﻿1
00:01:37,490 --> 00:01:39,570
‫لقد أنقذ حياتنا‬

2
00:01:40,290 --> 00:01:41,171
‫أجل‬

3
00:01:42,290 --> 00:01:43,570
‫ماذا كان اسمه؟‬

4
00:01:46,090 --> 00:01:47,930
‫"كاري"، أنت لست على طبيعتك‬

5
00:01:49,650 --> 00:01:51,250
‫أنت لست مصاباً بمرضي‬

6
00:01:52,490 --> 00:01:53,651
‫أنا أتعامل مع هذا المرض‬

7
00:01:53,730 --> 00:01:55,931
‫أتعامل معه منذ كان عمري 22‬

8
00:01:58,290 --> 00:01:59,970
‫قالت يجب ألا يعرف أحد في العمل بذلك‬

9
00:02:00,091 --> 00:02:01,251
‫إنها مصابة باضطراب ثنائي القطب‬

10
00:02:02,131 --> 00:02:04,571
‫المزاج العام في البلاد ليس بأحسن حال‬

11
00:02:05,771 --> 00:02:07,891
‫حرب أهلية!‬

12
00:02:08,732 --> 00:02:12,331
‫رجاءً يا سيدتي الرئيسة‬
‫عليك أن تضعي حداً لذلك!‬

13
00:02:13,612 --> 00:02:14,812
‫الأمور تزداد سوءاً‬

14
00:02:15,611 --> 00:02:17,692
‫أليس هناك حد لذلك؟‬

15
00:02:18,651 --> 00:02:21,691
‫أكاذيب واتهامات سخيفة‬

16
00:02:24,651 --> 00:02:26,692
‫البيت الأبيض في خضم أزمة‬

17
00:02:28,612 --> 00:02:30,533
‫أنا أتكلم عن حرب معلومات‬

18
00:02:32,013 --> 00:02:34,853
‫بلادنا تتعرض لهجوم‬

19
00:02:36,812 --> 00:02:39,052
‫حان الوقت لننهض الآن!‬

20
00:02:41,492 --> 00:02:44,692
‫أقسمت أن أحميها‬

21
00:02:46,933 --> 00:02:49,853
‫"اعتبريني نوراً في السماوات"‬

22
00:02:49,973 --> 00:02:53,093
‫"منارة تهتدي بها من بين الصخور"‬

23
00:03:01,693 --> 00:03:03,493
‫أنت بخير‬

24
00:03:03,613 --> 00:03:05,574
‫الطبيبة تقول إنها آخر خطوة، حسنًا؟‬

25
00:03:27,894 --> 00:03:28,975
‫هل أنت مستعدة يا "كاري"؟‬

26
00:03:30,014 --> 00:03:32,614
‫سنبدأ في التحضير للمعالجة الثالثة والأخيرة‬

27
00:03:32,694 --> 00:03:34,094
‫وسنتبع نفس الإجراءات المعتادة‬

28
00:03:35,534 --> 00:03:36,735
‫فلنبدأ‬

29
00:03:37,575 --> 00:03:39,695
‫اليوم، لدينا تطبيق ثنائي‬

30
00:03:39,775 --> 00:03:43,295
‫مع حقن 2 سم مكعب‬
‫من "الديكسميديتوميدين" في الليثيوم‬

31
00:03:43,375 --> 00:03:45,775
‫و5 سم مكعب من "السكسنيل كولين"‬

32
00:03:46,535 --> 00:03:49,455
‫حتى الآن، المريضة تستجيب جيدًا للإجراءات‬

33
00:03:49,535 --> 00:03:52,735
‫باستثناء فقدان القليل من الذاكرة‬
‫بعد العلاج مباشرةً‬

34
00:04:06,736 --> 00:04:07,896
‫تمامًا مثل المرة السابقة، حسنًا؟‬

35
00:04:07,976 --> 00:04:09,696
‫سنعد للوراء من رقم 100‬

36
00:04:13,376 --> 00:04:15,696
‫100، 99‬

37
00:04:16,657 --> 00:04:17,776
‫98‬

38
00:04:19,056 --> 00:04:22,337
‫97، 96‬

39
00:04:25,657 --> 00:04:26,737
‫جهّزي الأكسجين‬

40
00:04:37,897 --> 00:04:40,177
‫ضعي "السكسنيل كولين" الآن‬

41
00:04:47,378 --> 00:04:48,337
‫المؤشرات الحيوية طبيعية‬

42
00:04:50,738 --> 00:04:52,898
‫الوضع الحالي جيد، والمؤشرات الدماغية جيدة‬

43
00:04:54,137 --> 00:04:55,338
‫كل شيء واضح للجميع‬

44
00:05:04,258 --> 00:05:05,418
‫عرضها للمحفز‬

45
00:05:11,338 --> 00:05:12,299
‫تم تحفيز النوبة‬

46
00:05:25,099 --> 00:05:27,579
‫"إقامة نائب الرئيسة‬
‫المرصد البحري"‬

47
00:05:29,579 --> 00:05:30,860
‫حسنًا، هيا‬

48
00:05:35,460 --> 00:05:36,500
‫أهناك خطب ما يا سيدي؟‬

49
00:05:36,580 --> 00:05:39,380
‫العقدة جيدة،‬
‫إنما رابطة العنق شديدة الاحمرار‬

50
00:05:40,499 --> 00:05:42,260
‫لعله اللون الأحمر الخطأ‬

51
00:05:45,580 --> 00:05:47,420
‫سيدي، إنه بانتظارك في الأسفل منذ نصف ساعة‬

52
00:05:47,500 --> 00:05:50,220
‫جعلني أنتظره أكثر من ذلك، أكثر من مرة‬

53
00:05:50,300 --> 00:05:52,140
‫كلاهما سواء‬

54
00:05:52,220 --> 00:05:53,260
‫دعه ينتظر‬

55
00:06:10,861 --> 00:06:12,021
‫معذرة على التأخّر عليك‬

56
00:06:12,141 --> 00:06:13,581
‫سيدي نائب الرئيسة‬

57
00:06:14,461 --> 00:06:17,142
‫أتريد قهوة؟ أم شئ أقوى؟‬

58
00:06:17,221 --> 00:06:19,781
‫الوقت مبكر،‬
‫ولكن "كايل" يمكنه تحضير ما تريد‬

59
00:06:19,861 --> 00:06:21,502
‫أنا بخير. شكرًا لك!‬

60
00:06:22,541 --> 00:06:23,781
‫تفضل بالجلوس‬

61
00:06:26,102 --> 00:06:29,262
‫هل أنا مخطئ، أم أنها أول زيارة لك هنا؟‬

62
00:06:29,342 --> 00:06:31,742
‫إنها زيارتي الأولى‬

63
00:06:31,822 --> 00:06:35,342
‫حسنًا، تم بناؤه خصيصًا لمدير‬

64
00:06:35,422 --> 00:06:38,502
‫المرصد البحري عام 1893‬

65
00:06:39,302 --> 00:06:42,582
‫حتى وجد رئيس العمليات البحرية‬

66
00:06:42,662 --> 00:06:44,902
‫أنه أحبه كثيرًا، فقرر أن يأخذه لنفسه‬

67
00:06:46,103 --> 00:06:48,182
‫الرتب العسكرية لها صلاحياتها‬

68
00:06:52,223 --> 00:06:54,382
‫عادةً ما كان يتم استدعائي‬

69
00:06:55,263 --> 00:06:57,103
‫لابد من وجود شيء مهم‬

70
00:06:58,183 --> 00:07:01,823
‫ليلة أمس، استدعى النائب العام الرئيسة...‬

71
00:07:03,343 --> 00:07:07,623
‫بشأن وثيقة طلب السيناتور "بايلي"‬
‫توقيع النائب العام عليها‬

