﻿1
00:01:37,550 --> 00:01:39,390
‫لقد أنقذ حياتنا‬

2
00:01:40,350 --> 00:01:41,230
‫أجل‬

3
00:01:42,430 --> 00:01:44,150
‫ماذا كان اسمه؟‬

4
00:01:46,630 --> 00:01:48,590
‫"كاري"، أنت لست على طبيعتك‬

5
00:01:49,790 --> 00:01:51,590
‫أنت لست مصاباً بمرضي‬

6
00:01:52,550 --> 00:01:53,549
‫أنا أتعامل مع هذا المرض‬

7
00:01:53,630 --> 00:01:56,110
‫أتعامل معه منذ كان عمري 22‬

8
00:01:58,349 --> 00:01:59,910
‫قالت يجب ألا يعرف أحد في العمل بذلك‬

9
00:01:59,990 --> 00:02:01,190
‫إنها مصابة باضطراب ثنائي القطب‬

10
00:02:02,230 --> 00:02:04,630
‫المزاج العام في البلاد ليس بأحسن حال‬

11
00:02:05,789 --> 00:02:07,870
‫حرب أهلية!‬

12
00:02:08,669 --> 00:02:12,550
‫رجاء يا سيدتي الرئيسية،‬
‫عليك أن تضعي حداً لذلك!‬

13
00:02:13,550 --> 00:02:15,470
‫الأمور تزداد سوءاً‬

14
00:02:15,550 --> 00:02:17,350
‫أليس هناك حد لذلك؟‬

15
00:02:18,829 --> 00:02:22,590
‫أكاذيب واتهامات سخيفة‬

16
00:02:24,829 --> 00:02:27,390
‫"البيت الأبيض" في خضم أزمة‬

17
00:02:28,549 --> 00:02:30,710
‫أنا أتكلم عن حرب معلومات‬

18
00:02:32,149 --> 00:02:34,950
‫بلادنا تتعرض لهجوم‬

19
00:02:36,709 --> 00:02:39,149
‫حان الوقت لننهض الآن!‬

20
00:02:41,429 --> 00:02:43,909
‫أُقسمت أن أحميها‬

21
00:02:47,069 --> 00:02:49,789
‫"اعتبريني نوراً في السماوات‬

22
00:02:49,869 --> 00:02:53,070
‫منارة تهتدي بها من بين الصخور"‬

23
00:03:04,829 --> 00:03:07,749
‫"(ريتشموند)، (فرجينيا)‬
‫مبنى المباحث الفيدرالية"‬

24
00:03:11,468 --> 00:03:12,909
‫أنت بخير؟‬

25
00:03:13,069 --> 00:03:14,189
‫أجل‬

26
00:03:41,749 --> 00:03:42,868
‫قُتل 19 شخصًا‬

27
00:03:43,828 --> 00:03:45,268
‫من بينهم 3 أطفال‬

28
00:03:45,989 --> 00:03:47,349
‫حسنًا، بذلت ما بوسعي‬

29
00:03:49,149 --> 00:03:52,189
‫قلت لك، لم يعد أحد يستمع إلي‬

30
00:03:53,068 --> 00:03:53,908
‫تباً‬

31
00:03:55,788 --> 00:03:57,109
‫كله بسببك‬

32
00:03:57,188 --> 00:03:58,948
‫تبتدع قصة‬

33
00:03:59,108 --> 00:04:00,829
‫وتزوّر حسابات وهمية‬

34
00:04:00,908 --> 00:04:03,228
‫وتنشر مئات التغريدات‬

35
00:04:03,348 --> 00:04:04,628
‫كله مباشرةً من وحي ألاعيبك‬

36
00:04:05,668 --> 00:04:07,988
‫لا أعلم عمّا تتحدث بحق الجحيم‬

37
00:04:08,108 --> 00:04:10,828
‫حوّلت القضية إلى مجزرة ملعونة‬

38
00:04:11,788 --> 00:04:15,388
‫مهلاً، أين تعتقد أنني كنت‬
‫خلال الشهرين الماضيين؟‬

39
00:04:16,508 --> 00:04:18,947
‫كنت مختبئاً في أقبية بذور الخضروات‬

40
00:04:19,068 --> 00:04:21,468
‫لم يعد لدي هذا النوع من البنية التحتية‬

41
00:04:22,748 --> 00:04:24,108
‫ناهيك عن...‬

42
00:04:25,267 --> 00:04:27,628
‫يا إلهي، كنت أتحدث...‬

43
00:04:27,708 --> 00:04:29,548
‫كنت أتحدث مع هذه العائلة‬

44
00:04:31,987 --> 00:04:33,588
‫استغرقت وقتاً‬

45
00:04:42,188 --> 00:04:43,547
‫حسناً‬

46
00:04:43,627 --> 00:04:44,828
‫إن لم يكن أنت، فمن إذن؟‬

47
00:04:49,267 --> 00:04:51,187
‫سيدي، "دافيد ويلنغتون" طلبك‬

48
00:04:51,268 --> 00:04:52,587
‫إنهم بحاجة إليك في "البيت الأبيض"‬

49
00:04:55,627 --> 00:04:56,867
‫كان بإمكانك أن توقف هذا‬

50
00:05:00,227 --> 00:05:01,708
‫كنت سأوجد لك مخرجًا‬

51
00:05:13,067 --> 00:05:13,987
‫"أنسون"؟‬

52
00:05:18,867 --> 00:05:19,747
‫"أنسون"‬

53
00:05:24,667 --> 00:05:25,827
‫أنت هنا؟‬

54
00:05:25,907 --> 00:05:27,747
‫تباً‬

55
00:05:29,467 --> 00:05:30,787
‫اخرجي من منزلي‬

56
00:05:31,747 --> 00:05:33,467
‫هذا ليس منزلاً‬

57
00:05:33,587 --> 00:05:34,747
‫تباً‬

58
00:05:38,347 --> 00:05:39,507
‫رائحتك كريهة‬

59
00:05:42,587 --> 00:05:44,587
‫- قدم لي الجعة‬
‫- لا‬

60
00:06:03,147 --> 00:06:04,787
‫"دونا" قالت إنها طردتك‬

61
00:06:04,906 --> 00:06:06,666
‫ولماذا اتصلتِ بها؟‬

62
00:06:06,786 --> 00:06:08,146
‫لأنك لم ترد على الهاتف‬

63
00:06:08,266 --> 00:06:09,546
‫ما معنى ذلك برأيك؟‬

64
00:06:11,906 --> 00:06:14,267
‫تبالغ في التعامل مع مشكلة عائلية بسيطة‬

65
00:06:16,626 --> 00:06:18,186
‫أنا في مرحلة تغيير‬

66
00:06:19,306 --> 00:06:20,946
‫ماذا، هل أصبحت مستشارة مشاكل زوجية الآن؟‬

67
00:06:23,546 --> 00:06:24,826
‫منذ متى وأنت عاطل عن العمل؟‬

68
00:06:30,946 --> 00:06:31,946
‫3 أشهر‬

69
00:06:33,866 --> 00:06:35,466
‫مثل الجميع‬

70
00:06:37,026 --> 00:06:37,946
‫أنت بخير؟‬

71
00:06:38,786 --> 00:06:40,186
‫"دونا" تقول إنك على وشك الانهيار‬

72
00:06:41,106 --> 00:06:42,466
‫تقول الكثير من الأشياء‬

73
00:06:42,586 --> 00:06:43,546
‫أجل‬

74
00:06:43,666 --> 00:06:46,265
‫أتعلمين أن "دونا" كانت تقول‬
‫إنني كنت أُقيم علاقة معك، لكن...‬

75
00:06:50,505 --> 00:06:52,346
‫هذا لأنني كنت أُقيم علاقة معك فعلاً‬

76
00:07:02,426 --> 00:07:04,346
‫أجهّز فريق عمل في الوقت الحالي‬

77
00:07:04,426 --> 00:07:05,345
‫وأنت في مقدمة قائمتي‬

78
00:07:05,426 --> 00:07:08,105
‫لذا أريد أن أعرف ما إذا كان جن جنونك حقاً،‬
‫أم أنك تتظاهر بذلك؟‬

79
00:07:13,745 --> 00:07:15,706
‫"ماسلين" كان الضابط المسؤول في الموقع‬

80
00:07:15,826 --> 00:07:19,505
‫ومخولاً للرد في الوقت المناسب‬
‫على الأحداث أينما وقعت‬

81
00:07:19,625 --> 00:07:21,225
‫عندما قُتل عميل فيدرالي‬

82
00:07:21,346 --> 00:07:23,266
‫شعر أن الوضع ازداد سوءاً‬

83
00:07:23,345 --> 00:07:24,626
‫بسبب كونه يتصرف بمنأى عن الآخرين‬

84
00:07:24,745 --> 00:07:26,225
‫كنت على بعد 3 أقدام منه‬

85
00:07:26,305 --> 00:07:29,785
‫لم يكن يقيّم مدى سوء الوضع‬

86
00:07:29,905 --> 00:07:31,465
‫لقد فقد رجلاً، لذا كان منفعلاً‬

87
00:07:33,185 --> 00:07:36,425
‫"ماسلين" كان يرجع إلى مستشار الأمن القومي‬
‫كلما أمكنه ذلك‬

88
00:07:36,505 --> 00:07:39,105
‫رغم أن الهيكل القيادي كان غير عادي‬

89
00:07:39,186 --> 00:07:40,305
‫في ظل ظروف تكتيكية‬

90
00:07:40,385 --> 00:07:43,185
‫السيد "بيرينسون" كان موجوداً هناك‬
‫بناءً على طلب الرئيسة‬

91
00:07:43,265 --> 00:07:45,425
‫كان هذا جلياً، أكثر من مرة‬

92
00:07:45,505 --> 00:07:47,825
‫سيدتي، أعتقد أن هناك مشكلة أكبر نغفلها‬

93
00:07:47,865 --> 00:07:48,745
‫ما هي؟‬

94
00:07:48,825 --> 00:07:51,425
‫إذا لم يكن "بريت أوكيف"‬
‫مسؤولاً عن الأخبار الزائفة،‬

