﻿1
00:01:35,305 --> 00:01:37,305
‫لقد أنقذ حياتنا.‬

2
00:01:38,385 --> 00:01:39,265
‫أجل.‬

3
00:01:40,265 --> 00:01:41,706
‫ماذا كان اسمه؟‬

4
00:01:43,986 --> 00:01:45,706
‫أنت لست على طبيعتك يا "كاري".‬

5
00:01:47,546 --> 00:01:50,306
‫أنت لست مصاباً بمرضي.‬

6
00:01:50,426 --> 00:01:51,226
‫أنا أتعامل مع هذا المرض.‬

7
00:01:51,306 --> 00:01:53,546
‫أنا أتعامل معه منذ كان عمري 22.‬

8
00:01:56,106 --> 00:01:57,466
‫قالت يجب ألا يعرف أحد في العمل بذلك.‬

9
00:01:57,546 --> 00:01:58,826
‫إنها مصابة باضطراب ثنائي القطب.‬

10
00:02:00,026 --> 00:02:02,187
‫المزاج العام في البلاد ليس بأحسن حال.‬

11
00:02:03,467 --> 00:02:05,427
‫حرب أهلية!‬

12
00:02:06,507 --> 00:02:09,827
‫رجاء، سيدتي الرئيسة،‬
‫عليك أن تضعي حداً لذلك!‬

13
00:02:11,307 --> 00:02:13,268
‫الأمور تزداد سوءاً.‬

14
00:02:13,388 --> 00:02:14,948
‫أليس هناك حد لذلك؟‬

15
00:02:16,548 --> 00:02:19,428
‫أكاذيب واتهامات سخيفة.‬

16
00:02:22,588 --> 00:02:24,588
‫"البيت الأبيض" في خضم أزمة.‬

17
00:02:26,068 --> 00:02:28,348
‫أنا أتكلم عن حرب معلومات.‬

18
00:02:29,868 --> 00:02:32,708
‫بلادنا تتعرض لهجوم.‬

19
00:02:34,669 --> 00:02:36,709
‫حان وقت الثورة الآن!‬

20
00:02:39,269 --> 00:02:42,349
‫ُقسمت أن أحميها.‬

21
00:02:44,909 --> 00:02:47,630
‫"اعتبريني نوراً في السماوات،‬

22
00:02:47,750 --> 00:02:50,630
‫منارة تهتدي بها من بين الصخور."‬

23
00:03:03,110 --> 00:03:04,630
‫هل أنت بخير؟‬

24
00:03:06,070 --> 00:03:07,911
‫اسمعي، أعرف أنك منزعجة‬
‫مما حدث ليلة البارحة.‬

25
00:03:07,991 --> 00:03:12,311
‫كان الأمر مخيفاً، أنا نفسي شعرت بالخوف،‬
‫ولكن كل شيء على ما يرام الآن. نحن بخير.‬

26
00:03:13,631 --> 00:03:15,311
‫لكن إليك الأمر يا عزيزتي.‬

27
00:03:15,391 --> 00:03:18,432
‫لا يمكنك التحدث عن الأمر إلى أي أحد.‬

28
00:03:18,512 --> 00:03:19,592
‫لماذا؟‬

29
00:03:19,672 --> 00:03:22,512
‫لأنني قد أقع في مشكلة هائلة.‬

30
00:03:22,632 --> 00:03:23,992
‫أتفهمين ما أقوله؟‬

31
00:03:24,112 --> 00:03:25,192
‫أجل.‬

32
00:03:25,272 --> 00:03:26,272
‫حسناً.‬

33
00:03:31,592 --> 00:03:32,592
‫إنها السيدة "كلارك".‬

34
00:03:32,672 --> 00:03:33,952
‫- إنها معلمتك المفضلة، صحيح؟‬
‫- "فراني"!‬

35
00:03:35,072 --> 00:03:36,032
‫كيف الحال؟‬

36
00:03:36,112 --> 00:03:39,193
‫أمضت ليلة صعبة بالأمس ولم تنم كثيراً.‬

37
00:03:39,273 --> 00:03:40,633
‫أيتها المسكينة.‬

38
00:03:42,313 --> 00:03:44,553
‫حسناً، سأذهب الآن. حسناً يا عزيزتي؟‬

39
00:03:46,193 --> 00:03:47,393
‫أحبك.‬

40
00:03:47,473 --> 00:03:48,593
‫لا بأس.‬

41
00:03:49,634 --> 00:03:51,274
‫- حسناً، وداعاً.‬
‫- وداعاً.‬

42
00:04:03,994 --> 00:04:04,834
‫أجل.‬

43
00:04:04,914 --> 00:04:07,034
‫أفسدت كل شيء.‬

44
00:04:07,114 --> 00:04:09,114
‫كنت أعمل عليه، كانت لدي خطة.‬

45
00:04:10,434 --> 00:04:11,555
‫أهكذا تُسمين ما كنت تفعلينه.‬

46
00:04:11,635 --> 00:04:13,355
‫كلا، أؤكد لك، كنت على وشك النجاح.‬

47
00:04:13,435 --> 00:04:14,435
‫أؤكد لك...‬

48
00:04:15,555 --> 00:04:16,835
‫سأتولى هذا الأمر.‬

49
00:04:16,915 --> 00:04:18,035
‫أجل، ولكنك لن تنجح.‬

50
00:04:18,155 --> 00:04:19,515
‫لأنك لو كنت تعرف كيف يفكر،‬

51
00:04:19,595 --> 00:04:20,915
‫لما أرسلت فريق مداهمة‬

52
00:04:21,035 --> 00:04:22,316
‫ليكسر باب منزله.‬

53
00:04:23,196 --> 00:04:24,956
‫لديه قائمة طويلة من الشكاوى‬

54
00:04:25,036 --> 00:04:27,196
‫التي تبرر بالنسبة إليه أي شيء يفعله،‬

55
00:04:27,276 --> 00:04:28,796
‫وأنت أضفت إليها المزيد للتو.‬

56
00:04:29,836 --> 00:04:31,116
‫أريد التحدث معك.‬

57
00:04:31,196 --> 00:04:33,757
‫أجل، هذا ما نفعله.‬

58
00:04:33,877 --> 00:04:35,956
‫ليس هكذا، أين أنت؟‬

59
00:04:37,596 --> 00:04:40,076
‫تباً يا "سول"! ستشهد "سيمون" بعد يومين.‬

60
00:04:40,796 --> 00:04:42,797
‫لو كنت متأكداً حقاً أن لديك طريقة‬
‫لإيقاف ذلك،‬

61
00:04:42,877 --> 00:04:44,157
‫لما أجبت على الهاتف.‬

62
00:04:46,117 --> 00:04:47,517
‫أين أنت؟‬

63
00:04:55,998 --> 00:05:02,078
‫إذن، موت الجنرال "ماكلاندن"‬
‫أصبح الآن تحقيقاً بجريمة قتل رسمياً.‬

64
00:05:02,158 --> 00:05:05,119
‫أجل، كنت أعلم ذلك بالفعل.‬

65
00:05:06,639 --> 00:05:08,958
‫أطلعني المدير على الأمر.‬

66
00:05:09,078 --> 00:05:11,038
‫وهل توافقين على النتائج التي توصّل إليها؟‬

67
00:05:11,118 --> 00:05:12,518
‫إلام تهدف من هذا الكلام؟‬

68
00:05:13,638 --> 00:05:15,919
‫نحن هنا يا سيدتي الرئيسة،‬

69
00:05:15,999 --> 00:05:18,319
‫أعضاء اللجنة من كلا الحزبين،‬

70
00:05:18,399 --> 00:05:22,159
‫لأنه بالنسبة إلينا،‬
‫فإن الطريق الذي علينا أن نسلكه واضح.‬

71
00:05:22,239 --> 00:05:23,599
‫وما هو؟‬

72
00:05:24,959 --> 00:05:26,640
‫قُتل الجنرال "ماكلاندن".‬

73
00:05:27,720 --> 00:05:30,160
‫لدينا شاهدة ستقف أمامنا بعد يومين‬

74
00:05:30,240 --> 00:05:32,600
‫وستورط كبير موظفيك،‬

75
00:05:32,680 --> 00:05:34,840
‫وأنت بالتبعية في موت الجنرال.‬

76
00:05:35,520 --> 00:05:36,801
‫نحن هنا...‬

77
00:05:38,601 --> 00:05:40,480
‫لنطالبك بالاستقالة.‬

78
00:05:50,041 --> 00:05:53,041
‫أردت قول هذا منذ اليوم الذي أديت فيه قسمي،‬

79
00:05:53,121 --> 00:05:56,321
‫وها قد فعلت ذلك أخيراً.‬

80
00:06:00,082 --> 00:06:02,002
‫- إن فعلت هذا...‬
‫- الاستقالة.‬

81
00:06:03,642 --> 00:06:06,802
‫سنلغي جلسة شهادة السيدة "مارتن"‬
‫أمام اللجنة‬

82
00:06:06,882 --> 00:06:10,483
‫ونعفيك أنت والبلد‬

83
00:06:10,563 --> 00:06:14,122
‫من الفوضى التي قد تنجم‬
‫من توجيه هذه التهم الإجرامية‬

