﻿1
00:01:52,280 --> 00:01:54,121
‫لقد أنقذ حياتنا‬

2
00:01:55,200 --> 00:01:57,081
‫أجل‬

3
00:01:57,161 --> 00:01:59,241
‫ماذا كان اسمه؟‬

4
00:02:00,562 --> 00:02:02,562
‫"كاري"، أنت لست على طبيعتك‬

5
00:02:04,483 --> 00:02:06,202
‫أنت لست مصاباً بمرضي‬

6
00:02:07,283 --> 00:02:08,203
‫أنا أتعامل مع هذا المرض‬

7
00:02:08,283 --> 00:02:10,603
‫أتعامل معه منذ كنت في الـ22‬

8
00:02:12,964 --> 00:02:14,564
‫قالت يجب ألا يعرف أحد في العمل بذلك‬

9
00:02:14,644 --> 00:02:15,645
‫إنها مصابة باضطراب ثنائي القطب‬

10
00:02:16,885 --> 00:02:19,045
‫المزاج العام في البلاد ليس بأحسن حال‬

11
00:02:20,326 --> 00:02:22,286
‫حرب أهلية!‬

12
00:02:23,406 --> 00:02:26,807
‫رجاء، سيدتي الرئيسية،‬
‫عليك أن تضعي حداً لذلك!‬

13
00:02:28,167 --> 00:02:30,127
‫الأمور تزداد سوءاً‬

14
00:02:30,247 --> 00:02:31,768
‫أليس هناك حد لذلك؟‬

15
00:02:33,528 --> 00:02:36,369
‫أكاذيب واتهامات سخيفة‬

16
00:02:39,450 --> 00:02:41,449
‫"البيت الأبيض" في حالة أزمة‬

17
00:02:43,210 --> 00:02:45,090
‫أنا أتكلم عن حرب معلومات‬

18
00:02:46,731 --> 00:02:49,371
‫بلادنا تتعرض لهجوم‬

19
00:02:51,452 --> 00:02:53,732
‫حان الوقت لننهض الآن!‬

20
00:02:56,093 --> 00:02:58,773
‫أُقسمت أن أحميها‬

21
00:03:01,654 --> 00:03:04,574
‫"اعتبريني نوراً في السماوات‬

22
00:03:04,654 --> 00:03:07,615
‫منارة تهتدين بها من بين الصخور"‬

23
00:03:12,095 --> 00:03:13,256
‫"فراني"‬

24
00:03:13,336 --> 00:03:14,296
‫"فراني"‬

25
00:03:16,576 --> 00:03:17,617
‫"فراني"، الآن‬

26
00:03:17,697 --> 00:03:18,697
‫إنها آتية‬

27
00:03:21,138 --> 00:03:23,018
‫- ألديك تصريح الرحلة؟‬
‫- أجل‬

28
00:03:23,138 --> 00:03:25,138
‫أخبري المدرسة "كاسي" أنك بحاجة‬
‫إلى نسخة أخرى من دفتر الرياضيات‬

29
00:03:25,258 --> 00:03:26,139
‫أخبرتها‬

30
00:03:26,259 --> 00:03:28,779
‫حسناً، أخبريها مجدداً‬
‫أين تصريح الرحلة؟‬

31
00:03:30,540 --> 00:03:31,859
‫إنه معي‬

32
00:03:33,300 --> 00:03:34,661
‫تمهل قليلاً!‬

33
00:03:35,900 --> 00:03:37,101
‫يحتاج إلى الصبر‬

34
00:03:37,181 --> 00:03:38,021
‫أعطيني الحقيبة فحسب‬

35
00:03:38,141 --> 00:03:39,581
‫مهلاً، مهلاً، عناق‬

36
00:03:42,661 --> 00:03:43,542
‫استمتعي‬

37
00:03:45,102 --> 00:03:46,103
‫أعطيني "سنوفلايك"‬

38
00:04:01,906 --> 00:04:03,146
‫أي شيء جديد؟‬

39
00:04:03,226 --> 00:04:04,586
‫نفدت اللبنة لديه‬

40
00:04:09,668 --> 00:04:11,307
‫- هل نمت جيداً؟‬
‫- ليس جيداً‬

41
00:04:13,068 --> 00:04:14,228
‫اسمعي، كنت أتساءل‬

42
00:04:14,308 --> 00:04:16,509
‫أيُعقل أنهما يعلمان بأمر المراقبة؟‬

43
00:04:16,629 --> 00:04:17,508
‫لا أعتقد ذلك‬

44
00:04:17,628 --> 00:04:20,670
‫أأنت متأكدة من ذلك؟‬
‫أعني، هل ذهبا في نزهات طويلة أو ما شابه؟‬

45
00:04:20,750 --> 00:04:23,750
‫ولا حتى محادثات مطولة في الحمام‬
‫ومياه الصنبور جارية أيضاً‬

46
00:04:23,870 --> 00:04:25,550
‫لا أريد الذهاب إلى العمل‬

47
00:04:25,630 --> 00:04:26,550
‫إنها تغادر‬

48
00:04:26,630 --> 00:04:27,671
‫أجل، ولا أنا أيضاً‬

49
00:04:27,751 --> 00:04:33,191
‫نعم، احتفل بالنصر مع الرئيسة‬
‫تستحق ذلك‬

50
00:04:33,312 --> 00:04:34,432
‫أراك لاحقاً‬

51
00:04:36,513 --> 00:04:38,393
‫ربما يمنعها خوفها من إخباره‬

52
00:04:38,473 --> 00:04:41,193
‫ربما تخشى أنها قد أخفقت وكشفت غطاءه‬

53
00:04:41,273 --> 00:04:43,034
‫تصرفاتها لا تنم عن أي خوف‬

54
00:04:43,114 --> 00:04:45,274
‫ولم تتصل به أيضاً بعد الهجوم عليها مباشرةً؟‬

55
00:04:45,394 --> 00:04:46,955
‫لم تهرع إليه مباشرة؟‬

56
00:04:47,755 --> 00:04:48,554
‫لا أعلم‬

57
00:04:48,675 --> 00:04:49,915
‫أعني، هل هذا مظهر امرأة‬

58
00:04:49,995 --> 00:04:52,515
‫عليها أن تجمع مبلغ 100 ألف دولار‬
‫خلال يومين؟‬

59
00:04:59,397 --> 00:05:02,318
‫لن تصدق هذا، تلقيت أمر مثول قضائي للتو‬

60
00:05:02,398 --> 00:05:04,238
‫- ماذا؟‬
‫- إنه أمر استدعاء‬

61
00:05:04,358 --> 00:05:05,678
‫تمزحين! لماذا؟‬

62
00:05:05,798 --> 00:05:07,479
‫للجنة مجلس الشيوخ القضائية‬

63
00:05:09,799 --> 00:05:12,199
‫غير معقول!‬

64
00:05:12,279 --> 00:05:13,760
‫10 صباحاً، غداً‬

65
00:05:15,161 --> 00:05:16,280
‫ماذا أفعل؟‬

66
00:05:17,961 --> 00:05:19,721
‫هيا، سأقلّك للعمل‬

67
00:05:19,801 --> 00:05:24,162
‫سأتصل بـ"تود" من السيارة،‬
‫سيرشح محامياً جيداً‬

68
00:05:25,602 --> 00:05:28,042
‫"دافيد"، أنا خائفة‬

69
00:05:28,163 --> 00:05:32,043
‫حسناً، لا تقلقي‬
‫يسعى "بايلي" لجمع المعلومات فحسب‬

70
00:05:32,123 --> 00:05:33,524
‫لا يوجد شيء ضدك‬

71
00:05:34,604 --> 00:05:35,724
‫هل أنت متأكد؟‬

72
00:05:35,804 --> 00:05:37,605
‫دون أدنى شك‬

73
00:05:38,685 --> 00:05:41,286
‫سيكون كل شيء على ما يرام، أعدك‬

74
00:05:43,886 --> 00:05:44,846
‫هيا‬

75
00:05:48,447 --> 00:05:49,367
‫تباً‬

76
00:05:49,447 --> 00:05:50,328
‫انتظري، ماذا تفعلين؟‬

77
00:05:50,447 --> 00:05:51,727
‫أتصل"بـدانتي"، عليه أن يعرف‬

78
00:05:51,807 --> 00:05:53,048
‫يعرف ماذا؟ ماذا ستقولين؟‬

79
00:05:53,128 --> 00:05:55,608
‫إن سلوك "سيمون" معاكس لما توقعنا تماماً‬

80
00:05:55,688 --> 00:05:58,528
‫لا يمكن أن نترك "بايلي" يستجوبها قبل أن‬
‫نعرف ما يحدث بحق الجحيم‬

81
00:05:58,608 --> 00:06:02,369
‫لا، أعني ماذا ستقولين‬
‫عن كيفية معرفتنا بسلوكها‬

82
00:06:02,489 --> 00:06:04,810
‫"كاري"، لا يمكنك إخباره بأمر المراقبة‬

83
00:06:07,250 --> 00:06:09,171
‫حسناً،من باب الجدل، لم لا؟‬

84
00:06:09,251 --> 00:06:10,411
‫لأنه عميل فيدرالي‬

85
00:06:10,491 --> 00:06:12,852
‫هذه الكاميرات دليل على خرقنا‬
‫لـ10 قوانين فيدرالية‬

86
00:06:12,972 --> 00:06:14,051
‫- لكن...‬
‫- لا‬

87
00:06:17,532 --> 00:06:18,733
‫حسناً‬

88
00:06:23,774 --> 00:06:24,774
‫ماذا؟‬

89
00:06:30,735 --> 00:06:33,175
‫لطالما افترضنا دائماً أن "سيمون"‬
‫تهرع إلى "دافيد ويلنغتون"‬

90
00:06:33,255 --> 00:06:35,096
‫وعندما فعلت ذلك، أكدت شكوكنا‬

91
00:06:35,216 --> 00:06:36,537
‫لكن، ماذا لو كنا مخطئين؟‬

92
00:06:36,936 --> 00:06:40,017
‫خططنا عملية وفقاً لتوقعاتنا‬
‫وحددنا نتائجها مسبقاً‬

93
00:06:40,057 --> 00:06:43,658
‫ماذا لو لم يكن "دافيد ويلنغتون" وراء ذلك؟‬
‫ماذا لو كانت جهة أخرى وراء ذلك؟‬

94
00:06:55,941 --> 00:06:59,421
‫ثم حصل شيء ما أذهلنا كلنا تماماً‬

95
00:06:59,541 --> 00:07:04,021
‫4 أكتوبر، 1957‬
‫هلا يخبرني أحد ماذا كان ذلك؟‬

96
00:07:04,141 --> 00:07:05,582
‫سأعطيكم تلميحاً‬

97
00:07:05,662 --> 00:07:08,863
‫قوة القذائف الاستراتيجية الأمريكية باتت‬
‫عرضة للخطر فجأة‬

98
00:07:09,023 --> 00:07:10,863
‫مما جعلها هدفاً سهلاً‬

99
00:07:11,023 --> 00:07:11,823
‫أي شخص؟‬

100
00:07:15,545 --> 00:07:16,424
‫"سبوتنيك"‬

101
00:07:19,145 --> 00:07:21,265
‫صحيح، "سبوتنيك"‬

102
00:07:23,745 --> 00:07:28,587
‫في ذلك اليوم، أطلق "الاتحاد السوفيتي"‬
‫أول قمر صناعي إلى الفضاء‬

103
00:07:28,667 --> 00:07:31,907
‫كان بالكاد أكبر من كرة السلة‬
‫ولكن كان بوسعنا رؤيته ليلاً‬