95
00:07:51,545 --> 00:07:53,105
‫ولا أعتقد أنه كان مسؤولاً‬

96
00:07:53,184 --> 00:07:56,225
‫فيجب أن نوجه نظرنا لاحتمالية‬
‫أن هذه الأخبار تأتي من الخارج‬

97
00:07:57,105 --> 00:07:59,224
‫من الخارج، أين؟‬

98
00:07:59,345 --> 00:08:00,464
‫المشتبه بهم المعتادون‬

99
00:08:00,545 --> 00:08:02,384
‫إذن، سنلقي باللوم على الروس في ذلك أيضاً؟‬

100
00:08:03,224 --> 00:08:05,664
‫أنا أتحدث عن حرب معلومات‬

101
00:08:06,945 --> 00:08:09,504
‫هل يوجد دليل فعلي على تورطهم؟‬

102
00:08:09,625 --> 00:08:11,665
‫لا شيء بعد، ولكني على دراية‬
‫ببعض الأحداث في أوروبا الشرقية‬

103
00:08:11,785 --> 00:08:13,145
‫التي باتت متشابهة بشكل ملحوظ‬

104
00:08:16,225 --> 00:08:19,465
‫المباحث الفيدرالية أطلقت النار على طفل‬
‫قبل تلاعب أي شخص بالأخبار‬

105
00:08:19,544 --> 00:08:21,665
‫اللوم في ذلك يقع علينا‬

106
00:08:21,744 --> 00:08:23,305
‫يمكننا جميعاً أن نوجه أصابع الاتهام‬
‫الأسبوع المقبل‬

107
00:08:23,384 --> 00:08:24,744
‫سيصبح الأمر مثيراً عالميًا،‬

108
00:08:24,825 --> 00:08:27,904
‫ولكن سيظل هذا الأمر موجوداً على أرض الواقع‬

109
00:08:29,144 --> 00:08:30,904
‫ما هو الحدث بالضبط هذا المساء؟‬

110
00:08:31,025 --> 00:08:32,824
‫مراسم تأبين في "ريتشموند"‬

111
00:08:32,945 --> 00:08:35,145
‫كان لدينا أعمال شغب معظم الليل‬

112
00:08:35,265 --> 00:08:36,584
‫وأنا متأكد أننا سنشهد ذلك مرة أخرى‬

113
00:08:36,664 --> 00:08:38,705
‫أعمال شغب أم مظاهرات؟‬

114
00:08:38,825 --> 00:08:40,264
‫الفارق بينهما طفيف جداً‬

115
00:08:40,384 --> 00:08:41,464
‫هو كذلك بالتأكيد‬

116
00:08:41,585 --> 00:08:43,344
‫بعد مراسم التأبين‬

117
00:08:43,424 --> 00:08:46,224
‫توجد مسيرة أمام مبنى برلمان الولاية‬

118
00:08:46,344 --> 00:08:49,024
‫يمكن أن نشهد الآلاف من الناس‬

119
00:08:49,144 --> 00:08:52,584
‫والمسيرات الداعمة في المدن الأخرى‬
‫التي من شأنها أن تتصاعد‬

120
00:08:52,705 --> 00:08:54,144
‫ما هي خطتنا في السيطرة على الحشود؟‬

121
00:08:56,584 --> 00:08:59,664
‫في هذه المرحلة، نأخذ بنصائح الشرطة المحلية‬

122
00:09:05,224 --> 00:09:07,104
‫يعجبني تفكيرك "توم"‬

123
00:09:07,184 --> 00:09:11,103
‫عندما تنطلق نيران المدافع الرشاشة‬
‫في قلب "ريتشموند" التاريخي‬

124
00:09:11,184 --> 00:09:16,704
‫سأخبر البلاد‬
‫أننا أخذنا بنصائح الشرطة المحلية‬

125
00:09:20,423 --> 00:09:22,063
‫اقترفنا خطئاً‬

126
00:09:22,144 --> 00:09:23,343
‫وعلينا إصلاحه‬

127
00:09:24,064 --> 00:09:26,824
‫أريد أفكاراً على مكتب "دافيد"‬
‫خلال ساعة واحدة‬

128
00:09:34,344 --> 00:09:35,983
‫"دافيد"، انتظر لحظة‬

129
00:09:37,063 --> 00:09:39,184
‫كلما أفكر في الموضوع،‬
‫كلما تتبادر إلى ذهني "روسيا"‬

130
00:09:40,063 --> 00:09:44,944
‫"سول"، لا أحد يقدّر التجربة التي طرحتها‬
‫على الطاولة أكثر مني‬

131
00:09:45,064 --> 00:09:46,584
‫لكنك سمعت الرئيسة‬

132
00:09:46,663 --> 00:09:48,104
‫حالياً، نبذل ما بوسعنا لمنع‬

133
00:09:48,183 --> 00:09:50,864
‫ما كان يُعرف سابقاً باسم‬
‫العاصمة الكونفدرالية‬

134
00:09:50,943 --> 00:09:52,504
‫من الاحتراق تماماً‬

135
00:09:52,583 --> 00:09:53,823
‫هذا ما يفعلونه يا "دافيد"‬

136
00:09:53,943 --> 00:09:56,783
‫استغلال الانقسامات الداخلية أينما وجدوها‬

137
00:09:56,903 --> 00:09:58,223
‫أفهم ذلك‬

138
00:09:58,343 --> 00:10:01,183
‫فلنتعامل مع هذه الأزمة فحسب أولاً‬

139
00:10:01,263 --> 00:10:03,743
‫وبعدها سننظر في الزاوية الروسية، حسناً؟‬

140
00:10:11,543 --> 00:10:12,903
‫أريد طائرة‬

141
00:10:15,103 --> 00:10:17,143
‫"سيمون مارتن" كانت‬
‫في "هايزلتون"، "ويست فيرجينيا"‬

142
00:10:17,263 --> 00:10:20,222
‫بمبلغ 50 ألف دولار قبل وفاة "ماكلاندن"‬
‫بيوم واحد. هذا ما نعرفه‬

143
00:10:20,343 --> 00:10:22,223
‫لكنها كانت مدركة لما تفعله؟‬

144
00:10:22,343 --> 00:10:24,823
‫أم أن "دافيد ويلنغتون" أخبرها بأن‬
‫تتلقى النقود سراً فحسب؟‬

145
00:10:24,902 --> 00:10:26,303
‫تخميني الأخير‬

146
00:10:26,383 --> 00:10:28,742
‫إذن، نتظاهر بأننا حراس سجن؟‬

147
00:10:28,823 --> 00:10:30,102
‫أجل، أو أبناء عمومتهم‬

148
00:10:30,223 --> 00:10:32,823
‫ونعتقد أن 50 ألف دولار‬
‫مبلغ زهيد لقتل جنرال‬

149
00:10:32,903 --> 00:10:34,183
‫نريد مالاً حقيقياً‬

150
00:10:34,263 --> 00:10:35,462
‫ألديك منزل آمن؟‬

151
00:10:35,622 --> 00:10:37,262
‫لا، لن نختطفها‬

152
00:10:37,423 --> 00:10:39,862
‫نصيبها بالهلع، ونتبعها إلى "ويلنغتون"،‬
‫وهذا كل شيء‬

153
00:10:39,982 --> 00:10:42,503
‫ومن ثم نلحق جريمة القتل بـ"ويلنغتون"،‬
‫هذا كل ما نهتم به‬

154
00:10:42,582 --> 00:10:44,502
‫مثل "بيشاور"، الرجل الذي كان يستحم‬

155
00:10:45,263 --> 00:10:46,582
‫أجل، أو "كراتشي"‬

156
00:10:46,663 --> 00:10:48,303
‫قبل سرقتك للسيارة‬

157
00:10:48,423 --> 00:10:49,182
‫لم أسرق السيارة‬

158
00:10:49,302 --> 00:10:50,702
‫من كان يقود، أنا؟‬

159
00:10:50,822 --> 00:10:53,022
‫هلا توقفتما عن الجدال؟‬

160
00:10:53,142 --> 00:10:56,502
‫"كراتشي" قبل سرقتها للسيارة‬

161
00:10:56,582 --> 00:10:58,702
‫- بذلة حمل سلاح مخفية؟‬
‫- أجل‬

162
00:10:58,822 --> 00:11:00,182
‫- من يشتريها؟‬
‫- أنا‬

163
00:11:00,302 --> 00:11:01,223
‫أُجهّز لك قائمة‬

164
00:11:01,302 --> 00:11:02,502
‫متى ساعة الصفر؟‬

165
00:11:04,903 --> 00:11:05,822
‫لا أعرف‬

166
00:11:05,902 --> 00:11:08,462
‫"سيمون" لديها اجتماع متأخر‬
‫في مكتبها الليلة‬

167
00:11:08,542 --> 00:11:12,902
‫إضافةً لذلك، لديها فعاليات كل ليلة‬
‫هذا الأسبوع، فعاليات عامة‬

168
00:11:13,023 --> 00:11:14,502
‫أحب مكتبها لذلك‬

169
00:11:17,182 --> 00:11:18,862
‫حسناً، الليلة‬

170
00:11:21,422 --> 00:11:22,742
‫يبدو سريعاً بالنسبة لي‬

171
00:11:23,702 --> 00:11:25,542
‫اليوم؟ إنها عملية كبيرة‬

172
00:11:28,182 --> 00:11:29,502
‫لا ينبغي أن تشكل مشكلة‬

173
00:11:29,621 --> 00:11:31,102
‫ماذا لو كان المبنى غير فارغ؟‬

174
00:11:31,222 --> 00:11:32,622
‫أعني، ماذا لو كان هناك أحد‬
‫يعمل لوقت متأخر؟‬

175
00:11:32,742 --> 00:11:34,422
‫عندها سننتظر بضعة أيام حتى نتدبر حالنا‬

176
00:11:35,261 --> 00:11:37,342
‫ماذا لو سألتنا من أخبرنا‬
‫بأنها كانت الساعي؟‬