84
00:06:14,202 --> 00:06:16,122
‫ضد هذه الإدارة.‬

85
00:06:19,203 --> 00:06:20,883
‫دعوني أطرح عليكم سؤالاً.‬

86
00:06:22,443 --> 00:06:26,203
‫نعرف بعضنا منذ 15 عاماً...‬

87
00:06:26,283 --> 00:06:29,643
‫ويا "شاري"، نعرف بعضنا منذ وقت أطول حتى.‬

88
00:06:29,723 --> 00:06:31,484
‫جميعنا.‬

89
00:06:31,604 --> 00:06:35,204
‫عملنا في لجان معاً،‬

90
00:06:35,284 --> 00:06:40,605
‫وصوّتنا معاً، وحضرنا كم فعالية معاً.‬

91
00:06:42,285 --> 00:06:44,805
‫أيعتقد أي منكم حقاً أنني‬

92
00:06:46,124 --> 00:06:49,644
‫جلبت قاتلاً من إحدى الزوايا المظلمة‬

93
00:06:49,724 --> 00:06:52,325
‫وأرسلته إلى زنزانة الجنرال؟‬

94
00:06:55,765 --> 00:06:58,725
‫أنا أسألكم، بجدية.‬

95
00:07:00,285 --> 00:07:02,246
‫هذا ما قالته الشاهدة.‬

96
00:07:02,326 --> 00:07:03,366
‫وأنت تصدقينها.‬

97
00:07:04,366 --> 00:07:05,326
‫سيصدقها الشعب.‬

98
00:07:05,366 --> 00:07:07,486
‫ليس هذا ما سألت عنه.‬

99
00:07:07,606 --> 00:07:12,246
‫أتعتقدين حقاً أنني قادرة على فعل هذا؟‬

100
00:07:15,247 --> 00:07:18,646
‫جميعنا، وأنا متأكدة أنك أنت أيضاً،‬

101
00:07:19,926 --> 00:07:21,166
‫اضطررنا إلى تقبل حقيقة أن الأمور‬

102
00:07:21,246 --> 00:07:25,527
‫التي اعتقدنا بأنها لن تحدث أبداً‬
‫في هذا البلد قد تحدث على ما يبدو.‬

103
00:07:28,647 --> 00:07:31,047
‫لهذا جئنا إليك وحدنا.‬

104
00:07:31,127 --> 00:07:34,288
‫دون موظفين، ودون تسريب إلى الصحافة.‬

105
00:07:34,408 --> 00:07:38,448
‫لا أحد يريد أن تخرج هذه الاتهامات‬
‫إلى العلن أبداً.‬

106
00:07:39,368 --> 00:07:43,408
‫نطلب منك القيام‬
‫بما هو صواب يا سيدتي الرئيسة.‬

107
00:07:57,569 --> 00:07:58,969
‫من هنا.‬

108
00:08:26,530 --> 00:08:27,570
‫إنه بالخلف هنا.‬

109
00:08:40,292 --> 00:08:41,372
‫ما الأدلة التي لديك ضده؟‬

110
00:08:41,492 --> 00:08:42,932
‫سفرياته.‬

111
00:08:43,012 --> 00:08:45,772
‫إنها تتزامن مع سفريات "مارتن" بشكل غريب.‬

112
00:08:46,492 --> 00:08:48,612
‫وأجل، أعرف أنك أخبرت "ماكس" بأن يتفقد ذلك.‬

113
00:08:49,333 --> 00:08:50,213
‫جيد.‬

114
00:08:51,933 --> 00:08:53,613
‫لقد ساعدتنا، لا أقول إنك لم تفعلي.‬

115
00:08:59,292 --> 00:09:00,173
‫أريد أن أقوم بذلك.‬

116
00:09:00,933 --> 00:09:01,693
‫تقومين بماذا؟‬

117
00:09:01,773 --> 00:09:03,973
‫ماذا تعتقد؟ أن أكون من تتحدث معه.‬

118
00:09:04,093 --> 00:09:05,773
‫كلا. ليس لدي سوى فرصة واحدة.‬

119
00:09:05,933 --> 00:09:08,053
‫ولهذا يجب أن أقوم أنا بالأمر.‬

120
00:09:08,133 --> 00:09:10,694
‫أعرفه منذ سنوات، منذ "كابول".‬
‫وأعرف طريقة تفكيره.‬

121
00:09:10,854 --> 00:09:12,814
‫أمضينا الشهر الأخير كشريكين تقريباً.‬

122
00:09:12,894 --> 00:09:14,014
‫أجل، أعرف ذلك.‬

123
00:09:15,574 --> 00:09:18,374
‫لا أفهم الأمر حقاً. لم تبعدني؟‬

124
00:09:19,654 --> 00:09:22,855
‫اعتقلت "دانتي" بناء على معلومات‬
‫أنا من توصلت إليها.‬

125
00:09:22,935 --> 00:09:25,415
‫أنا أفهمه بالتأكيد أفضل من أي شخص آخر هنا.‬

126
00:09:25,535 --> 00:09:28,454
‫يمكنني حثّه على الكلام، وتعرف ذلك.‬
‫فعلت ذلك من قبل.‬

127
00:09:28,534 --> 00:09:29,694
‫أنا لا أثق بك.‬

128
00:09:31,654 --> 00:09:32,935
‫لست كما كنت في الماضي.‬

129
00:09:35,695 --> 00:09:37,735
‫التجول كبطلة خارقة مجنونة...‬

130
00:09:37,855 --> 00:09:41,655
‫ماذا، ألا تعتقد أنني أعرف‬
‫كم أصبحت حياتي مجنونة؟‬

131
00:09:41,735 --> 00:09:46,136
‫أشعر بذلك في كل ثانية من كل يوم،‬
‫وهذا الأمر يقتلني.‬

132
00:09:52,856 --> 00:09:55,297
‫لكنك مخطئ بشأن عدم قدرتك على الثقة بي.‬

133
00:09:56,737 --> 00:10:00,017
‫هذا الرجل بحث عني واستغلني.‬

134
00:10:00,137 --> 00:10:03,336
‫ولدي حافز أكثر من أي شخص آخر‬
‫لدفعه على الاعتراف بذلك.‬

135
00:10:07,097 --> 00:10:08,297
‫أرجوك.‬

136
00:10:09,657 --> 00:10:11,137
‫دعني أحاول.‬

137
00:10:16,178 --> 00:10:17,218
‫تستقيلين؟‬

138
00:10:17,298 --> 00:10:18,258
‫أجل.‬

139
00:10:19,778 --> 00:10:20,818
‫استخدم تلك الكلمة؟‬

140
00:10:20,898 --> 00:10:26,659
‫قال إنه الحل الأنسب،‬
‫وأنه سينقذ البلد من أن تعمها الفوضى.‬

141
00:10:26,739 --> 00:10:29,739
‫أجل، وسينقذنا من المحاكمة بالتأكيد.‬

142
00:10:29,859 --> 00:10:31,739
‫أجل، كان هذا جزءاً من العرض.‬

143
00:10:33,658 --> 00:10:36,859
‫لا أعرف لماذا تفاجأت.‬
‫كان واضحاً إلى أين سيؤول هذا الأمر.‬

144
00:10:36,939 --> 00:10:40,699
‫سبق وقلت إنني أنا من سيستقيل.‬

145
00:10:40,819 --> 00:10:43,699
‫وسبق وقلت إنني لا أريد استقالتك.‬

146
00:10:44,259 --> 00:10:45,579
‫إنه يعتمد على ذلك،‬

147
00:10:45,659 --> 00:10:49,260
‫أن يرهقنا إلى أن نصبح في مرحلة ما‬
‫مستعدين لفعل أي شيء كي نوقف الأمر.‬

148
00:10:50,260 --> 00:10:51,900
‫ما أريده...‬

149
00:10:52,900 --> 00:10:55,700
‫هو دليل سيوقف هذه الشاهدة.‬

150
00:10:55,780 --> 00:10:57,260
‫وهذا ما يحاول "سول" الحصول عليه.‬

151
00:10:57,340 --> 00:10:59,741
‫وهل سمعت منه أي أخبار؟ لا، ولا أنا.‬

152
00:11:03,501 --> 00:11:08,821
‫أعرف أشخاصاً يمكنهم العثور‬
‫على المكان الذي تُحتجز فيه "سيمون".‬

153
00:11:08,941 --> 00:11:09,981
‫يمكنني الذهاب والتحدث إليها.‬

154
00:11:10,061 --> 00:11:14,861
‫كلا. إن اكتشف "بالى" أنك حاولت فعل ذلك‬
‫حتى، فسيزيد الطين بلة.‬

155
00:11:14,981 --> 00:11:17,461
‫دعيني أتحدث مع الروس إذن.‬

156
00:11:17,541 --> 00:11:21,142
‫تحدثت مع "سول"، وتعرفين أنهم وراء كل هذا.‬

157
00:11:21,222 --> 00:11:22,702
‫بينما يعمل هو على ما لديه،‬

158
00:11:23,742 --> 00:11:28,422
‫سأضغط على "موسكو" مباشرة،‬
‫وأجعلهم يقلقون بشأن طريقة انتهاء هذا.‬

