬

234
00:18:05,886 --> 00:18:06,925
‫"إرسال إلى (كاري إم)"‬

235
00:18:07,045 --> 00:18:07,926
‫"أُرسل الملف إلى (كاري إم)"‬

236
00:18:08,046 --> 00:18:09,166
‫أين أنت؟‬

237
00:18:09,726 --> 00:18:10,886
‫"هيزلتون"، أين برأيك؟‬

238
00:18:12,367 --> 00:18:15,887
‫أتقودين؟ قلت إنك ستعودين‬
‫في وقت عودة "فراني" إلى المنزل‬

239
00:18:15,966 --> 00:18:17,167
‫كان يجب أن تغادري منذ ساعة‬

240
00:18:17,807 --> 00:18:18,807
‫تباً‬

241
00:18:21,248 --> 00:18:24,568
‫أطلقتم النار على صبي‬

242
00:18:25,928 --> 00:18:28,929
‫صبي في الـ16 من عمره وكلبه‬

243
00:18:29,128 --> 00:18:30,009
‫كيف حاله؟‬

244
00:18:30,208 --> 00:18:31,608
‫إنه ينزف‬

245
00:18:32,209 --> 00:18:34,209
‫أصبح لون معدته حمراء قانية‬

246
00:18:34,329 --> 00:18:37,129
‫هناك مستشفى على بعد أقل من 20 دقيقة‬
‫من هنا. أريد نقله إلى هناك‬

247
00:18:41,410 --> 00:18:42,411
‫أما زلت على الخط؟‬

248
00:18:44,971 --> 00:18:47,331
‫سأخبرهم بذلك، لا أعرف إن كانوا سيصغون إلي‬

249
00:18:48,091 --> 00:18:49,091
‫اجعلهم يصغون‬

250
00:18:49,931 --> 00:18:51,452
‫لست المسيطر هنا‬

251
00:18:52,611 --> 00:18:53,612
‫أعرف ذلك‬

252
00:18:54,732 --> 00:18:56,131
‫تول الأمر من جهتك‬

253
00:18:56,612 --> 00:18:58,012
‫وسأتولى الأمر من جهتي‬

254
00:19:00,653 --> 00:19:01,492
‫من كان ذلك؟‬

255
00:19:02,413 --> 00:19:03,292
‫"أوكيف"‬

256
00:19:04,013 --> 00:19:05,653
‫سنقوم بنقل الصبي إلى المستشفى‬

257
00:19:05,773 --> 00:19:07,613
‫لا، ليس قبل أن يحرروا الرجل‬

258
00:19:07,693 --> 00:19:08,893
‫الصبي ينزف. رجلك أطلق النار عليه‬

259
00:19:09,333 --> 00:19:11,694
‫- لقد شهر سلاحاً‬
‫- أطلق النار على صبي في سن الـ16‬

260
00:19:12,094 --> 00:19:14,254
‫لا تعبث معي في هذا‬
‫لن تحب ما سينتهي إليه الأمر‬

261
00:19:14,334 --> 00:19:16,295
‫مع احترامي لك،‬
‫لكن القيادة ليست لك هنا‬

262
00:19:16,935 --> 00:19:18,135
‫ناقش الأمر مع المدير‬

263
00:19:28,256 --> 00:19:31,296
‫"سول"، أنا متجه لحضور اجتماع،‬
‫سأتصل بك لاحقاً‬

264
00:19:31,377 --> 00:19:34,337
‫لا. لا تغلق الخط‬
‫المباحث الفيدرالية أُطلقت النار على صبي‬

265
00:19:34,416 --> 00:19:35,857
‫وأُخذ عميل كرهينة‬

266
00:19:36,937 --> 00:19:39,338
‫لا يسمح مدير المباحث الفيدرالية‬
‫بنقله إلى المستشفى،‬

267
00:19:39,897 --> 00:19:41,137
‫إلّا حين أن يسترد رجله‬

268
00:19:41,218 --> 00:19:43,218
‫لن يحدث هذا قبل أن ينزف الصبي حتى الموت‬

269
00:19:46,059 --> 00:19:47,659
‫أريد تدخل الرئيسة‬

270
00:19:50,058 --> 00:19:51,819
‫"ديفيد"، هل سمعتني؟‬

271
00:19:53,019 --> 00:19:55,900
‫لا أظن أن علاقتي مع الرئيسة‬

272
00:19:55,979 --> 00:19:57,580
‫تستطيع تحمل‬
‫المزيد من الأخبار السيئة اليوم‬

273
00:19:59,740 --> 00:20:00,900
‫عمّا تتحدث؟‬

274
00:20:02,781 --> 00:20:03,861
‫هناك صبي يحتضر‬

275
00:20:04,981 --> 00:20:07,741
‫حسناً، لا بأس‬
‫سأتصل بك لاحقاً‬

276
00:20:12,981 --> 00:20:14,662
‫مرحباً "مارسي"، لدي حالة طارئة‬

277
00:20:18,902 --> 00:20:20,623
‫- عذراً يا سيدتي الرئيسة‬
‫- ما الأمر؟‬

278
00:20:21,223 --> 00:20:23,863
‫اتصل "سول بيرنسون" للتو‬
‫أطلقت المباحث الفيدرالية النار على صبي‬