177
00:11:37,422 --> 00:11:39,101
‫الكمها في وجهها. لا نعلم من أخبرنا‬

178
00:11:39,222 --> 00:11:40,182
‫غيّر الموضوع‬

179
00:11:40,302 --> 00:11:41,822
‫لا تلكمها في وجهها‬

180
00:11:41,902 --> 00:11:42,902
‫هذا تلاعب بالألفاظ فحسب‬

181
00:11:43,062 --> 00:11:44,702
‫لا تلكمها في وجهها‬

182
00:11:46,542 --> 00:11:47,422
‫حسناً‬

183
00:11:48,861 --> 00:11:49,902
‫حسناً، سننطلق‬

184
00:11:50,061 --> 00:11:52,382
‫إذن، فلنكتب لائحة ما نحتاج إليه‬
‫ونرى ما لدينا‬

185
00:11:52,462 --> 00:11:54,542
‫أيمكنني فتح حلوى الوافل هذه؟‬

186
00:11:55,382 --> 00:11:56,222
‫افتحها‬

187
00:11:56,302 --> 00:11:58,422
‫الكنسية التي يٌقام فيها مراسم التأبين‬

188
00:11:58,502 --> 00:12:01,181
‫تقع قبالة مبنى البرلمان مباشرة‬

189
00:12:01,262 --> 00:12:03,101
‫لذا ستكون الجماهير غفيرة في البداية‬

190
00:12:03,182 --> 00:12:05,421
‫وستزداد بمجرد انتهاء المراسم‬

191
00:12:05,542 --> 00:12:07,901
‫المباحث الفيدرالية سترسل فرقتي الإنقاذ‬
‫السريع وإنقاذ الرهائن‬

192
00:12:07,982 --> 00:12:10,462
‫لدعم الشرطة المحلية وشرطة الولاية‬
‫في التجمع‬

193
00:12:10,541 --> 00:12:12,781
‫وافقت الكنيسة‬
‫على وضع أجهزة الكشف عن المعادن‬

194
00:12:12,861 --> 00:12:15,261
‫سنكون متأكدين من عدم وجود أسلحة بالداخل‬

195
00:12:16,141 --> 00:12:18,582
‫ولكن لا يمكننا القيام بأي شيء‬
‫مع الحشود بالخارج‬

196
00:12:18,661 --> 00:12:20,341
‫ولاية "فيرجينيا"‬
‫ولاية حمل الأسلحة في العلن‬

197
00:12:20,421 --> 00:12:23,421
‫أعتقد أننا سنرى قدراً كبيراً‬
‫من الأسلحة المعروضة‬

198
00:12:23,501 --> 00:12:25,621
‫هل تحدثت مع الحاكم عن الحرس الوطني؟‬

199
00:12:25,741 --> 00:12:28,221
‫أجل، "وايت" يتصرف بلؤم حقاً‬

200
00:12:28,301 --> 00:12:29,541
‫يفكر بالترشح لمنصب سيناتور‬

201
00:12:29,621 --> 00:12:32,421
‫ولا يريد أن يغضب حشداً‬
‫من الناخبين الريفيين البيض‬

202
00:12:32,501 --> 00:12:34,261
‫يمكنك الاستعانة بحراس فيدراليين‬

203
00:12:34,341 --> 00:12:36,941
‫ولكن الرأي العام فيهم سيئ جداً‬
‫في الوقت الراهن‬

204
00:12:37,061 --> 00:12:39,781
‫فيمكن أن تتفاقم الأحوال في الشوارع‬

205
00:12:45,021 --> 00:12:46,821
‫لماذا يوجد 14 اسماً في هذه القائمة؟‬

206
00:12:48,581 --> 00:12:51,021
‫في لائحة الناس‬
‫الذين يشيعونهم في المراسيم اليوم؟‬

207
00:12:51,821 --> 00:12:53,541
‫إنهم أسماء الموتى من المجمع‬

208
00:12:53,661 --> 00:12:55,660
‫توفى 19 شخصاً‬

209
00:12:55,780 --> 00:12:57,580
‫الـ5 الآخرين من المباحث الفيدرالية‬

210
00:12:57,700 --> 00:12:59,780
‫لا زالوا متوفين، أليس كذلك؟‬

211
00:13:01,501 --> 00:13:04,700
‫الفعالية نظمتها عائلات من "لوكاسفيل"‬

212
00:13:05,540 --> 00:13:06,701
‫حسناً...‬

213
00:13:08,101 --> 00:13:11,941
‫لم تعد لهم فحسب، أليس كذلك؟‬

214
00:13:48,660 --> 00:13:51,340
‫سيدتي الرئيسة، أقدم لك "جاكي غودمان"‬

215
00:13:52,860 --> 00:13:56,180
‫يؤسفني جداً ما حل بفقيدك‬

216
00:13:56,900 --> 00:13:59,060
‫شكراً لك‬

217
00:14:00,260 --> 00:14:01,140
‫أيمكنني؟‬

218
00:14:08,540 --> 00:14:10,180
‫يا له من حادث مفجع‬

219
00:14:13,500 --> 00:14:14,379
‫شكراً لك‬

220
00:14:14,939 --> 00:14:17,180
‫- شكراً جزيلاً...‬
‫- عليك الكف عن شكري‬

221
00:14:18,059 --> 00:14:19,940
‫أنا متأكدة أنني قلبت أحوال منزلك‬
‫رأساً على عقب‬

222
00:14:20,060 --> 00:14:21,499
‫لست ضيفة خفيفة‬

223
00:14:22,300 --> 00:14:24,580
‫يسرّني أنك أخرجت شقيقاتي من هنا لساعة‬

224
00:14:26,299 --> 00:14:27,900
‫تفضلي بالدخول‬

225
00:14:27,979 --> 00:14:29,459
‫أرجو أن تأخذي راحتك‬

226
00:14:34,419 --> 00:14:35,740
‫هل أقدّم لك شيئاً؟‬

227
00:14:36,899 --> 00:14:38,379
‫لا يتعين عليك القيام بكل ذلك‬

228
00:14:38,460 --> 00:14:39,939
‫لم أفعل شيئاً‬

229
00:14:41,379 --> 00:14:43,379
‫لا أذكر حتى من فعل ذلك صراحةً‬

230
00:14:50,659 --> 00:14:53,179
‫ألديك الكثير من أفراد العائلة حولك،‬
‫أشخاص يمكنهم مساعدتك؟‬

231
00:14:53,299 --> 00:14:54,379
‫أجل‬

232
00:14:54,459 --> 00:14:57,339
‫أختين، وأخ، ووالد "ريان"‬

233
00:14:58,139 --> 00:14:59,499
‫منذ متى وأنت تعملين عميلة فيدرالية‬

234
00:15:00,059 --> 00:15:00,899
‫8 سنوات‬

235
00:15:02,939 --> 00:15:04,819
‫التقيت أنا و"ريان" في الأكاديمية‬

236
00:15:08,699 --> 00:15:10,579
‫سنتقابل مرةً أخرى‬

237
00:15:11,619 --> 00:15:14,578
‫هناك وسام شجاعة سأهديه لك‬
‫خلال الأشهر القادمة‬

238
00:15:14,659 --> 00:15:16,299
‫تكريماً لروح "ريان"‬

239
00:15:16,898 --> 00:15:18,859
‫وسأكرر كل ذلك...‬

240
00:15:19,778 --> 00:15:21,539
‫لأن هذا الأسبوع سيكون مليئاً‬
‫بالأحداث المشوشة‬

241
00:15:21,619 --> 00:15:23,139
‫لكن أريدك أن تعلمي أن‬

242
00:15:24,178 --> 00:15:26,699
‫زوجك ذخر للمكتب‬

243
00:15:26,778 --> 00:15:28,698
‫ولهذه الأمة‬

244
00:15:28,779 --> 00:15:32,379
‫أدى واجبه بالضبط على النحو الذي نتمنى‬
‫أن يحتذى به ضباطنا‬

245
00:15:37,299 --> 00:15:38,178
‫شكراً لك‬

246
00:15:39,779 --> 00:15:40,658
‫شكراً‬

247
00:15:45,778 --> 00:15:46,938
‫سأطلب منك طلباً‬

248
00:15:47,658 --> 00:15:49,659
‫وأعلم أنه يصعب طلبه‬

249
00:15:49,738 --> 00:15:53,099
‫ولكني أظن صدقاً أن الأرواح على المحك‬

250
00:15:53,178 --> 00:15:55,458
‫لذا سأطلبه منك على أي حال‬

251
00:15:55,578 --> 00:15:56,498
‫حسناً‬

252
00:15:56,578 --> 00:15:59,578
‫أود منك حضور مراسيم الجنازة الليلة‬

253
00:15:59,658 --> 00:16:01,458
‫فهو من أجل ضحايا المجزرة‬

254
00:16:01,538 --> 00:16:04,298
‫سواء رضي أم أبى أي شخص من "لوكاسفيل"‬

255
00:16:04,378 --> 00:16:07,178
‫فإن زوجك و4 عملاء فيدراليين آخرين‬

256
00:16:07,298 --> 00:16:09,658
‫هم ضحايا هذه المجزرة‬

257
00:16:13,458 --> 00:16:14,858
‫لم أتوقع ذلك‬

258
00:16:15,498 --> 00:16:16,898
‫أعلم، أعلم‬

259
00:16:17,058 --> 00:16:20,098
‫لكن الأمور تزداد سوءاً‬

260
00:16:20,218 --> 00:16:23,378
‫أخشى أن يقتل الناس بعضهم‬
‫في الشوارع الليلة‬

261
00:16:23,498 --> 00:16:28,258
‫لا أعتقد أن حضوري في الكنيسة سيهدئ‬
‫من أي شيء‬

262
00:16:28,377 --> 00:16:29,418
‫ربما يهدئ‬

263
00:16:29,498 --> 00:16:32,217
‫ألف شخص من الإنفصاليين البيض الذي فقدوا‬
‫15 فرد منهم...‬

264
00:16:32,337 --> 00:16:35,097
‫سنخصص قوات فيدرالية سراً لحمايتك‬

265
00:16:36,057 --> 00:16:38,898
‫مما لا شك فيه أن حضورك هناك أمر صعب‬

266
00:16:39,858 --> 00:16:41,937
‫سأطلب نفس الطلب من زوجات الشهداء‬
‫الأخريات أيضاً‬