72
00:07:08,423 --> 00:07:09,344
‫ما نوع الوثيقة؟‬

73
00:07:10,583 --> 00:07:12,823
‫تطبيق أحكام التعديل رقم 25 من الدستور‬

74
00:07:16,223 --> 00:07:19,263
‫إعلان الرئيسة غير لائقة للمنصب‬

75
00:07:20,503 --> 00:07:23,463
‫يعتقد السيناتور‬
‫بأن طلب الدعم من حكومة الرئيسة‬

76
00:07:23,543 --> 00:07:26,464
‫سيكون أسهل‬
‫من إدانة الكونغرس للحكومة بالتقصير‬

77
00:07:26,543 --> 00:07:30,384
‫يزعم أنه حصل على توقيع 4 أعضاء بالفعل‬

78
00:07:31,304 --> 00:07:34,224
‫و4 هو عدد أقل من الأغلبية المطلوبة‬

79
00:07:34,304 --> 00:07:35,425
‫من هم الأربعة؟‬

80
00:07:38,104 --> 00:07:40,145
‫حسنًا، هذا ما كنت آمل أن تخبرني به‬

81
00:07:40,225 --> 00:07:42,745
‫لم أكن لأسألك إن كنت أعلم‬

82
00:07:44,545 --> 00:07:47,505
‫إذن، فلم يطلب منك أحد ذلك؟‬

83
00:07:47,585 --> 00:07:51,465
‫لا، في الواقع، كنت أظن أن "بايلي"‬
‫قد خفف من حدته‬

84
00:07:51,545 --> 00:07:52,945
‫بمجرد معرفته بشأن الملف الروسي‬

85
00:07:53,065 --> 00:07:54,145
‫فعل بالفعل‬

86
00:07:54,224 --> 00:07:57,505
‫ولكن موت "دانتي آلان"‬
‫أعاده لشن الحرب من جديد‬

87
00:07:59,305 --> 00:08:00,785
‫وما مدى قلقنا؟‬

88
00:08:03,306 --> 00:08:04,385
‫على حسب‬

89
00:08:05,305 --> 00:08:06,186
‫على حسب ماذا؟‬

90
00:08:07,826 --> 00:08:09,745
‫عليك يا سيدي‬

91
00:08:12,226 --> 00:08:16,586
‫لأن الكونغرس لن يتمكن من اعتماد التعديل‬
‫رقم 25 دون توقيعي‬

92
00:08:16,666 --> 00:08:17,586
‫صحيح‬

93
00:08:17,666 --> 00:08:19,586
‫حتى وإن حصل على أغلبية مجلس الوزراء‬

94
00:08:19,666 --> 00:08:22,866
‫لن يتمكن "بايلي" من القيام بذلك من دونك‬

95
00:08:25,986 --> 00:08:27,506
‫لابد أن ذلك أغضبها كثيرًا...‬

96
00:08:28,346 --> 00:08:32,107
‫أن بقاء فترتها الرئاسية يعتمد عليّ‬

97
00:08:33,186 --> 00:08:36,226
‫الرئيسة تثق في حكمك‬

98
00:08:36,306 --> 00:08:37,626
‫تثق في حكمي؟‬

99
00:08:37,706 --> 00:08:40,706
‫يا له من تفسير سخي جدًا لحقيقة علاقتنا‬

100
00:08:40,787 --> 00:08:42,667
‫أنت حساس قليلاً، أليس كذلك؟‬

101
00:08:43,546 --> 00:08:44,507
‫ربما‬

102
00:08:45,427 --> 00:08:49,867
‫لم أذكر مرة واحدة‬
‫أظهرت فيها اهتمامًا حقيقيًا‬

103
00:08:49,987 --> 00:08:52,787
‫برأيي، أو طلبت مشورتي‬

104
00:08:53,747 --> 00:08:58,348
‫ولكنّي أقسمت بالدفاع عن هذا البلد‬
‫ضد كل الأعداء‬

105
00:08:58,468 --> 00:09:00,827
‫الخارجيين والداخليين‬

106
00:09:00,907 --> 00:09:04,308
‫ولن أدع لا مبالاة الرئيسة تحول دون ذلك‬

107
00:09:06,228 --> 00:09:10,908
‫لذا، أخبرها بألا تقلق حيال ذلك‬

108
00:09:10,988 --> 00:09:12,148
‫على الأقل من جهتي‬

109
00:09:12,868 --> 00:09:13,868
‫شكراً لك يا سيدي!‬

110
00:09:15,148 --> 00:09:16,388
‫ستقدر ذلك كثيرًا‬

111
00:09:46,310 --> 00:09:47,509
‫"سول"، سريعًا‬

112
00:09:50,830 --> 00:09:51,669
‫شكرًا على مجيئك!‬

113
00:09:51,749 --> 00:09:54,390
‫لم أستطع التفكير في عذر آخر لمغادرة المنزل‬

114
00:09:54,469 --> 00:09:55,989
‫يعتقد أنني كنت أنوب طوال هذه المدة‬

115
00:09:56,109 --> 00:09:57,589
‫عن أستاذ آخر مريض بالإنفلونزا‬

116
00:09:57,669 --> 00:09:58,590
‫تفضل بالجلوس‬

117
00:10:03,551 --> 00:10:06,310
‫لم أستطع إخراج ملفات الطيران اللعينة‬
‫هذه من رأسي‬

118
00:10:06,390 --> 00:10:07,790
‫ماذا عنها؟‬

119
00:10:07,911 --> 00:10:10,630
‫حجز طائرتين خاصتين من نفس المطار الخاص‬

120
00:10:10,710 --> 00:10:12,910
‫في غضون 24 ساعة‬

121
00:10:12,990 --> 00:10:16,510
‫تم حجب أرقام الذيل لهما‬
‫عبر نظام داخلي متطابق‬

122
00:10:17,630 --> 00:10:19,430
‫فلنقل فحسب‬

123
00:10:19,511 --> 00:10:23,790
‫أن توقيت مقتل "دانتي" يضع "يفغيني"‬
‫في الرحلة الثانية‬