279
00:20:25,583 --> 00:20:26,423
‫ادخل‬

280
00:20:35,665 --> 00:20:37,425
‫رئيسة "الولايات المتحدة"‬

281
00:20:53,027 --> 00:20:54,387
‫"إشعار بشحن تلقائي لبطاقة الائتمان"‬

282
00:20:54,547 --> 00:20:56,467
‫"نود إعلامك أنه قد تم سحب 15 ألف دولار‬
‫كمدفوعات تلقائية من بطاقتك"‬

283
00:20:57,668 --> 00:20:59,708
‫"اضغط على الرابط لارستعراض التاريخ الحديث"‬

284
00:20:59,788 --> 00:21:00,708
‫"ملخص الحساب، الأميال الحديثة"‬

285
00:21:00,788 --> 00:21:02,028
‫"(واشنطن العاصمة)‬
‫إلى (وينشستر)، (فيرجينيا)"‬

286
00:21:02,148 --> 00:21:03,188
‫"(وينشستر)، (فيرجينيا)‬
‫إلى (باو باو)، (ويست فيرجينيا)"‬

287
00:21:03,268 --> 00:21:04,349
‫"(باو باو)، (ويست فيرجينيا)‬
‫إلى (كامبرلاند)، (ماريلاند)"‬

288
00:21:04,428 --> 00:21:05,989
‫"(كامبرلاند)، (ماريلاند)‬
‫إلى (غرانتسفيل)، (ماريلاند)"‬

289
00:21:06,068 --> 00:21:07,148
‫"(غرانتسفيل)، (ماريلاند)‬
‫إلى (هيزلتون)، (ويست فيرجينيا)"‬

290
00:21:07,229 --> 00:21:08,669
‫"(هيزلتون)، (ويست فيرجينيا)‬
‫إلى (واشنطن العاصمة)"‬

291
00:21:19,030 --> 00:21:20,831
‫"سلفة نقدية"‬

292
00:21:27,152 --> 00:21:28,632
‫"(هوت كاش آند لونز)،‬
‫(وينشستر)، (فيرجينيا)"‬

293
00:21:28,711 --> 00:21:30,032
‫"(فالش شيك كاشينغ)، (باو باو)، (فيرجينيا)"‬

294
00:21:30,112 --> 00:21:31,952
‫"(كامبرلاند كاش أند لونز)،‬
‫(كامبرلاند)، (ماريلاند)"‬

295
00:21:32,032 --> 00:21:33,832
‫"(إيرني كاش إكسبريس)،‬
‫(غرانتسفيل)، (ماريلاند)"‬

296
00:21:33,912 --> 00:21:35,832
‫"(داش كاش)، (هيزلتون)، (ويست فيرجينيا)"‬

297
00:21:40,473 --> 00:21:42,794
‫- لقد وصلت.‬
‫- أجل.‬

298
00:21:45,794 --> 00:21:47,274
‫أنا "ماغي"، أخت "كاري"‬

299
00:21:48,354 --> 00:21:50,114
‫- أنا "ماكس"‬
‫- مرحباً "ماكس"‬

300
00:21:50,875 --> 00:21:53,155
‫- مرحباً يا "فراني"‬
‫- ماذا تفعل؟‬

301
00:21:55,235 --> 00:21:56,835
‫تحديث برمجيات لـ"كاري"‬

302
00:21:57,795 --> 00:21:58,836
‫أين هي؟‬

303
00:22:00,115 --> 00:22:02,396
‫- في الأسفل‬
‫- ليس تماماً‬

304
00:22:05,196 --> 00:22:06,276
‫أتريد أن تخبرني أين هي؟‬

305
00:22:07,717 --> 00:22:08,677
‫"ماكس"، مرحباً‬

306
00:22:09,957 --> 00:22:11,237
‫مرحباً‬

307
00:22:11,957 --> 00:22:13,077
‫عليّ الذهاب‬

308
00:22:15,398 --> 00:22:16,717
‫سأرافقك إلى الخارج‬

309
00:22:20,398 --> 00:22:21,518
‫وداعاً "ماكس"‬

310
00:22:24,238 --> 00:22:26,679
‫لا أعلم ما حدث بعد أن أخذت النقود‬

311
00:22:26,759 --> 00:22:28,119
‫من المكان الذي وجدتيه هناك‬

312
00:22:28,319 --> 00:22:31,519
‫لكنها توقفت على الطريق 4 مرات‬
‫قبل وصولها إلى هناك‬

313
00:22:31,760 --> 00:22:34,840
‫كل توقف استغرق 10 دقائق‬
‫عند أماكن تحويلات نقدية في كل مخرج‬

314
00:22:34,920 --> 00:22:35,920
‫كيف اكتشفت ذلك؟‬

315
00:22:36,000 --> 00:22:37,521
‫سترين ذلك. سأرسلها إليك‬

316
00:22:37,801 --> 00:22:41,201
‫4 نقاط توقف إضافة إلى "هيزلتون"،‬
‫هذا يجعل المجموعة 5 نقاط‬

317
00:22:41,401 --> 00:22:42,561
‫أجل، نظرياً‬

318
00:22:43,321 --> 00:22:45,762
‫9900 دولاراً مضروباً في 5،‬
‫يُعني حوالي 50000 دولاراً‬