267
00:16:42,058 --> 00:16:44,177
‫لكني أردت أن أزورك أولاً‬

268
00:16:44,258 --> 00:16:47,017
‫لأنني أعتقد أنك أهم شخص يعني الكثير‬

269
00:16:48,817 --> 00:16:51,617
‫لأني عميلة فيدرالية، أم لأنهم أطلقوا النار‬
‫على رأس زوجي؟‬

270
00:16:56,137 --> 00:16:59,977
‫إذا أخبرت الشعب الأمريكي أننا بحاجة للتوقف‬
‫عن التصرف مثل الحيوانات‬

271
00:17:00,097 --> 00:17:02,417
‫سأبدو كالمُدرسة التي تلقي شعارات‬

272
00:17:02,498 --> 00:17:05,297
‫أو كمتفلسفة فاشية أو منافقة‬

273
00:17:05,417 --> 00:17:07,377
‫لدي مختلف النعوت ولا أياً منها يفيدني‬

274
00:17:07,497 --> 00:17:09,577
‫ولكن دخولك إلى هناك...‬

275
00:17:09,657 --> 00:17:10,897
‫مثال لضبط النفس‬

276
00:17:14,417 --> 00:17:18,137
‫يا إلهي، لم أتخيل يوماً أن فترتي الرئاسية‬
‫من شأنها‬

277
00:17:18,217 --> 00:17:22,577
‫إخراس امرأة وكبح جماحها‬

278
00:17:22,657 --> 00:17:24,377
‫أي امرأة، لا تمانع...‬

279
00:17:29,337 --> 00:17:30,617
‫لكن هذا ما وصلنا إليه‬

280
00:17:39,857 --> 00:17:43,297
‫"(هوباك)، (وايومنغ)"‬

281
00:18:07,856 --> 00:18:10,576
‫السيد مستشار الأمن القومي‬

282
00:18:10,696 --> 00:18:12,177
‫"إيفان"‬

283
00:18:12,297 --> 00:18:13,257
‫ليس سيئاً‬

284
00:18:13,336 --> 00:18:14,777
‫نشتري هذا من أجلك؟‬

285
00:18:14,896 --> 00:18:16,816
‫قدمت المساعدة بكل تأكيد‬

286
00:18:16,936 --> 00:18:19,857
‫شكراً لك، أنتم شعب كريم‬

287
00:18:20,616 --> 00:18:22,776
‫أريد أن أقدمك لصديقة‬

288
00:18:24,456 --> 00:18:27,536
‫هذه "كيرا"‬

289
00:18:27,616 --> 00:18:29,096
‫"كيرا"، "سول بيرينسون"‬

290
00:18:29,216 --> 00:18:31,656
‫مرحباً، آسفة، يدي متسخة‬

291
00:18:31,776 --> 00:18:32,656
‫سعيدة بلقائك‬

292
00:18:32,776 --> 00:18:33,896
‫آسف على الإزعاج‬

293
00:18:34,056 --> 00:18:35,776
‫مطلقاً، أتمنى أن تكون جائعاً‬

294
00:18:35,896 --> 00:18:38,536
‫شكراً، ولكن لا يمكنني المكوث طويلاً‬
‫مررت عليكم فحسب‬

295
00:18:38,616 --> 00:18:39,496
‫دعك من ذلك‬

296
00:18:39,576 --> 00:18:43,335
‫"كيراشكا"، سنتمشى قليلاً‬
‫لمشاهدة الطبيعة، حسناً‬

297
00:18:49,256 --> 00:18:51,776
‫سعيد باستقرارك هنا‬

298
00:18:51,896 --> 00:18:53,895
‫أجل. شكراً لك‬

299
00:18:54,055 --> 00:18:57,016
‫ماذا عنك؟ لا زلت مُطلّق‬

300
00:18:57,136 --> 00:19:01,416
‫لم تعد لزوجتك زحفاً بعد كل المتاعب‬
‫التي حدثت في "برلين"؟‬

301
00:19:01,536 --> 00:19:02,415
‫تباً‬

302
00:19:04,536 --> 00:19:07,256
‫حدثني عن "سلوفيانسك"، 2014‬

303
00:19:07,375 --> 00:19:08,696
‫ماذا عنها؟‬

304
00:19:08,816 --> 00:19:11,416
‫التقارير الإخبارية للتلفاز الروسي‬

305
00:19:11,495 --> 00:19:14,576
‫أن جنود "أوكرانيا"‬
‫صلبوا صبياً في ساحة البلد‬

306
00:19:14,696 --> 00:19:16,135
‫أجل‬

307
00:19:16,255 --> 00:19:20,056
‫عرضوه على لجنة بسبب الجرائم المزعومة‬
‫لأبويه الإنفصاليين‬

308
00:19:20,135 --> 00:19:21,296
‫هراء!‬

309
00:19:22,256 --> 00:19:23,216
‫لم يحدث أبداً‬

310
00:19:23,295 --> 00:19:25,935
‫بالطبع لا، مديرية الاستخبارات السادسة‬
‫اختلقت القصة‬

311
00:19:26,096 --> 00:19:30,255
‫أرأيت قصة "جاي جاي إلكينز"‬
‫يموت في المستشفى دون رعاية؟‬

312
00:19:30,375 --> 00:19:31,535
‫"فيرجينيا"؟‬

313
00:19:32,935 --> 00:19:36,935
‫لم يسعني التوقف عن ملاحظة‬
‫العمليات المشابهة‬

314
00:19:38,695 --> 00:19:40,215
‫أتعتقد أننا قمنا بذلك؟‬

315
00:19:41,295 --> 00:19:43,215
‫الموت الزائف لصبي واحد كفيل بإحداث ضجة‬

316
00:19:43,335 --> 00:19:46,175
‫المشاعر المعادية لـ"أوكرانيا" في "روسيا"‬
‫لتبرير الاقتحام‬

317
00:19:46,295 --> 00:19:48,535
‫الموت الزائف لصبي آخر سيحدث مجزرة‬

318
00:19:48,614 --> 00:19:50,455
‫قد تؤدي لإسقاط الرئاسة‬

319
00:19:53,735 --> 00:19:55,055
‫أجل، بالتأكيد‬

320
00:19:55,175 --> 00:19:58,895
‫لكن حدثان، بينهما سنوات...‬

321
00:19:59,054 --> 00:20:01,094
‫صنعت لنا معروفاً كبيراً‬

322
00:20:01,215 --> 00:20:02,735
‫هذا متوقع!‬

323
00:20:04,295 --> 00:20:06,174
‫قرأت الإحاطة التي كتبتها عن التدابيرالنشطة‬

324
00:20:07,615 --> 00:20:10,375
‫على أي حال، فإنك تكثّف الجهود‬

325
00:20:10,454 --> 00:20:13,054
‫لتقويض الأنظمة الديمقراطية‬
‫في جميع أنحاء العالم‬

326
00:20:13,975 --> 00:20:15,455
‫أجل، هذا مختلف‬

327
00:20:16,575 --> 00:20:17,495
‫كيف إذن؟‬

328
00:20:17,574 --> 00:20:18,735
‫الأمر خطير جداً‬

329
00:20:18,895 --> 00:20:22,615
‫بعد فترة وجيزة من ضبطنا ونحن نتدخل‬
‫في انتخاباتكم‬

330
00:20:38,255 --> 00:20:39,495
‫ذلك الذي في الآخر؟‬

331
00:20:39,615 --> 00:20:42,054
‫سيكون ألطف بكثير من مكتب "بودابست"‬

332
00:20:43,214 --> 00:20:44,814
‫"(براين هاريس)‬
‫(ألتون ماكليلان)"‬

333
00:20:46,374 --> 00:20:49,174
‫انتقلت هنا بسبب "ويلنغتون"،‬
‫أم كان مجرد توقيت جيد؟‬

334
00:20:49,254 --> 00:20:50,614
‫لا أعلم‬

335
00:21:01,774 --> 00:21:03,093
‫"براين هاريس"‬

336
00:21:04,134 --> 00:21:05,973
‫مدير العلاقات الحكومية‬

337
00:21:18,934 --> 00:21:20,253
‫لدينا وقت كثير‬

338
00:21:21,854 --> 00:21:24,373
‫إذا لم نكن جاهزين بنهاية اليوم، فسنتوقف‬

339
00:21:24,493 --> 00:21:25,613
‫لست قلقاً‬

340
00:21:27,253 --> 00:21:28,814
‫هل أبدو متوتراً؟‬

341
00:21:28,893 --> 00:21:30,094
‫بعض الشيء‬

342
00:21:33,573 --> 00:21:35,974
‫أظن مر وقت طويل منذ آخر عملية لي كهذه‬

343
00:21:38,854 --> 00:21:40,254
‫أتفتقد الأمر؟‬

344
00:21:40,374 --> 00:21:41,813
‫أتمزحين؟‬

345
00:21:42,893 --> 00:21:43,853
‫طوال الوقت‬

346
00:21:45,613 --> 00:21:46,853
‫كان عملاً حقيقياً‬

347
00:21:47,893 --> 00:21:49,773
‫أعني، هذا أمر مهم، أعلم ذلك ولكن...‬

348
00:21:54,293 --> 00:21:56,213
‫لا أحد يكبر وهو يحلم بإسقاط المجرمين‬

349
00:21:56,333 --> 00:21:57,893
‫داخل حكومتهم‬

350
00:22:14,613 --> 00:22:16,573
‫أعلم بشأن "يفغيني غروموف"‬

351
00:22:20,133 --> 00:22:21,813
‫"يفغيني غروموف"؟‬

352
00:22:21,893 --> 00:22:27,093
‫أجل، "غروموف" كان مسؤولاً عن قصة الصلب هذه‬

353
00:22:27,213 --> 00:22:28,613
‫أفترض أنك علمت ذلك‬

354
00:22:29,613 --> 00:22:32,932
‫مفكر مبدع، أجل‬

355
00:22:33,092 --> 00:22:34,933
‫ترك انطباعاً لدى المديرية السادسة‬

356
00:22:35,852 --> 00:22:37,533
‫لم يره أحد منذ بضع سنوات‬

357
00:22:37,653 --> 00:22:39,012
‫قد لا يستمر طويلاً‬

358
00:22:39,893 --> 00:22:42,132
‫"يفغيني" كان مروّجاً ذاتياً‬

359
00:22:43,333 --> 00:22:45,533
‫لا تعتقد أن "الكرملين" دسته‬
‫بعيداً في مكانٍ ما‬