104
00:07:32,027 --> 00:07:34,868
‫وهو يحلّق عبر السماء كنجم متلألئ‬

105
00:07:35,948 --> 00:07:39,388
‫سرعان ما علم الأمريكيون بأنه تم إطلاقه‬
‫خارج غلاف الأرض الجوي‬

106
00:07:39,468 --> 00:07:43,549
‫بواسطة صاروخ قادر على إيصال رأس نووي أيضاً‬

107
00:07:45,070 --> 00:07:46,630
‫ساد الذعر في الأرجاء بالكامل‬

108
00:07:46,750 --> 00:07:47,910
‫وظهر "إدوارد تيلر" على التلفاز‬

109
00:07:47,990 --> 00:07:50,631
‫ووصف الحادث بأنه‬
‫"هزيمة أبشع من (بيرل هاربر)"‬

110
00:07:50,751 --> 00:07:53,512
‫كان يجب إنفاق مليارات الدولارات‬
‫على الدفاع وسريعاً‬

111
00:07:53,592 --> 00:07:57,473
‫في أواخر عام 1959،‬
‫وكالتي القديمة، الاستخبارات المركزية‬

112
00:07:57,593 --> 00:08:01,353
‫قدّرت عدد صواريخ "الاتحاد السوفيتي"‬
‫الباليستية العابرة للقارات بـ3 آلاف‬

113
00:08:02,873 --> 00:08:04,194
‫يا للهول!‬

114
00:08:04,274 --> 00:08:08,795
‫3 آلاف صاروخ على منصاتها‬
‫موجّهة نحونا مباشرة‬

115
00:08:13,516 --> 00:08:17,796
‫ولكن تبيّن أننا لم نحسب حساباتنا جيداً‬

116
00:08:17,916 --> 00:08:21,117
‫فقد اكتشفنا بعدها أن الرقم الفعلي كان 4‬

117
00:08:22,357 --> 00:08:25,678
‫4 صواريخ، أحدها كان يعمل على الأرجح‬

118
00:08:26,798 --> 00:08:27,839
‫الأسبوع المقبل، سنتحدث عن‬

119
00:08:27,959 --> 00:08:31,519
‫إسقاط طائرة تجسس من طراز "يو 2"‬
‫فوق وسط "روسيا"‬

120
00:08:31,639 --> 00:08:34,600
‫وكيف للمرة الأولى‬
‫في تاريخ "الولايات المتحدة"‬

121
00:08:34,680 --> 00:08:38,240
‫كيف أدرك ملايين الأمريكيين أن رئيسهم‬
‫قد يكذب عليهم‬

122
00:08:38,360 --> 00:08:40,241
‫باسم الأمن القومي‬

123
00:08:47,402 --> 00:08:48,562
‫مرحباً يا "ساندي"‬

124
00:08:53,003 --> 00:08:54,164
‫"سول"‬

125
00:08:54,284 --> 00:08:56,124
‫أرى أنك ما زلت تصرخين عن المؤامرات‬

126
00:08:56,724 --> 00:08:58,725
‫لا أحد سيفهم بأننا أخفقنا‬
‫في حربنا على الإرهاب‬

127
00:08:58,805 --> 00:09:00,965
‫ما لم يفهموا بأننا أخفقنا في الحرب الباردة‬

128
00:09:02,125 --> 00:09:03,286
‫أتسمحين بدعوتك لتناول القهوة؟‬

129
00:09:06,046 --> 00:09:07,687
‫إذا كنت مُصراً‬

130
00:09:13,447 --> 00:09:15,687
‫إذن، كنت تقولين...‬

131
00:09:17,448 --> 00:09:19,728
‫بشأن "أليسون كار"، في اليوم الذي طُردت فيه‬

132
00:09:19,808 --> 00:09:22,409
‫تعني، رميي خارج المبنى؟‬
‫لم أخرج بهدوء يا "سول"‬

133
00:09:23,569 --> 00:09:24,449
‫سمعت ذلك‬

134
00:09:24,529 --> 00:09:27,410
‫أتعلم ماذا قالت؟‬
‫قالت لي إنني لا أتمتع بروح تعاونية‬

135
00:09:27,490 --> 00:09:29,010
‫روح تعاونية‬

136
00:09:29,091 --> 00:09:30,531
‫وكأنني لم أعرف السب الحقيقي‬

137
00:09:32,331 --> 00:09:34,612
‫أرادت أن تحتفظ بمكتب "روسيا" لنفسها‬

138
00:09:34,732 --> 00:09:37,492
‫أرادت القسم بأكمله يا "سول"‬
‫وهذا يشمل عملك كذلك‬

139
00:09:40,613 --> 00:09:42,494
‫كنت تحبها، على ما أظن‬

140
00:09:45,214 --> 00:09:46,573
‫أظن أنني كنت كذلك‬

141
00:09:48,414 --> 00:09:52,015
‫فخ غرامي تقليدي!‬
‫وأنت وقعت فيه من بين كل الناس‬

142
00:09:53,095 --> 00:09:56,496
‫وفي هذه الأثناء، قامت بصفنا كلنا‬
‫لتتمكن من الصعود فوق ظهورنا‬

143
00:09:57,416 --> 00:10:00,977
‫اعذريني، كان عليّ حمايتك بشكل أفضل‬

144
00:10:03,737 --> 00:10:05,378
‫فات أوان الاعتذار، ألا تعتقد ذلك؟‬

145
00:10:09,739 --> 00:10:11,139
‫ماذا تريد؟‬

146
00:10:12,819 --> 00:10:13,939
‫"يفغيني غروموف"‬

147
00:10:15,140 --> 00:10:16,020
‫ماذا عنه؟‬

148
00:10:16,140 --> 00:10:17,540
‫أين هو؟‬

149
00:10:17,660 --> 00:10:20,061
‫كيف لي أن أعرف؟ إنه في عداد المفقودين‬
‫خلال السنوات القليلة الماضية‬

150
00:10:20,141 --> 00:10:21,021
‫خمّني فحسب‬

151
00:10:22,501 --> 00:10:23,982
‫حسناً، ربما مات بالتأكيد‬

152
00:10:24,102 --> 00:10:27,142
‫أحياناً يكون التفسير الأبسط‬
‫هو الأسهل لإغفاله‬

153
00:10:27,222 --> 00:10:28,823
‫"إيفان كروبين" لا يعتقد أنه مات‬

154
00:10:28,903 --> 00:10:32,704
‫"إيفان"، قابلت "إيفان"! بالتأكيد قابلته‬

155
00:10:34,543 --> 00:10:36,264
‫كيف حال الرجل الوسيم المفضل لدي؟‬

156
00:10:37,584 --> 00:10:39,385
‫يخفي شيئاً‬

157
00:10:41,144 --> 00:10:43,946
‫كم تمنيت لو تمكنت من استجوابه‬

158
00:10:44,905 --> 00:10:45,986
‫وجب أن تكوني أنت‬

159
00:10:46,106 --> 00:10:49,026
‫كنت قد نُفيت إلى قاعات التدريس حينها للأسف‬

160
00:10:49,146 --> 00:10:50,747
‫ربما تحظين بفرصة ثانية‬

161
00:10:52,307 --> 00:10:53,267
‫ماذا تعني؟‬

162
00:10:54,307 --> 00:10:55,628
‫"لوكاسفيل"‬

163
00:10:56,828 --> 00:10:58,588
‫الأخبار الزائفة التي أشعلت المجزرة‬

164
00:11:00,788 --> 00:11:03,510
‫فهمت الآن‬

165
00:11:03,590 --> 00:11:05,630
‫وتظن أن هذا من عمل "يفغيني"‬

166
00:11:05,750 --> 00:11:06,630
‫أجل‬

167
00:11:06,750 --> 00:11:08,110
‫وتريدني أن أساعدك في العثور عليه؟‬

168
00:11:08,190 --> 00:11:09,310
‫أجل‬

169
00:11:10,311 --> 00:11:11,431
‫ولماذا أفعل ذلك؟‬

170
00:11:13,751 --> 00:11:15,552
‫لأن أي شخص غيرك سيكون خياري الثاني‬

171
00:11:37,796 --> 00:11:38,717
‫"عرض منزل مفتوح اليوم"‬

172
00:11:38,797 --> 00:11:39,956
‫"مندن الدولية للعقارات والمزادات"‬

173
00:11:40,036 --> 00:11:41,557
‫"مغلق"‬

174
00:12:04,642 --> 00:12:05,522
‫مرحباً؟‬

175
00:12:06,361 --> 00:12:09,643
‫سيد "كورنويل"، مرحباً‬

176
00:12:09,763 --> 00:12:11,603
‫لن يتواجد المتخصصون هنا حتى الأسبوع القادم‬

177
00:12:11,683 --> 00:12:13,763
‫لكن رسالتك أفادت بأنك في عجلة، وستغادر‬
‫الليلة‬

178
00:12:13,843 --> 00:12:16,844
‫"شارلوت"، هذا أنا، "إيفان"‬

179
00:12:20,205 --> 00:12:22,325
‫لا تنزعجي، حسناً؟‬

180
00:12:22,445 --> 00:12:23,325
‫"إيفان"...‬

181
00:12:24,326 --> 00:12:26,165
‫لم يكن لطيفاً، أليس كذلك؟‬

182
00:12:29,167 --> 00:12:30,166
‫الآن، اسمعي‬

183
00:12:30,286 --> 00:12:31,247
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

184
00:12:31,327 --> 00:12:33,287
‫لا يتعين عليك التواجد هنا،‬
‫ولا في أي مكان هنا‬

185
00:12:33,407 --> 00:12:34,567
‫اهدئي واسمعي‬

186
00:12:34,687 --> 00:12:37,327
‫لا، أنت اسمع. ستذهب الآن‬

187
00:12:37,407 --> 00:12:40,009
‫لن أدعك تكشف عني‬
‫لو لم تكن حاولت ذلك بالفعل‬

188
00:12:40,129 --> 00:12:40,888
‫هويتك المتخفية بأمان‬

189
00:12:41,008 --> 00:12:42,849
‫أنت لا تعرف ذلك‬
‫لا زلت تحت مراقبة التحقيقات الفيدرالية‬

190
00:12:43,009 --> 00:12:45,889
‫وهذا هو سبب تواجد عميلين في مخيم سخيف‬

191
00:12:46,009 --> 00:12:47,850
‫في حديقة "غراند تيتون" الوطنية‬

192
00:12:48,010 --> 00:12:50,530
‫ينتظران عودتي من رحلة تنزه‬

193
00:12:50,610 --> 00:12:53,691
‫هذا لا يغير شيئاً، لقد خرقت البروتوكول‬

194
00:12:54,571 --> 00:12:57,372
‫لن يتم تعديل وضعك حتى العام المقبل‬
‫على أقرب تقدير‬

195
00:12:58,332 --> 00:13:00,013
‫لدي موضوع عاجل‬

196
00:13:00,093 --> 00:13:03,013
‫لا شيء يستدعي المخاطرة بالشبكة بأكملها‬
‫مهماً كانت أهميته‬

197
00:13:03,093 --> 00:13:04,293
‫هذا الموضوع يستدعي ذلك‬

198
00:13:04,373 --> 00:13:06,334
‫أريد التحدث إلى "يفغيني"‬

199
00:13:08,494 --> 00:13:10,214
‫- "يفغيني"؟‬
‫- "غروموف"‬

200
00:13:10,335 --> 00:13:13,775
‫"شارلوت"، لا تتظاهري بالغباء‬

201
00:13:13,855 --> 00:13:15,056
‫أعلم أنه هنا‬

202
00:13:17,256 --> 00:13:18,856
‫وكذلك الأمريكيون‬

203
00:13:23,097 --> 00:13:24,377
‫ابدئي التجهيزات اللازمة‬

204
00:13:32,178 --> 00:13:33,539
‫كلمة من فضلك يا سيدي السيناتور؟‬

205
00:13:33,619 --> 00:13:35,219
‫"دافيد"‬

206
00:13:35,299 --> 00:13:37,900
‫ربما يمكننا التحدث على انفراد لدقيقة؟‬

207
00:13:39,420 --> 00:13:43,541
‫فلنفعل ذلك هنا‬
‫أنا مؤمن بانفتاح الحكومة أمام الجميع‬