319
00:22:45,841 --> 00:22:47,082
‫هذا يكفي للقيام بالمهمة‬

320
00:22:48,121 --> 00:22:49,322
‫شكراً‬

321
00:22:51,282 --> 00:22:52,282
‫مرحباً‬

322
00:22:56,723 --> 00:22:57,883
‫- كيف كان يومك؟‬
‫- عظيماً‬

323
00:22:57,963 --> 00:22:59,443
‫أكان كذلك؟ عظيماً؟‬

324
00:23:23,007 --> 00:23:24,607
‫ارفعا أيديكما حتى يمكنني رؤيتكما‬

325
00:23:32,048 --> 00:23:32,968
‫فتشاهما‬

326
00:23:56,372 --> 00:23:57,372
‫فتشوها‬

327
00:24:07,693 --> 00:24:09,813
‫نحن هنا من أجل الصبي فحسب، حسناً؟‬

328
00:24:12,174 --> 00:24:13,214
‫اغلقوها‬

329
00:24:35,656 --> 00:24:38,177
‫- أين المريض؟‬
‫- هنا‬

330
00:24:40,457 --> 00:24:41,977
‫هذا عظيم. سيدي، هلا تضع هذا على الجدار؟‬

331
00:24:42,058 --> 00:24:43,258
‫- ما اسمه؟‬
‫- "جاي جاي"‬

332
00:24:43,497 --> 00:24:46,217
‫مرحباً يا "جاي جاي"؟ أنا "نيت"‬
‫أتمانع إن ألقيت نظرة؟‬

333
00:24:49,298 --> 00:24:50,419
‫لم تخرج الرصاصة‬

334
00:24:51,819 --> 00:24:53,939
‫- ضغطه منخفض‬
‫- ماذا يعني هذا؟‬

335
00:24:54,219 --> 00:24:55,859
‫هذا يعني أنه فقد الكثير من الدم،‬
‫وقد يدخل في حالة صدمة‬

336
00:24:55,940 --> 00:24:57,059
‫لذا علينا أن ننقل له بعض السوائل‬

337
00:24:57,820 --> 00:24:58,979
‫خذي، أمسك هذه‬

338
00:25:01,540 --> 00:25:02,620
‫أود أن أتفقد حالته‬

339
00:25:03,380 --> 00:25:04,461
‫هلا أمسكت الكيس؟‬

340
00:25:06,660 --> 00:25:07,541
‫اذهبي‬

341
00:25:08,901 --> 00:25:10,621
‫حسناً، اسمعني، أود...‬

342
00:25:12,181 --> 00:25:13,941
‫- كيف حالك؟‬
‫- أنا بخير‬

343
00:25:16,462 --> 00:25:17,502
‫دعني أضع شيئاً على هذا‬

344
00:25:20,942 --> 00:25:21,983
‫كيف حال الصبي؟‬

345
00:25:23,422 --> 00:25:24,303
‫سيكون على ما يرام‬

346
00:25:25,383 --> 00:25:27,224
‫علينا توخي الحذر، فليتوجه أحد إلى اليسار‬

347
00:25:29,824 --> 00:25:32,064
‫حسناً، سنرفعه عند العد إلى 3، اتفقنا؟‬

348
00:25:38,945 --> 00:25:40,905
‫- أتريد ماءً؟‬
‫- حسناً، هذا يكفي‬

349
00:25:41,425 --> 00:25:42,706
‫أحتاج إلى مساعدة‬

350
00:25:46,346 --> 00:25:48,586
‫سأمسكه من هنا، وأنت تمسكه من هناك، اتفقنا؟‬

351
00:25:48,666 --> 00:25:50,226
‫سنرفعه عند العد إلى 3، اتفقنا؟‬

352
00:25:51,666 --> 00:25:52,506
‫شكراً‬

353
00:25:53,227 --> 00:25:55,467
‫1، 2، 3، ارفع‬

354
00:25:56,267 --> 00:25:57,147
‫حسناً، بهدوء‬

355
00:25:57,948 --> 00:25:59,387
‫حسناً يا "جاي جاي"‬
‫أنت تبلي حسناً‬

356
00:26:03,628 --> 00:26:04,508
‫ما هذا؟‬

357
00:26:07,988 --> 00:26:11,989
‫أُطلقت أول رصاصات اليوم‬
‫في الحرب ضد "أمريكا"‬

358
00:26:12,109 --> 00:26:12,989
‫ها هو مجدداً‬

359
00:26:13,069 --> 00:26:17,230
‫والضحية هو صبي في الـ16 من عمره‬

360
00:26:17,710 --> 00:26:21,110
‫أُطلق عليه النار بدم بارد‬
‫من قبل عملاء فيدراليين‬

361
00:26:21,190 --> 00:26:23,230
‫وفق أمر بالقتل‬

362
00:26:23,311 --> 00:26:28,871
‫صادر مباشرة عن البيت الأبيض،‬
‫من مكتب "إليزابيث كين"‬

363
00:26:28,991 --> 00:26:30,152
‫ماذا قلت لك؟‬

364
00:26:30,432 --> 00:26:32,792
‫قدم تنازلات لهؤلاء الناس،‬
‫وسيقومون بالدعس عليك‬

365
00:26:32,872 --> 00:26:36,872
‫لا يهم إن كنت جنرالاً بـ3 نجوم‬
‫أو طفلاً أو كلباً‬

366
00:26:36,992 --> 00:26:39,272
‫يجوز قتلك‬
‫جميعنا كذلك‬

367
00:26:39,473 --> 00:26:43,073
‫لأنه هنا يظهر دور قتلة "كين" المدربين‬

368
00:26:43,153 --> 00:26:45,633
‫البلطجية المجرمون المتعطشون للدماء...‬

369
00:26:45,713 --> 00:26:46,593
‫توقف‬

370
00:26:48,313 --> 00:26:49,354
‫ما كان هذا؟‬

371
00:26:51,474 --> 00:26:52,354
‫توقف فحسب‬

372
00:26:57,635 --> 00:26:59,395
‫كان معكم "بريت أوكيف"‬

373
00:27:00,675 --> 00:27:05,516
‫يأتيكم من "أمريكا" الحرة‬
‫التي تقاتل من أجل حياتنا‬