360
00:22:45,612 --> 00:22:47,532
‫مع ميزانية مالية وتغطية كبيرة‬

361
00:22:48,492 --> 00:22:51,212
‫يُقال إنه من مهد الطريق لـ"بريكزت"‬

362
00:22:51,293 --> 00:22:54,372
‫وعاود التفكير نوعاً ما بالتدابير الفاعلة‬
‫من أجل جيل "فايسبوك"‬

363
00:22:55,253 --> 00:22:56,893
‫يا لها من سيرة ذاتية‬

364
00:22:57,053 --> 00:22:58,252
‫ألا تصدق هذا؟‬

365
00:22:59,933 --> 00:23:02,212
‫شخص واحد؟ لا‬

366
00:23:02,332 --> 00:23:04,532
‫لا أعلم، ربما حول مهاراته الكبيرة‬

367
00:23:04,613 --> 00:23:06,092
‫ضد "الولايات المتحدة"‬

368
00:23:35,012 --> 00:23:36,252
‫أتعرف ما اسم هذا؟‬

369
00:23:37,811 --> 00:23:39,772
‫هذا؟‬

370
00:23:39,812 --> 00:23:41,092
‫نهر الأفعى‬

371
00:23:43,012 --> 00:23:43,851
‫أتعلم لماذا؟‬

372
00:23:44,772 --> 00:23:45,692
‫لا‬

373
00:23:48,732 --> 00:23:52,132
‫عندما كان الهنود الأصليون‬
‫يحاولون التواصل مع مستكشفيكم‬

374
00:23:53,491 --> 00:23:55,251
‫أروهم النهر‬

375
00:23:55,332 --> 00:23:56,732
‫وفعلوا هكذا بأيديهم‬

376
00:23:58,411 --> 00:24:00,692
‫اعتقد الأمريكيون أن هذه الحركة تعني أفاعي‬

377
00:24:03,091 --> 00:24:04,092
‫ماذا كان يعني ذلك؟‬

378
00:24:05,291 --> 00:24:06,292
‫السمك‬

379
00:24:09,811 --> 00:24:14,851
‫أحياناً تكون الأزمة المحلية مجرد أزمة محلية‬

380
00:24:39,651 --> 00:24:41,611
‫"كارين موتسكين"، بالخارج‬

381
00:24:42,571 --> 00:24:43,691
‫عُلم‬

382
00:24:43,771 --> 00:24:44,931
‫هل أخذت واحدة بالفعل من هذه؟‬

383
00:24:45,091 --> 00:24:46,851
‫- من ماذا؟‬
‫- الدواء‬

384
00:24:46,931 --> 00:24:47,770
‫لا‬

385
00:24:47,891 --> 00:24:49,891
‫أخذت واحدة على الغداء في السيارة‬

386
00:24:50,091 --> 00:24:51,051
‫لا شيء منذ حينها؟‬

387
00:24:52,651 --> 00:24:55,291
‫لا أريد أن أنام، لكن إن ضغطت على نفسي،‬
‫سأصبح متعصبة المزاج‬

388
00:24:55,371 --> 00:24:58,210
‫1:40 مساءً، 10 ملليغرام‬

389
00:25:01,011 --> 00:25:03,251
‫- طلبت مني أن أتابعك‬
‫- أجل فعلت‬

390
00:25:05,210 --> 00:25:07,891
‫5 ملليغرام، 8:17‬

391
00:25:11,571 --> 00:25:12,691
‫اخرس‬

392
00:25:12,811 --> 00:25:16,090
‫أخذت "زيرتيك" الساعة 1:00. أعاني حمي القش‬

393
00:25:17,290 --> 00:25:18,570
‫أرى الهدف‬

394
00:25:20,931 --> 00:25:22,250
‫إنها تلملم أغراضها‬

395
00:25:25,690 --> 00:25:27,090
‫وقد بدأنا!‬

396
00:25:27,970 --> 00:25:29,731
‫عُلم. "أنسون"؟‬

397
00:25:29,851 --> 00:25:31,010
‫أجل، نحن مستعدون‬

398
00:25:42,890 --> 00:25:44,290
‫ماذا فعلت بسيارتها يا رجل؟‬

399
00:25:44,930 --> 00:25:46,490
‫عطّلت نظام التشغيل‬

400
00:26:02,690 --> 00:26:03,930
‫هنا قسم مساعدة خدمات الطريق‬

401
00:26:04,049 --> 00:26:05,610
‫سيارتي لا تعمل‬

402
00:26:05,689 --> 00:26:07,810
‫أعتقد أنها البطارية، فهي لا تخرج دخان‬

403
00:26:07,889 --> 00:26:09,570
‫إنها فارغة فحسب‬

404
00:26:09,689 --> 00:26:11,290
‫ما هو موقعك؟‬

405
00:26:11,370 --> 00:26:16,809
‫أنا أمام 17401‬
‫في شارع "كروكران"، في المقاطعة‬

406
00:26:16,890 --> 00:26:21,329
‫يمكنني إرسال شاحنة إليك‬
‫خلال 35 إلى 40 دقيقة‬

407
00:26:21,449 --> 00:26:22,569
‫أيمكن قبل ذلك؟‬

408
00:26:22,689 --> 00:26:23,850
‫إنها ليلة حافلة‬

409
00:26:23,969 --> 00:26:25,889
‫أيمكنني الحصول على رقم اشتراكك؟‬

410
00:26:26,050 --> 00:26:30,849
‫رقمي هو: "د41-366-218"‬

411
00:26:44,249 --> 00:26:45,889
‫"دافيد جايمس". خرج‬

412
00:26:48,409 --> 00:26:51,169
‫حسناً، بقي 2 آخران في المبنى، راقب جيداً‬

413
00:26:53,929 --> 00:26:56,529
‫أريد فريقاً لمرافقته على مدار الساعة‬

414
00:26:56,649 --> 00:26:58,569
‫ولا شيئ يغادر المبنى، مفهوم؟‬

415
00:26:58,649 --> 00:26:59,929
‫عُلم ذلك‬

416
00:27:00,089 --> 00:27:01,329
‫ولكن خلال ذلك‬

417
00:27:02,449 --> 00:27:05,089
‫أريدك أن تحقق في أمر "كيرا كوريغان"‬
‫بحرف "كاي"‬

418
00:27:06,249 --> 00:27:08,609
‫ربما تعلّم في مدرسة التزلج‬

419
00:27:08,729 --> 00:27:10,369
‫- عن بعد؟‬
‫- أجل‬

420
00:27:11,329 --> 00:27:15,849
‫وهو شديد الارتياب حيال المراقبة‬
‫لذا علينا المراقبة والإصغاء‬

421
00:27:15,969 --> 00:27:17,688
‫ولكن دون أن نسبب إزعاج‬

422
00:27:17,809 --> 00:27:18,928
‫بقدر ما يتعلق الأمر به،‬

423
00:27:19,089 --> 00:27:22,409
‫ما زلت أعتقد أنه مسبب التعاسة‬
‫لحياته السعيدة‬

424
00:27:22,488 --> 00:27:24,168
‫من يعلم؟ ربما هو‬

425
00:27:24,288 --> 00:27:27,008
‫كاتدرائية "سانت بول" بلغت مداها‬
‫من حيث السعة‬

426
00:27:27,129 --> 00:27:29,689
‫بدأ المتظاهرون الآن بالتجمع في الخارج‬

427
00:27:29,768 --> 00:27:32,849
‫من أجل المسيرة المُقررة في "الكابيتول" التي‬
‫ستنطلق بعد مراسم الجنازة هذا المساء‬

428
00:27:32,928 --> 00:27:34,168
‫"تغطية مباشرة من مراسم تأبين (لوكاسفيل)"‬

429
00:27:34,288 --> 00:27:36,689
‫ما زال التجمع سلمياً حتى الآن‬

430
00:27:36,808 --> 00:27:40,129
‫يسوده شعور بالجدية والحداد‬

431
00:27:40,248 --> 00:27:45,408
‫لكن هناك توتراً ملموساً في الأجواء تحسباً‬
‫للمسيرة القادمة‬

432
00:27:45,489 --> 00:27:49,769
‫رجال السلطات يشكّلون وجوداً نافذاً‬
‫عبر منطقة وسط البلدة‬

433
00:27:49,848 --> 00:27:53,568
‫وهم هدف معظم الغضب في الشوارع اليوم‬

434
00:27:54,368 --> 00:27:56,648
‫لنلقِ نظرة مباشرة داخل الكنيسة‬

435
00:27:56,728 --> 00:28:00,368
‫يمكننا رؤية عضوة المجلس‬
‫"إيميلي كينت" في الرواق إلى اليمين‬

436
00:28:00,448 --> 00:28:02,448
‫ويرحب القس "باين"‬

437
00:28:02,568 --> 00:28:06,728
‫بعائلة "بو إلكينز"، الذي لقى حتفه‬
‫في مواجهة أمس‬

438
00:28:06,808 --> 00:28:08,568
‫تجلس في مقدمة الكنيسة‬

439
00:28:08,688 --> 00:28:12,328
‫"ماري إلكينز" وابنتها "راشيل" تجلسان معاً‬

440
00:28:12,448 --> 00:28:14,808
‫وخلفهما مباشرةً عائلة "كامب"‬

441
00:28:14,888 --> 00:28:15,888
‫أجل‬

442
00:28:16,048 --> 00:28:19,208
‫التي فقدت 3 من أحبائها في مواجهة‬
‫أحداث أمس المأساوية‬