159
00:11:31,863 --> 00:11:35,263
‫لا يمكنني قراءة ما بين الأسطر‬
‫فيما يخص هذا يا "إليزابيث".‬

160
00:11:35,383 --> 00:11:37,863
‫سيكون عليك إخباري بقرارك، نعم أم لا.‬

161
00:11:40,062 --> 00:11:41,543
‫فعلوا ما يريدونه بنا لبعض الوقت.‬

162
00:11:41,623 --> 00:11:44,983
‫اخبرهم بطريقة يفهمونها أن ذلك انتهى.‬

163
00:12:19,185 --> 00:12:20,625
‫على الأقل أصبح الأمر منطقياً الآن.‬

164
00:12:22,585 --> 00:12:24,026
‫آويتك في منزلي.‬

165
00:12:25,066 --> 00:12:27,266
‫وبعدها كسرت فرقة المداهمات باب منزلي.‬

166
00:12:27,346 --> 00:12:28,626
‫- لم أكن أنا الفاعلة.‬
‫- بالتأكيد.‬

167
00:12:28,706 --> 00:12:30,146
‫أتعتقد أنني قد أعرض ابنتي لأمر كهذا؟‬

168
00:12:30,226 --> 00:12:33,506
‫بالتأكيد. أعتقد أنك لا تهتمين‬
‫لأمر أي شخص على الإطلاق.‬

169
00:12:36,067 --> 00:12:37,307
‫هل يعرفون؟‬

170
00:12:37,667 --> 00:12:38,547
‫هل يعرفون؟‬

171
00:12:38,627 --> 00:12:40,227
‫ماذا؟‬

172
00:12:40,307 --> 00:12:42,227
‫بأمر المجنونة التي تجلس قبالتي الآن؟‬

173
00:12:43,107 --> 00:12:44,306
‫وأن أدويتك لم تعد فعالة؟‬

174
00:12:44,386 --> 00:12:46,667
‫وأنك تداوين نفسك بتناول أدوية‬
‫لا أحد يعرف نوعها‬

175
00:12:46,827 --> 00:12:48,347
‫تشترينها من تاجر ما في مرآب سيارات؟‬

176
00:12:48,427 --> 00:12:51,307
‫وأن خطتك لصحتك العقلية بأسرها‬
‫تعتمد على أن أخبرك أنا بموعد أخذ أدويتك‬

177
00:12:51,387 --> 00:12:52,707
‫لأنك لا تعرفين على الإطلاق؟‬

178
00:12:55,027 --> 00:12:56,188
‫دعيني أقول لك شيئاً،‬

179
00:12:56,268 --> 00:12:58,628
‫مهما كان ما تعاطيته الآن،‬
‫فإن الجرعة زائدة تماماً.‬

180
00:13:01,908 --> 00:13:04,828
‫أتعرفين، لم تكن حياتي مثالية قبل أن تأتي،‬

181
00:13:04,908 --> 00:13:06,749
‫ولكنك حولتها إلى حياة مقرفة.‬

182
00:13:07,949 --> 00:13:09,789
‫ولا أعرف ما الذي تعتقدين أنك اكتشفته عني،‬

183
00:13:09,949 --> 00:13:10,909
‫ولكنها أوهام.‬

184
00:13:12,469 --> 00:13:14,629
‫مثل كل الأفكار الأخرى في عقلك المريض.‬

185
00:13:18,389 --> 00:13:20,989
‫- هل انتهيت؟‬
‫- كلا، لم أنته!‬

186
00:13:21,069 --> 00:13:22,229
‫لم أنا هنا؟‬

187
00:13:31,470 --> 00:13:33,950
‫هذه "سيمون مارتن"، مواطنة فرنسية.‬

188
00:13:34,030 --> 00:13:34,950
‫أجل، أعرف من تكون.‬

189
00:13:35,030 --> 00:13:36,750
‫نفذنا عملية عليها معاً، أتتذكرين؟‬

190
00:13:36,870 --> 00:13:40,191
‫هذا يظهر أن منظمتها غير الحكومية،‬
‫"مؤسسة الديموقراطية الدولية"،‬

191
00:13:40,271 --> 00:13:42,151
‫هي واجهة أنشأتها الحكومة الروسية‬

192
00:13:42,271 --> 00:13:44,271
‫ليس لتعزيز الديموقراطية كما يوحي الاسم،‬

193
00:13:44,391 --> 00:13:45,871
‫ولكن لإضعاف مجموعات المعارضة.‬

194
00:13:47,911 --> 00:13:50,231
‫تُمول المؤسسة بالأموال التي تغسلها‬
‫لصالح أصحاب رؤوس الأموال هؤلاء‬

195
00:13:50,311 --> 00:13:52,151
‫والذين تربطهم هذه الصلات بـ"الكرملين".‬

196
00:13:53,991 --> 00:13:55,151
‫سبق ورأيت هذه،‬

197
00:13:55,271 --> 00:13:57,551
‫دليل على أنها سلمت المال شخصياً‬

198
00:13:57,671 --> 00:13:58,911
‫من أجل عملية قتل الجنرال "ماكلاندن"،‬

199
00:13:58,991 --> 00:14:01,992
‫وهو ما يجعلها عملية روسية،‬

200
00:14:02,032 --> 00:14:05,592
‫مصممة للإطاحة برئيستنا، "إليزابيث كين".‬

201
00:14:09,952 --> 00:14:11,353
‫- ألن تسألني إذن؟‬
‫- ماذا؟‬

202
00:14:11,473 --> 00:14:12,513
‫"ما دخل هذا بي؟"‬

203
00:14:12,593 --> 00:14:14,233
‫لست بحاجة إلى ذلك، فلا دخل لي بهذا.‬

204
00:14:14,313 --> 00:14:15,433
‫أجل، إلا أن لك دخلاً به.‬

205
00:14:16,233 --> 00:14:18,753
‫لأنه بينما كانت "سيمون مارتن" تسافر‬
‫عبر "أوروبا" الشرقية،‬

206
00:14:18,873 --> 00:14:20,593
‫لتعزيز الديموقراطية كما يُفترض،‬

207
00:14:22,593 --> 00:14:24,553
‫ها أنت، معها.‬

208
00:14:25,313 --> 00:14:27,753
‫المدن والفنادق نفسها.‬

209
00:14:28,353 --> 00:14:29,953
‫غرف منفصلة على حد علمي.‬

210
00:14:36,314 --> 00:14:38,514
‫كنت تعمل مع عميلة لصالح "روسيا".‬

211
00:14:38,594 --> 00:14:40,074
‫تآمرت معها لتوريط‬

212
00:14:40,154 --> 00:14:42,474
‫كبير موظفي "البيت الأبيض"‬
‫في جريمة قتل "ماكلاندن".‬

213
00:14:42,555 --> 00:14:44,155
‫لهذا السبب أنت هنا.‬

214
00:14:44,235 --> 00:14:46,035
‫خيانة "الولايات المتحدة".‬

215
00:14:47,315 --> 00:14:49,275
‫لدينا ما يكفي من المعلومات‬
‫لسجنك مدى الحياة.‬

216
00:15:09,516 --> 00:15:10,396
‫تباً لهذا.‬

217
00:15:12,396 --> 00:15:14,156
‫علي قضاء حاجتي.‬

218
00:15:15,237 --> 00:15:17,477
‫أو يمكنني فعل ذلك في الزاوية.‬
‫أنا هنا منذ 6 ساعات.‬

219
00:15:20,237 --> 00:15:21,117
‫"دانتي"...‬

220
00:15:23,677 --> 00:15:25,237
‫لا تفعلي هذا.‬

221
00:15:31,037 --> 00:15:32,277
‫خذه إلى الأمام.‬

222
00:16:07,719 --> 00:16:09,960
‫هل صحيح ما قاله عن أن أدويتك لم تعد فعالة؟‬

223
00:16:10,040 --> 00:16:11,560
‫أجل، ولكن ليس كما وصف هو الأمر.‬

224
00:16:12,840 --> 00:16:14,200
‫أثمة أي شيء آخر تودين إخباري به؟‬

225
00:16:15,040 --> 00:16:16,760
‫أجل. هو العدو، وليس أنا.‬

226
00:16:31,882 --> 00:16:35,201
‫سيدي السفير، شكراً لمجيئك.‬

227
00:16:35,921 --> 00:16:37,441
‫هذا من دواعي سروري.‬

228
00:16:37,521 --> 00:16:39,721
‫هلا دخلنا؟ فهمت أنه ثمة أمر عاجل.‬

229
00:16:39,801 --> 00:16:42,002
‫في الواقع، الرئيسة مشغولة.‬

230
00:16:42,722 --> 00:16:44,002
‫لم لا نتحدث أنا وأنت؟‬

231
00:16:58,643 --> 00:17:03,604
‫فيما بيننا، جميع من في السفارة‬
‫يعربون عن تعاطفهم.‬

232
00:17:04,604 --> 00:17:05,403
‫لماذا؟‬

233
00:17:05,523 --> 00:17:08,963
‫تلك المرأة في الفيديو،‬
‫التي ترفع صوتها عليك، وتصرخ.‬