374
00:27:26,758 --> 00:27:28,959
‫"(هيزلتون)، مخالفة ركن"‬

375
00:27:34,039 --> 00:27:35,040
‫لا تزعجي نفسك.‬

376
00:27:37,360 --> 00:27:39,441
‫رأيت الضوء مناراً. كنت أظنك نائمة‬

377
00:27:42,800 --> 00:27:43,801
‫لست متعبة‬

378
00:27:45,841 --> 00:27:46,841
‫لست متفاجئة‬

379
00:27:48,922 --> 00:27:50,722
‫أنا مشوشة رغم ذلك‬

380
00:27:52,642 --> 00:27:55,402
‫بعد كل ما قلته، كيف كنت خائفة‬

381
00:27:56,682 --> 00:27:58,803
‫مما سيصيبك إن لم تسيطري على هذا الأمر‬

382
00:27:59,083 --> 00:28:01,923
‫- ماذا سيحدث لك ولـ"فراني"‬
‫- حسناً...‬

383
00:28:03,724 --> 00:28:04,844
‫تعرفين أين سينتهي هذا‬

384
00:28:10,124 --> 00:28:11,565
‫هل تأخذين أدويتك؟‬

385
00:28:12,605 --> 00:28:13,524
‫أجل‬

386
00:28:14,045 --> 00:28:16,885
‫لا أقصد الليثيوم الذي نعلم أنه غير فعال،‬
‫أقصد السيروكويل...‬

387
00:28:18,045 --> 00:28:22,206
‫الذي سيهدئك بما يكفي‬
‫حتى تستطيعي البدء من جديد‬

388
00:28:23,926 --> 00:28:24,806
‫أجل‬

389
00:28:25,726 --> 00:28:28,647
‫- أجل، ماذا؟‬
‫- أتناوله‬

390
00:28:29,166 --> 00:28:32,927
‫حقاً؟ تتوقعين مني أن أصدق هذا‬
‫بينما أنت الوحيدة التي لا زلت مستيقظة؟‬

391
00:28:33,127 --> 00:28:35,047
‫أنا أخذه، حسناً؟‬

392
00:28:37,288 --> 00:28:38,528
‫سيروكويل، أترين؟‬

393
00:29:04,451 --> 00:29:05,452
‫ابتلعيه‬

394
00:29:28,214 --> 00:29:29,934
‫جراحو الطوارئ قادمون من "ريتشموند"‬

395
00:29:30,015 --> 00:29:31,735
‫ويحضرون "جاي جاي" بينما نتكلم الآن‬

396
00:29:32,135 --> 00:29:33,335
‫تطلب الأمر وقتاً طويلاً‬

397
00:29:33,455 --> 00:29:36,056
‫ضع ذلك في اعتبارك عندما تختار عائلة‬
‫في منطقة مقفرة في المرة القادمة‬

398
00:29:36,135 --> 00:29:37,296
‫لتحملّها هذه الترهات‬

399
00:29:37,656 --> 00:29:39,655
‫لست من أطلق النار على الصبي‬

400
00:29:40,216 --> 00:29:44,376
‫لا. أنت المختبئ بين ميليشيا مسلحة‬
‫وتُعرض الجميع للخطر‬

401
00:29:46,136 --> 00:29:47,336
‫أتعرف إلى ماذا أنظر الآن؟‬

402
00:29:48,537 --> 00:29:49,497
‫جيش‬

403
00:29:50,777 --> 00:29:54,658
‫ماذا لديك؟ الجميع منتش بهرائك السام‬

404
00:29:54,778 --> 00:29:55,738
‫الأمر نفسه‬

405
00:29:57,218 --> 00:29:59,018
‫أيبدو هذا وضعاً مستقراً بالنسبة لك‬

406
00:30:00,299 --> 00:30:01,419
‫ارحل إذن‬

407
00:30:06,179 --> 00:30:09,380
‫"وايكو". "روبي ريدج"‬

408
00:30:11,540 --> 00:30:13,060
‫لم يبدأ الأمر كقتال ناري‬

409
00:30:14,741 --> 00:30:15,941
‫بل انتهى الأمر كذلك‬

410
00:30:17,861 --> 00:30:19,781
‫فمع وجود كل هذه الأسلحة، فإن الأمر محتوم‬

411
00:30:21,501 --> 00:30:23,262
‫يفقد المفاوضون السيطرة‬

412
00:30:23,942 --> 00:30:25,182
‫أي مفاوضين؟‬

413
00:30:25,341 --> 00:30:29,142
‫أنت وأنا يا "أوكيف". نحن المفاوضان‬
‫نحن الناضجان هنا‬