443
00:28:19,328 --> 00:28:20,208
‫حسناً‬

444
00:28:20,328 --> 00:28:21,928
‫عائلة "إلكينز" كانت تأوي‬

445
00:28:22,048 --> 00:28:24,767
‫الشخصية الإذاعية‬
‫"بريت أوكيف" الهارب في...‬

446
00:28:24,848 --> 00:28:26,888
‫لا أثر لـ"جاكي" في الكنيسة‬

447
00:28:27,008 --> 00:28:28,368
‫لم ترد على هاتفها‬

448
00:28:28,448 --> 00:28:30,407
‫- ولا يرد أخوها على هاتفه‬
‫- اللعنة‬

449
00:28:34,608 --> 00:28:35,727
‫حسناً‬

450
00:28:35,808 --> 00:28:39,928
‫أخبر العمدة بأننا نوافق على استعماله‬
‫المدافع المائية والغاز المسيل للدموع‬

451
00:28:40,048 --> 00:28:41,767
‫لكن لا نريد الرصاص المطاطي‬

452
00:28:41,888 --> 00:28:45,647
‫ولا أي شيء يشبه السلاح،‬
‫طالما كان هذا ممكناً‬

453
00:28:47,527 --> 00:28:51,208
‫قد يُفرض عليه وضع خارج عن سيطرته‬

454
00:28:51,287 --> 00:28:54,488
‫أسدِ إلي خدمة لعينة‬
‫وأخبره بأن هذا ما أريده‬

455
00:28:54,567 --> 00:28:56,367
‫أدرك أن الأمور تحدث‬

456
00:28:59,247 --> 00:29:00,487
‫وماذا عن الحرس الوطني؟‬

457
00:29:07,207 --> 00:29:08,047
‫أجل‬

458
00:29:08,127 --> 00:29:12,327
‫القس "دوغلاس باين" على وشك بدء صلاته‬

459
00:29:12,447 --> 00:29:16,127
‫يبدو أن هناك بعض الاضطرابات‬
‫في الجزء الخلفي من الكنيسة‬

460
00:29:16,207 --> 00:29:19,367
‫لسنا متأكدين بعد ما الذي يجرى بالضبط‬

461
00:29:19,447 --> 00:29:23,807
‫هناك شائعة كانت تقول بأن زوجات‬
‫العملاء الفيدراليين المقتولين‬

462
00:29:23,887 --> 00:29:24,927
‫قد يحضرن المراسم‬

463
00:29:25,087 --> 00:29:25,847
‫"إليزابيث"؟‬

464
00:29:25,967 --> 00:29:29,847
‫بدا هذا غير محتملاً‬
‫ولكن ربما هذا ما نراه حالياً‬

465
00:29:46,567 --> 00:29:47,567
‫لا‬

466
00:29:47,647 --> 00:29:48,687
‫ماذا تفعلن هنا؟‬

467
00:29:53,926 --> 00:29:55,207
‫مهلاً!‬

468
00:29:55,286 --> 00:29:56,767
‫لم يدعكن أحد إلى هنا‬

469
00:29:56,846 --> 00:29:57,847
‫اطردوهن خارجاً!‬

470
00:30:23,446 --> 00:30:24,766
‫هل أنت السيدة "غودمان"؟‬

471
00:30:25,686 --> 00:30:26,806
‫نعم‬

472
00:30:29,686 --> 00:30:31,046
‫أنا "ماري إلكينز"‬

473
00:30:39,566 --> 00:30:40,806
‫تعالين معي، جميعكن‬

474
00:30:53,206 --> 00:30:54,366
‫أفسحي المجال يا عزيزتي‬

475
00:31:21,205 --> 00:31:23,885
‫أريد عرضاً مباشراً على كل الشبكات الليلة‬

476
00:31:26,645 --> 00:31:29,885
‫اتصلت منذ ساعة وأخبرتني أنك سترسل شاحنة‬

477
00:31:29,965 --> 00:31:31,686
‫أجل، هل يمكنني الحصول على رقم اشتراكك؟‬

478
00:31:32,646 --> 00:31:33,645
‫كم تبقى من الوقت؟‬

479
00:31:33,765 --> 00:31:34,846
‫"بينيت"، أأنت بالداخل؟‬

480
00:31:41,805 --> 00:31:42,685
‫"بينيت"؟‬

481
00:31:44,445 --> 00:31:45,285
‫10 دقائق‬

482
00:31:45,405 --> 00:31:47,805
‫"بينيت" بالداخل. نحتاج فحسب أن ننتظر‬
‫آخر موظف‬

483
00:31:47,884 --> 00:31:49,445
‫حتى يخرج من المبنى ومن ثم ندخل‬

484
00:31:49,525 --> 00:31:51,765
‫سيدتي، لديّ شاحنة على بعد حوالي 3 كيلومترات‬

485
00:31:51,845 --> 00:31:55,045
‫ستكون لديك بعد ما بين 10 إلى 15 دقيقة‬

486
00:31:55,125 --> 00:31:56,605
‫حسناً، شكراً لك‬

487
00:31:59,365 --> 00:32:00,405
‫هل ترى الباب؟‬

488
00:32:07,524 --> 00:32:08,445
‫"روزين"‬

489
00:32:09,965 --> 00:32:11,165
‫بذلك يكون الجميع‬

490
00:32:11,285 --> 00:32:13,885
‫المبنى خالٍ. الهدف هو الشاغل الوحيد‬

491
00:32:13,964 --> 00:32:15,165
‫النداء الأخير يا رفاق‬

492
00:32:15,285 --> 00:32:16,685
‫حسناً يا "بينيت"، ننتظر إشارتك‬

493
00:32:35,165 --> 00:32:36,204
‫آندي؟‬

494
00:32:38,564 --> 00:32:39,484
‫آندي!‬

495
00:33:00,884 --> 00:33:01,924
‫آندي؟‬

496
00:33:04,764 --> 00:33:05,644
‫لا!‬

497
00:33:18,204 --> 00:33:19,123
‫توقفي!‬

498
00:33:19,204 --> 00:33:20,324
‫اتركني!‬

499
00:33:25,484 --> 00:33:27,083
‫قلت توقفي‬

500
00:33:32,084 --> 00:33:33,764
‫لا تجعليني أكرر الكلمة مرتين‬

501
00:33:39,804 --> 00:33:44,083
‫الأسبوع الماضي، جلبت 50 ألف دولار نقداً‬
‫إلى "هايزلتون"، غرب "فيرجينيا". نعم أم لا؟‬

502
00:33:49,124 --> 00:33:51,123
‫لا تحاولي التحدث. أومئي برأسك فحسب‬

503
00:33:55,643 --> 00:33:57,123
‫إليك الأمر‬

504
00:33:57,243 --> 00:34:00,883
‫لن أكذب عليك ولن تكذبي عليّ‬

505
00:34:07,683 --> 00:34:12,643
‫مبلغ الـ50 ألف دولار كان مقابل قتل‬
‫الجنرال "ماكلاندن" في السجن. نعم أم لا؟‬

506
00:34:18,323 --> 00:34:22,243
‫نعم أم لا؟‬

507
00:34:25,963 --> 00:34:27,603
‫جيد‬

508
00:34:27,723 --> 00:34:31,723
‫إليك ما ستفعليه بعد ذلك‬

509
00:34:31,802 --> 00:34:35,642
‫ستجلبين لي 100 ألف دولار أخرى‬

510
00:34:37,483 --> 00:34:38,483
‫لا أستطيع‬

511
00:34:38,603 --> 00:34:40,442
‫بلى، تستطيعين، وستفعلين‬

512
00:34:40,482 --> 00:34:43,963
‫لأنني سأكون خارج منزلك‬
‫في الصباح الباكر يوم الخميس المقبل‬

513
00:34:44,882 --> 00:34:48,643
‫238 "وايغارت"، والوسائد الزرقاء على السرير‬

514
00:34:48,722 --> 00:34:49,802
‫أجل‬

515
00:34:51,282 --> 00:34:52,642
‫أنا أراقبك يا عزيزتي‬

516
00:34:54,042 --> 00:34:56,522
‫أنا متفرغ لك‬

517
00:35:03,082 --> 00:35:05,202
‫نعم، إنه يعمل. شكراً لك‬

518
00:35:30,202 --> 00:35:32,082
‫كان ذلك قاسياً بعض الشيء، ألا تعتقد ذلك؟‬

519
00:35:32,202 --> 00:35:34,201
‫مهلاً، لم أفعل ذلك، كان "ستاين"‬

520
00:35:54,722 --> 00:35:56,841
‫الهدف يغادر المبنى‬

521
00:36:15,161 --> 00:36:17,161
‫إنها تبحث عن سيارة أجرة. استعد للتحرك‬

522
00:36:20,402 --> 00:36:22,481
‫هيا يا عزيزتي، اركضي إلى بابا‬

523
00:36:33,281 --> 00:36:34,641
‫لماذا لم تستقل سيارة الأجرة؟‬

524
00:36:34,721 --> 00:36:37,001
‫"كاري"، هل سمعت الدراجة النارية‬
‫في الميكروفون الخاص بك؟‬

525
00:36:38,241 --> 00:36:39,561
‫- لم نسمعه‬
‫- ماذا؟‬

526
00:36:39,681 --> 00:36:40,801
‫جهاز التنصت لا يبث‬

527
00:36:43,321 --> 00:36:44,840
‫جهاز التنصت تعطل. تباً‬

528
00:36:45,001 --> 00:36:46,561
‫إنها تتوجه نحو الحانة عند الناصية‬

529
00:36:48,441 --> 00:36:50,480
‫"دوكسي"، أتتلقى هذا؟ لا نسمع شيئاً‬

530
00:36:51,160 --> 00:36:52,041
‫سأتبعها‬

531
00:37:28,360 --> 00:37:29,840
‫"سيدات"‬

532
00:37:29,920 --> 00:37:30,921
‫إنها ذاهبة إلى الحمام‬

533
00:37:31,080 --> 00:37:34,080
‫يا إلهي! "أنسون"، لذلك قلت إننا بحاجة‬
‫إلى امرأة أخرى في الفريق‬