234
00:17:10,083 --> 00:17:12,644
‫جميعهن ازددن جنوناً هذه الأيام.‬

235
00:17:15,084 --> 00:17:16,324
‫أقدر هذا.‬

236
00:17:17,124 --> 00:17:20,604
‫وفي الواقع، إنها بالضبط الشخص‬
‫الذي أردت التحدث معك بشانه.‬

237
00:17:20,724 --> 00:17:24,005
‫تلك المرأة، "سيمون مارتن"،‬
‫على وشك أن تشهد زوراً‬

238
00:17:24,085 --> 00:17:25,485
‫أمام لجنة مجلس الشيوخ.‬

239
00:17:26,125 --> 00:17:30,125
‫وتود الرئيسة أن تُعلم "موسكو"‬
‫أنه إن حدث ذلك،‬

240
00:17:30,245 --> 00:17:32,045
‫وإن كذبت السيدة "مارتن"،‬

241
00:17:32,125 --> 00:17:35,006
‫فسنتعامل مع الأمر باعتباره تصرفاً عدائياً.‬

242
00:17:36,686 --> 00:17:37,565
‫لماذا؟‬

243
00:17:39,085 --> 00:17:41,005
‫لأنها عميلة روسية.‬

244
00:17:43,685 --> 00:17:45,006
‫لا يمكن أن تكون جاداً.‬

245
00:17:48,086 --> 00:17:52,046
‫أتفهم يا "فيكتور" أن عليك قول ذلك،‬

246
00:17:52,126 --> 00:17:53,966
‫ولكن،‬

247
00:17:54,046 --> 00:17:57,127
‫اخبر "موسكو" رجاء‬
‫أنه إن كذبت "سيمون مارتن" في شهادتها...‬

248
00:17:57,207 --> 00:17:58,247
‫لكننا لا نتحكم في ذلك.‬

249
00:17:58,327 --> 00:18:02,087
‫إن كذبت، ستكون ثمة عواقب على بلدك.‬

250
00:18:02,167 --> 00:18:03,407
‫أي عواقب؟‬

251
00:18:03,487 --> 00:18:07,568
‫كما قلت، ستتعامل الرئيسة "كين"‬
‫مع الأمر باعتباره تصرفاً عدائياً.‬

252
00:18:08,528 --> 00:18:10,647
‫لسنا مسؤولين عن تلك المرأة.‬

253
00:18:10,727 --> 00:18:14,007
‫إن لم يكن باستطاعتكم التحكم بها،‬
‫فلا أعرف ما الذي تتوقع مني فعله.‬

254
00:18:14,087 --> 00:18:16,567
‫مديرية الاستخبارات السادسة ستعرف.‬

255
00:18:19,888 --> 00:18:22,168
‫أوصل الرسالة إلى "موسكو".‬

256
00:18:29,969 --> 00:18:31,489
‫ما هذا المكان؟‬

257
00:18:33,649 --> 00:18:35,929
‫بربك، منحتني جولة في المكان بأكمله تقريباً.‬

258
00:18:38,170 --> 00:18:39,930
‫إنه موقع آمن. سبق ورأيت مثله.‬

259
00:18:40,050 --> 00:18:42,330
‫أجل، لكنني قلق بشأن جودة عملهم هذه المرة.‬

260
00:18:43,049 --> 00:18:44,129
‫ولم ذلك؟‬

261
00:18:44,209 --> 00:18:46,969
‫بسبب هذا. هذا غير مجد.‬

262
00:18:47,809 --> 00:18:50,090
‫تعرفين أنني أعمل لمكافحة منظمات‬
‫الجريمة الروسية في المكتب الفيدرالي.‬

263
00:18:50,170 --> 00:18:52,170
‫ولهذا السبب أسافر إلى الخارج،‬

264
00:18:52,250 --> 00:18:54,570
‫للقاء معارف في الشرطة، ومخبرين سريين.‬

265
00:18:54,650 --> 00:18:56,850
‫يمكنك التحقق من كل ذلك.‬

266
00:18:56,930 --> 00:18:58,850
‫في الواقع، لا تتحكم حقاً بمواعيدك.‬

267
00:18:58,970 --> 00:19:01,131
‫لا تحجز حتى الفنادق بنفسك،‬
‫بل مكتب المباحث الفيدرالية المحلي يفعل.‬

268
00:19:01,251 --> 00:19:02,611
‫لذا، كونك كنت في المبنى نفسه‬

269
00:19:02,691 --> 00:19:05,371
‫مع "سيمون مارتن" في الوقت نفسه‬
‫لا يمكن أن يكون من تخطيطك.‬

270
00:19:07,211 --> 00:19:09,131
‫أتعرف أمراً؟ لا يهمني ذلك.‬

271
00:19:09,211 --> 00:19:10,091
‫يجب أن يهمك، فهذا صحيح.‬

272
00:19:10,171 --> 00:19:11,932
‫ولكنها ليست الحقيقة.‬

273
00:19:12,012 --> 00:19:13,052
‫لم أعد أفهمك.‬

274
00:19:15,411 --> 00:19:16,371
‫قبل 6 أسابيع،‬

275
00:19:16,451 --> 00:19:19,251
‫كنت جالسة في مقهى‬
‫في الجهة المقابلة من مبنى البرلمان.‬

276
00:19:19,331 --> 00:19:22,052
‫كان "بالي" قد عقد لتوه جلسة استماع‬
‫دامت 5 ساعات لـ200 شخص،‬

277
00:19:22,132 --> 00:19:23,892
‫ممن اعتبرتهم أنا سجناء سياسيين.‬

278
00:19:23,972 --> 00:19:25,132
‫كنت أذهب كل يوم،‬

279
00:19:25,212 --> 00:19:28,452
‫وأجلس هناك غاضبة بسبب الظلم الذي يحدث.‬

280
00:19:28,532 --> 00:19:33,773
‫وسمعت صوتاً منخفضاً ولكن ليس منخفضاً جداً‬
‫على هاتف بقربي‬

281
00:19:33,893 --> 00:19:36,573
‫يقول الأمور نفسها التي كانت تجول في رأسي،‬

282
00:19:36,653 --> 00:19:40,133
‫واستدرت لإلقاء نظرة... وكنت أنت.‬

283
00:19:41,533 --> 00:19:43,654
‫لقد بحثت عني.‬

284
00:19:43,734 --> 00:19:47,014
‫استغللت صداقتنا لتجعلني أعمل ضد بلدي،‬

285
00:19:47,094 --> 00:19:51,693
‫وهو ما يجعلني "تدبيراً ناشطاً"‬
‫كما يسميه الروس.‬

286
00:19:51,773 --> 00:19:53,134
‫ولكنه يجعلك خائناً.‬

287
00:19:54,014 --> 00:19:54,894
‫أتعتقدين ذلك حقاً؟‬

288
00:19:54,974 --> 00:19:56,454
‫كلا، أنا متأكدة من ذلك.‬

289
00:20:01,294 --> 00:20:02,854
‫ولكنني أعرف أيضاً كيف بدأ الأمر.‬

290
00:20:04,895 --> 00:20:06,335
‫عندما أعادك المكتب الفيدرالي‬
‫إلى الديار من "كابول"‬

291
00:20:06,455 --> 00:20:07,815
‫بسبب شيء لست المذنب به.‬

292
00:20:09,015 --> 00:20:11,335
‫وكيف أساؤوا معاملتك‬
‫بعد كل ما فعلته من أجلهم.‬

293
00:20:15,456 --> 00:20:16,776
‫وأنا أتفهم الأمر.‬

294
00:20:16,936 --> 00:20:18,496
‫لا يوجد شيء لتتفهميه.‬

295
00:20:18,616 --> 00:20:20,336
‫أتفهم الأمر.‬

296
00:20:22,135 --> 00:20:24,255
‫ليست المشكلة أنك لا تحب بلدك،‬

297
00:20:24,335 --> 00:20:27,016
‫بل أن بلدك لا تعاملك بنفس الحب.‬

298
00:20:30,776 --> 00:20:31,776
‫أعرف هذا الشعور.‬

299
00:20:31,936 --> 00:20:33,336
‫"(ماغي)‬
‫(كاري)، هل أنت بخير؟ اتصلي بي"‬

300
00:20:35,496 --> 00:20:37,337
‫- بربك.‬
‫- ماذا؟‬

301
00:20:38,577 --> 00:20:40,777
‫صحيح. أتعتقد أنني لم أواجه صعوبات‬
‫في الاستخبارات المركزية‬

302
00:20:40,897 --> 00:20:42,017
‫بقدر التي واجهتها في المكتب؟‬

303
00:20:42,097 --> 00:20:44,977
‫أتعتقد أنني تلقيت معاملة مميزة هناك،‬

304
00:20:45,057 --> 00:20:47,338
‫وأنني نلت ترقية أو وساماً؟‬

305
00:20:47,418 --> 00:20:49,018
‫لا. لم أحصل على شيء.‬

306
00:20:49,098 --> 00:20:52,018
‫لقد غادرت. اضطررت إلى ذلك.‬
‫لم يكن لي مكان هناك.‬