124
00:10:24,631 --> 00:10:26,591
‫فالسؤال هو: من كان في الرحلة الأولى؟‬

125
00:10:27,351 --> 00:10:29,191
‫قد يكون أي شخص من شبكته‬

126
00:10:29,271 --> 00:10:30,631
‫أو "سيمون"‬

127
00:10:31,431 --> 00:10:33,271
‫"سيمون" في قاع بحيرة في مكانٍ ما‬

128
00:10:34,272 --> 00:10:35,672
‫ماذا لو لم تكن كذلك؟‬

129
00:10:38,111 --> 00:10:39,751
‫إذا كان "يفغيني" سيقتلها‬

130
00:10:39,872 --> 00:10:42,832
‫لماذا لم يفعلها فورًا مثلما فعل مع "دانتي"‬

131
00:10:42,952 --> 00:10:46,032
‫لا يا "سول"، لا يمكنه أن يتخلى عنها‬

132
00:10:46,152 --> 00:10:47,472
‫إنها قصة حب‬

133
00:10:50,032 --> 00:10:52,312
‫إنها دائمًا قصة حب معك‬

134
00:10:52,392 --> 00:10:55,352
‫منذ 11 عامًا، كانا يعيشان معًا في "باريس"‬

135
00:10:55,432 --> 00:10:57,912
‫هي طالبة دكتوراه في جامعة "السوربون"‬

136
00:10:57,992 --> 00:11:01,633
‫وهو، يدير مجموعة صغيرة من الإقامات‬
‫لصالح دائرة المخابرات الروسية‬

137
00:11:01,713 --> 00:11:06,513
‫مع ذلك، لا يمكنك الجزم بأن الجاسوس الشاب‬
‫كان يلتقي مع طالبة الدكتوراه الشابة‬

138
00:11:06,593 --> 00:11:08,033
‫بل، يمكنني بالفعل‬

139
00:11:08,153 --> 00:11:12,113
‫مستشار رسالة "سيمون" حينها كانت لديه ذاكرة‬
‫حية حول حبيبها‬

140
00:11:12,193 --> 00:11:14,793
‫طويل، وأسمر، وروسي‬

141
00:11:28,154 --> 00:11:28,993
‫أأنت بخير؟‬

142
00:11:29,794 --> 00:11:30,674
‫أنا بخير‬

143
00:11:34,873 --> 00:11:36,754
‫- محاميتك هنا‬
‫- شكرًا‬

144
00:11:40,514 --> 00:11:42,154
‫- صباح الخير‬
‫- مرحبًا يا "روندا"‬

145
00:11:42,234 --> 00:11:43,554
‫قلت إن لديك أخبار‬

146
00:11:44,434 --> 00:11:45,634
‫أجل، يوجد‬

147
00:11:47,314 --> 00:11:49,154
‫لديك عرض على الطاولة‬

148
00:11:49,274 --> 00:11:50,794
‫أخبريني‬

149
00:11:50,914 --> 00:11:53,874
‫شقيقتك وافقت على ترتيب زيارة‬

150
00:11:53,955 --> 00:11:55,915
‫عطلة نهاية كل ثالث أسبوع، في البداية‬

151
00:11:55,995 --> 00:11:59,755
‫وبعد ذلك عطلات نهاية الأسبوع‬
‫بعد فترة الاختبار‬

152
00:12:00,515 --> 00:12:01,435
‫حسنًا‬

153
00:12:02,835 --> 00:12:05,394
‫هذه خطوة كبيرة للأمام يا "كاري"‬

154
00:12:05,474 --> 00:12:08,115
‫هذا يعني أنك تضمنين رؤية ابنتك شهريًا‬

155
00:12:09,355 --> 00:12:10,915
‫الوضع لم يكن كذلك أمس‬

156
00:12:12,836 --> 00:12:16,315
‫يُفترض من ذلك أن "ماغي" و"بيل"‬
‫سيفوزان بجلسة الحضانة غدًا‬

157
00:12:16,395 --> 00:12:17,276
‫لا‬

158
00:12:18,235 --> 00:12:19,995
‫هذا العرض بدلاً من الجلسة‬

159
00:12:21,996 --> 00:12:23,875
‫لا أفهم‬

160
00:12:26,276 --> 00:12:28,356
‫إنه اتفاق بين طرفين‬

161
00:12:28,436 --> 00:12:31,556
‫مقابل التوقيع على الحضانة الفعلية المنفردة‬

162
00:12:34,316 --> 00:12:36,556
‫أنا أوقع على الحضانة لهما؟‬

163
00:12:38,116 --> 00:12:38,957
‫أجل‬

164
00:12:43,236 --> 00:12:44,316
‫ودون جلسة؟‬

165
00:12:45,237 --> 00:12:47,837
‫لم أحظ بفرصة حتى للدفاع عن نفسي‬
‫أمام القاضي‬

166
00:12:47,917 --> 00:12:51,876
‫"كاري"، أظن أن شقيقتك تريد تجنب خوض‬
‫معركة قانونية مطولة‬

167
00:12:52,717 --> 00:12:54,836
‫سيكون الوضع صعبًا على الجميع‬

168
00:12:56,037 --> 00:12:58,797
‫الآن، أنت تحظين بميزة‬

169
00:12:59,677 --> 00:13:01,357
‫لكن بعد الجلسة، لن يكون الأمر كذلك‬

170
00:13:05,278 --> 00:13:07,677
‫إذا كانا يريدان "فراني"،‬
‫فلن أسلمها لهما بمنتهى البساطة،‬

171
00:13:07,757 --> 00:13:09,638
‫بل سيتعين عليهما أخذها مني‬

172
00:13:11,318 --> 00:13:12,838
‫ظننت أنك تتفهمين ذلك‬

173
00:13:14,278 --> 00:13:15,958
‫طالما أنك تفهمين أنه‬

174
00:13:16,038 --> 00:13:20,158
‫إذا حكمت المحكمة لـ"ماغي" و"بيل"‬
‫بالحضانة المنفردة غدًا،‬

175
00:13:20,238 --> 00:13:22,198
‫حتى وإن كان ذلك مؤقتًا،‬

176
00:13:22,318 --> 00:13:26,238
‫فستفقدين أي فرصة للوصول إلى ابنتك تمامًا‬

177
00:13:30,598 --> 00:13:32,238
‫هل هذا ما تعتقدين أنه سيحدث؟‬

178
00:13:36,239 --> 00:13:37,399
‫لا أعلم حقيقةً‬

179
00:13:38,599 --> 00:13:41,118
‫من وجهة نظرك المهنية إذن؟‬

180
00:13:41,198 --> 00:13:43,399
‫فعلت ذلك لفترة كافية لأخبرك أنه‬

181
00:13:43,519 --> 00:13:46,959
‫ليس هناك نتائج قاطعة‬

182
00:13:47,078 --> 00:13:50,519
‫لكنك قلت إن المحاكم تبذل قصارى جهدها‬
‫لإبقاء الأطفال مع آبائهم‬

183
00:13:50,599 --> 00:13:52,719
‫أجل، يفعلون ذلك‬

184
00:13:53,879 --> 00:13:55,399
‫مهلاً يا "روندا"، كفي عن تجنب الإجابة‬

185
00:13:55,479 --> 00:13:56,599
‫أخبريني برأيك‬

186
00:13:58,599 --> 00:14:02,479
‫أعتقد أنه عليك التفكير بجدية‬
‫في مزايا عرض الزيارة‬

187
00:14:14,480 --> 00:14:19,840
‫كما يعلم معظمكم، كان زوجي السابق‬
‫عالمًا في علوم الإنسان‬

188
00:14:20,921 --> 00:14:22,920
‫فكان دومًا يقول عن السياسة‬

189
00:14:23,000 --> 00:14:26,601
‫إن "الجنس البشري لم ينحدر‬
‫من سلالة قردة مسالمة،‬