414
00:30:29,462 --> 00:30:30,982
‫الشخصان اللذان لا يريدان‬
‫المزيد من الخسائر‬

415
00:30:31,102 --> 00:30:32,863
‫فكيف بتبادل إطلاق النار‬

416
00:30:34,863 --> 00:30:35,823
‫هل أنا مخطئ حول هذا؟‬

417
00:30:36,903 --> 00:30:38,143
‫لست مخطئاً‬

418
00:30:39,383 --> 00:30:40,624
‫تستطيع أن تنهي هذا‬

419
00:30:41,744 --> 00:30:44,744
‫- كيف؟‬
‫- سلّم نفسك‬

420
00:30:45,745 --> 00:30:49,185
‫أُسلّم نفسي؟ أتدعو هذا تفاوضاً؟‬

421
00:30:49,265 --> 00:30:53,225
‫حسناً، ابق مكانك. لكن لا تتفاجئ‬
‫عندما يتعرض الشخص التالي لإطلاق النار‬

422
00:30:55,586 --> 00:30:56,745
‫ماذا عن الأطفال الآخرين؟‬

423
00:30:58,866 --> 00:30:59,986
‫ماذا عنهم؟‬

424
00:31:00,066 --> 00:31:01,826
‫نريد أن نخرج الأطفال وأمهاتهم من هناك‬

425
00:31:02,146 --> 00:31:03,906
‫حتى تعتقلهم المباحث الفيدرالية؟‬

426
00:31:05,107 --> 00:31:07,187
‫لن يُعتقل أحد منهم، أُعطيك كلمتي‬

427
00:31:09,547 --> 00:31:10,428
‫بحق السماء‬

428
00:31:11,027 --> 00:31:12,828
‫انس كيف تستغل ذلك لمصلحتك‬

429
00:31:13,588 --> 00:31:15,669
‫وقم بعمل نزيه ولو لمرة في حياتك‬

430
00:31:16,428 --> 00:31:19,829
‫أنت لا تفهم الأمر‬
‫لست أنا المتحكم بالأمور‬

431
00:31:19,989 --> 00:31:24,310
‫هؤلاء الرجال هم من يتولوا الأمر،‬
‫وكأنها معركة "آلامو" الخاصة بهم‬

432
00:31:25,589 --> 00:31:27,310
‫ذكرهم كيف انتهت تلك المعركة‬

433
00:31:29,230 --> 00:31:30,390
‫سأتصل بك لاحقاً‬

434
00:31:35,911 --> 00:31:37,191
‫- كيف حاله؟‬
‫- كم عمر الصبي؟‬

435
00:31:37,271 --> 00:31:38,752
‫لا أستطيع التعليق، آسفة‬

436
00:31:39,352 --> 00:31:41,153
‫ماذا يقول الطبيب؟ هل سينجو؟‬

437
00:31:41,953 --> 00:31:44,352
‫ما اسم الصبي؟ أهو من عائلة "إلكينز"؟‬

438
00:31:44,913 --> 00:31:47,953
‫كم رصاصة تلقى؟ هل المباحث الفيدرالية‬
‫هي من أطلقت عليه النار؟‬

439
00:31:48,233 --> 00:31:49,514
‫قلنا أنه ليس هناك تعليق‬

440
00:31:49,593 --> 00:31:50,994
‫أرأيتم "بريت أوكيف" هناك؟‬

441
00:31:51,073 --> 00:31:52,514
‫أتكلمتم معه؟‬

442
00:31:58,795 --> 00:32:00,795
‫"خبر عاجل، "نقل ضحية إطلاق النار‬
‫في "لوكاسفيل" إلى الطوارئ"‬

443
00:32:13,996 --> 00:32:16,557
‫"لا تدخل إن لم يصحبك أحد موظفي المستشفى"‬

444
00:32:25,398 --> 00:32:26,518
‫"وحدة معالجة الصدمات"‬

445
00:33:10,004 --> 00:33:11,324
‫أجل، إنه في غرفة الممرضات‬

446
00:33:11,404 --> 00:33:13,244
‫حسناً، هناك ارتفاع متساو بالصدر الآن‬

447
00:33:14,084 --> 00:33:15,685
‫بؤبؤا العين متساويان ومتفاعلان‬

448
00:33:16,284 --> 00:33:17,205
‫تبدو الفحوص أفضل‬

449
00:33:17,325 --> 00:33:19,205
‫- نبضه جيد‬
‫- سأنصت إلى صوت رئتيه‬

450
00:33:19,285 --> 00:33:20,165
‫إنهما خاليتان ومتساويتان‬

451
00:33:23,046 --> 00:33:24,365
‫تمهل...‬

452
00:33:26,326 --> 00:33:28,486
‫- الضغط يعاود الارتفاع‬
‫- حسناً، ضغطك يبدو جيداً‬

453
00:33:28,567 --> 00:33:30,526
‫أريد إضافة المزيد من السوائل‬
‫وإبطاء معدل نبضه‬

454
00:33:39,888 --> 00:33:41,488
‫لنحضّره للجراحة‬

455
00:33:46,969 --> 00:33:47,849
‫تبدو علامات الحياة أفضل‬

456
00:33:47,969 --> 00:33:49,449
‫استرخ. أنت على ما يرام‬

457
00:33:49,609 --> 00:33:50,969
‫البؤبؤان متفاعلان‬

458
00:33:58,170 --> 00:34:03,371
‫"الموضوع، المباحث الفيدرالية‬
‫تترك الصبي ينزف حتى الموت"‬

459
00:34:22,774 --> 00:34:23,694
‫أنت هنا؟‬

460
00:34:23,974 --> 00:34:27,174
‫أجل، أكاد أصل‬
‫يبدو صوتك غريباً. أهناك خطب ما؟‬