307
00:20:52,098 --> 00:20:54,577
‫وأعرف مثلك‬

308
00:20:54,657 --> 00:20:58,578
‫صعوبة أن تكون في الخارج‬
‫بعد أن كنت في الداخل.‬

309
00:21:03,538 --> 00:21:06,778
‫ما حدث لكلينا غير عادل.‬

310
00:21:06,938 --> 00:21:08,179
‫لم يحدث لي شيء.‬

311
00:21:08,259 --> 00:21:09,499
‫كلانا تم استغلالنا.‬

312
00:21:13,139 --> 00:21:16,379
‫أعرف كيف قد يحدث هذا،‬
‫وكيف تخرج الأمور عن السيطرة.‬

313
00:21:16,459 --> 00:21:20,540
‫تقول لنفسك إن بوسعك السيطرة على الأمر،‬

314
00:21:20,620 --> 00:21:26,779
‫ولكن خطوة بخطوة، ينتهي بك المطاف بعيداً جداً‬

315
00:21:26,899 --> 00:21:28,499
‫عن المكان الذي أردت الوصول إليه.‬

316
00:21:43,181 --> 00:21:45,101
‫لو حدث أي شيء يتعذر إصلاحه بعد.‬

317
00:21:45,181 --> 00:21:47,021
‫يمكن إصلاح هذا الأمر برمته.‬

318
00:21:48,901 --> 00:21:52,902
‫أجل، أؤكد لك أنه يمكننا فعل ذلك.‬

319
00:21:52,982 --> 00:21:55,622
‫ولكن الوقت ينفد منا.‬
‫عليك أن تكون صريحاً الآن.‬

320
00:21:58,222 --> 00:22:00,941
‫- صريح؟‬
‫- أجل. حالاً، معي.‬

321
00:22:10,142 --> 00:22:11,142
‫حسناً.‬

322
00:22:18,023 --> 00:22:20,743
‫ما أتذكره عن ذلك المقهى‬
‫ليس أنني كنت أتحدث على الهاتف،‬

323
00:22:22,143 --> 00:22:26,184
‫وإن كنت، فلا أعرف عما كنت أتحدث، أو مع من.‬

324
00:22:27,544 --> 00:22:29,104
‫كل ما أتذكره هو أنني كنت قد طلقت زوجتي،‬

325
00:22:30,424 --> 00:22:32,223
‫وأن حياتي المهنية كانت تعمها الفوضى،‬

326
00:22:34,704 --> 00:22:35,944
‫ومن ثم رأيتك...‬

327
00:22:37,704 --> 00:22:39,144
‫تسيرين نحوي بابتسامتك العريضة تلك‬

328
00:22:39,224 --> 00:22:41,624
‫لأنك كنت سعيدة برؤيتي،‬

329
00:22:41,704 --> 00:22:44,104
‫وهو الأمر الذي لم يشعر به أحد آخر‬
‫منذ وقت طويل.‬

330
00:22:45,105 --> 00:22:45,945
‫تباً.‬

331
00:22:46,025 --> 00:22:47,385
‫لكنت تبعتك إلى أي مكان.‬

332
00:22:48,545 --> 00:22:49,625
‫وفي الواقع، لقد فعلت.‬

333
00:22:50,345 --> 00:22:53,025
‫أقنعتني بأن أعمل كواشٍ‬
‫وهو ما لم أرغب في فعله.‬

334
00:22:53,105 --> 00:22:54,265
‫هذا ليس صحيحاً.‬

335
00:22:54,345 --> 00:22:55,666
‫وضعتني في صندوق سيارة‬

336
00:22:55,746 --> 00:22:57,666
‫واصطحبتني لرؤية "بالي"‬
‫بعد أن وعدتني بعدم فعل ذلك،‬

337
00:22:57,746 --> 00:22:59,466
‫هذا صحيح بالتأكيد.‬

338
00:22:59,546 --> 00:23:01,826
‫وأخبرتني عن "سيمون".‬
‫لم أكن قد سمعت عنها قط قبل أن تخبريني.‬

339
00:23:03,546 --> 00:23:05,065
‫لذا إن كنت سأتحدث بصراحة تامة،‬

340
00:23:08,386 --> 00:23:09,346
‫أريد محاميّ.‬

341
00:23:10,706 --> 00:23:12,626
‫أتسمعون هذا؟‬

342
00:23:12,706 --> 00:23:14,386
‫أريد محاميّ اللعين!‬

343
00:23:21,627 --> 00:23:22,547
‫انتهيت.‬

344
00:23:38,668 --> 00:23:39,948
‫إنه يكذب.‬

345
00:23:40,948 --> 00:23:42,948
‫- سنتحدث عن هذا لاحقاً.‬
‫- أريد فرصة أخرى.‬

346
00:23:43,028 --> 00:23:46,588
‫طلب للتو حضور محاميه. لن يقول شيئاً.‬

347
00:23:47,828 --> 00:23:50,509
‫ما عليك فعله هو الذهاب إلى المنزل.‬

348
00:23:50,589 --> 00:23:51,909
‫كانت "ماغي" تحاول الاتصال بك.‬

349
00:24:04,990 --> 00:24:07,430
‫رجاء لا تفعل أي شيء به قبل أن أعود.‬

350
00:24:07,510 --> 00:24:10,670
‫إن كنت تريد منع "سيمون" من الشهادة،‬
‫فهو سبيلنا الوحيد.‬

351
00:25:10,874 --> 00:25:13,434
‫- ألا تزال السيدة "مارتن" مستيقظة؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

352
00:25:18,434 --> 00:25:19,954
‫من هذا؟‬

353
00:25:20,114 --> 00:25:21,394
‫"سام بالي".‬

354
00:25:29,835 --> 00:25:30,715
‫هل أنت بخير؟‬

355
00:25:32,315 --> 00:25:33,395
‫أجل.‬

356
00:25:34,955 --> 00:25:38,076
‫أيتم الاعتناء بك جيداً؟‬

357
00:25:38,156 --> 00:25:40,996
‫أجل. أثمة خطب ما؟‬

358
00:25:41,076 --> 00:25:43,516
‫كلا، أطمئن عليك فحسب.‬

359
00:25:45,276 --> 00:25:47,356
‫بعد غد، ستشهدين أمام لجنتي،‬

360
00:25:48,556 --> 00:25:51,236
‫لذا، ما أود فعله‬

361
00:25:51,316 --> 00:25:57,156
‫هو مراجعة شهادتك، والتي...‬

362
00:25:57,237 --> 00:26:00,677
‫سأقول الحقيقة فحسب. إنها هراء.‬

363
00:26:02,477 --> 00:26:03,317
‫عذراً؟‬

364
00:26:03,397 --> 00:26:06,997
‫أعطاك "ديفيد ويلنغتون" 50 ألف دولارًا...‬

365
00:26:07,077 --> 00:26:08,758
‫لم يعطني المال.‬

366
00:26:08,878 --> 00:26:11,118
‫بل جمعته من 5 أماكن مختلفة.‬

367
00:26:11,198 --> 00:26:12,478
‫للدفع لقاتل مأجور.‬

368
00:26:12,558 --> 00:26:17,078
‫كلا. قال إن المال لصديق له‬
‫مديون بسبب المقامرة.‬

369
00:26:19,319 --> 00:26:24,678
‫جمعت كما يُفترض 50 ألف دولارًا نقداً،‬
‫وأخفيتها في الغابة.‬

370
00:26:24,758 --> 00:26:27,198
‫على بعد كم، ساعتين من منزلك؟‬

371
00:26:27,278 --> 00:26:32,679
‫أتريدين أن أصدق أنك فعلت كل هذا‬
‫لأن "ديفيد ويلنغتون" طلب منك ذلك؟‬

372
00:26:32,759 --> 00:26:33,839
‫لقد وثقت به.‬

373
00:26:33,959 --> 00:26:36,279
‫بما يكفي لدرجة أن تنقلي نقوداً‬
‫من أجل قتل جنرال؟‬

374
00:26:36,359 --> 00:26:39,759
‫لا. أخبرني أن المال لصديق له يواجه مشكلة.‬

375
00:26:48,800 --> 00:26:49,720
‫جيد.‬

376
00:26:55,480 --> 00:26:58,120
‫أعتذر إن كنت أزعجتك،‬

377
00:26:58,200 --> 00:27:02,601
‫ولكن كان عليّ التأكد من أنك تقولين الحقيقة.‬

378
00:27:19,082 --> 00:27:20,162
‫مرحباً.‬

379
00:27:21,562 --> 00:27:23,323
‫مرحباً يا "بيل".‬

380
00:27:23,403 --> 00:27:26,562
‫- كنت أتصل بك.‬
‫- آسفة، كان يوماً سيئاً.‬

381
00:27:28,882 --> 00:27:30,882
‫شكراً لجلب "فراني" من المدرسة.‬

382
00:27:31,002 --> 00:27:32,242
‫حسناً.‬

383
00:27:33,643 --> 00:27:35,443
‫سأصعد لأتمنى لها ليلة طيبة فحسب.‬

384
00:27:35,523 --> 00:27:37,243
‫لا تفعلي. لقد نامت للتو.‬

385
00:27:37,323 --> 00:27:38,443
‫أخيراً.‬

386
00:27:41,403 --> 00:27:43,563
‫سأتركك تهتمين بالأمر.‬

387
00:27:50,124 --> 00:27:51,124
‫ماذا حدث؟‬

388
00:27:56,285 --> 00:27:58,364
‫لم تتوقف "فراني" عن البكاء‬
‫في المدرسة اليوم.‬