208
00:13:45,982 --> 00:13:49,462
‫أنت تضيّع وقتك! تعلم هذا، أليس كذلك؟‬

209
00:13:49,542 --> 00:13:50,463
‫دائماً هناك احتمالية‬

210
00:13:50,542 --> 00:13:52,223
‫لا، أنا أعني ما أقوله‬

211
00:13:52,303 --> 00:13:56,303
‫"سيمون" لا تعلم أي شيء، لأنه لا يوجد شيء‬
‫يمكن أن تعرفه فعلاً‬

212
00:13:58,584 --> 00:13:59,824
‫وعد شرف؟‬

213
00:14:01,105 --> 00:14:05,666
‫عليك أن تتحلي بالقليل من المهنية وأن تنحّي‬
‫حياتي الشخصية جانباً‬

214
00:14:06,705 --> 00:14:09,346
‫أتقصد نفس المهنية التي عاملتني بها؟‬

215
00:14:09,426 --> 00:14:12,667
‫لجنتك تحقق مع الرئيسة أيها السيناتور؟‬

216
00:14:12,787 --> 00:14:14,667
‫الأمران مختلفان تماماً‬

217
00:14:14,787 --> 00:14:18,708
‫لا أحد في "البيت الأبيض"‬
‫يعاقب زوجتك أو أولادك‬

218
00:14:18,868 --> 00:14:20,909
‫أنا أتعقب الدليل الذي يقود لذلك فحسب‬

219
00:14:21,029 --> 00:14:26,229
‫دليل؟ أي دليل؟ أننا نتحدث عن مواطنة‬

220
00:14:26,309 --> 00:14:30,390
‫إنها بعيدة كل البعد عن خضوعها لاستجواب،‬
‫هذا مضحك حقاً‬

221
00:14:31,391 --> 00:14:34,191
‫لا أعتقد أنك تعرفها كما تظن‬

222
00:14:35,271 --> 00:14:36,872
‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟‬

223
00:14:36,951 --> 00:14:39,192
‫أعتقد أننا سنكتشف غداً، أليس كذلك؟‬

224
00:14:40,273 --> 00:14:41,472
‫"سام"‬

225
00:14:44,473 --> 00:14:45,433
‫لا تفعل هذا‬

226
00:14:47,034 --> 00:14:48,194
‫هذا يقلل من شأنك‬

227
00:14:53,355 --> 00:14:57,435
‫الشيء الوحيد الذي أقوله لك يا "دافيد" هو‬
‫أن لديك سلوكيات ممتازة‬

228
00:14:58,636 --> 00:15:00,796
‫حتى في عرقلة العدالة‬

229
00:15:13,439 --> 00:15:17,239
‫ماذا عن الشاب الفلسطيني الذي ظهر‬
‫قبل شهرين؟‬

230
00:15:18,080 --> 00:15:20,640
‫المتبرع؟ "فادي البشير"؟‬

231
00:15:20,760 --> 00:15:22,361
‫قضيت وقتاً طويلاً معه‬

232
00:15:22,481 --> 00:15:26,242
‫أتعتقدين أنه كان يتوقع مقابلاً ما؟‬

233
00:15:28,041 --> 00:15:31,362
‫هل تقترح أنني أستغل نفوذي‬
‫أو أنني ساذجة للغاية‬

234
00:15:31,482 --> 00:15:34,003
‫لأدرك أن الشيء الوحيد الملفت فيّ‬
‫هو أنت؟‬

235
00:15:34,123 --> 00:15:35,683
‫لم أقل ذلك؟‬

236
00:15:35,803 --> 00:15:37,804
‫لا أسمح لأي شخص بالوصول إليك‬

237
00:15:37,884 --> 00:15:40,244
‫"سيمون" وجهة نظري‬
‫هي أنه عليك التفكير في...‬

238
00:15:40,324 --> 00:15:42,365
‫أعلم، سأفكر في كل من أتعامل معهم‬

239
00:15:42,445 --> 00:15:43,604
‫شكراً لك، استوعبت ذلك‬

240
00:15:43,684 --> 00:15:46,446
‫المحامي ذكر ذلك‬
‫قضيت طوال النهار في تدوين الملاحظات‬

241
00:15:50,246 --> 00:15:52,286
‫تفضل، طلبت الكثير من الطعام‬

242
00:16:02,688 --> 00:16:03,609
‫مرحباً؟‬

243
00:16:03,689 --> 00:16:05,089
‫"جانيت"، معك "كاري ماثيسون"‬

244
00:16:05,169 --> 00:16:09,090
‫كنت أريد الاتصال بك‬
‫يا له من تقلب غير معقول للأحوال‬

245
00:16:09,170 --> 00:16:10,970
‫أجل، إنه أمر صادم للغاية‬

246
00:16:11,130 --> 00:16:12,411
‫صديقك الفيدرالي كان لا يُصدق‬

247
00:16:13,171 --> 00:16:14,851
‫كنت متشككة، عليك أن تسامحيني‬

248
00:16:14,931 --> 00:16:15,931
‫لا بد أن كل شيء أصبح على ما يرام‬

249
00:16:16,051 --> 00:16:19,252
‫لا داعي للقلق. إذن، ما الجديد؟‬

250
00:16:19,332 --> 00:16:20,732
‫هل ستحضرينها إلى اللجنة؟‬

251
00:16:20,852 --> 00:16:23,813
‫سنراها غداً‬
‫"بايلي" والموظفون والمحامون فحسب‬

252
00:16:23,893 --> 00:16:26,013
‫لنرى إذا كانت مستعدة للشهادة ضد "ويلنغتون"‬

253
00:16:26,093 --> 00:16:27,734
‫يمكنني حضور هذه الجلسة‬

254
00:16:30,294 --> 00:16:32,815
‫يا إلهى، لا أعلم‬

255
00:16:32,895 --> 00:16:34,535
‫"بايلي" سريع الغضب بشأن هذه الأمور‬

256
00:16:34,615 --> 00:16:35,495
‫"جانيت"‬

257
00:16:35,575 --> 00:16:36,816
‫لا زال ممتناً لما فعلته‬

258
00:16:36,896 --> 00:16:38,776
‫أعلم أنه سيرغب في الحصول على معلومات منك‬

259
00:16:38,896 --> 00:16:41,496
‫- لكن الموضوع شائك‬
‫- لما كنتم تعلمون شيئاً دوني‬

260
00:16:41,576 --> 00:16:43,857
‫وأنا أعرف القضية بتفاصيلها أكثر منكم‬

261
00:16:44,856 --> 00:16:47,057
‫أريد أن أجلس في الخلفية فحسب‬

262
00:16:47,137 --> 00:16:48,498
‫للتأكد من أننا لم نغفل شيئاً‬

263
00:16:50,378 --> 00:16:52,498
‫سأتحدث مع السيناتور وأعاود الاتصال بك‬

264
00:16:58,019 --> 00:16:59,500
‫...أعمال بناء أثناء العمل‬

265
00:16:59,620 --> 00:17:01,780
‫المبنى بالكامل؟ إنهم يعيدون إنشاؤه‬

266
00:17:01,900 --> 00:17:05,061
‫حسناً كيف ستعملين في ظل هذه الضوضاء‬
‫طوال اليوم؟‬

267
00:17:05,301 --> 00:17:08,661
‫لا أعلم، سنستنشق الغبار لمدة 3 أشهر‬

268
00:17:08,781 --> 00:17:11,583
‫وأخبرت "هيكتور" أننا بحاجة إلى مكتب مؤقت‬

269
00:17:11,663 --> 00:17:12,542
‫صحيح‬

270
00:17:16,703 --> 00:17:18,544
‫من أنت بحق الجحيم؟‬

271
00:17:51,310 --> 00:17:52,310
‫رائع‬

272
00:17:58,311 --> 00:18:00,952
‫متى كانت آخر مرة تواجد فيها جنس بشري هنا؟‬

273
00:18:05,913 --> 00:18:07,313
‫"ساندي"، أعرفك على "كلينت"‬

274
00:18:07,393 --> 00:18:09,953
‫أنه أفضل عالم معلومات في "داربا"‬

275
00:18:10,073 --> 00:18:11,234
‫"كلينت"، أعرفك بـ"ساندي"‬

276
00:18:11,314 --> 00:18:12,995
‫إنها خبيرة الملف الروسي التي أخبرتك عنها‬

277
00:18:13,275 --> 00:18:14,915
‫مرحباً، سعيد بمقابلتك؟‬

278
00:18:18,475 --> 00:18:21,716
‫إذن، أين الجميع؟‬

279
00:18:21,836 --> 00:18:23,356
‫سيأتون‬

280
00:18:23,436 --> 00:18:25,957
‫حالياً، سنظل بهذا العدد الصغير‬
‫لأطول فترة ممكنة‬

281
00:18:35,199 --> 00:18:36,519
‫"جانيت" الخبيثة‬

282
00:18:37,919 --> 00:18:39,000
‫إنها تتجاوزك‬

283
00:18:39,120 --> 00:18:42,040
‫بعض الحجج بأن السيناتور هو من لا يرغب‬
‫في أن يحضر أحد الاجتماع‬

284
00:18:42,120 --> 00:18:43,641
‫لكنها هي‬

285
00:18:43,761 --> 00:18:46,561
‫"سيمون" على الأرجح ستمتنع عن الإجابة‬
‫على الأسئلة، وسينتهي الأمر هكذا‬

286
00:18:46,641 --> 00:18:49,001
‫إذا كانت تحمي "ويلنغتون"، فلن تقول أي شيء‬

287
00:18:49,121 --> 00:18:51,242
‫ولكنها تعمل لحساب شخص آخر،‬
‫فربما تسقط اسماً وسط الحديث‬

288
00:18:53,082 --> 00:18:56,563
‫هل وجدت أي شخص آخر في اتصالاتها تربطه‬
‫علاقة بـ"ماكلاندن"‬

289
00:18:59,004 --> 00:19:01,604
‫صراحةً، لا أعتقد أنه عليك التواجد هناك‬
‫عندما يكتشف "بايلي"‬

290
00:19:01,684 --> 00:19:03,925
‫أنه لا توجد علاقة‬
‫بين جريمة القتل و"دافيد ويلنغتون"‬

291
00:19:04,045 --> 00:19:05,084
‫أخيراً‬

292
00:19:06,365 --> 00:19:08,045
‫"ديركسين 525"‬

293
00:19:08,125 --> 00:19:10,566
‫فكرت أنك إذا جئت متأخرة‬
‫لن يستطيع السيناتور الاعتراض‬

294
00:19:11,686 --> 00:19:13,086
‫سأخبرك بما تقوله‬

295
00:19:17,887 --> 00:19:19,607
‫إذا ألقيت نظرة على هذه‬

296
00:19:19,687 --> 00:19:23,369
‫تم التقاطها من جهة أمنية‬
‫في "كمبرلاند للتعاملات النقدية والقروض"‬

297
00:19:23,448 --> 00:19:25,969
‫"كاش إكسبريس"، "هوت كاش"‬

298
00:19:35,650 --> 00:19:41,652
‫وهذه من كاميرا عند مخرج 29‬
‫على طريق 68 ويست"‬