534
00:37:34,201 --> 00:37:35,760
‫لا بسبب التضامن اللعين‬

535
00:37:35,840 --> 00:37:38,321
‫أجل، الذنب ذنبي‬

536
00:37:39,640 --> 00:37:41,400
‫"ماكس"، ألديك جهاز تنصت آخر؟‬

537
00:37:41,440 --> 00:37:42,720
‫أجل‬

538
00:37:42,840 --> 00:37:43,960
‫اجلبه‬

539
00:37:46,920 --> 00:37:48,400
‫اذهبي. سأتولى هذا‬

540
00:37:48,520 --> 00:37:49,640
‫متأكد؟‬

541
00:37:49,720 --> 00:37:50,760
‫اذهبي‬

542
00:37:52,720 --> 00:37:54,360
‫"ماثيسون" قادمة‬

543
00:37:54,440 --> 00:37:56,120
‫"دوكسي"، هل يوجد مدخل خلفي بهذا المكان؟‬

544
00:37:57,240 --> 00:37:58,160
‫أجل‬

545
00:38:00,400 --> 00:38:01,399
‫من الشاغر؟‬

546
00:38:01,519 --> 00:38:02,440
‫- هاك‬
‫- "بينيت"؟‬

547
00:38:02,560 --> 00:38:03,760
‫سأقوم بتغطيته‬

548
00:38:03,840 --> 00:38:05,000
‫ضعيه في حقيبتها‬

549
00:38:39,279 --> 00:38:40,559
‫يا إلهي‬

550
00:38:41,719 --> 00:38:43,559
‫تباً! يا لي من خرقاء‬

551
00:38:45,800 --> 00:38:46,839
‫يا إلهي‬

552
00:38:46,999 --> 00:38:48,039
‫تفضلي‬

553
00:38:48,119 --> 00:38:48,999
‫شكراً‬

554
00:38:52,199 --> 00:38:53,479
‫لم يعد يمكنني الإفراط في الشرب‬

555
00:38:53,559 --> 00:38:55,279
‫مطلقاً‬

556
00:39:21,879 --> 00:39:23,079
‫هل تحدثت مع "وايت"؟‬

557
00:39:23,199 --> 00:39:25,799
‫بخلاف بعض الاعتقالات، كانت المسيرة سلمية‬

558
00:39:25,878 --> 00:39:29,598
‫والحشد أمام مبنى البرلمان‬
‫يتفرق بينما نتحدث‬

559
00:39:32,439 --> 00:39:35,518
‫خلال بضعة أسابيع، تواصل بهدوء‬
‫مع "ماري إلكينز"‬

560
00:39:35,638 --> 00:39:37,438
‫أريد مقابلة تلك المرأة‬

561
00:39:37,519 --> 00:39:38,918
‫سيدتي، هلا تجلسين؟‬

562
00:39:39,078 --> 00:39:40,198
‫- أريد تسوية منظور الكاميرا‬
‫- أجل‬

563
00:39:42,918 --> 00:39:43,758
‫مرحباً‬

564
00:39:43,878 --> 00:39:46,118
‫أنا بحاجة ماسة إلى مقابلتك. أأنت بالمنزل؟‬

565
00:39:46,238 --> 00:39:50,918
‫أنا في المكتب البيضاوي.ستظهر في بث حي‬
‫على التلفاز بعد قرابة 3 دقائق‬

566
00:39:51,079 --> 00:39:55,078
‫ولكنها تقول إنها ستبقي كلامها مقتضباً‬
‫ثم سننتهي‬

567
00:39:55,199 --> 00:39:57,838
‫لذا سأكون في المنزل خلال 45 دقيقة تقريباً‬

568
00:39:57,959 --> 00:39:59,319
‫أتريدين مقابلتي هناك؟‬

569
00:39:59,398 --> 00:40:00,438
‫أجل، رائع‬

570
00:40:00,518 --> 00:40:01,918
‫حسناً، أراك لاحقاً‬

571
00:40:13,398 --> 00:40:16,678
‫من فضلك، أريد كوب نبيذ‬

572
00:40:16,757 --> 00:40:18,078
‫أجل، بالتأكيد‬

573
00:40:24,518 --> 00:40:26,398
‫- بمن اتصلت؟‬
‫- "ويلنغتون"‬

574
00:40:26,517 --> 00:40:28,598
‫سيقابلها في منزله بعد 45 دقيقة‬

575
00:40:28,717 --> 00:40:30,318
‫طلبت نبيذاً‬

576
00:40:32,718 --> 00:40:35,277
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

577
00:40:35,358 --> 00:40:36,438
‫أنت حذقة فحسب‬

578
00:40:37,318 --> 00:40:39,718
‫حسناً، أيها الأوغاد! عدنا للعمل‬

579
00:40:40,878 --> 00:40:41,757
‫تباً‬

580
00:40:49,717 --> 00:40:51,117
‫وسنبدأ بعد 3...‬

581
00:40:53,557 --> 00:40:54,797
‫"الرئيسة (كاين) تخاطب الأمة"‬

582
00:40:54,878 --> 00:40:56,277
‫كالكثير منكم في المنازل‬

583
00:40:56,397 --> 00:40:58,597
‫تابعت تغطية مراسيم التأبين‬

584
00:40:58,718 --> 00:41:04,077
‫التي كرّمت الرجال والنساء والأطفال‬
‫الذين قُتلوا في "لوكاسفيل" ، "فيرجينيا"‬

585
00:41:05,317 --> 00:41:08,357
‫وتأثرت بشكل يتخطى الكلام‬
‫عند رؤية "جاكي غودمان"‬

586
00:41:08,437 --> 00:41:11,157
‫و"سوزانا كول"، و"سوجين كيم"‬

587
00:41:11,237 --> 00:41:14,078
‫كلهن في حداد مع "ماري إلكينز"‬

588
00:41:14,157 --> 00:41:18,597
‫وعائلتها، وولاية "فيرجينيا" بأكملها‬
‫في مراسيم اليوم‬

589
00:41:18,677 --> 00:41:22,197
‫جهودهم المتفانية للتغلب على آلامهم‬

590
00:41:22,277 --> 00:41:26,597
‫ومشاركة حزنهم معاً كانت بمثابة توجيه لي‬

591
00:41:27,597 --> 00:41:30,597
‫لا أعتقد أن الرسالة سبق وكانت أوضح‬

592
00:41:30,717 --> 00:41:34,597
‫لن نسمح لأي شيء يفرقنا كأفراد‬

593
00:41:34,676 --> 00:41:39,237
‫بأن يستمر في تقويض ما يوحدنا كشعب واحد‬

594
00:41:39,317 --> 00:41:42,476
‫ما يجمعنا معاً كشعب أمريكي واحد‬

595
00:41:44,717 --> 00:41:45,957
‫طلبت "أوبر"‬

596
00:41:46,076 --> 00:41:47,316
‫إلى أين؟‬

597
00:41:47,397 --> 00:41:48,997
‫أبحث عن العنوان‬

598
00:41:50,517 --> 00:41:51,797
‫منزل "دافيد ويلنغتون"‬

599
00:41:55,796 --> 00:42:00,797
‫نبحث عن سيارة "مازدا" رمادية تتبع "أوبر"‬
‫رقمها "في بي آي 932"‬

600
00:42:00,916 --> 00:42:02,116
‫عُلم‬

601
00:42:08,196 --> 00:42:09,317
‫إنها تغادر‬

602
00:42:09,396 --> 00:42:10,636
‫"أنسون"، أأنت جاهز؟‬

603
00:42:11,397 --> 00:42:12,316
‫أجل‬

604
00:42:29,796 --> 00:42:31,196
‫"سيمون"؟‬

605
00:42:31,276 --> 00:42:32,276
‫- أجل‬
‫- مرحباً‬

606
00:42:33,156 --> 00:42:34,595
‫هل سنذهب إلى "جورج تاون"؟‬

607
00:42:34,716 --> 00:42:35,956
‫صحيح‬

608
00:42:36,116 --> 00:42:37,156
‫نحن نتابعهما‬

609
00:42:44,236 --> 00:42:46,275
‫ابقَ معهما، سنبقى بعيدين عدة مبانٍ‬

610
00:42:46,356 --> 00:42:47,396
‫أجل‬

611
00:43:04,196 --> 00:43:05,836
‫كان هذا إنقاذاً جيداً‬

612
00:43:05,915 --> 00:43:07,076
‫ماذا، في الشاحنة؟‬

613
00:43:07,155 --> 00:43:08,276
‫أجل‬

614
00:43:08,996 --> 00:43:10,395
‫لم تحتاجي إلى إنقاذ‬

615
00:43:11,196 --> 00:43:13,396
‫حددت وقت العملية بـ3 دقائق‬
‫وعدت بالموعد المحدد‬

616
00:43:13,475 --> 00:43:14,916
‫كانت 3 دقائق في غاية الأهمية‬

617
00:43:16,635 --> 00:43:19,595
‫لمَ أشعر بأنني أحظى باستحسان‬
‫لقاء رسم بالأصابع؟‬

618
00:43:21,235 --> 00:43:23,396
‫إن لم تستطع تقبل المديح...‬

619
00:43:23,515 --> 00:43:25,036
‫حسناً، لا بأس‬

620
00:43:26,515 --> 00:43:27,475
‫شكراً‬

621
00:43:31,315 --> 00:43:34,155
‫لقد وصلنا‬

622
00:43:35,155 --> 00:43:36,996
‫- ألديك رؤية جيدة من عندك؟‬
‫- أجل‬

623
00:43:40,475 --> 00:43:42,235
‫شكراً لك‬

624
00:43:42,355 --> 00:43:43,755
‫طاب ليلتك‬

625
00:43:43,835 --> 00:43:45,315
‫حسناً، إنها خارج السيارة‬

626
00:43:48,235 --> 00:43:50,915
‫وهي في طريقها إلى المنزل‬

627
00:43:52,755 --> 00:43:54,715
‫وها هو الهدف الثاني‬

628
00:43:54,795 --> 00:43:56,035
‫منزل "ويلنغتون"؟‬

629
00:43:56,155 --> 00:43:58,315
‫بشحمه ولحمه‬

630
00:44:03,795 --> 00:44:05,915
‫لا يا رجل، لديّ عمل‬

631
00:44:06,035 --> 00:44:08,115
‫أخبرت "شيلي" أنه يمكنني التدريب‬
‫يوم السبت...‬