389
00:27:59,484 --> 00:28:01,724
‫حاولوا الاتصال بك ولم يفلحوا، فاتصلوا بي.‬

390
00:28:02,804 --> 00:28:04,204
‫تركت العمل كي آتي بها.‬

391
00:28:06,165 --> 00:28:09,525
‫سألتها ما الخطب، ولكنها أبت أن تتحدث.‬

392
00:28:09,605 --> 00:28:10,725
‫أظن أنك طلبت منها عدم التحدث.‬

393
00:28:13,005 --> 00:28:15,485
‫وعندما وصلت إلى المنزل،‬
‫أقنعتها بأن تتحدث أخيراً...‬

394
00:28:15,605 --> 00:28:18,086
‫بعدما وعدتها أنك لن تقعي في أي مشكلة.‬

395
00:28:19,366 --> 00:28:20,446
‫رباه.‬

396
00:28:21,686 --> 00:28:24,046
‫أخبرتني بشأن ما حدث ليلة أمس‬
‫في منزل صديقك.‬

397
00:28:25,846 --> 00:28:28,967
‫رجال يكسرون الباب ويخرجونها من الفراش.‬

398
00:28:30,286 --> 00:28:32,766
‫وأنت تصرخين بينما يجرّون صديقك من المنزل.‬

399
00:28:34,606 --> 00:28:36,686
‫وبعدها في الصباح، اصطحبتها إلى المدرسة.‬

400
00:28:38,767 --> 00:28:40,967
‫اصطحبتها إلى المدرسة وتركتها هناك.‬

401
00:28:43,247 --> 00:28:47,767
‫أنا أختك وأنا أحبك،‬

402
00:28:47,847 --> 00:28:50,608
‫ولكنني طبيبة أيضاً،‬
‫وإن رأيت طفلاً تُساء معاملته...‬

403
00:28:50,688 --> 00:28:51,648
‫هذا ليس عدلاً.‬

404
00:28:51,768 --> 00:28:54,048
‫ما هو غير ذلك؟ هل نظرت إليها حتى؟‬

405
00:28:54,128 --> 00:28:55,248
‫إنها في غاية التوتر.‬

406
00:28:55,328 --> 00:28:58,448
‫إن رأيت ذلك،‬
‫فتقع عليّ مسؤولية قانونية بأن أتصرف.‬

407
00:28:58,528 --> 00:29:00,649
‫لذا، هذا ما سيحدث.‬

408
00:29:00,729 --> 00:29:02,049
‫حزمت حقيبة لك،‬

409
00:29:02,129 --> 00:29:05,088
‫وإما أن تدخلي المستشفى بنفسك الليلة،‬

410
00:29:05,168 --> 00:29:07,368
‫أو سأبدأ في اتخاذ الإجراءات‬
‫لأخذ حضانة "فراني".‬

411
00:29:07,448 --> 00:29:08,488
‫لا يمكنك فعل ذلك.‬

412
00:29:08,568 --> 00:29:10,049
‫بل يمكنني وسأفعل.‬

413
00:29:10,129 --> 00:29:11,769
‫لن تستولي على طفلتي.‬

414
00:29:11,849 --> 00:29:13,329
‫لن تقومي بهذا الهراء مجدداً!‬

415
00:29:13,409 --> 00:29:14,249
‫ابتعدي عني!‬

416
00:29:14,369 --> 00:29:16,369
‫ليس لديك مكان تأخذينها إليه.‬

417
00:29:31,290 --> 00:29:32,531
‫آسفة.‬

418
00:29:33,331 --> 00:29:34,571
‫لدى "فراني" بيت هنا.‬

419
00:29:35,650 --> 00:29:39,770
‫إنها محبوبة، وتشعر بالأمان.‬

420
00:29:39,850 --> 00:29:42,251
‫لا تفعلي هذا أرجوك.‬

421
00:29:42,331 --> 00:29:43,691
‫تعالي معي إذن.‬

422
00:29:44,731 --> 00:29:46,891
‫تعالي معي الآن، سأوصلك بنفسي.‬

423
00:29:47,931 --> 00:29:49,731
‫ستأتي "فراني" لرؤيتك يومياً.‬

424
00:29:49,811 --> 00:29:51,651
‫ستتحسنين، وستحتفظين بطفلتك.‬

425
00:29:54,812 --> 00:29:55,852
‫تباً.‬

426
00:30:01,292 --> 00:30:02,452
‫"كاري".‬

427
00:30:04,333 --> 00:30:06,293
‫كيف يمكنك أن تترددي حتى؟‬

428
00:30:09,052 --> 00:30:10,332
‫حسناً.‬

429
00:30:13,572 --> 00:30:14,573
‫ثمة أمر يحدث.‬

430
00:30:14,653 --> 00:30:15,813
‫دوماً ثمة أمر يحدث.‬

431
00:30:15,933 --> 00:30:18,773
‫كلا. أقصد أن البلد تتعرض لهجوم الآن.‬

432
00:30:18,933 --> 00:30:21,933
‫أكاذيب، وأمور يتم تضخيمها،‬
‫و"تويتر" اللعين، وأناس يُقتلون.‬

433
00:30:22,053 --> 00:30:24,613
‫- أنت لا تتحدثين بشكل منطقي.‬
‫- كلا، بل أنا أتحدث بشكل منطقي.‬

434
00:30:24,693 --> 00:30:26,734
‫أعمل مع "سول"، وهو بحاجة إليّ.‬

435
00:30:26,814 --> 00:30:28,054
‫تحتاج "فراني" إليك أكثر.‬

436
00:30:30,214 --> 00:30:32,534
‫لا أستطيع.‬

437
00:30:32,614 --> 00:30:34,974
‫"كاري"! لا تخرجي من هذا الباب.‬

438
00:30:35,054 --> 00:30:36,215
‫قلت ليس الآن.‬

439
00:31:51,299 --> 00:31:54,379
‫"شارلوت". كيف حالك؟‬

440
00:31:54,459 --> 00:31:56,819
‫سيدي السفير، تسعدني رؤيتك.‬

441
00:32:00,259 --> 00:32:01,580
‫أين هو؟‬

442
00:32:03,460 --> 00:32:04,580
‫إنه بالأسفل.‬

443
00:32:04,700 --> 00:32:06,020
‫حقاً؟‬

444
00:32:30,621 --> 00:32:33,862
‫هذا يشكل خطراً عليّ.‬

445
00:32:34,302 --> 00:32:35,942
‫أتفهم الأمر...‬

446
00:32:36,702 --> 00:32:39,942
‫ولكن طُلب مني أن أسلم الرسالة شخصياً.‬

447
00:32:42,062 --> 00:32:43,302
‫أي رسالة؟‬

448
00:32:43,382 --> 00:32:47,103
‫تريد "موسكو" تهنئتك على عمليتك،‬

449
00:32:48,983 --> 00:32:50,343
‫وهم يتغنون بمديحك.‬

450
00:32:50,982 --> 00:32:53,342
‫وهم الآن يريدونك أن تعود إلى الوطن.‬

451
00:32:54,662 --> 00:32:55,663
‫لم أنته.‬

452
00:32:55,783 --> 00:32:56,783
‫بل انتهيت.‬

453
00:32:58,103 --> 00:32:59,343
‫لا يزال على "سيمون" أن تشهد...‬

454
00:32:59,423 --> 00:33:04,663
‫كلا، لن تشهد "سيمون مارتن" أمام اللجنة.‬

455
00:33:06,544 --> 00:33:07,464
‫ولكن يجب أن تشهد.‬

456
00:33:07,544 --> 00:33:10,424
‫سبق وقمنا بالضرر المطلوب، بفضلك.‬

457
00:33:11,984 --> 00:33:14,144
‫إنهم يتحدثون عن سحب الثقة بالفعل‬
‫في البرلمان.‬

458
00:33:16,064 --> 00:33:16,985
‫ليس بعد.‬

459
00:33:17,425 --> 00:33:18,345
‫"يفغيني".‬

460
00:33:18,425 --> 00:33:20,985
‫قامت رئيسة "الولايات المتحدة" بتحذيرنا،‬

461
00:33:21,105 --> 00:33:23,664
‫و"موسكو" تأخذ الأمر على محمل الجد.‬

462
00:33:25,264 --> 00:33:28,625
‫لا يمكن لـ"سيمون" أن تشهد...‬

463
00:33:28,705 --> 00:33:30,745
‫هل تفهم؟‬

464
00:33:34,305 --> 00:33:36,705
‫كيف تتوقع مني فعل هذا؟‬

465
00:33:37,305 --> 00:33:38,826
‫أخفاها الأمريكيون في مكان ما.‬

466
00:33:40,466 --> 00:33:43,466
‫أنت في غاية الذكاء،‬
‫أخبرني الجميع بهذا عنك.‬