461
00:34:27,453 --> 00:34:29,254
‫أجل، أختي‬

462
00:34:31,135 --> 00:34:32,694
‫- سأنزل في الحال‬
‫- حسناً‬

463
00:34:59,498 --> 00:35:00,458
‫يا إلهي‬

464
00:35:01,498 --> 00:35:02,379
‫قد السيارة فحسب‬

465
00:35:34,383 --> 00:35:35,583
‫وصلت سيارتكم‬

466
00:35:37,903 --> 00:35:40,544
‫- ستكون هناك كاميرات بالانتظار‬
‫- أعلم ذلك‬

467
00:35:40,664 --> 00:35:41,504
‫وسائل الإعلام‬

468
00:35:42,064 --> 00:35:44,184
‫سبق وأخبرتني بذلك. تحاول أن توتّرني؟‬

469
00:35:44,264 --> 00:35:45,824
‫لا، على الإطلاق‬

470
00:35:45,904 --> 00:35:48,544
‫إنهم يتوقعون شخص مجنون‬

471
00:35:48,824 --> 00:35:49,985
‫تعلمين ذلك، صحيح؟‬

472
00:35:50,785 --> 00:35:53,825
‫الإنجيل في يد وزجاجة أوكسي في الأخرى‬

473
00:35:55,786 --> 00:36:00,506
‫عندما يرونك على حقيقتك،‬
‫فأتوقع أن يفاجئهم ذلك‬

474
00:36:02,946 --> 00:36:04,586
‫كوني سفيرتنا‬

475
00:36:06,187 --> 00:36:08,307
‫أخبريهم ما نقاتل لأجله‬

476
00:36:08,387 --> 00:36:09,827
‫أنا أفعل ذلك لأجل أولادي‬

477
00:36:12,427 --> 00:36:15,468
‫قلت ستسلم نفسك قبل أن يتأذى أحد‬

478
00:36:15,988 --> 00:36:17,188
‫لكنك ما زلت هنا‬

479
00:36:29,070 --> 00:36:32,590
‫أولاً، ميثيل فينيدات‬

480
00:36:32,710 --> 00:36:34,790
‫هذه نسخة مقلدة لريتالين‬
‫حصلت عليها من "مومباي"‬

481
00:36:34,871 --> 00:36:36,391
‫خذي حبتين الآن، تحت اللسان‬

482
00:36:37,910 --> 00:36:40,391
‫التالي، ستراتيرول‬

483
00:36:41,911 --> 00:36:43,792
‫يعزز الميثول ويطيل فترة جرعاتك‬

484
00:36:43,871 --> 00:36:46,312
‫وهو أمر ستريدين فعله حتماً‬

485
00:36:46,392 --> 00:36:50,752
‫وأخيراً، المغنيزيوم، تستطيعين أخذه‬
‫دون وصفة، يساعد في الضغط على الأسنان‬

486
00:36:52,993 --> 00:36:55,873
‫قيمة هذه الأدوية هي 600 دولار،‬
‫لكنها بـ120 دولار لأجلك‬

487
00:36:56,073 --> 00:36:57,153
‫الحمد لله على وجود "الهند"‬

488
00:36:57,553 --> 00:36:59,593
‫- أهي آمنة؟‬
‫- هذا يعتمد عليك‬

489
00:37:00,234 --> 00:37:02,754
‫ستتقلب حالتها صعوداً وهبوطاً‬

490
00:37:03,714 --> 00:37:06,354
‫تجنبي السيروكويل الذي وصفه الأطباء‬

491
00:37:06,474 --> 00:37:08,595
‫إلا في حالات الجنون الشديد‬

492
00:37:09,355 --> 00:37:10,915
‫وهذه عندما تكون في حالة مزرية‬

493
00:37:10,995 --> 00:37:12,235
‫ويسيل لعابك مثل الموتى الأحياء‬

494
00:37:13,156 --> 00:37:14,155
‫ومثل هذه الأشياء‬

495
00:37:14,715 --> 00:37:17,076
‫عليك أن تراقبني‬
‫وتخبرني متى عليّ تناول الدواء‬

496
00:37:17,155 --> 00:37:18,236
‫لن تشعري بنفسك؟‬

497
00:37:18,836 --> 00:37:20,116
‫هذا هو الجزء المخيف، لا‬

498
00:37:24,317 --> 00:37:25,277
‫شكراً يا "جوش"‬

499
00:37:25,997 --> 00:37:27,477
‫على الرحب والسعة‬

500
00:37:28,837 --> 00:37:31,518
‫نحن نفتقدك، تعلمين ذلك، صحيح؟‬

501
00:37:38,158 --> 00:37:40,519
‫إن لم تكن تريد القيام بهذا،‬
‫فأنا أتفهم ذلك تماماً‬

502
00:37:41,119 --> 00:37:42,119
‫التجوال؟‬

503
00:37:43,319 --> 00:37:46,560
‫أجل، وهناك شيء آخر‬

504
00:37:48,400 --> 00:37:51,561
‫أتذكر مخالفة ركن حبيبة "ويلينغتون"‬
‫التي وجدتها؟‬

505
00:37:51,640 --> 00:37:53,000
‫- في "هيزلتون"‬
‫- صحيح‬

506
00:37:54,880 --> 00:37:58,881
‫اتضح أنها كانت نهاية‬
‫رحلة غريبة جداً قامت بها للوصول إلى هناك‬

507
00:37:58,962 --> 00:38:00,042
‫كيف ذلك؟‬

508
00:38:01,002 --> 00:38:04,242
‫توقفت على الطريق العام 4 مرات‬
‫على طول الطريق من "واشنطن العاصمة"‬