190
00:14:26,681 --> 00:14:30,600
‫بل من النوع المتوحش الذي كان يصطاد بضراوة‬

191
00:14:30,680 --> 00:14:33,961
‫ويسحق جماجم فرائسه بالهراوات"‬

192
00:14:39,521 --> 00:14:41,241
‫السيدات والسادة،‬

193
00:14:43,361 --> 00:14:45,961
‫إننا نتعرض لهجوم‬

194
00:14:47,122 --> 00:14:50,042
‫وبكل ما يبديه السناتور "بايلي"‬
‫من راديكالية،‬

195
00:14:51,202 --> 00:14:55,842
‫فهو يعتبر الآن مشاركًا بارعًا‬

196
00:14:55,922 --> 00:14:59,882
‫في عملية روسية ضخمة‬

197
00:14:59,962 --> 00:15:03,322
‫مُخططة بهدف شلّ مسارنا الديمقراطي‬

198
00:15:03,402 --> 00:15:06,882
‫وتقليص دورنا على الصعيد العالمي‬

199
00:15:08,762 --> 00:15:10,123
‫إذا لم تصدقوا ذلك،‬

200
00:15:11,723 --> 00:15:14,843
‫وأنا أظن أن بعضكم لم يصدق،‬

201
00:15:16,163 --> 00:15:18,322
‫فاسألوا أنفسكم هذا السؤال:‬

202
00:15:18,402 --> 00:15:23,323
‫ما الأعمال التي نجحنا نحن، أو أي فرد منا،‬

203
00:15:23,403 --> 00:15:26,523
‫في إنجازها خلال الـ100 يوم الأولى‬
‫من الفترة الرئاسية؟‬

204
00:15:27,963 --> 00:15:31,483
‫كل آمالنا تبددت إلى أشلاء‬

205
00:15:33,164 --> 00:15:39,244
‫إذا كانت لدينا فرصة واحدة للوقوف يدًا واحدة‬
‫فهي الآن‬

206
00:15:43,083 --> 00:15:44,523
‫لذا...‬

207
00:15:46,484 --> 00:15:48,963
‫في المرة القادمة التي يأتي فيها السيناتور‬
‫مناديًا بتنفيذ‬

208
00:15:49,083 --> 00:15:52,324
‫مخططاته لتطبيق التعديل رقم 25 من الدستور،‬

209
00:15:53,764 --> 00:15:55,604
‫وأعلم أنه سيأتي،‬

210
00:15:56,804 --> 00:15:58,404
‫فاعلموا شيئين.‬

211
00:15:59,485 --> 00:16:05,605
‫لا يوجد محل خلاف بيني وبين نائبي‬
‫في هذا الشأن‬

212
00:16:05,685 --> 00:16:06,925
‫مطلقًا‬

213
00:16:08,685 --> 00:16:09,925
‫والشيء الثاني هو‬

214
00:16:11,205 --> 00:16:13,165
‫لا تتردوا للحظة في سحق رأسه بالهراوة‬

215
00:16:17,205 --> 00:16:18,885
‫حسنًا، هل نحن مستعدون؟‬

216
00:16:18,965 --> 00:16:20,805
‫أجل يا سيدتي الرئيسة!‬

217
00:16:20,885 --> 00:16:22,405
‫فلنؤد دورنا على أكمل وجه إذن‬

218
00:16:31,486 --> 00:16:32,766
‫شكرًا جزيلاً لك!‬

219
00:16:32,846 --> 00:16:35,085
‫سوف تتغلبين على ذلك يا سيدتي الرئيسة‬

220
00:16:35,205 --> 00:16:36,845
‫بفضل مساعدتك‬

221
00:16:39,326 --> 00:16:40,206
‫صباح الخير‬

222
00:16:41,526 --> 00:16:46,726
‫ألا تبدو "روندا" مليئة بالثقة تمامًا؟‬

223
00:16:48,046 --> 00:16:49,246
‫إنها محامية‬

224
00:16:49,326 --> 00:16:50,966
‫إنها تحاول أن تهيأني لما هو أسوأ‬

225
00:16:51,927 --> 00:16:52,806
‫وماذا؟‬

226
00:16:53,806 --> 00:16:55,927
‫هل تهيأت؟‬

227
00:16:58,126 --> 00:16:59,926
‫لا أعتقد أنك مهيأة يا "كاري"‬

228
00:17:01,127 --> 00:17:03,006
‫أنت تحاربين في معركة دون سلاح‬

229
00:17:03,887 --> 00:17:05,966
‫- حسنًا، ماذا تقترح؟‬
‫- لا أعلم‬

230
00:17:06,046 --> 00:17:09,207
‫ربما إجراء القليل من التحريات المعارضة‬

231
00:17:10,367 --> 00:17:12,607
‫- على شقيقتي؟‬
‫- أو زوجها‬

232
00:17:16,647 --> 00:17:19,448
‫أشعر ببعض الارتباك الأخلاقي لديك، هل أصمت؟‬

233
00:17:20,287 --> 00:17:21,287
‫لا، مطلقًا‬

234
00:17:21,367 --> 00:17:24,968
‫كنت أتساءل فحسب عن نوع الأمور المشينة‬
‫التي يمكن اكتشافها عنهما‬

235
00:17:25,088 --> 00:17:26,367
‫حسنًا، أخبريني‬

236
00:17:29,608 --> 00:17:33,728
‫أم مثالية و"بيل" التقي‬
‫ليست مجرد قائمة تسوق‬

237
00:17:33,808 --> 00:17:36,488
‫هيا يا "كاري"، الجميع لديهم نقاط ضعف‬

238
00:17:38,248 --> 00:17:40,168
‫- حسنًا...‬
‫- ماذا؟‬

239
00:17:43,688 --> 00:17:46,528
‫كانت الطبيبة المعالجة لي‬
‫بشكل غير رسمي لسنوات‬

240
00:17:46,608 --> 00:17:48,168
‫تعالجني باسم مستعار‬

241
00:17:48,249 --> 00:17:50,528
‫تجري التحاليل الطبية لي،‬
‫وتكتب لي وصفات الليثيوم‬

242
00:17:50,608 --> 00:17:52,168
‫لتجنب الإبلاغ عنك بواسطة الوكالة؟‬

243
00:17:52,248 --> 00:17:53,329
‫أجل‬

244
00:17:54,849 --> 00:17:59,369
‫حسنًا، إنها رخصة مزاولة مهنة الطب إذن‬

245
00:18:12,129 --> 00:18:13,250
‫جاهز للذهاب؟‬

246
00:18:13,330 --> 00:18:15,729
‫"موسكو" على الرابط الآمن‬
‫بالقمر الاصطناعي يا سيدي‬