467
00:33:44,826 --> 00:33:46,066
‫ستجد حلاً.‬

468
00:33:59,987 --> 00:34:01,507
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

469
00:34:01,587 --> 00:34:02,547
‫أثمة خطب ما بـ"فراني"؟‬

470
00:34:02,627 --> 00:34:05,627
‫كل شيء بخير. لنتحدث بشأنه، "دانتي".‬

471
00:34:07,467 --> 00:34:08,347
‫ماذا حدث؟‬

472
00:34:10,308 --> 00:34:11,188
‫"كاري"...‬

473
00:34:11,268 --> 00:34:13,148
‫ما حدث هو أنني تركت "فراني"‬
‫في منزل "ماغي".‬

474
00:34:13,228 --> 00:34:14,228
‫للوقت الحالي.‬

475
00:34:14,308 --> 00:34:15,548
‫ما الذي يعنيه هذا؟‬

476
00:34:15,628 --> 00:34:19,348
‫ستعيش مع "ماغي"، وليس معي لبعض الوقت.‬

477
00:34:21,869 --> 00:34:24,069
‫أصغي إليّ.‬

478
00:34:24,149 --> 00:34:25,869
‫- عودي إلى منزل أختك.‬
‫- لا أستطيع.‬

479
00:34:25,989 --> 00:34:27,509
‫بل تستطيعين.‬

480
00:34:27,589 --> 00:34:30,228
‫عودي إلى هناك، وأياً كان ما فعلته، فأصلحيه.‬

481
00:34:32,389 --> 00:34:35,229
‫اسمع، قلت ذلك بنفسك، كنت أتجول كالمجنونة.‬

482
00:34:35,309 --> 00:34:37,389
‫ولا يمكنني أن أفعل ذلك بـ"فراني".‬

483
00:34:37,469 --> 00:34:38,389
‫لا يمكنني.‬

484
00:34:44,030 --> 00:34:46,590
‫ولكنني أيضاً لا يمكنني التوقف‬
‫كما لا يمكنك أنت.‬

485
00:34:49,150 --> 00:34:52,590
‫هذا الرجل يكذب بكل تأكيد.‬

486
00:34:52,711 --> 00:34:53,871
‫وعليه أن يعترف بذلك.‬

487
00:34:53,991 --> 00:34:58,151
‫حتى يمكن للرئيسة التي اُنتخبت‬
‫لإدارة هذه البلاد أن تواصل تأدية مهمتها.‬

488
00:34:59,271 --> 00:35:00,551
‫هل أنا مخطئة؟‬

489
00:35:00,631 --> 00:35:04,471
‫لست مخطئة، ولكن نفد وقتنا.‬

490
00:35:06,111 --> 00:35:09,471
‫ربما لا.‬
‫لدي فكرة بشأن ما علينا فعله تالياً.‬

491
00:35:09,551 --> 00:35:12,551
‫لقد طلب محامياً يا "كاري".‬

492
00:35:12,671 --> 00:35:15,632
‫أعرف. فلنعطه محامياً.‬

493
00:35:58,035 --> 00:35:59,835
‫أنت تمثلين "سيمون مارتن".‬

494
00:36:02,275 --> 00:36:04,035
‫- من أنت؟‬
‫- الرجل الذي يدفع الفواتير.‬

495
00:36:04,635 --> 00:36:05,995
‫أريد معرفة مكانها.‬

496
00:36:07,234 --> 00:36:09,395
‫تم عزلها، ولا أعرف أين هي.‬

497
00:36:09,475 --> 00:36:12,275
‫- لكن يمكنك معرفة ذلك.‬
‫- لا.‬

498
00:36:12,355 --> 00:36:13,715
‫بالطبع يمكنك.‬

499
00:36:17,835 --> 00:36:20,956
‫كما عرفت أنا أن والدتك‬
‫في دار "سانت جود" للمسنين‬

500
00:36:21,036 --> 00:36:25,516
‫حيث تُعالج من الزهايمر،‬
‫وتتحمل "ميديكايد" نفقات علاجها بالكامل،‬

501
00:36:26,116 --> 00:36:30,237
‫رغم أن ممتلكاتها تقدر بملايين الدولارات.‬

502
00:36:30,317 --> 00:36:34,317
‫ممتلكات قمت بإخفائها عبر شركتين وهميتين.‬

503
00:36:35,517 --> 00:36:37,517
‫اعرفي أين تُحتجز "سيمون مارتن".‬

504
00:36:38,637 --> 00:36:40,237
‫سأتصل بك بعد ساعة.‬

505
00:36:57,998 --> 00:37:01,118
‫"باتريك ستاير"، من مكتب "توبين" وشركائه.‬
‫لديكم موكلي.‬

506
00:37:01,198 --> 00:37:02,639
‫"دانتي آلين".‬

507
00:37:16,679 --> 00:37:17,839
‫دعوه يدخل.‬

508
00:37:21,399 --> 00:37:22,720
‫لقد وصل، محاميك.‬

509
00:37:22,840 --> 00:37:24,160
‫تطلب هذا وقتاً طويلاً.‬

510
00:37:25,360 --> 00:37:27,240
‫- "دانتي"...‬
‫- لست مهتماً.‬

511
00:37:29,560 --> 00:37:32,280
‫تعتقد أنك ستذهب إلى المنزل الآن،‬
‫ولكن هذا غير صحيح، سيتم احتجازك.‬

512
00:37:32,400 --> 00:37:33,521
‫سنرى.‬

513
00:37:35,081 --> 00:37:37,321
‫حتى لو نجح في إطلاق سراحك، وحسناً،‬

514
00:37:37,401 --> 00:37:39,681
‫ربما ينجح في فعل ذلك بطريقة ما،‬
‫فلن يتوقف الأمر.‬

515
00:37:40,641 --> 00:37:42,801
‫أتعتقد أن "سول" سيستسلم بكل بساطة؟‬
‫إنه يعرف أنك جاسوس.‬

516
00:37:42,921 --> 00:37:44,001
‫ولكنني لست كذلك.‬

517
00:37:44,082 --> 00:37:46,441
‫ستخضع للمراقبة في كل مكان تذهب إليه.‬

518
00:37:46,561 --> 00:37:48,321
‫كل مكالمة هاتفية، وكل رسالة نصية ترسلها،‬

519
00:37:48,401 --> 00:37:50,921
‫وكل دقيقة من حياتك إلى أن يتم سجنك.‬

520
00:37:51,001 --> 00:37:54,321
‫أين هو؟ هنا؟ أيمكنك فتح الباب رجاء؟‬

521
00:37:56,042 --> 00:37:57,602
‫تلك آخر فرصة لديك.‬

522
00:38:02,362 --> 00:38:04,082
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

523
00:38:04,162 --> 00:38:06,123
‫ألم يطلب تواجد محاميه؟‬

524
00:38:19,043 --> 00:38:21,083
‫- من تكون؟‬
‫- لا أحد.‬

525
00:38:21,683 --> 00:38:23,763
‫ألم يخبرك "جو توبين" بألا تتحدث مع أحد؟‬

526
00:38:23,843 --> 00:38:25,363
‫لست مغفلاً، لم أقل شيئاً.‬

527
00:38:26,924 --> 00:38:28,044
‫أين "جو"؟‬

528
00:38:28,124 --> 00:38:30,524
‫اُستدعي إلى "نيويورك" هذا الصباح.‬

529
00:38:30,644 --> 00:38:34,364
‫قال إن الأمر عاجل. أنا أنوب عنه.‬
‫"بات ستاير".‬

530
00:38:35,604 --> 00:38:37,604
‫أخرجني من هنا فحسب.‬
‫هذا الأمر بأكمله مجرد مهزلة.‬

531
00:38:37,685 --> 00:38:39,965
‫أجل، أطلعني "جو" على كل شيء أخبرته به.‬

532
00:38:40,645 --> 00:38:44,005
‫قدمت طلباً بإطلاق سراحك الفوري.‬

533
00:38:44,125 --> 00:38:45,805
‫تفقد التفاصيل هنا.‬

534
00:38:45,885 --> 00:38:47,965
‫تفقد "بيان الوقائع"،‬
‫وتأكد من أن كل شيء صحيح.‬

535
00:38:49,645 --> 00:38:52,525
‫لدي قاض يكره تلك التصرفات‬
‫الشبيهة بتصرفات الغيستابو.‬

536
00:38:54,085 --> 00:38:56,125
‫كسروا باب منزلك في منتصف الليل، صحيح؟‬

537
00:39:08,406 --> 00:39:12,687
‫جيد. إن سارت الأمور على ما يرام،‬
‫سأخرجك من هنا في غضون ساعتين.‬

538
00:39:12,767 --> 00:39:15,367
‫وبعدها يمكننا مناقشة خطوتك التالية،‬
‫والتي برأيي‬

539
00:39:16,207 --> 00:39:20,047
‫تتضمن أن نطلب تعويضاً مالياً بمليون دولار‬
‫بسبب انتهاك حقوقك المدنية.‬