632
00:44:08,195 --> 00:44:09,595
‫"ماكس"، ما هذا بحق الجحيم؟‬

633
00:44:09,674 --> 00:44:10,795
‫تباً‬

634
00:44:15,515 --> 00:44:18,395
‫ربما تبدلت قنواتنا‬

635
00:44:18,474 --> 00:44:19,795
‫أمهليني لحظة‬

636
00:44:22,515 --> 00:44:23,475
‫"شارع (سيدجويك) الشمال الغربي"‬

637
00:44:23,554 --> 00:44:25,115
‫لا، لا يا رجل، سئمت من هذا الهراء‬

638
00:44:27,394 --> 00:44:28,794
‫حقيبة اليد‬

639
00:44:28,914 --> 00:44:30,475
‫حقيبة اليد‬

640
00:44:30,554 --> 00:44:32,154
‫إنها مع سائق "أوبر" اللعين‬

641
00:44:32,235 --> 00:44:33,755
‫- الحقيبة ليست معها‬
‫- تركت الحقيبة‬

642
00:44:33,834 --> 00:44:35,394
‫تركتها في سيارة "أوبر" اللعينة‬

643
00:44:35,474 --> 00:44:36,395
‫تباً‬

644
00:44:36,474 --> 00:44:38,315
‫اتبع سيارة "أوبر"‬

645
00:44:38,435 --> 00:44:40,434
‫- انتظري‬
‫- ماكس، أخبر "دوكسي" بموقع سيارة "أوبر"‬

646
00:44:40,554 --> 00:44:42,754
‫"دوكسي"، الحق بسيارة "أوبر" اللعينة‬

647
00:44:42,874 --> 00:44:44,154
‫وأقول ماذا؟‬

648
00:44:44,274 --> 00:44:45,314
‫أمسكي الهاتف‬

649
00:44:45,435 --> 00:44:47,794
‫واتصلي بالسائق اللعين‬
‫واطلبي منه إعادة الحقيبة اللعينة‬

650
00:44:47,874 --> 00:44:50,554
‫ثم يقرع باب "ويلنغتون"‬
‫ويقول لها إنها اتصلت به؟‬

651
00:44:52,154 --> 00:44:53,314
‫بعد 10 دقائق، سيدرك‬

652
00:44:53,434 --> 00:44:54,874
‫وجود حقيبة في سيارته ويعيدها‬

653
00:44:55,034 --> 00:44:57,394
‫بعد 10 دقائق سيكونان قد تباحثا في الأمر‬

654
00:44:57,474 --> 00:44:59,354
‫ابتزاز عن عملية قتل في سجن‬
‫أمرت بها الرئيسة؟‬

655
00:44:59,434 --> 00:45:00,594
‫هذا حديث يستغرق أكثر من ذلك‬

656
00:45:00,673 --> 00:45:02,434
‫لذلك نحتاج إلى سماعه‬

657
00:45:02,554 --> 00:45:05,114
‫"كاري"، كنا بحاجة إلى ربط العلاقة‬

658
00:45:05,194 --> 00:45:07,594
‫بين المبالغ المالية و"سيمون" و"ويلنغتون".‬
‫ووجدناها بالفعل‬

659
00:45:08,554 --> 00:45:11,674
‫يا شباب، هل سنلحق بسائق "أوبر" أم ماذا؟‬

660
00:45:11,754 --> 00:45:13,794
‫طلبت مني أن أخبرك عندما لا تفكرين‬
‫بشكل سليم‬

661
00:45:14,553 --> 00:45:17,034
‫حددنا هدفاً للمهمة، وقد أنجزناه‬

662
00:45:17,114 --> 00:45:19,073
‫لكانت المعلومات لطيفة ولكنها إضافة فحسب‬

663
00:45:24,433 --> 00:45:26,114
‫لا تقلق بشأن "أوبر". انسحب‬

664
00:45:50,393 --> 00:45:53,594
‫- سأتصل بك في الصباح‬
‫- مهلاً، انتظري لحظة‬

665
00:45:56,113 --> 00:45:58,113
‫لا تضغطي على نفسك كثيراً، أبلينا بلاءً حسناً‬

666
00:45:59,433 --> 00:46:00,433
‫تقريباً‬

667
00:46:00,513 --> 00:46:02,553
‫لا، أنجزنا الكثير‬

668
00:46:02,673 --> 00:46:05,313
‫لا أعلم، تعطل جهازَي تنصت في مهمة واحدة؟‬

669
00:46:05,393 --> 00:46:07,473
‫لم يحصل ذلك‬
‫تعطل واحد والثاني يجول في أرجاء المدينة‬

670
00:46:07,633 --> 00:46:10,233
‫- هذه الأشياء تحدث طوال الوقت‬
‫- ليس معي، لا تحدث معي‬

671
00:46:10,313 --> 00:46:11,473
‫حسناً‬

672
00:46:15,313 --> 00:46:16,833
‫ما رأيك بأن نترك "بايلي" يقرّر ذلك؟‬

673
00:46:16,993 --> 00:46:18,393
‫ماذا تقصد؟‬

674
00:46:18,513 --> 00:46:21,153
‫نعرف أن "سيمون" كانت في "هايزلتون"‬
‫بمبلغ 50 ألف دولار‬

675
00:46:21,233 --> 00:46:23,593
‫ونعرف أن "ماكلاندن" مات في اليوم التالي‬

676
00:46:23,672 --> 00:46:25,473
‫والآن نعرف أن الشخص الذي هرعت إليه‬

677
00:46:25,553 --> 00:46:27,553
‫عند أول ورطة واجهتها هو "دافيد ويلنغتون"‬

678
00:46:28,553 --> 00:46:31,033
‫أقول إن هذا كافٍ لمعاقبتها‬
‫لجرها أمام لجنة بمجلس الشيوخ‬

679
00:46:31,113 --> 00:46:33,113
‫وطرح بعض الأسئلة عليها‬

680
00:46:33,233 --> 00:46:34,112
‫ألا توافقيني الرأي؟‬

681
00:46:35,393 --> 00:46:36,633
‫ربما، أجل‬

682
00:46:36,712 --> 00:46:39,353
‫- ربما؟‬
‫- لا، لا أنت محق‬

683
00:46:41,473 --> 00:46:43,152
‫أظن أني بحاجة إلى النوم قليلاً فحسب‬

684
00:46:45,072 --> 00:46:46,273
‫فكرة سديدة‬

685
00:46:47,832 --> 00:46:49,512
‫سأتصل بك في الصباح‬

686
00:47:10,192 --> 00:47:11,192
‫"أأنت هنا؟"‬

687
00:47:11,312 --> 00:47:12,392
‫"أجل"‬

688
00:47:27,952 --> 00:47:29,631
‫أخبرني بأننا سجلنا الأمر‬

689
00:47:30,191 --> 00:47:31,912
‫أجل ولكن ثمة أمر مريب يجري‬

690
00:47:32,072 --> 00:47:33,751
‫الطبع، لا يتعطل‬
‫جهازا تنصت في مهمة واحدة...‬

691
00:47:33,872 --> 00:47:35,832
‫انسي أمرهما، الأمر أسوأ من ذلك‬

692
00:47:35,912 --> 00:47:37,232
‫شاهدي الشريط‬

693
00:47:39,592 --> 00:47:40,992
‫أكان يومك حافلاً؟‬

694
00:47:41,072 --> 00:47:43,351
‫جداً. لكن ذلك ليس جديداً‬

695
00:47:43,472 --> 00:47:44,871
‫كيف كان الخطاب؟‬

696
00:47:45,752 --> 00:47:47,032
‫كان عظيماً‬

697
00:47:47,112 --> 00:47:48,991
‫- رائع‬
‫- أجل‬

698
00:47:49,072 --> 00:47:51,912
‫كانت تحت ضغط كبير لفترة طويلة،‬
‫الأمر أصبح مريحاً الآن‬

699
00:47:52,591 --> 00:47:55,871
‫اسمعي، عليّ إبقاء هاتفي عاملاً الليلة‬

700
00:47:57,071 --> 00:47:59,472
‫ما زالت بعض المظاهرات غير مؤكدة‬

701
00:47:59,551 --> 00:48:02,191
‫ولكننا متفائلون بحذر‬

702
00:48:03,791 --> 00:48:05,952
‫يسرني ذلك، فأنت تستحق استراحة‬

703
00:48:06,112 --> 00:48:08,911
‫أأنت بخير؟ بدوت مستاءة على الهاتف‬

704
00:48:09,071 --> 00:48:11,631
‫أنا بخير لماذا، هل قلقت بشأني؟‬

705
00:48:11,751 --> 00:48:15,031
‫بالتأكيد، قلت "أحتاج إلى مقابلتك"‬
‫وهذا مثير للقلق‬

706
00:48:16,672 --> 00:48:17,831
‫هذا لطف شديد منك‬

707
00:48:18,871 --> 00:48:21,511
‫كنت متوترة طوال اليوم،‬
‫ولم أستطع التوقف عن التفكير فيك‬

708
00:48:21,631 --> 00:48:23,231
‫هذا احتياج، صحيح؟‬

709
00:48:24,911 --> 00:48:26,272
‫ذلك النوع من الاحتياج‬

710
00:48:26,351 --> 00:48:28,351
‫المرة القادمة سأكون أكثر وضوحاً‬

711
00:48:30,511 --> 00:48:31,911
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

712
00:48:32,031 --> 00:48:33,111
‫أجل‬

713
00:48:33,191 --> 00:48:34,551
‫هل تقول في مرحلة ما‬

714
00:48:34,671 --> 00:48:37,271
‫"هاجمني أحد في الظلام‬
‫ونحتاج إلى 100 ألف دولار؟"‬

715
00:48:37,390 --> 00:48:38,391
‫لا‬

716
00:48:43,191 --> 00:48:44,670
‫اصنع لي معروفاً يا سيدي الرئيس‬

717
00:48:44,751 --> 00:48:45,910
‫نعم يا سيدتي‬

718
00:48:54,191 --> 00:48:55,191
‫رائع‬

719
00:48:55,311 --> 00:48:56,551
‫يا إلهي‬

720
00:48:59,831 --> 00:49:02,790
‫سيستمر الوضع هكذا لبعض الوقت‬

721
00:49:10,030 --> 00:49:11,671
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