247
00:18:18,449 --> 00:18:19,330
‫تحدث معي‬

248
00:18:19,410 --> 00:18:20,970
‫صباح الخير يا "سول"‬

249
00:18:21,090 --> 00:18:22,929
‫هذا هراء يا "جيم"‬

250
00:18:23,009 --> 00:18:24,810
‫مضى أكثر من أسبوع‬

251
00:18:24,890 --> 00:18:26,490
‫إنها ساعة الوقت الضائع‬

252
00:18:26,570 --> 00:18:28,690
‫حسنًا، صراحةً‬

253
00:18:28,810 --> 00:18:32,290
‫كانت أولويتنا أمس هي العثور على "يفغيني"‬

254
00:18:32,370 --> 00:18:35,171
‫على حد علمي، أعتقد أنني أبطأت من وتيرتي‬

255
00:18:36,291 --> 00:18:38,410
‫هل أبطأت من وتيرتي يا "جيم"؟‬

256
00:18:38,490 --> 00:18:40,250
‫الإجابة المفصلة هي...‬

257
00:18:40,330 --> 00:18:44,770
‫أن الرئيسة لم تبد النوايا الحسنة‬
‫للمقر الرئيسي‬

258
00:18:44,851 --> 00:18:46,210
‫ماذا تعني بذلك؟‬

259
00:18:46,291 --> 00:18:48,491
‫حسنًا، بعد ما قالته أثناء الحملة،‬

260
00:18:48,571 --> 00:18:52,571
‫لا أحد من الطابق السابع‬
‫يريد أن يمنحها طوق نجاة‬

261
00:18:52,651 --> 00:18:53,771
‫تبًا لهم‬

262
00:18:57,932 --> 00:18:59,891
‫لا تبدو سعيدًا يا "سول"‬

263
00:19:01,292 --> 00:19:03,892
‫هل الرئيسة عرضة للهجوم لهذا الحد حقًا؟‬

264
00:19:04,012 --> 00:19:05,292
‫أجل هي كذلك‬

265
00:19:06,371 --> 00:19:09,371
‫إن لم نأت ببعض الأدلة القوية‬
‫التي تكشف الملف الروسي قريبًا‬

266
00:19:10,052 --> 00:19:12,652
‫فلا أراها ستتمكن من البقاء لنهاية العام،‬

267
00:19:12,732 --> 00:19:14,452
‫ناهيك عن نهاية فترة ولايتها‬

268
00:19:14,532 --> 00:19:15,652
‫قل لي ماذا أفعل‬

269
00:19:16,572 --> 00:19:19,653
‫ابدأ بإرسال فريق إلى "سرغيايف بوساد"‬

270
00:19:19,733 --> 00:19:20,972
‫لماذا هناك؟‬

271
00:19:21,092 --> 00:19:23,212
‫سمعت أنها مدينة جميلة‬

272
00:19:23,292 --> 00:19:24,972
‫إضافةً أن "يفغيني" بدأ بها‬

273
00:19:25,092 --> 00:19:28,252
‫في رواية غير منشورة كتبها في الجامعة‬

274
00:19:28,332 --> 00:19:32,412
‫يصف فيها صيفًا مثاليًا هناك‬
‫في منزل باروني على النهر‬

275
00:19:32,492 --> 00:19:34,653
‫ينبغي ألا يصعب العثور عليه إن وُجد‬

276
00:19:34,733 --> 00:19:37,613
‫في الرواية، يمتلك خال ثري له المنزل‬

277
00:19:37,693 --> 00:19:39,773
‫سأرسل أفرادًا إلى هناك أول شيء في الصباح‬

278
00:19:39,853 --> 00:19:40,893
‫جيد‬

279
00:19:43,413 --> 00:19:44,494
‫"جيم"‬

280
00:19:44,573 --> 00:19:48,493
‫عندما تكون هناك،‬
‫راقب "سيمون مارتن" جيدًا أيضًا‬

281
00:19:48,573 --> 00:19:49,773
‫سأفعل‬

282
00:19:50,893 --> 00:19:51,774
‫جيد‬

283
00:19:56,454 --> 00:19:57,934
‫"للجلسة: انتهاء علاج الصدمات‬
‫الكهربائية - بروتوكول دواء جديد"‬

284
00:19:58,014 --> 00:19:59,534
‫"لا توجد نوبات هوس -‬
‫مدى صفاء الذهن: الهدوء، عدم تصارع الأفكار"‬

285
00:19:59,654 --> 00:20:01,454
‫"المنظور:‬
‫أعلم أنني أسأت التصرف - أعترف بخطأي"‬

286
00:20:06,294 --> 00:20:07,214
‫هل يمكنني الدخول؟‬

287
00:20:07,974 --> 00:20:08,854
‫بالطبع‬

288
00:20:09,974 --> 00:20:11,894
‫"سول"، لم يجدر بك اقتراف عناء الشراء؟‬
‫إنها رائعة‬

289
00:20:13,174 --> 00:20:14,294
‫أين تريدين وضعها؟‬

290
00:20:17,414 --> 00:20:19,935
‫كنتُ هنا يوم الاثنين، لكنك كنتِ نائمة‬

291
00:20:20,014 --> 00:20:21,654
‫لم أرغب في إزعاجك‬

292
00:20:21,734 --> 00:20:22,895
‫أجل، "أنسون" أخبرني‬

293
00:20:22,975 --> 00:20:23,895
‫كيف حالك؟‬

294
00:20:25,335 --> 00:20:27,455
‫أفضل. أفضل بكثير‬

295
00:20:27,535 --> 00:20:29,375
‫بدأت بروتوكول دواء جديد بالكامل‬

296
00:20:30,015 --> 00:20:33,215
‫هل صحيح أنك خضعت لدورة علاجية‬
‫أخرى بالصدمات الكهربائية‬

297
00:20:33,295 --> 00:20:34,455
‫أجل‬

298
00:20:34,535 --> 00:20:36,415
‫أعلم أن هذه الإجراءات العلاجية‬
‫تثير مخاوفكم‬

299
00:20:36,495 --> 00:20:38,975
‫لكنها، بالنسبة لي، رائعة حقًا‬

300
00:20:41,735 --> 00:20:42,976
‫ماذا حدث يا "كاري"؟‬

301
00:20:45,135 --> 00:20:46,215
‫هل يمكنك إخباري؟‬

302
00:20:50,336 --> 00:20:51,456
‫ما حدث هو...‬

303
00:20:53,456 --> 00:20:55,936
‫ما يحدث دائمًا عندما لا أنصت لمن حولي‬

304
00:20:56,016 --> 00:20:58,536
‫عندما أظن أنني أستطيع إدارة‬
‫جميع الأمور بنفسي‬

305
00:20:59,857 --> 00:21:01,656
‫أقسم إنه كان يجدر بي رؤية ما يحدث‬

306
00:21:01,736 --> 00:21:02,977
‫هذا ما نعاني منه نحن الاثنان‬

307
00:21:04,417 --> 00:21:07,537
‫لا، هذه ليست مسؤوليتك بأي حال من الأحوال‬

308
00:21:07,617 --> 00:21:09,177
‫أشعر بالمسؤولية‬

309
00:21:09,257 --> 00:21:10,297
‫لا تفعل‬

310
00:21:10,377 --> 00:21:12,297
‫كانت نوبة ذهانية كاملة‬

311
00:21:12,376 --> 00:21:14,377
‫كان عليهم إعطائي جرعة كبيرة‬
‫من "الهالوبيريدول"‬