540
00:39:20,127 --> 00:39:24,407
‫ولكن حتى ذلك الوقت، جدياً، لا تقل أي شيء.‬

541
00:40:41,732 --> 00:40:42,612
‫النجدة!‬

542
00:40:44,532 --> 00:40:45,652
‫مهلاً.‬

543
00:40:52,773 --> 00:40:55,373
‫ساعدوني! النجدة!‬

544
00:40:57,574 --> 00:40:58,454
‫النجدة!‬

545
00:41:03,493 --> 00:41:04,653
‫أرجوكم.‬

546
00:41:04,733 --> 00:41:07,133
‫نحتاج إلى المساعدة.‬
‫اجلب العدة الطبية. "دانتي".‬

547
00:41:07,213 --> 00:41:10,374
‫أرجوك ساعديني. أرجوك.‬

548
00:41:10,454 --> 00:41:12,654
‫حسناً، اصمد. عليك أن تصمد فحسب.‬

549
00:41:13,534 --> 00:41:15,774
‫أعتقد أنه يعاني من نوبة قلبية.‬
‫اتصل بالطوارئ.‬

550
00:41:15,854 --> 00:41:17,694
‫- سيدتي؟‬
‫- لا تذكرني بالبروتوكول، افعل ذلك.‬

551
00:41:19,015 --> 00:41:21,295
‫حسناً يا "دانتي"، أعتقد أنها نوبة قلبية.‬

552
00:41:21,415 --> 00:41:24,095
‫عليك أن تصمد فحسب حتى تصل سيارة الإسعاف.‬

553
00:41:24,175 --> 00:41:25,695
‫- مفهوم؟ أنا هنا معك.‬
‫- لا.‬

554
00:41:25,815 --> 00:41:27,975
‫حسناً، عليك أن تأخذ هذه الأدوية الآن. الآن.‬

555
00:41:28,055 --> 00:41:31,616
‫لا. إنها مسممة. سم.‬

556
00:41:35,775 --> 00:41:39,095
‫القلم... المحامي...‬

557
00:41:41,176 --> 00:41:43,896
‫أوقفوه! المحامي، لا تدعوه يغادر!‬

558
00:41:51,857 --> 00:41:55,177
‫مثل "ماكلاندن". الروس.‬

559
00:41:56,697 --> 00:41:57,577
‫كيف تعرف ذلك؟‬

560
00:42:02,338 --> 00:42:05,617
‫"سيمون"... "سيمون" أخبرتني بذلك.‬

561
00:42:52,780 --> 00:42:53,740
‫هل حصلنا على ما نحتاج إليه؟‬

562
00:42:53,820 --> 00:42:57,581
‫قال إن الروس قاموا بتسميم "ماكلاندن".‬
‫وذكر اسم "سيمون".‬

563
00:42:57,661 --> 00:42:59,341
‫أهذا يمكنك من استصدار مذكرة؟‬

564
00:42:59,421 --> 00:43:01,221
‫أجل. ولكن يُستحسن أن ينجو.‬

565
00:43:02,981 --> 00:43:05,502
‫لا يستغرق الترياق الكثير من الوقت‬
‫ليظهر مفعوله. أريد أن أكون هنا عندما يفيق.‬

566
00:43:06,782 --> 00:43:08,142
‫هيا، علينا أن نرى قاضياً.‬

567
00:43:17,462 --> 00:43:18,702
‫تباً.‬

568
00:43:26,422 --> 00:43:27,263
‫ما الأمر؟‬

569
00:43:27,343 --> 00:43:28,343
‫توقف قلبه.‬

570
00:43:28,423 --> 00:43:31,583
‫تباً! اتصل بالطوارئ.‬

571
00:43:31,703 --> 00:43:33,463
‫- حقاً؟‬
‫- لقد توقف قلبه، افعل ذلك!‬

572
00:43:33,583 --> 00:43:35,863
‫يوجد مزيل رجفان في الحقيبة.‬
‫العلبة الحمراء.‬

573
00:43:36,023 --> 00:43:37,143
‫أجل.‬

574
00:43:40,704 --> 00:43:42,424
‫- أيمكنك تولي الأمر؟‬
‫- أجل. خذ.‬

575
00:43:51,024 --> 00:43:52,184
‫ابتعدي.‬

576
00:44:34,747 --> 00:44:36,387
‫المنزل في آخر الطريق. يوجد حارسان.‬

577
00:44:36,507 --> 00:44:37,787
‫تتبدل المناوبات بعد ساعة.‬

578
00:44:39,507 --> 00:44:41,307
‫اتركا السيارة هنا.‬

579
00:44:41,387 --> 00:44:43,108
‫اذهبا سيراً.‬

580
00:44:43,668 --> 00:44:44,788
‫هل ستأتي؟‬

581
00:44:46,108 --> 00:44:48,228
‫اذهبا فحسب، بسرعة.‬

582
00:45:19,430 --> 00:45:21,989
‫هناك حركة في المحيط الجنوبي.‬
‫أحتاج إلى مساعدة.‬

583
00:45:57,472 --> 00:45:59,232
‫- سيدتي الرئيسة.‬
‫- "سول".‬

584
00:45:59,312 --> 00:46:00,352
‫لدي أخبار طيبة أخيراً.‬

585
00:46:00,432 --> 00:46:02,952
‫لدينا مذكرة لاعتقال "سيمون مارتن".‬

586
00:46:03,032 --> 00:46:03,872
‫حمداً لله.‬

587
00:46:03,992 --> 00:46:06,952
‫لديهم مذكرة لاعتقال "سيمون".‬

588
00:46:07,032 --> 00:46:09,673
‫"سول"، معك "ديفيد"، هذه أخبار رائعة.‬

589
00:46:09,753 --> 00:46:11,273
‫أنا في طريقي لاستجوابها الآن.‬

590
00:46:11,353 --> 00:46:12,433
‫كيف تمكنت من فعل ذلك؟‬

591
00:46:12,513 --> 00:46:15,513
‫لدينا عميل فيدرالي‬
‫أكدّ لنا أن "سيمون" جاسوسة روسية.‬

592
00:46:16,473 --> 00:46:18,874
‫ومن الأفضل ألا تعرفا أكثر من ذلك.‬
‫لكننا نجحنا، وسنقبض عليها.‬

593
00:46:19,754 --> 00:46:20,674
‫أتريد أن تخبره؟‬

594
00:46:20,754 --> 00:46:22,114
‫عذراً؟‬

595
00:46:22,194 --> 00:46:24,634
‫"سول"، تواصلنا مع الروس بنفسنا اليوم.‬

596
00:46:24,714 --> 00:46:26,074
‫كيف؟‬

597
00:46:26,154 --> 00:46:28,994
‫تحدثت إلى السفير، وقمت بالضغط عليه.‬

598
00:46:29,074 --> 00:46:31,994
‫أردنا أن تكون لدينا خطة احتياطية،‬
‫ولكن الأمر لا يهم الآن.‬

599
00:46:33,034 --> 00:46:35,714
‫عندما مارست هذا الضغط عليه،‬
‫هل ذكرت "سيمون" بالاسم؟‬

600
00:46:35,794 --> 00:46:39,074
‫بالتأكيد، كان هذا الهدف. منعها من الشهادة.‬

601
00:46:40,755 --> 00:46:42,275
‫"سول". أتلك مشكلة؟‬

602
00:46:43,995 --> 00:46:44,835
‫أخبرني.‬

603
00:46:46,115 --> 00:46:48,115
‫لقد جعلتماها هدفهم للتو.‬

604
00:46:54,796 --> 00:46:56,276
‫اتبعهم.‬

605
00:46:58,276 --> 00:46:59,275
‫هيا، أسرع.‬

606
00:47:21,037 --> 00:47:22,397
‫- لقد نالوا منها.‬
‫- ماذا حدث؟‬

607
00:47:22,478 --> 00:47:24,598
‫قاموا بإلهائنا في الجهة الأمامية،‬
‫بينما أتوا من الخلف.‬

608
00:47:24,718 --> 00:47:26,438
‫سنتفرق بحثاً عنهم.‬

609
00:48:35,602 --> 00:48:36,522
‫مرحباً؟‬

610
00:48:36,602 --> 00:48:38,042
‫لقد اختفت.‬

611
00:48:38,122 --> 00:48:39,362
‫ماذا؟‬

612
00:48:39,442 --> 00:48:42,522
‫لقد وصلوا إليها، أخذها الروس.‬

613
00:48:43,562 --> 00:48:45,242
‫الآن لم يعد لدينا سوى "دانتي".‬

614
00:48:47,122 --> 00:48:48,723
‫"كاري"؟‬

615
00:48:48,803 --> 00:48:50,163
‫سيكون عليّ معاودة الاتصال بك.‬

616
00:48:50,243 --> 00:48:51,523
‫ماذا يجرى؟‬

617
00:48:52,403 --> 00:48:53,523
‫لقد توقف قلبه.‬

618
00:48:55,843 --> 00:48:56,723
‫ماذا؟‬

619
00:48:57,803 --> 00:49:01,404
‫توقف قلبه. إنه يعمل الآن،‬
‫ولكننا في طوارئ المستشفى.‬

620
00:49:03,804 --> 00:49:05,484
‫اخبريني أنه سينجو.‬

621
00:49:25,565 --> 00:49:27,045
‫سيدتي، يجب أن تخرجي.‬