509
00:38:04,762 --> 00:38:07,323
‫لجمع مبلغ قيمته أقل من 10000 دولاراً بقليل‬
‫في كل مرة‬

510
00:38:08,163 --> 00:38:11,283
‫التوقف الخامس والأخير،‬
‫حيث حصلت فيها على مخالفة الركن‬

511
00:38:12,162 --> 00:38:14,123
‫ليصل إجمالي المبلغ 50000 دولاراً تقريباً‬

512
00:38:14,204 --> 00:38:18,203
‫ووصلت ومعها هذا المبلغ إلى "هيزلتون"‬
‫قبل ساعات من مقتل "مكلاندون" هناك‬

513
00:38:19,524 --> 00:38:20,844
‫أتقولين أنها قامت بتحصيل المال؟‬

514
00:38:27,645 --> 00:38:28,765
‫تريدين مني أن أستدعيها؟‬

515
00:38:30,445 --> 00:38:33,725
‫ماذا ستقول لها؟ اقتحمت شقتها‬
‫ووجدت بعض المعلومات على حاسوبها؟‬

516
00:38:34,486 --> 00:38:36,086
‫ربما أستطيع استصدار مذكرة بعد هذه الواقعة‬

517
00:38:36,726 --> 00:38:38,526
‫حتى لو استطعت ذلك، إنها ليست هدفنا‬

518
00:38:38,686 --> 00:38:41,126
‫علينا حل لغز علاقتها بالمبالغ المالية‬
‫مع "ويلينغتون"‬

519
00:38:44,327 --> 00:38:45,247
‫كيف؟‬

520
00:38:46,568 --> 00:38:51,048
‫لدي فكرة، ستكون غير قانونية تماماً‬

521
00:38:51,248 --> 00:38:53,368
‫كأن بحثك في شقتها لم يكن كذلك‬

522
00:38:53,728 --> 00:38:56,129
‫قمت بذلك وحدي. بينما سنقوم بهذه معاً‬

523
00:38:57,568 --> 00:38:59,769
‫خوض عملية، كالتي اعتدنا‬
‫على القيام بها في "كابول"‬

524
00:38:59,849 --> 00:39:02,129
‫إن ساءت الأمور، فإن شارتك لن تنفعك‬

525
00:39:07,130 --> 00:39:08,050
‫إذن؟‬

526
00:39:10,451 --> 00:39:13,051
‫إنه طلب كبير، أعلم ذلك‬
‫إن كان هذا كثيراً...‬

527
00:39:15,771 --> 00:39:16,612
‫أنا معك‬

528
00:39:58,457 --> 00:40:01,497
‫لدي 3 نساء و 10 أطفال متجهين إلى الشاحنة‬

529
00:40:01,777 --> 00:40:03,497
‫سنقوم بفحص طبي، ثم نستجوبهم‬

530
00:40:03,577 --> 00:40:04,618
‫في الطريق إلى المستشفى‬

531
00:40:15,899 --> 00:40:18,380
‫من هنا يا سيدتي‬
‫يجب أن يقف الأطفال جانباً من فضلك‬

532
00:40:18,820 --> 00:40:22,380
‫الصبي الذي تعرض لإطلاق نار في مواجهة‬
‫مع العملاء الفيدراليين في مزرعة عائلته‬

533
00:40:22,941 --> 00:40:24,701
‫فارق الحياة في مستشفى "لوكاسفيل"‬

534
00:40:24,781 --> 00:40:25,941
‫سيدي، عليك أن ترى هذا‬

535
00:40:26,021 --> 00:40:29,462
‫كانت "ريتشموند غازيت" أول من نشر القصة‬
‫مع صورة‬

536
00:40:29,582 --> 00:40:31,582
‫لما يبدو أنه الصبي الذي حُددت هويته...‬

537
00:40:31,662 --> 00:40:32,862
‫يا إلهي‬

538
00:40:32,942 --> 00:40:35,022
‫...من قبل رجال الشرطة بـ"جاي جاي إيلكنز"‬

539
00:40:35,102 --> 00:40:36,902
‫يستلق دون عناية على طاولة العمليات‬

540
00:40:36,983 --> 00:40:38,343
‫"صبي متروك في مستشفى (فيرجينيا)"‬

541
00:40:38,423 --> 00:40:40,503
‫الصورة متداولة‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي...‬

542
00:40:40,583 --> 00:40:41,463
‫ما هذا؟‬

543
00:40:41,543 --> 00:40:43,543
‫هذا هراء. تكلمت الآن مع المستشفى‬

544
00:40:43,623 --> 00:40:44,983
‫الصبي يتعافى، إنه بخير‬

545
00:40:45,064 --> 00:40:46,704
‫- العائلة لا تعرف ذلك‬
‫- إنه بخير‬

546
00:40:47,384 --> 00:40:48,264
‫افردي ساقيك‬

547
00:40:53,025 --> 00:40:54,785
‫- أجل؟‬
‫- معك "سول بيرنسون"‬

548
00:40:55,264 --> 00:40:56,865
‫إنهم يسيرون نحوك الآن‬

549
00:40:56,945 --> 00:40:59,385
‫لا أتصل بشأن الأطفال‬
‫هناك تقرير إخباري حول "جاي جاي"‬