299
00:19:41,732 --> 00:19:44,693
‫على 4 كيلومترات‬
‫من سجن "هايزلتون" الفيدرالي‬

300
00:19:44,813 --> 00:19:46,133
‫أعتقد أن هذه سيارتك‬

301
00:19:48,293 --> 00:19:49,294
‫كيف تمكنت من الدخول هنا؟‬

302
00:19:49,414 --> 00:19:51,934
‫كدت أضع سكين‬
‫على عنق "جانيت" لتسمح لي بالحضور‬

303
00:19:52,054 --> 00:19:54,055
‫أصبحت أفضل صديق لـ"بايلي" حديثاً‬

304
00:19:56,335 --> 00:19:58,415
‫وهذه تذكرة صف سيارة‬

305
00:19:58,495 --> 00:20:00,416
‫حسناً، أعتقد أن الرسالة وصلت‬

306
00:20:01,696 --> 00:20:04,577
‫سيدة "مارتن"، التآمر على ارتكاب جريمة قتل‬

307
00:20:04,657 --> 00:20:06,657
‫عقوبتها السجن مدى الحياة‬
‫إن كنت على علم بذلك؟‬

308
00:20:06,737 --> 00:20:07,697
‫سيدي السيناتور‬

309
00:20:07,777 --> 00:20:09,897
‫أود التأكد أنها تفهم ذلك جيداً‬

310
00:20:10,057 --> 00:20:13,339
‫إذا دفعت لشخص مقابل قتل الجنرال‬
‫فذلك يعد جريمة قتل‬

311
00:20:13,978 --> 00:20:16,139
‫هل كنت تسلمين الأموال نيابةً عن نفسك؟‬

312
00:20:16,219 --> 00:20:18,379
‫موكلتي لن تجيب على هذا السؤال‬

313
00:20:18,499 --> 00:20:20,780
‫لكنك تقرّين بأنك من في الصور‬

314
00:20:22,660 --> 00:20:24,060
‫فلنتحدث عن الحصانة‬

315
00:20:24,781 --> 00:20:27,021
‫هل ستخبرنا من أرسلها هناك؟‬

316
00:20:27,181 --> 00:20:29,421
‫الحصانة وحماية الشهود الأساسيين‬

317
00:20:29,501 --> 00:20:32,102
‫التي ستتطلب بعض الضمانات‬
‫من المكتب الفيدرالي‬

318
00:20:32,222 --> 00:20:34,262
‫ووزارة العدل أيضاً‬

319
00:20:34,342 --> 00:20:37,743
‫هذا طلب ضخم على شخص في منصبك‬

320
00:20:37,823 --> 00:20:40,144
‫هل تعتقد أنك ستقدر على تأمين تعاونهم؟‬

321
00:20:41,664 --> 00:20:46,145
‫سيدة "ليكتر"، في هذه الحالة‬
‫سنحتاج إلى معرفة التفاصيل بعمق أكثر‬

322
00:20:53,946 --> 00:20:58,187
‫في 30 مارس، طلب شخص طلب سحب الأموال‬
‫من هذه الأماكن‬

323
00:20:58,267 --> 00:20:59,868
‫وتركها في "هايزلتون"‬

324
00:20:59,948 --> 00:21:01,027
‫هل أعطيتها لشخصٍ ما؟‬

325
00:21:01,147 --> 00:21:05,308
‫لا ذهبت إلى مكان خارج مخرج "هايزلتون"‬

326
00:21:05,388 --> 00:21:08,709
‫كانت هناك علامة ميل محددة على جانب الطريق‬

327
00:21:09,669 --> 00:21:12,950
‫وعلى بعد بضعة أقدام هناك‬
‫باتجاه الغابة، صخرة‬

328
00:21:13,030 --> 00:21:16,350
‫أخذت الأموال في حقيبة، كالحقيبة الرياضية‬

329
00:21:16,430 --> 00:21:20,311
‫وضعتها خلف الصخرة، ثم عدت إلى "واشنطن"‬

330
00:21:20,391 --> 00:21:23,313
‫إذن، وضعت 50 ألف دولار أسفل صخرة‬
‫وانطلقت بالسيارة؟‬

331
00:21:24,712 --> 00:21:28,833
‫ولم تسألي الشخص الذي أرسلك‬
‫هناك عن السبب نهائياً؟‬

332
00:21:31,673 --> 00:21:32,674
‫سيدة "مارتن"‬

333
00:21:32,754 --> 00:21:35,834
‫يجب أن نعرف من هذه الشخصية‬
‫وإلا كنا رجعنا جميعاً لديارنا‬

334
00:21:47,357 --> 00:21:48,797
‫موظف حكومة‬

335
00:21:48,877 --> 00:21:50,238
‫هناك 3 ملايين منهم يا سيدتي‬

336
00:21:50,318 --> 00:21:52,638
‫هذا لن يمنحك الحصانة التي تبحثين عنها‬

337
00:21:54,758 --> 00:21:56,559
‫مسؤول كبير في "البيت الأبيض"‬

338
00:21:57,479 --> 00:21:59,519
‫تقصدين "دافيد ويلنغتون"‬

339
00:21:59,599 --> 00:22:02,160
‫لا اسم يُطرح لحين حصولنا على ضمان‬

340
00:22:02,239 --> 00:22:03,640
‫هناك خطب ما‬

341
00:22:03,760 --> 00:22:05,721
‫ما نوع التفاصيل التي نتحدث عنها؟‬

342
00:22:05,801 --> 00:22:09,282
‫رسائل بريد إلكتروني، رسائل نصية؟‬
‫هل يمكنك تقديم محادثات؟‬

343
00:22:10,401 --> 00:22:14,522
‫احتفظت بملاحظات من المحادثات‬
‫لأنني بدأت أشعر بالقلق‬

344
00:22:14,642 --> 00:22:16,763
‫- لأنه بدأ يتصرف بسرية تامة‬
‫- هو؟‬

345
00:22:16,883 --> 00:22:19,243
‫لا مزيد من الأسئلة، حتى نبرم اتفاقاً‬

346
00:22:19,363 --> 00:22:20,804
‫يجب أن أخبرك بشيء، حالاً‬

347
00:22:31,286 --> 00:22:32,886
‫- "سيمون" تكذب‬
‫- عم تتحدثين؟‬

348
00:22:32,966 --> 00:22:35,647
‫إنها محاطة بالأكاذيب، والآن تكذب‬
‫على السيناتور، علينا أن نوقف هذا‬

349
00:22:35,727 --> 00:22:38,087
‫- ما الذي تتحدثين عنه بحق الجحيم؟‬
‫- ليست أهلاً لتكون شاهداً موثوقاً به‬

350
00:22:38,207 --> 00:22:39,407
‫كيف علمت بذلك؟‬

351
00:22:41,007 --> 00:22:41,967
‫علمت فحسب‬

352
00:22:42,288 --> 00:22:43,528
‫على أي أساس؟‬

353
00:22:45,248 --> 00:22:46,529
‫حاولت أن أخبرك الليلة الفائتة‬

354
00:22:46,609 --> 00:22:47,849
‫هناك أمر غير مريح‬

355
00:22:47,969 --> 00:22:51,010
‫"كاري"، إنها هنا الآن تلقي بالتهم‬
‫على "دافيد ويلنغتون"‬

356
00:22:51,130 --> 00:22:51,970
‫ما كنا نريده بالضبط‬

357
00:22:52,130 --> 00:22:54,890
‫لا، أنت لا تسمع‬
‫لا أعتقد أن "ويلنغتون" متورط‬

358
00:22:54,970 --> 00:22:56,371
‫أعتقد أنها تعمل لصالح شخص آخر‬

359
00:22:56,450 --> 00:22:57,771
‫- من؟‬
‫- لا أعلم الآن. يجب أن نجده‬

360
00:22:57,851 --> 00:22:59,692
‫انتظري لحطة. توقفي وفكري‬

361
00:23:00,571 --> 00:23:02,572
‫أنت على وشك الإطاحة بجلسة تحقيقات‬

362
00:23:02,692 --> 00:23:04,692
‫وإخبار رئيس لجنة مجلس الشيوخ القضائية‬

363
00:23:04,812 --> 00:23:06,293
‫بأن لديك شعوراً سيئاً‬

364
00:23:06,373 --> 00:23:08,773
‫هم على وشك منحها حصانة‬

365
00:23:08,853 --> 00:23:10,854
‫أي يريدونها أن تدلي بالشهادة في جلسة‬
‫استماع علنية‬

366
00:23:10,934 --> 00:23:12,173
‫جلسة علنية‬

367
00:23:12,293 --> 00:23:14,214
‫لا يهم إن كانت تكذب أم لا‬

368
00:23:14,294 --> 00:23:16,014
‫ولكن في هذه الحالة‬
‫تكون التهمة قد لحقت بالرئاسة‬

369
00:23:16,134 --> 00:23:18,935
‫وهذا يقع على عاتقنا يا "دانتي"‬
‫إنها مسؤوليتنا‬

370
00:23:22,896 --> 00:23:24,336
‫هل أكلت شيئاً اليوم؟‬

371
00:23:25,977 --> 00:23:27,217
‫معذرةً؟‬

372
00:23:27,297 --> 00:23:29,737
‫هل نمت جيداً؟ هل تأخرت في النوم؟‬

373
00:23:30,818 --> 00:23:32,538
‫أعلم أنني لم أكن على اتصالٍ بك‬
‫في الأيام الأخيرة‬

374
00:23:32,618 --> 00:23:34,258
‫لا تحدثني عن هذا الشيء الآن‬

375
00:23:34,338 --> 00:23:36,498
‫هذا ما طلبته مني، هذا بالضبط ما...‬

376
00:23:36,618 --> 00:23:37,699
‫الأمر ليس له علاقة بذلك‬

377
00:23:37,779 --> 00:23:39,259
‫هذا بالضبط ما تبدين عليه‬

378
00:23:39,339 --> 00:23:41,259
‫وتعلمين أيضاً؟‬
‫أنت بحاجة إلى رؤية طبيب حقيقي‬

379
00:23:41,340 --> 00:23:43,459
‫وليس شخصاً يلقي بالعقاقير من صندوق سيارته‬

380
00:23:43,580 --> 00:23:45,380
‫لا أعلم كيف وافقت على هذا منذ البداية‬

381
00:23:45,460 --> 00:23:46,780
‫هذا ليس صحيحاً، أو آمناً‬

382
00:23:46,900 --> 00:23:47,901
‫- "دانتي"...‬
‫- لا‬

383
00:23:48,021 --> 00:23:49,541
‫أنا بخير. حقاً‬

384
00:23:49,621 --> 00:23:51,901
‫حقاً؟ أنت لست كذلك‬

385
00:23:55,062 --> 00:23:56,102
‫دعيني أقلّك إلى المنزل‬

386
00:23:56,943 --> 00:23:58,263
‫أريد التحدث إلى "بايلي"‬

387
00:23:58,342 --> 00:24:02,543
‫حسناً، غداً، أو بعد غد عندما يكون‬
‫عقلك مستقراً‬