312
00:21:14,457 --> 00:21:16,537
‫وتقييد أطرافي الأربعة‬

313
00:21:17,497 --> 00:21:19,377
‫استيقظت من كابوس سخيف‬

314
00:21:24,777 --> 00:21:28,737
‫والآن أنا في خضم‬
‫معركة الحضانة الرديئة مع "ماغي"‬

315
00:21:28,817 --> 00:21:30,217
‫الجلسة غدًا، أليس كذلك؟‬

316
00:21:31,217 --> 00:21:32,737
‫أجل‬

317
00:21:32,817 --> 00:21:33,778
‫ماذا يمكنني فعله؟‬

318
00:21:37,537 --> 00:21:38,418
‫لا شيء‬

319
00:21:39,658 --> 00:21:40,578
‫تمن لي حظًا سعيدًا‬

320
00:21:41,657 --> 00:21:42,538
‫حظًا سعيدًا‬

321
00:21:48,538 --> 00:21:51,018
‫مهلاً يا "سول"، أنا أقدر زيارتك‬

322
00:21:52,698 --> 00:21:53,859
‫لكن ما سبب وجودك حقًا؟‬

323
00:22:01,099 --> 00:22:03,139
‫"يفغيني" فلت منها!‬

324
00:22:03,218 --> 00:22:04,778
‫أفضل تخمين أنه عاد إلى "روسيا"‬

325
00:22:04,858 --> 00:22:06,659
‫- تبًا‬
‫- أجل‬

326
00:22:06,779 --> 00:22:09,859
‫كما نواجه من جانبنا‬
‫بعض المقاومات المؤسسية للعثور عليه‬

327
00:22:09,939 --> 00:22:11,259
‫لك أن تتخيلي!‬

328
00:22:11,339 --> 00:22:12,299
‫أتخيل جدًا!‬

329
00:22:13,219 --> 00:22:14,339
‫إذن، ماذا تريد؟‬

330
00:22:14,419 --> 00:22:15,619
‫أفضل بديل لك يا "كاري"‬

331
00:22:15,699 --> 00:22:17,099
‫أشخاص يمكنني الوثوق بهم‬

332
00:22:18,139 --> 00:22:19,139
‫أحتاج إلى فريقك‬

333
00:22:19,219 --> 00:22:21,180
‫للقيام بماذا؟ إعادته؟‬

334
00:22:21,260 --> 00:22:23,299
‫هو أو "سيمون مارتن"‬

335
00:22:23,379 --> 00:22:25,259
‫اتضح لنا أنها قد تكون على قيد الحياة‬
‫بعد كل ذلك‬

336
00:22:26,499 --> 00:22:29,900
‫من بينهما هما الاثنان،‬
‫ستكون هي الصيد الأسهل‬

337
00:22:31,219 --> 00:22:32,659
‫ما هو الإطار الزمني؟‬

338
00:22:32,739 --> 00:22:34,340
‫بمجرد أن نتمكن من تحديد موقع واحد أو آخر‬

339
00:22:34,420 --> 00:22:36,500
‫نأمل أن يحدث ذلك في القريب العاجل‬

340
00:22:37,900 --> 00:22:39,500
‫سأتواصل مع الفريق على الفور إذن‬

341
00:22:39,580 --> 00:22:41,020
‫سيستجيب الشباب للنداء بمنتهى الحماس‬

342
00:22:41,140 --> 00:22:43,740
‫من يقود الفريق؟ "أنسون" أم "بينيت"؟‬

343
00:22:45,981 --> 00:22:47,260
‫هذا حكم صعب‬

344
00:22:48,580 --> 00:22:49,900
‫"بينيت" حازم‬

345
00:22:51,020 --> 00:22:52,740
‫"أنسون" يستطيع التفكير خارج الصندوق‬

346
00:22:53,941 --> 00:22:56,501
‫هل سبق لأحدهما أن أدار عملية‬
‫في شرق "أوروبا"؟‬

347
00:22:57,541 --> 00:22:58,740
‫لا علم لي بذلك‬

348
00:23:02,541 --> 00:23:04,261
‫ينبغي أن تكوني أنت يا "كاري" حقًا‬

349
00:23:06,701 --> 00:23:07,702
‫لا أستطيع‬

350
00:23:08,581 --> 00:23:11,461
‫أنا أتحدث عن دور إشرافي محض‬

351
00:23:11,541 --> 00:23:13,462
‫حقًا، لا أستطيع، اعذرني‬

352
00:23:13,542 --> 00:23:16,261
‫ينبغي أن تتابعي العملية 3 أيام‬
‫لأسبوع واحد على الأكثر‬

353
00:23:18,781 --> 00:23:21,102
‫ليست مشكلة أيام أو أسابيع يا "سول"‬

354
00:23:21,182 --> 00:23:22,822
‫الأمر يتعلق ببقية حياتي‬

355
00:23:25,021 --> 00:23:28,182
‫غدًا سأحضر جلسة محكمة للقتال من أجل ابنتي‬

356
00:23:29,902 --> 00:23:32,543
‫إن كان عليّ إقناع أي شخص‬
‫بأنني أستحق فرصة ثانية‬

357
00:23:32,622 --> 00:23:34,342
‫فيجب أن أقنع نفسي أولاً‬

358
00:23:35,822 --> 00:23:38,143
‫فهذا يعني أن أغفل عملي للأبد‬

359
00:23:39,222 --> 00:23:41,822
‫جربت ذلك من قبل، ولم يفلح‬

360
00:23:43,582 --> 00:23:45,022
‫سيفلح هذه المرة‬

361
00:24:08,904 --> 00:24:10,504
‫- سيدي نائب الرئيسة‬
‫- سيدي‬

362
00:24:14,864 --> 00:24:18,904
‫طلبت مني مراجعة الميزانية العسكرية‬
‫في عشاء عمل‬

363
00:24:20,024 --> 00:24:23,424
‫على حد علمي لم يكن السيناتور‬
‫في لجنة المخصصات‬

364
00:24:25,584 --> 00:24:27,505
‫أنت تهدر وقتك يا "سام"‬

365
00:24:27,585 --> 00:24:30,985
‫مهما كانت الاختلافات التي أواجهها‬
‫مع الرئيسة، فهذه مغالاة‬

366
00:24:31,105 --> 00:24:33,825
‫لا أحد منا يريد التواجد هنا‬

367
00:24:33,905 --> 00:24:37,705
‫لكن علينا جميعًا مساءلة هذه السيدة‬

368
00:24:37,785 --> 00:24:40,265
‫أتعلم، قد يكون سخطك أكثر إقناعًا‬

369
00:24:40,345 --> 00:24:42,345
‫لو لم تسيطر عليك الحماقة‬

370
00:24:42,425 --> 00:24:43,425
‫حماقة؟‬

371
00:24:43,505 --> 00:24:47,345
‫تقصد مثل ذلك البعبع الروسي‬
‫الذي لا تنفك تتحدث عنه‬

372
00:24:47,425 --> 00:24:48,785
‫هل لديك أي دليل؟‬

373
00:24:48,865 --> 00:24:50,705
‫أي دليل فعلي؟‬

374
00:24:50,786 --> 00:24:52,626
‫لديّ نفس القدر من الذكاء الذي لديك‬

375
00:24:52,705 --> 00:24:55,546
‫أجل، تلك الصور والإطارات الزمنية‬

376
00:24:55,666 --> 00:24:58,466
‫كل شيء يبدو حقيقيًا بما يكفي، سأقر لهم بذلك‬

377
00:24:59,425 --> 00:25:03,705
‫كنت سأقتنع بذلك بنفسي‬
‫حتى مات العميل الفيدرالي‬