550
00:40:59,585 --> 00:41:00,785
‫ماذا حدث له؟‬

551
00:41:01,226 --> 00:41:02,265
‫لم يحدث شيء له، هذا هو مقصدي‬

552
00:41:02,386 --> 00:41:05,346
‫تنتشر إشاعة مغلوطة أنه مات‬

553
00:41:06,067 --> 00:41:06,946
‫ماذا؟‬

554
00:41:07,027 --> 00:41:09,227
‫"بو"! ادخل، عليك أن ترى هذا‬

555
00:41:10,307 --> 00:41:13,107
‫فيما يُشار إليه بأنه "أمر بالقتل"‬

556
00:41:13,187 --> 00:41:17,308
‫اسمعني يا "أوكيف"‬
‫لم يحدث له شيء. إنه بخير‬

557
00:41:18,188 --> 00:41:19,628
‫بأن الولد قد أُصيب بعد إطلاق نار.‬

558
00:41:19,748 --> 00:41:22,188
‫"جاي جاي" بخير. أخبرهم أن هذا غير صحيح‬

559
00:41:22,269 --> 00:41:23,548
‫"جاي جاي" بخير، سنجعله يكلمه على الهاتف‬

560
00:41:23,629 --> 00:41:24,709
‫ما هذا؟‬

561
00:41:25,588 --> 00:41:27,429
‫اتصل بالمستشفى‬
‫وارسل كاميرا إخبارية إلى هناك‬

562
00:41:27,549 --> 00:41:30,350
‫دع الصبي يتكلم على الهاتف‬
‫أخبره أن هذا غير صحيح!‬

563
00:41:30,709 --> 00:41:32,110
‫اخبره أنه بخير‬

564
00:41:33,430 --> 00:41:35,630
‫- إنه بخير!‬
‫- كيف تعرف ذلك؟‬

565
00:41:36,150 --> 00:41:38,871
‫تباً لك أيها الحقير!‬
‫اخبره أن هذا غير صحيح‬

566
00:41:38,951 --> 00:41:40,431
‫الحكومة اللعينة، عرفت ذلك‬

567
00:41:41,751 --> 00:41:43,911
‫إنه بخير! "أوكيف"، أتسمعني؟‬

568
00:41:48,111 --> 00:41:48,992
‫ماذا يحدث؟‬

569
00:41:56,113 --> 00:41:57,913
‫- ماذا حدث؟‬
‫- تباً‬

570
00:41:58,833 --> 00:42:00,633
‫أوقفوا الأولاد، لا تدعوهم يرحلوا‬

571
00:42:01,153 --> 00:42:02,513
‫اركضي، اصعدي‬

572
00:42:03,073 --> 00:42:04,114
‫اصعدي‬

573
00:42:04,514 --> 00:42:05,474
‫تحركوا!‬

574
00:42:06,114 --> 00:42:09,234
‫ماذا حدث؟ اخبرني ماذا حدث للتو؟‬

575
00:42:09,315 --> 00:42:11,915
‫قتلوا رجلي. سنقتحم المكان‬

576
00:42:11,995 --> 00:42:13,075
‫- انبطح!‬
‫- اتخذوا مواقعكم!‬

577
00:42:13,155 --> 00:42:14,035
‫احموا أنفسكم!‬

578
00:42:15,875 --> 00:42:16,795
‫تحركوا‬

579
00:42:17,475 --> 00:42:19,316
‫إلى جميع الوحدات،‬
‫تقدموا. أطلقوا عليهم النار‬

580
00:42:19,436 --> 00:42:20,315
‫مهلاً، لا تقم بهذا‬

581
00:42:25,637 --> 00:42:27,237
‫خلف الشجرة!‬

582
00:43:07,802 --> 00:43:10,602
‫معكم "بريت أوكيف" من "أمريكا" الحرة‬

583
00:43:11,082 --> 00:43:12,042
‫تعرضنا للخيانة!‬

584
00:43:13,083 --> 00:43:14,923
‫"إليزابيث كين" خرقت الهدنة‬

585
00:43:15,243 --> 00:43:18,283
‫- مرسلة الدبابات والرشاشات...‬
‫- لماذا ما زال بثه جارياً؟ اضربوا الأبراج‬

586
00:43:18,363 --> 00:43:19,323
‫عندها لن نستطيع أن نتكلم معهم‬

587
00:43:19,404 --> 00:43:21,444
‫أوقفوه. اقطعوا كل البث‬

588
00:43:21,604 --> 00:43:24,365
‫أدعوكم لحمل السلاح ضد الطغيان...‬

589
00:43:25,164 --> 00:43:26,164
‫أفسحوا الطريق‬

590
00:43:28,205 --> 00:43:31,205
‫"لوكاسفيل"، تشن المباحث الفيدرالية‬
‫هجوماً شاملاً هناك‬

591
00:43:31,405 --> 00:43:32,405
‫اتصل بـ" سول بيرنسون"‬

592
00:43:33,485 --> 00:43:34,805
‫سيدتي الرئيسة‬

593
00:43:34,886 --> 00:43:37,005
‫- عليك إيقاف هذا‬
‫- لا أستطيع‬

594
00:43:37,926 --> 00:43:40,446
‫والد الصبي الجريح قتل الرهينة‬

595
00:43:41,887 --> 00:43:43,687
‫أمر قائد المباحث الفيدرالية‬
‫الجميع بالهجوم‬

596
00:43:43,807 --> 00:43:47,887
‫- اعطني إياه‬
‫- فات الأوان. قُضي الأمر‬

597
00:43:54,648 --> 00:43:55,528
‫آسف‬

598
00:44:25,892 --> 00:44:27,132
‫تم القبض على الهدف‬