388
00:24:05,945 --> 00:24:08,825
‫"كاري"، يجب أن تذهبي للمنزل‬

389
00:24:08,945 --> 00:24:13,346
‫حسناً، ربما تكون محقاً‬

390
00:24:15,346 --> 00:24:16,867
‫آسف، لم أقصد أن أكون قاسياً كذلك‬

391
00:24:16,947 --> 00:24:18,506
‫لا، لا بأس‬

392
00:24:20,267 --> 00:24:21,827
‫عد إلى هناك. وأنا سأعتني بنفسي‬

393
00:24:24,108 --> 00:24:26,428
‫- متأكدة؟‬
‫- أجل، أجل، سأذهب للمنزل‬

394
00:24:29,629 --> 00:24:30,949
‫سأحضر معطفك‬

395
00:24:37,590 --> 00:24:38,991
‫لن أرسل "غاربر"‬

396
00:24:39,071 --> 00:24:41,671
‫الأمين لن يحتمله، "فاسكويز" يعتقد أنه أحمق‬

397
00:24:42,752 --> 00:24:44,632
‫أنت تثقل على نفسك بالمزيد من العمل فحسب‬

398
00:24:44,712 --> 00:24:45,872
‫ربما تكون محقاً‬

399
00:24:47,873 --> 00:24:48,832
‫متأسفة جداً‬

400
00:24:53,994 --> 00:24:54,874
‫خذي رسالة‬

401
00:24:54,994 --> 00:24:56,115
‫تقول إن الأمر ضروري‬

402
00:25:09,957 --> 00:25:10,797
‫مرحباً‬

403
00:25:10,877 --> 00:25:12,117
‫مرحباً‬

404
00:25:14,358 --> 00:25:17,598
‫آسفة، لم أعرف ما عساي فعله‬

405
00:25:20,719 --> 00:25:21,679
‫أأنت بخير؟‬

406
00:25:23,879 --> 00:25:25,360
‫لا، حقاً‬

407
00:25:27,720 --> 00:25:30,041
‫أنا في مأزق يا "سول"، مأزق خطير‬

408
00:25:32,681 --> 00:25:34,242
‫أتريد المشي قليلاً؟ أشعر بالبرد‬

409
00:25:35,242 --> 00:25:36,362
‫بالتأكيد‬

410
00:25:40,123 --> 00:25:43,523
‫منذ شهر، التقيت بصديق قديم من المكتب‬

411
00:25:43,643 --> 00:25:45,284
‫تناولنا المشروبات، وتشاورنا‬

412
00:25:45,364 --> 00:25:48,485
‫واتضح أننا نتشارك نفس الأراء‬
‫حول ما يجرى في البلاد‬

413
00:25:49,365 --> 00:25:50,525
‫ليس راضياً عن الرئيسة‬

414
00:25:50,645 --> 00:25:53,926
‫لا، وكانت لديه أدلة‬

415
00:25:54,006 --> 00:25:56,046
‫على أنها كانت تستغل نفوذها عن قصد‬

416
00:25:56,206 --> 00:25:57,847
‫مثل ماذا؟‬

417
00:25:57,927 --> 00:25:59,767
‫بعض المذكرات المرسلة إلى وزارة العدل‬

418
00:25:59,887 --> 00:26:02,647
‫كان جزءاً من الفريق الذي أجرى مقابلات‬
‫مع كل المحتجزين‬

419
00:26:02,727 --> 00:26:04,368
‫في الموجة الثانية من الاعتقالات‬

420
00:26:06,848 --> 00:26:08,969
‫فتحت قناة سرية مع السيناتور "بايلي"‬

421
00:26:10,008 --> 00:26:11,809
‫رفيق غريب، وأنت، و"بايلي"‬

422
00:26:11,929 --> 00:26:13,770
‫لقد أفرجنا عن الجميع، أليس كذلك؟‬

423
00:26:13,849 --> 00:26:15,330
‫بالتأكيد ساعدتِ على ذلك‬

424
00:26:17,411 --> 00:26:20,611
‫على أي حال، اعتقدت أن ذلك كان نهاية الأمر‬

425
00:26:20,691 --> 00:26:22,611
‫ولكن الجنرال "ماكلاندن" لقى مصرعه في السجن‬

426
00:26:22,691 --> 00:26:26,332
‫ومن هنا بدأت الأمور تزداد غرابة‬

427
00:26:26,412 --> 00:26:27,532
‫كيف ذلك؟‬

428
00:26:30,693 --> 00:26:32,974
‫حسناً، اكتشفنا أن رفيقة "دافيد ويلنغتون"‬

429
00:26:33,094 --> 00:26:35,054
‫كانت في "هايزلتون"، "ويست فيرجينيا"‬

430
00:26:35,174 --> 00:26:37,934
‫معها 50 ألف دولار قبل مقتل "ماكلاندن" بيوم‬

431
00:26:38,895 --> 00:26:39,815
‫"كاري"، مهلاً‬

432
00:26:39,935 --> 00:26:42,615
‫ألا تصدقني؟‬
‫وافقت للتو على أن تمثل أمام لجنة "بايلي"‬

433
00:26:42,695 --> 00:26:43,736
‫ماذا تقصدين بوافقت؟‬

434
00:26:43,816 --> 00:26:46,056
‫قبل أقل من ساعة‬
‫في جلسة التحقيقات مع محاميتها‬

435
00:26:46,176 --> 00:26:48,617
‫ستشهد ضد "ويلنغتون" مقابل‬
‫حصولها على الحصانة‬

436
00:26:48,736 --> 00:26:50,217
‫تدركين أنه حتى إن صحّت كلمة واحدة‬
‫مما تقولينه...‬

437
00:26:50,337 --> 00:26:52,218
‫هذا ليس صحيحاً يا "سول"‬
‫هذا ما أحاول إخبارك به‬

438
00:26:52,338 --> 00:26:53,617
‫لكنها ستقسم على ذلك على أي حال‬

439
00:26:53,737 --> 00:26:54,618
‫لماذا؟‬

440
00:26:56,178 --> 00:26:58,899
‫لا أعلم، ما أعلمه فقط هو أنها كاذبة‬

441
00:27:00,219 --> 00:27:01,979
‫بشأن المال أم "ويلنغتون"؟‬

442
00:27:02,779 --> 00:27:05,260
‫الأمرين، ولكن الأكيد أنها تكذب‬
‫بشأن "ويلنغتون"‬

443
00:27:05,340 --> 00:27:07,020
‫إنه بريء، وهذا مؤكّد‬

444
00:27:08,140 --> 00:27:09,180
‫ما الذي يجعلك متأكدة لهذه الدرجة؟‬

445
00:27:12,821 --> 00:27:15,062
‫لأنني كنت أراقبه طوال الأسبوع الماضي‬
‫يا "سول"‬

446
00:27:16,142 --> 00:27:18,663
‫أنا أراقب منزله‬
‫والرجل ليس له علاقة بالأمر، صدقني‬

447
00:27:18,743 --> 00:27:22,664
‫لحظة واحدة،‬
‫خصصت أجهزة مراقبة لـ"دافيد ويلنغتون"؟‬

448
00:27:24,343 --> 00:27:25,624
‫بتصريح ممن؟‬

449
00:27:27,664 --> 00:27:30,945
‫"سول" أرجوك، هل يمكنك أن تسمعني لدقيقة؟‬

450
00:27:31,065 --> 00:27:32,305
‫أسمعك؟ لا يمكنني أن أسمعك‬

451
00:27:32,385 --> 00:27:33,826
‫أتدركين الوضع الذي تضعينني فيه؟‬

452
00:27:33,946 --> 00:27:37,386
‫أجل، وضع يمكّنك من إنقاذ الرئيسة‬
‫وربما الدولة‬

453
00:27:37,506 --> 00:27:38,507
‫اللعنة!‬

454
00:27:38,627 --> 00:27:39,906
‫أنا جادة يا "سول"‬

455
00:27:41,547 --> 00:27:43,747
‫على الأقل ساعدني في حل هذه الأزمة‬
‫قبل أن تشي بي‬

456
00:27:43,827 --> 00:27:46,188
‫قد لا تعجبك أساليبي‬
‫ولكن إن لم يكن "ويلنغتون"‬

457
00:27:46,268 --> 00:27:48,308
‫فهناك شخص آخر مستفيد من قتل‬
‫الجنرال "ماكلاندن"‬

458
00:27:48,388 --> 00:27:49,709
‫السؤال هو من؟‬

459
00:27:54,549 --> 00:27:55,670
‫حسناً؟‬

460
00:27:58,390 --> 00:28:00,951
‫حسناً، أعتقد أنك أجبت على سؤالك‬

461
00:28:01,951 --> 00:28:03,071
‫كيف؟‬

462
00:28:03,831 --> 00:28:07,032
‫إذا كنت صادقة، فمن يموّل هذه المرأة‬

463
00:28:07,112 --> 00:28:09,593
‫يريد أن ينسب مقتل "ماكلاندن"‬
‫إلى "البيت الأبيض" أيضاً‬

464
00:28:12,593 --> 00:28:15,234
‫إذن، من المخطط أن يتم القبض عليها‬
‫هذا ما تقصده؟‬

465
00:28:15,314 --> 00:28:17,074
‫ومن المخطط أيضاً أن تشهد أمام اللجنة؟‬

466
00:28:18,074 --> 00:28:19,314
‫أهذا بعيد الاحتمال؟‬

467
00:28:20,875 --> 00:28:23,715
‫ألم تكن هذه النتيجة التي تطمحين إليها أنت‬
‫وصديقك الفيدرالي‬

468
00:28:23,835 --> 00:28:25,835
‫قلت ما اسمه؟‬

469
00:28:26,436 --> 00:28:28,277
‫"دانتي". "دانتي آلان"‬

470
00:28:28,997 --> 00:28:32,798
‫أخبريني، كيف عرفت أنها كانت‬
‫في "ويست فيرجينيا" منذ البداية‬

471
00:28:32,878 --> 00:28:33,917
‫حصلت على تذكرة وقوف سيارة هناك‬

472
00:28:33,997 --> 00:28:35,558
‫لا، أعني، من لفت انتباهك لذلك؟‬

473
00:28:42,839 --> 00:28:46,200
‫هو! "دانتي" من لفت انتباهي‬

474
00:28:46,320 --> 00:28:47,240
‫قلت إنكما صديقين قديمين‬

475
00:28:47,320 --> 00:28:49,120
‫هل التقيتما ببعضكما بمحض الصدفة؟‬

476
00:28:49,280 --> 00:28:50,481
‫أين حدث ذلك؟‬

477
00:28:57,042 --> 00:28:58,642
‫مباشرةً بعد أن طردتني "كاين"‬

478
00:29:00,203 --> 00:29:01,483
‫صدفة مذهلة‬

479
00:29:03,604 --> 00:29:08,204
‫يا إلهي، تباً لي‬

480
00:29:09,084 --> 00:29:09,965
‫التقطي أنفاسك يا "كاري"‬

481
00:29:10,045 --> 00:29:13,365
‫أنفاسي؟ هل تمزح؟ يا إلهي‬

482
00:29:13,445 --> 00:29:14,646
‫إنها مجرد نظرية في الوقت الحالي‬

483
00:29:14,726 --> 00:29:16,445
‫لا، الحقيقة ترن في أذنيّ‬

484
00:29:16,526 --> 00:29:17,646
‫- اسمعي...‬
‫- يا إلهي!‬

485
00:29:17,766 --> 00:29:20,086
‫أعلم كيف يسير الأمر، أنا خبير بهذه المنظمة‬

486
00:29:20,206 --> 00:29:22,727
‫يجب أن تهدئي الآن‬
‫وتتظاهري بأننا لم نجر هذه المحادثة‬

487
00:29:22,807 --> 00:29:25,087
‫- أريد أن ألكم هذا الحقير‬
‫- "كاري"‬

488
00:29:25,207 --> 00:29:27,408
‫لا تلفتي الانتباه إليك‬
‫غادري المدينة ليومين، لا يهمني‬

489
00:29:27,488 --> 00:29:29,408
‫لكن لا تتواصلي معه تحت أي ظرف من الظروف‬

490
00:29:29,488 --> 00:29:31,049
‫ولم لا بحق الجحيم؟‬

491
00:29:31,129 --> 00:29:34,610
‫لأنني أعمل على اكتشاف عملية أخرى‬
‫ولا أريدك أن تلفتي انتباه أحد إليها‬