378
00:25:03,866 --> 00:25:06,306
‫قتله عملاء روس‬

379
00:25:06,386 --> 00:25:08,746
‫"دانتي آلان" كان في سجن فيدرالي‬

380
00:25:08,826 --> 00:25:12,826
‫تمامًا مثل الجنرال "ماكلاندن"،‬
‫و"سيمون مارتن"‬

381
00:25:13,666 --> 00:25:17,986
‫لا يُلدغ المؤمن من الجحر مرتين وليس ثلاثًا!‬

382
00:25:19,306 --> 00:25:22,506
‫الرئيسة تتستر على كل جريمة بأخرى‬

383
00:25:23,626 --> 00:25:26,187
‫أغلبية أعضاء المجلس موافقون‬

384
00:25:29,706 --> 00:25:30,827
‫عم تتحدثون؟‬

385
00:25:30,907 --> 00:25:33,947
‫8 وزراء مستعدون للتوقيع على الوثيقة،‬
‫إذا كنت مستعدًا‬

386
00:25:36,307 --> 00:25:40,467
‫منحناها فرصة للتنحي، والقيام بذلك بكرامة‬

387
00:25:40,587 --> 00:25:41,788
‫ولكنها رفضت‬

388
00:25:45,187 --> 00:25:47,508
‫تركت الأمر لك يا سيدي نائب الرئيس‬

389
00:25:48,908 --> 00:25:49,947
‫إن وافقت أو رفضت،‬

390
00:25:50,948 --> 00:25:53,588
‫فالأمر متروك لك لإنهاء هذا الكابوس الوطني‬

391
00:25:58,188 --> 00:25:59,028
‫من فضلك‬

392
00:26:01,788 --> 00:26:04,188
‫على الأقل اسمعنا‬

393
00:26:05,588 --> 00:26:08,268
‫فهذا أهم قرار قد تتخذه في حياتك‬

394
00:26:20,309 --> 00:26:23,789
‫حسنًا، ما هي معايير التصنيف‬
‫حتى أتمكن من التوقيع عليها‬

395
00:26:25,429 --> 00:26:30,069
‫لا، اعتبره أمر "تنفيذ" حتى تسمع خلافًا لذلك‬
‫وحظًا سعيدًا‬

396
00:26:31,829 --> 00:26:33,029
‫"سول بيرينسون"‬

397
00:26:33,189 --> 00:26:36,589
‫إنه يعمل على دليل‬
‫مع رئيس محطتنا في "موسكو"‬

398
00:26:36,669 --> 00:26:38,590
‫- يبدو الأمر واعدًا‬
‫- سنرى‬

399
00:26:39,750 --> 00:26:41,150
‫حتى الآن كل شيء على ما يرام‬

400
00:26:45,110 --> 00:26:47,830
‫لا داعي للقلق،‬
‫ولكني أعتقد أنه لابد أن تعلمي ذلك‬

401
00:26:47,910 --> 00:26:51,430
‫لقد تواصل السناتور "بايلي" مع نائبك‬

402
00:26:51,510 --> 00:26:52,910
‫ليس أمرًا مفاجئًا‬

403
00:26:52,990 --> 00:26:55,230
‫الأمر استغرق وقتًا طويلاً فحسب‬

404
00:26:56,510 --> 00:27:01,270
‫"وورنر" رتب عشاء‬
‫مع الوزير "مولين" في "جورجتاون"‬

405
00:27:02,790 --> 00:27:04,351
‫تصيده "بايلي" هناك‬

406
00:27:06,910 --> 00:27:09,471
‫إذن، "مولين" معهم‬

407
00:27:11,911 --> 00:27:13,111
‫يبدو كذلك‬

408
00:27:18,031 --> 00:27:20,392
‫كان يجلس بجواري في غرفة المجلس‬

409
00:27:20,472 --> 00:27:22,551
‫ينظر إليّ في عينيّ‬

410
00:27:25,791 --> 00:27:27,231
‫بخلاف "مولين"‬

411
00:27:28,471 --> 00:27:30,271
‫من أيضًا يمكن أن يكون معه؟‬

412
00:27:30,351 --> 00:27:31,631
‫"وورنر" يعلم ذلك؟‬

413
00:27:32,672 --> 00:27:35,232
‫في الواقع، لم أتحدث معه بعد؟‬

414
00:27:35,312 --> 00:27:37,352
‫إذن كيف عرفت بشأن العشاء؟‬

415
00:27:37,432 --> 00:27:40,312
‫إنه يحدث حاليًا‬

416
00:27:40,392 --> 00:27:43,752
‫هناك نادل في المطعم‬
‫أدفع له حتى يبقيني على إطلاع‬

417
00:27:45,512 --> 00:27:47,752
‫منذ متى وهم هناك؟‬

418
00:27:48,712 --> 00:27:49,753
‫أكثر من ساعة‬

419
00:27:52,473 --> 00:27:54,433
‫عم يتحدثون بحق الجحيم؟‬

420
00:28:01,633 --> 00:28:03,873
‫صلني بنائبي، من فضلك‬

421
00:28:03,953 --> 00:28:05,833
‫لا أعتقد أن ذلك سيكون مجديًا‬

422
00:28:05,913 --> 00:28:07,553
‫لا أستطيع تحمل ذلك‬

423
00:28:10,833 --> 00:28:11,913
‫رسالة صوتية‬

424
00:28:14,154 --> 00:28:18,674
‫"رالف" أعلم أين أنت الآن،‬
‫وأعلم مع من تكون‬

425
00:28:19,713 --> 00:28:21,674
‫من فضلك عاود الاتصال بي‬
‫بمجرد سماع الرسالة‬

426
00:28:24,754 --> 00:28:27,754
‫"إليزابيث"، لقد تحدثت معه هذا الصباح‬

427
00:28:27,834 --> 00:28:29,314
‫ثقي بي، إنه عند موقفه‬

428
00:28:29,394 --> 00:28:32,314
‫تحدثت مع "مولين" أيضًا وكذب في وجهي‬

429
00:28:38,314 --> 00:28:39,874
‫سأكون هنا ليلاً في وقت متأخر‬

430
00:28:40,914 --> 00:28:42,514
‫أخبريني عندما يتصل بك‬

431
00:29:00,435 --> 00:29:01,315
‫مرحبًا‬

432
00:29:02,555 --> 00:29:03,476
‫إنه ليس هنا‬

433
00:29:03,556 --> 00:29:04,715
‫ماذا؟‬

434
00:29:04,795 --> 00:29:07,355
‫الملف، لا يوجد ملف باسم "جيسيكا فيلد"‬

435
00:29:10,035 --> 00:29:12,196
‫"ف-ي-ل-د"‬

436
00:29:13,355 --> 00:29:15,156
‫لا، لا يوجد شيء‬

437
00:29:15,276 --> 00:29:16,916
‫هل أنت متأكد؟‬

438
00:29:16,996 --> 00:29:19,956
‫اسمعي، أبحث عن الملفات التي تبدأ بحرف‬
‫الـ"ف": "فيدرمان" و"فلدز" و"فوكس"‬