492
00:29:35,329 --> 00:29:36,210
‫أي عملية؟‬

493
00:29:36,290 --> 00:29:37,650
‫لا يمكنني قول ذلك‬

494
00:29:49,132 --> 00:29:51,052
‫عملية استخبارات روسية‬

495
00:29:52,333 --> 00:29:57,134
‫تتضمن تدابير فعالة لإسقاط رئيسة‬
‫"الولايات المتحدة"‬

496
00:29:59,614 --> 00:30:00,655
‫انتظر‬

497
00:30:02,095 --> 00:30:04,375
‫انتظر، أتعتقد أن "دانتي"‬
‫قد يكون جزءاً منها؟‬

498
00:30:07,816 --> 00:30:09,777
‫أتعتقد أنني قد أكون جزءاً منها؟‬

499
00:30:09,857 --> 00:30:12,977
‫أعتقد أن عليك التواري عن الأنظار‬
‫حتى تسمعي مني‬

500
00:30:15,898 --> 00:30:17,018
‫اتفقنا؟‬

501
00:30:20,179 --> 00:30:23,459
‫حسناً، حسناً‬

502
00:31:00,546 --> 00:31:01,386
‫إنه هنا‬

503
00:31:03,147 --> 00:31:04,667
‫إذن؟ أحضريه‬

504
00:31:05,987 --> 00:31:07,268
‫يريدك بالداخل‬

505
00:31:23,391 --> 00:31:25,391
‫شكراً لك يا عزيزتي‬

506
00:31:32,953 --> 00:31:35,353
‫قلت إن الأمريكيين يعرفون أنني هنا؟‬

507
00:31:39,035 --> 00:31:39,954
‫أجل‬

508
00:31:40,834 --> 00:31:43,114
‫ما الذي يجعلك متأكداً‬

509
00:31:44,555 --> 00:31:46,076
‫"سول بيرينسون" قام بزيارتي‬

510
00:31:49,316 --> 00:31:51,316
‫إنه مستشار الأمن القومي‬

511
00:31:51,436 --> 00:31:52,597
‫أعرف من يكون‬

512
00:31:52,997 --> 00:31:54,717
‫كنت مستهتراً‬

513
00:31:55,317 --> 00:31:56,998
‫تعيد استخدام الحيل القديمة‬

514
00:31:57,718 --> 00:31:58,998
‫هو لاحظ ذلك‬

515
00:32:00,839 --> 00:32:01,919
‫ما الذي تتحدث عنه؟‬

516
00:32:01,999 --> 00:32:03,239
‫"لوكاسفيل"‬

517
00:32:03,319 --> 00:32:07,319
‫استخدمت نفس القصة الزائفة التي لفقتها‬
‫مسبقاً للصبي الميت‬

518
00:32:09,721 --> 00:32:10,600
‫جيد‬

519
00:32:10,720 --> 00:32:11,560
‫لا، ليس جيداً‬

520
00:32:13,161 --> 00:32:16,722
‫هذه العملية أدت لمقتل أمريكيين‬
‫على أراض أمريكية‬

521
00:32:16,802 --> 00:32:18,642
‫نحن لا نفعل ذلك‬

522
00:32:18,722 --> 00:32:20,282
‫منذ متى؟‬

523
00:32:20,843 --> 00:32:22,322
‫طوال عمرنا‬

524
00:32:23,603 --> 00:32:26,763
‫"من يدحرج حجراً‬

525
00:32:26,843 --> 00:32:28,884
‫سيعود متدحرجاً عليه"‬

526
00:32:31,765 --> 00:32:34,765
‫أنا لست قلقاً‬

527
00:32:34,845 --> 00:32:35,765
‫يجب أن تقلق‬

528
00:32:35,886 --> 00:32:38,806
‫الرئيسة الأمريكية كالحيوان الجريح‬

529
00:32:38,886 --> 00:32:41,246
‫وإن اكتشفت بأننا الفاعلون‬

530
00:32:42,326 --> 00:32:44,047
‫فقد تنتقم لذلك بأساليب غير جيدة‬

531
00:32:44,127 --> 00:32:44,967
‫في "سوريا"‬

532
00:32:45,047 --> 00:32:45,887
‫و"أوكرانيا"‬

533
00:32:47,888 --> 00:32:49,768
‫كما أخبرتك‬

534
00:32:49,848 --> 00:32:51,008
‫لست قلقاً‬

535
00:32:52,209 --> 00:32:53,649
‫شكراً لك على تنبيهك‬

536
00:32:53,729 --> 00:32:54,529
‫ماذا تفعل؟‬

537
00:32:58,370 --> 00:32:59,690
‫أغادر‬

538
00:32:59,770 --> 00:33:01,450
‫حسناً، لم أنته بعد‬

539
00:33:02,851 --> 00:33:04,290
‫ألم تسمعني؟‬

540
00:33:06,251 --> 00:33:07,932
‫عليك أن تتراجع‬

541
00:33:10,372 --> 00:33:11,373
‫وإلا؟‬

542
00:33:12,532 --> 00:33:14,853
‫وإلا سأتصل بـ"ستوكوفسكي" في السفارة‬

543
00:33:20,414 --> 00:33:21,294
‫"ستوكوفسكي"!‬

544
00:33:22,095 --> 00:33:23,575
‫في السفارة!‬

545
00:33:23,694 --> 00:33:24,695
‫لا بد أنك تمزح؟‬

546
00:33:25,415 --> 00:33:27,336
‫لا أعمل مع "ستوكوفسكي"‬

547
00:33:27,416 --> 00:33:29,816
‫أعمل مع "موسكو" مباشرةً‬

548
00:33:29,936 --> 00:33:33,737
‫إذن، سأبلغ "موسكو"‬

549
00:33:33,817 --> 00:33:35,417
‫بسوء تقديرك للأمور‬

550
00:33:37,898 --> 00:33:41,298
‫نحن لا نعرف بعضنا يا صديقي‬

551
00:33:43,979 --> 00:33:45,339
‫ولكنك عالق في كبسولة زمنية‬

552
00:33:46,620 --> 00:33:48,740
‫القواعد القديمة لم تعد مطبقة‬

553
00:33:51,460 --> 00:33:55,021
‫القواعد القديمة‬

554
00:33:56,141 --> 00:33:58,422
‫تحمي العالم من تدمير نفسه‬

555
00:33:59,142 --> 00:34:00,702
‫أجل، سمعت ذلك‬

556
00:34:01,703 --> 00:34:03,823
‫لكن المشكلة هي أنني لا أؤمن بكلمة منها‬

557
00:34:04,583 --> 00:34:06,823
‫فكل ما رأيته يتدمر‬

558
00:34:08,344 --> 00:34:09,264
‫كان نحن‬

559
00:34:09,344 --> 00:34:12,585
‫لا تجعل دعايتك الخاصة تغسل دماغك‬

560
00:34:13,385 --> 00:34:14,865
‫فهناك ما يكفي من اللوم لتوزيعه على الجميع‬

561
00:34:17,306 --> 00:34:19,346
‫بلغ هذا الكلام لوالديّ‬

562
00:34:20,146 --> 00:34:21,866
‫اللذين خسرا كل شيء‬

563
00:34:22,906 --> 00:34:25,027
‫قل هذا لأخي‬

564
00:34:25,147 --> 00:34:29,068
‫الذي مات من مرض السل‬
‫في مستشفى "يلتسين" عام 1998‬

565
00:34:30,428 --> 00:34:31,588
‫كان ذلك منذ 20 عاماً‬

566
00:34:31,668 --> 00:34:32,709
‫"روسيا" مختلفة‬

567
00:34:32,789 --> 00:34:33,668
‫"روسيا" خاصتك‬

568
00:34:36,510 --> 00:34:37,749
‫أما "روسيا" هذه؟‬

569
00:34:39,270 --> 00:34:40,270
‫فهذه خاصتي‬

570
00:34:51,913 --> 00:34:53,993
‫اشتعلت المظاهرات في "ريتشموند"‬

571
00:34:54,073 --> 00:34:59,834
‫ولكنها لم تكن عنيفة، وأنا ممتنة لذلك‬

572
00:34:59,914 --> 00:35:04,394
‫آمل أن نتمكن من تحويل انتباهنا‬
‫إلى دعم المجتمعات مثل "لوكاسفيل"‬

573
00:35:04,474 --> 00:35:07,876
‫التي تم إهمالها لفترة طويلة من الزمن‬

574
00:35:07,956 --> 00:35:10,836
‫في الواقع، سأقدم برنامج ضمانات‬

575
00:35:10,916 --> 00:35:13,877
‫سيعيد بناء المدارس العامة المتداعية‬

576
00:35:13,997 --> 00:35:15,117
‫في جميع أنحاء البلد‬

577
00:35:15,277 --> 00:35:17,197
‫سيدتي، ذكر السيناتور "بايلي" هذا الصباح‬

578
00:35:17,317 --> 00:35:19,917
‫أنه يود أن يوسع تحقيقات اللجنة‬

579
00:35:19,997 --> 00:35:23,039
‫لتشمل أحداث "لوكاسفيل"‬
‫ما هي أفكارك حول ذلك؟‬

580
00:35:23,119 --> 00:35:27,839
‫اللجنة القضائية لمجلس الشيوخ‬
‫تكافح منذ فترة‬

581
00:35:27,959 --> 00:35:33,120
‫سعياً وراء طرق‬
‫لدعم توجهات السيناتور "بايلي"‬

582
00:35:33,280 --> 00:35:35,400
‫من حيث نفوره العام من إدارتي‬

583
00:35:36,601 --> 00:35:40,642
‫ارتكب المكتب الفيدرالي أخطاء في "لوكاسفيل"‬
‫ونحن ننظر في هذا الأمر‬

584
00:35:40,722 --> 00:35:45,003
‫ولكن استغلال الحادث‬
‫وتحويل المجزرة إلى لعبة سياسية‬

585
00:35:45,123 --> 00:35:48,724
‫يقلل من شأن السيناتور "بايلي"‬

586
00:35:48,804 --> 00:35:49,764
‫- سيدتي الرئيسة "كاين"‬
‫- تفضل‬

587
00:35:49,844 --> 00:35:52,484
‫هل أنت على علم بمنح "سيمون مارتن" الحصانة‬

588
00:35:52,604 --> 00:35:54,644
‫للإدلاء بشهادتها أمام اللجنة القضائية؟‬

589
00:35:54,764 --> 00:35:56,485
‫لا أعلم من تكون‬

590
00:35:56,565 --> 00:36:00,046
‫أعتقد أنها من معارف السيد "ويلنغتون"‬

591
00:36:04,327 --> 00:36:06,767
‫"سيمون مارتن" مجرد صديقة‬

592
00:36:06,847 --> 00:36:10,928
‫وقد استجوبها السيناتور "بايلي"‬
‫لفترة وجيزة اليوم‬

593
00:36:11,048 --> 00:36:13,369
‫ولكني واثق بأن فكرة من عدم صحة‬

594
00:36:13,489 --> 00:36:15,769
‫حصولها على حصانة مقابل شيء ما‬

595
00:36:15,889 --> 00:36:18,049
‫أكدت "سي إن بي" ذلك للتو‬

596
00:36:18,129 --> 00:36:19,650
‫هل تعتقدين أن السيناتور يحاول...‬

597
00:36:19,770 --> 00:36:24,171
‫ليس لدي تعليق على أي شيء يخص تحقيق‬
‫السيناتور "بايلي"‬

598
00:36:25,131 --> 00:36:29,412
‫ولكني أود أن أخبركم بالمزيد‬
‫عن برنامج الضمانات‬

599
00:36:29,491 --> 00:36:33,812
‫الذي سيمد المدن والبلدات برأس المال‬

600
00:36:33,892 --> 00:36:37,813
‫الذي تحتاج إليه بشدة لبناء مدارسها العامة‬

601
00:36:44,495 --> 00:36:47,175
‫"سيمون"، "سيمون"، ماذا حدث بحق الجحيم؟‬

602
00:36:47,295 --> 00:36:50,336
‫سيد "ويلنغتون"، أنا "إلين ليكتر"‬
‫محامية "سيمون"‬

603
00:36:50,416 --> 00:36:52,297
‫هل يمكننا الحديث على انفراد لدقيقة‬

604
00:36:53,336 --> 00:36:54,937
‫لا أستطيع حقاً، أنا آسفة يا "دافيد"‬

605
00:36:55,057 --> 00:36:56,177
‫هل أنت بخير؟‬

606
00:36:56,297 --> 00:36:58,417
‫ستكون على ما يرام‬
‫الوقت غير مناسب للحديث‬

607
00:36:58,537 --> 00:37:00,817
‫أيمكنك تركها تتكلم بالنيابة عن نفسها؟‬
‫أتسمحين بذلك؟‬

608
00:37:04,578 --> 00:37:05,899
‫تعال معي‬

609
00:37:08,739 --> 00:37:11,901
‫الحصانة؟ الحصانة لماذا؟‬

610
00:37:11,981 --> 00:37:12,980
‫لا أستطيع التحدث عن ذلك‬

611
00:37:13,100 --> 00:37:15,501
‫اسمعي، إذا كان "بايلي" يمارس عليك الضغط‬
‫بأي وسيلة...‬

612
00:37:15,581 --> 00:37:19,342
‫علينا أن ننفصل لبعض الوقت‬
‫لحين استقرار الأمور‬

613
00:37:19,462 --> 00:37:21,742
‫أي أمور؟ وافقت أن تشهدي على ماذا؟‬

614
00:37:22,422 --> 00:37:24,262
‫تعلم أنني كنت لأقول ذلك إن أمكنني‬

615
00:37:25,743 --> 00:37:26,743
‫ماذا قلت له؟‬

616
00:37:28,823 --> 00:37:30,264
‫لا تهددني يا "دافيد"‬

617
00:37:30,344 --> 00:37:31,824
‫أنا لا أهددك...‬

618
00:37:31,904 --> 00:37:33,664
‫إن استمر هذا فسأطلب الشرطة‬

619
00:37:33,744 --> 00:37:36,745
‫ما الذي يجرى هنا بحق السماء؟‬

620
00:37:36,865 --> 00:37:40,145
‫"دافيد" أنت تؤلمني!‬
‫من فضلك دعني وشأني فحسب‬

621
00:38:42,198 --> 00:38:45,118
‫ماذا عن رقم 5؟ هل معك أي ورقة بـ5؟‬

622
00:38:45,198 --> 00:38:46,199
‫اسحبي ورقة!‬

623
00:38:47,399 --> 00:38:48,720
‫أمي، هل تريدين اللعب معنا؟‬

624
00:38:49,959 --> 00:38:51,560
‫خالة "كاري"...‬

625
00:38:51,640 --> 00:38:52,840
‫حسناً‬

626
00:39:03,242 --> 00:39:06,283
‫إذن، هل اشتقت إليّ؟‬

627
00:39:06,363 --> 00:39:07,723
‫أجل. أأنت مشغول؟‬

628
00:39:08,683 --> 00:39:10,444
‫جداً‬

629
00:39:10,564 --> 00:39:12,364
‫حقاً؟‬

630
00:39:12,444 --> 00:39:13,924
‫لا‬

631
00:39:14,004 --> 00:39:16,284
‫أعتقد أنه ينبغي أن نجتمع جميعاً الليلة‬

632
00:39:16,364 --> 00:39:18,645
‫أنت وأنا و"دانتي" والشباب‬

633
00:39:18,765 --> 00:39:22,046
‫نحتسي المشروبات‬
‫ونحتفل بالمهمة التي نفذناها بنجاح‬

634
00:39:26,527 --> 00:39:28,367
‫أحضرت طعاماً صينياً‬

635
00:39:28,487 --> 00:39:29,367
‫تذكر هذا اليوم‬

636
00:39:29,487 --> 00:39:32,168
‫مستشار الأمن القومي قد جلب لك عشاء للتو‬

637
00:39:32,288 --> 00:39:35,488
‫هل تعرفت على الأسماء التي أرسلتها لك؟‬
‫"دانتي آلان" و"سيمون مارتن"‬

638
00:39:35,608 --> 00:39:38,169
‫أجل، ينبغي أن تلق نظرة على هذا‬

639
00:39:39,809 --> 00:39:44,450
‫أعني، يساعدني كون هذا الرجل "ويلنغتون"‬
‫أشبه بشريط كاريكاتوري متنقل‬

640
00:39:46,011 --> 00:39:46,970
‫متى تم تصوير هذا الفيديو؟‬

641
00:39:47,050 --> 00:39:48,571
‫منذ ساعة تقريباً‬

642
00:39:48,891 --> 00:39:50,652
‫"(دافيد ويلنغتون) يعتدي جسدياً‬
‫على (سيمون مارتن)"‬

643
00:39:50,771 --> 00:39:53,492
‫كيف وصلت مشاحنة في حانة إلى شبكات الأخبار‬
‫المحلية خلال ساعة واحدة‬

644
00:39:54,573 --> 00:39:55,812
‫حسناً، هذه نهاية الرحلة‬

645
00:39:55,892 --> 00:39:59,853
‫"قفزة الفصيلة"، ينبغي أن نبدأ من هنا‬

646
00:40:02,413 --> 00:40:03,334
‫ما هذا؟‬

647
00:40:03,414 --> 00:40:05,895
‫هذه نقطة تقاطع وتمثل هوية‬

648
00:40:07,495 --> 00:40:08,415
‫ماذا تفعل؟‬

649
00:40:08,535 --> 00:40:11,896
‫هذه رسالة "تويتر" فيها التصوير والعبارة‬

650
00:40:11,976 --> 00:40:13,376
‫هذا هو الكاريكاتور الرقمي‬

651
00:40:15,696 --> 00:40:17,936
‫هذه النقاط التي تتجاوب معها‬

652
00:40:18,056 --> 00:40:19,697
‫وهي بمعظمها حسابات آلية‬

653
00:40:19,817 --> 00:40:21,897
‫وتضيء باللون الأحمر عندما‬
‫تعاود بعث رسائل "تويتر"‬

654
00:40:21,977 --> 00:40:23,698
‫وتقوم بذلك بشكل عشوائي مع مرور الوقت‬

655
00:40:23,818 --> 00:40:25,219
‫حتى تبدو طبيعية‬

656
00:40:26,738 --> 00:40:28,419
‫- ماذا عن الخضراء؟‬
‫- لا، إنهم...‬

657
00:40:28,539 --> 00:40:30,419
‫إنهم أشخاص حقيقيون، هذه حسابات مؤكدة‬

658
00:40:30,539 --> 00:40:35,420
‫مثلاً، قد يرسل شخص فعلي‬
‫كاريكاتوراً رقمياً إلى صديق أواثنين أو 10‬

659
00:40:35,540 --> 00:40:37,821
‫أو ربما كل من يعرفهم‬

660
00:40:37,901 --> 00:40:39,821
‫في علم الأوبئة، يُطلق عليه معدل التكاثر‬

661
00:40:39,941 --> 00:40:41,541
‫ولدى كل كاريكاتور رقمي معدل مماثل‬

662
00:40:41,661 --> 00:40:43,742
‫إذن، هؤلاء هم الأشخاص الحقيقيون‬
‫الذين يتداولون الخبر؟‬

663
00:40:43,822 --> 00:40:47,383
‫كل نقطة خضراء تمثل 1000 شخص‬

664
00:40:47,463 --> 00:40:48,623
‫حسناً‬

665
00:40:48,703 --> 00:40:51,824
‫هذا ما يبدو عليه الأمر على صعيد قومي‬

666
00:41:01,785 --> 00:41:02,746
‫أترين ذلك؟‬

667
00:41:02,826 --> 00:41:04,307
‫نعم‬

668
00:41:04,426 --> 00:41:05,946
‫حسناً، الآن انظرا هنا‬

669
00:41:08,587 --> 00:41:10,347
‫هذا ما حدث في "لوكاسفيل"‬

670
00:41:10,467 --> 00:41:13,268
‫اضطررت إلى التلاعب بالوقت‬
‫حتى تتضح الأمور أكثر‬

671
00:41:13,428 --> 00:41:14,188
‫النقاط الخضراء أكثر بكثير‬

672
00:41:14,308 --> 00:41:17,349
‫ضعف العدد. أقصد إنها قصة أكبر‬
‫وكاريكاتور رقمي أفضل‬

673
00:41:17,469 --> 00:41:20,989
‫لكن النقاط الحمراء هي ما لفتت انتباهي حقاً‬

674
00:41:21,069 --> 00:41:25,110
‫الحسابات الآلية، حتى الآن...‬

675
00:41:25,190 --> 00:41:28,190
‫حددت أكثر من75 منها‬
‫والآن تعيد تغريد التعليقات‬

676
00:41:28,311 --> 00:41:29,791
‫عن كبير موظفي الرئيسة‬

677
00:41:33,192 --> 00:41:35,632
‫الحسابات نفسها للقصتين‬

678
00:41:38,073 --> 00:41:38,913
‫هل هذا غير معتاد؟‬

679
00:41:39,033 --> 00:41:41,994
‫لا، ليس إن كانت الشبكة نفسها‬
‫هي التي تنشر الكاريكاتورات الرقمية‬

680
00:41:44,394 --> 00:41:45,554
‫تقصد "يفغيني"‬

681
00:41:45,634 --> 00:41:48,115
‫أجل، أعني، إن كان المسؤول عن "لوكاسفيل"‬

682
00:41:48,195 --> 00:41:50,396
‫فله يد في هذا الحادث أيضاً‬

683
00:41:58,357 --> 00:42:00,237
‫هناك خطب ما؟‬

684
00:42:00,357 --> 00:42:01,238
‫إشعار من "لانغلي"‬

685
00:42:01,358 --> 00:42:03,678
‫يبدو أن شخصاً ما يحاول الاتصال بي‬
‫عبر "زيبلاين"‬

686
00:42:03,798 --> 00:42:06,758
‫"زيبلاين"؟ ما هذا؟ هل هذا مثل...‬
‫أهذا شيء للتجسس؟‬

687
00:42:07,959 --> 00:42:10,439
‫إنها طريقة ليرسل فيها‬
‫عميل مُهدد نداء استغاثة‬

688
00:42:11,199 --> 00:42:14,840
‫ليس بعد الآن. أغلقته بعد إنشقاق‬
‫"أليسون كار"‬

689
00:42:14,960 --> 00:42:16,921
‫حسناً، أمر غريب، من قد يكون؟‬

690
00:42:17,880 --> 00:42:19,001
‫ليس لدي فكرة‬

691
00:42:19,121 --> 00:42:21,522
‫استعمل اسم عمل قديم وهو غير مدرج بالسجلات‬

692
00:42:23,402 --> 00:42:27,202
‫يقول إن الأمر ضروري ويريد اللقاء الليلة‬

693
00:42:29,203 --> 00:42:31,083
‫أتذكرين أي شخص يدعو نفسه "جون بيشوب"؟‬

694
00:42:32,044 --> 00:42:32,964
‫أهذا توقيعه؟‬

695
00:42:33,084 --> 00:42:34,164
‫أجل‬

696
00:42:34,244 --> 00:42:35,684
‫إنه "إيفان" يا "سول"‬

697
00:42:37,364 --> 00:42:38,725
‫"إيفان" في نزهة تخييم في "تيتونس"‬

698
00:42:39,605 --> 00:42:41,925
‫كنت على اتصال بالمكتب الميداني الفيدرالي‬
‫هذا الصباح‬

699
00:42:42,005 --> 00:42:45,046
‫إنهم مخطئون، كان "بيشوب"‬
‫اسم "إيفان" المستعار في "برلين"‬

700
00:42:45,126 --> 00:42:47,167
‫على الأقل لدى جماعة مكافحة التجسس‬

701
00:42:48,966 --> 00:42:50,167
‫لماذا "بيشوب"؟‬

702
00:42:50,247 --> 00:42:53,247
‫بسبب الصليب الأرثوذكسي الذي كان يرتديه‬
‫حول عنقه دائماً‬

703
00:44:26,066 --> 00:44:30,467
‫حسناً، هيا، التقط!‬
‫فليأخذ الجميع ليمون‬

704
00:44:31,147 --> 00:44:32,348
‫ماذا، لن آخذ ليمون؟‬

705
00:44:32,468 --> 00:44:34,588
‫للصودا؟ لا‬
‫يمكنك أن تأخذي خاصتي عندما أنتهي‬

706
00:44:34,708 --> 00:44:36,188
‫رائع، أنا متحمسة لذلك‬

707
00:44:36,268 --> 00:44:37,388
‫لا يوجد ملح؟‬

708
00:44:37,468 --> 00:44:39,869
‫كم عمرك؟ هل تريد بسكويتاً مملحاً أيضاً؟‬

709
00:44:39,949 --> 00:44:42,389
‫مهلاً، تسخر مني عندما أطلب الملح‬
‫بينما تتناول أنت الليمون؟‬

710
00:44:42,469 --> 00:44:44,030
‫حسناً، سأرفع نخباً‬

711
00:44:44,150 --> 00:44:45,790
‫"دانتي آلان" أيها السيدات والسادة!‬

712
00:44:48,551 --> 00:44:51,911
‫هاك، خذ هذه، وأمسك هذا‬
‫سأقول شيئاً عميقاً الآن‬

713
00:44:51,992 --> 00:44:53,711
‫- ماذا نشرب؟‬
‫- مشروب "تيكيلا" كحولي رخيص‬

714
00:44:53,791 --> 00:44:55,632
‫لا، لا، إنه على حسابها!‬
‫طلبت التيكيلا الجيدة‬

715
00:44:55,752 --> 00:44:57,672
‫أعني لن تريد أن ترشفه مع سيجار، لكن...‬

716
00:44:57,792 --> 00:44:59,313
‫يا رجل، لا تستطيع حتى إنفاق مال شخص آخر‬

717
00:44:59,473 --> 00:45:00,793
‫اصمت، هذا نخبي!‬

718
00:45:00,873 --> 00:45:02,353
‫ليس لديها مشروب. "ماثسيون"‬

719
00:45:02,473 --> 00:45:03,794
‫لا، أنا بخير هكذا، معي مياهي الغازية‬

720
00:45:03,874 --> 00:45:04,793
‫إنها لا تشرب‬

721
00:45:04,873 --> 00:45:06,194
‫منذ متى؟ أأنت حامل؟‬

722
00:45:06,274 --> 00:45:07,275
‫تباً لك!‬

723
00:45:07,395 --> 00:45:10,715
‫"ستاين"، أتناول أدوية ولا أستطيع‬
‫خلطها بالكحوليات‬

724
00:45:10,795 --> 00:45:13,035
‫حسناً، أيمكنني قول نخبي اللعين؟‬

725
00:45:13,155 --> 00:45:15,676
‫كلا، فاتتك الفرصة، اشربوها دفعة واحدة!‬

726
00:45:15,796 --> 00:45:16,996
‫- أجل!‬
‫- هيا‬

727
00:45:23,797 --> 00:45:24,677
‫ليس سيئاً، صحيح؟‬

728
00:45:24,798 --> 00:45:26,118
‫وليس جيدً أيضاً يا أخي‬

729
00:45:26,198 --> 00:45:29,439
‫سأجلب جولة المشروبات التالية‬
‫أنا من سيجلب جولة المشروبات التالية‬

730
00:45:29,519 --> 00:45:31,919
‫أتعتقد أن لديك أرفع ذوقاً منه؟‬
‫أنت مثله تماماً‬

731
00:45:31,999 --> 00:45:33,640
‫ما هذه الموسيقى؟‬
‫هل هذه من اختيارك يا "ماكس"؟‬

732
00:45:33,760 --> 00:45:35,120
‫- أأنت من شغلها؟‬
‫- أجل‬

733
00:45:35,200 --> 00:45:37,280
‫إنها من كلاسيكيات الثمانينيات‬

734
00:45:37,400 --> 00:45:38,961
‫هذه الموسيقى تستهويني يا رجل‬

735
00:45:39,960 --> 00:45:40,841
‫مرحباً‬

736
00:45:40,921 --> 00:45:43,681
‫مرحباً، حاولت الاتصال بك‬

737
00:45:44,441 --> 00:45:47,842
‫أجل، كنت نائمة على الأرجح‬

738
00:45:48,762 --> 00:45:50,243
‫لا بأس‬

739
00:45:50,403 --> 00:45:51,723
‫لا، بل كان محرجاً‬

740
00:45:52,883 --> 00:45:54,564
‫أعتقد أنني كنت متوترة جداً‬
‫في الأيام الأخيرة لدرجة‬

741
00:45:54,644 --> 00:45:57,604
‫نسيت تناول أدويتي‬

742
00:45:57,685 --> 00:45:59,564
‫سأذهب إلى الطبيب غداً، أعتقد أنك محق‬

743
00:45:59,644 --> 00:46:01,485
‫ينبغي أن أتبع بروتوكولاً علاجياً‬
‫تقليدي أكثر‬

744
00:46:02,525 --> 00:46:03,445
‫هذا جيد‬

745
00:46:03,565 --> 00:46:05,526
‫أجل، أنا بخير‬

746
00:46:06,526 --> 00:46:07,686
‫أنا سعيد‬

747
00:46:09,247 --> 00:46:10,967
‫إنه يوم عظيم!‬
‫"سيمون" ستعترف على "ويلنغتون"‬

748
00:46:11,087 --> 00:46:12,247
‫أجل، هذا رائع‬

749
00:46:13,968 --> 00:46:18,048
‫إذن، من أين أتيت بفكرة‬
‫أنها تتعامل مع شخص آخر؟‬

750
00:46:18,168 --> 00:46:22,529
‫من يعرف؟ أقصد، إنها مجرد أفكار مجنونة‬
‫تطرأ على ذهني أحياناً. أعتقد...‬

751
00:46:24,170 --> 00:46:27,170
‫أظنني كنت لا أزال‬
‫أوسوس بشأن جهازي التنصت الذين تعطلا‬

752
00:46:27,250 --> 00:46:29,451
‫أنا آسفة‬

753
00:46:30,811 --> 00:46:31,851
‫لا داع للاعتذار‬

754
00:46:33,531 --> 00:46:34,731
‫ماذا إن شكرتك إذن؟‬

755
00:46:35,892 --> 00:46:36,972
‫بالتأكيد‬

756
00:46:39,853 --> 00:46:41,172
‫لقد أنقذتني‬

757
00:46:49,614 --> 00:46:51,895
‫مهلاً، ما خطبك؟‬

758
00:46:54,495 --> 00:46:55,616
‫لا شيء‬

759
00:46:59,217 --> 00:47:01,657
‫لا أريد أن أبدو هكذا أمامك‬
‫أريد أن أبدو طبيعية‬

760
00:47:01,777 --> 00:47:03,137
‫أنا معجبة بك في الحقيقة‬

761
00:47:03,898 --> 00:47:05,898
‫أقصد، ليس هكذا، ولكن...‬

762
00:47:07,058 --> 00:47:08,938
‫يا إلهي، لا؟ حسناً‬

763
00:47:10,179 --> 00:47:14,219
‫لا أعرف‬
‫أعتقد أنني لم أفكر في ذلك من قبل‬

764
00:47:15,660 --> 00:47:16,820
‫لم تفكري في ذلك من قبل‬

765
00:47:19,461 --> 00:47:21,261
‫هذا أسوأ حتى‬

766
00:47:21,341 --> 00:47:25,542
‫حسناً، هذا غير صحيح‬
‫قد أكون فكرت في ذلك من قبل‬

767
00:47:27,062 --> 00:47:29,142
‫مشروب "شيرلي تمبل"، الملائم لك‬

768
00:47:29,222 --> 00:47:30,063
‫شكراً لك‬

769
00:47:30,183 --> 00:47:31,742
‫ها نحن، حسناً‬

770
00:47:31,822 --> 00:47:32,823
‫هذا أفضل‬

771
00:47:32,943 --> 00:47:34,464
‫في صحتكم. هذا نخبي‬

772
00:47:40,184 --> 00:47:41,105
‫تباً، أجل‬

773
00:47:43,545 --> 00:47:44,425
‫أفضل، أليس كذلك؟‬

774
00:47:44,985 --> 00:47:46,146
‫مثله تماماً‬

775
00:47:46,266 --> 00:47:48,146
‫يا لك من سخيف! أمذاقه مثل مشروبك؟‬

776
00:47:48,226 --> 00:47:49,867
‫أجل، يا رجل، إنه نفس المذاق‬

777
00:47:50,866 --> 00:47:52,587
‫إنه يجامله‬

778
00:47:52,667 --> 00:47:55,147
‫لن أتحدى "دوكسي" على ذلك‬

779
00:47:55,227 --> 00:47:58,269
‫لا، كلاهما مذاقهما مقرف‬
‫لا أعرف ماذا أقول لكم‬

780
00:47:59,668 --> 00:48:02,468
‫إنه جديد، إنه جديد! اعذروه‬

781
00:48:02,589 --> 00:48:03,669
‫لا، لن أفعل‬

782
00:48:03,749 --> 00:48:05,350
‫تراجع يا صديقي، تراجع‬

783
00:48:05,470 --> 00:48:07,150
‫أنا لم...‬

784
00:48:07,230 --> 00:48:09,511
‫عليك أن تتغاضى عن ذلك. اعتذر‬

785
00:48:09,591 --> 00:48:11,230
‫هيا، اهدأ‬

786
00:50:30,938 --> 00:50:32,939
‫بحثت عن الأمر‬

787
00:50:33,819 --> 00:50:35,059
‫سفر الأمثال‬

788
00:50:35,739 --> 00:50:38,059
‫آية 26:27‬

789
00:50:39,060 --> 00:50:42,661
‫"من يحفر حفرة فسيقع فيها‬

790
00:50:42,741 --> 00:50:44,101
‫ومن يدحرج حجراً‬

791
00:50:45,781 --> 00:50:47,222
‫فسيعود إليه"‬

792
00:52:11,638 --> 00:52:12,639
‫تعال هنا‬

793
00:52:50,206 --> 00:52:51,046
‫أأنت بخير؟‬

794
00:52:51,126 --> 00:52:52,247
‫تباً‬

795
00:52:55,087 --> 00:52:58,808
‫أفرطت في الشرب فحسب‬

796
00:53:03,649 --> 00:53:04,688
‫حسناً‬

797
00:53:04,808 --> 00:53:06,249
‫- حسناً‬
‫- أنا بخير‬

798
00:53:22,613 --> 00:53:27,733
‫أنت بخير، أغمض عينيك فحسب‬

799
00:54:16,063 --> 00:54:17,103
‫"أنسون"‬