439
00:29:21,356 --> 00:29:22,556
‫ربما تخلصت منه‬

440
00:29:22,636 --> 00:29:24,596
‫لا، "ماغي" تحتفظ بكل شيء‬

441
00:29:24,716 --> 00:29:26,236
‫وصفات احتيالية؟‬

442
00:29:26,316 --> 00:29:29,717
‫لم تكن مجرد وصفات طبية‬
‫كانت تراقب جرعاتي ووظائف دمي‬

443
00:29:29,797 --> 00:29:32,156
‫إنه سجل طبي مهم، لم تتخلص منه مطلقًا‬

444
00:29:36,596 --> 00:29:37,876
‫انتظر‬

445
00:29:37,956 --> 00:29:38,837
‫ماذا؟‬

446
00:29:39,757 --> 00:29:40,757
‫تبًا‬

447
00:29:40,836 --> 00:29:42,877
‫لابد أنه في المنزل، لديها مكتب فيه أيضًا‬

448
00:29:42,957 --> 00:29:43,956
‫أين؟‬

449
00:29:44,037 --> 00:29:45,597
‫أعلى المرأب‬

450
00:29:46,837 --> 00:29:48,197
‫حسنًا، ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

451
00:29:49,117 --> 00:29:50,357
‫هل هناك إنذار؟‬

452
00:29:51,318 --> 00:29:52,197
‫أجل‬

453
00:29:53,837 --> 00:29:54,997
‫هل تعرفين الرمز؟‬

454
00:29:58,397 --> 00:29:59,278
‫أجل‬

455
00:30:02,597 --> 00:30:03,957
‫هل ستعطيني إياه أم ماذا؟‬

456
00:30:19,199 --> 00:30:20,038
‫شكرًا لك‬

457
00:30:22,319 --> 00:30:23,198
‫"أوليفيا"‬

458
00:30:24,518 --> 00:30:25,838
‫لم أرك في الموعد المحدد‬

459
00:30:25,958 --> 00:30:28,598
‫طلبت منها ذلك بنفسي‬

460
00:30:32,399 --> 00:30:33,479
‫ماذا يحدث؟‬

461
00:30:35,879 --> 00:30:37,959
‫سيدتي الرئيسة،‬
‫إذا كنت ترغبين بدقيقة وحدكما‬

462
00:30:38,039 --> 00:30:40,599
‫ما أريده هو أن يسلم مستشار‬
‫"البيت الأبيض" ذلك‬

463
00:30:40,720 --> 00:30:43,159
‫قبل أن يقر نائب الرئيس التعديل 25‬

464
00:30:43,239 --> 00:30:44,239
‫قبل أن يفعل ماذا؟‬

465
00:30:45,559 --> 00:30:48,200
‫- ماذا أخبرك بالضبط؟‬
‫- لا شيء‬

466
00:30:48,320 --> 00:30:51,919
‫لم يعاود الاتصال بي ليلة أمس‬
‫أو حتى هذا الصباح‬

467
00:30:51,999 --> 00:30:54,600
‫مكتبه يقول إنه لا يمكن الوصول إليه‬

468
00:30:54,680 --> 00:30:58,320
‫حسنًا، لو لم يعاود الاتصال بك،‬
‫فلا بد من وجود سبب‬

469
00:30:58,400 --> 00:31:00,920
‫أجل، يوجد، "بايلي" و"مولين" أثّرا عليه‬

470
00:31:01,000 --> 00:31:02,920
‫- لا تعرفين ذلك‬
‫- لماذا تشك في ذلك؟‬

471
00:31:04,040 --> 00:31:06,240
‫الخطة هي نزع سلطته في اعتماد التوقيعات‬

472
00:31:06,320 --> 00:31:07,560
‫يجب أن يفتح "الكونغرس" مناقشة‬

473
00:31:07,640 --> 00:31:10,041
‫نزع سلطته؟ كيف؟‬

474
00:31:10,161 --> 00:31:11,521
‫دعيني أرى ذلك‬

475
00:31:18,080 --> 00:31:19,961
‫أنت تقيلين حكومتك؟‬

476
00:31:20,041 --> 00:31:21,681
‫من رضخ منهم فقط‬

477
00:31:21,761 --> 00:31:25,600
‫بخلاف "مولين"،‬
‫ليس لديك أدنى فكرة مَن متورط أيضًا‬

478
00:31:25,681 --> 00:31:27,681
‫حسنًا، أستطيع تخمين ذلك جيدًا‬

479
00:31:28,801 --> 00:31:31,161
‫من لم يقع اختياري عليهم‬

480
00:31:31,241 --> 00:31:34,402
‫من تتعارض ملفاتهم مع الأمن القومي...‬

481
00:31:34,482 --> 00:31:35,761
‫هل هذا قانوني حتى؟‬

482
00:31:35,842 --> 00:31:38,601
‫الأمر غير مسبوق، ولكن القانون واضح‬

483
00:31:38,681 --> 00:31:40,602
‫تستطيع الرئيسة إقالة أعضاء المجلس‬

484
00:31:40,682 --> 00:31:41,962
‫في أي وقت ولأي سبب‬

485
00:31:42,042 --> 00:31:45,522
‫تدركين أنك تساعدينهم على ما يريدون‬

486
00:31:45,641 --> 00:31:47,562
‫أتظن أنني لا أعرف ذلك؟‬

487
00:31:50,482 --> 00:31:54,803
‫"وورنر" إنسان متقلب،‬
‫لكن "بايلي" و"مولين"...‬

488
00:31:54,882 --> 00:31:57,282
‫لا، لا، ليس هم، بل الروس‬

489
00:31:57,362 --> 00:32:00,162
‫أنت تقدمين لهم الأزمة الدستورية‬

490
00:32:00,282 --> 00:32:02,682
‫التي يسعون لفعلها منذ أشهر‬

491
00:32:02,762 --> 00:32:04,963
‫ألديّ خيار آخر؟‬

492
00:32:05,043 --> 00:32:08,683
‫لو انتظرت أكثر من ذلك‬
‫سأُقال من هذا المنصب ظهر اليوم!‬

493
00:32:08,762 --> 00:32:10,003
‫مؤقتًا‬

494
00:32:10,843 --> 00:32:12,923
‫حتى ولو سلّم "وورنر" هذه التوقيعات.‬

495
00:32:13,003 --> 00:32:14,443
‫ستكون هذه الجولة الأولى‬

496
00:32:14,523 --> 00:32:17,283
‫ما زال ذلك يتطلب إقرار الكونغرس‬
‫بأنك غير مؤهلة‬

497
00:32:17,363 --> 00:32:20,803
‫وبنسبة ثلثي كل مجلس‬

498
00:32:20,884 --> 00:32:23,003
‫لو تركتهم يطردوني من هنا اليوم‬

499
00:32:23,123 --> 00:32:25,324
‫فلن يسمحوا لي بالعودة أبدًا‬

500
00:32:25,404 --> 00:32:28,484
‫الصحافة ستصلبك يا "إليزابيث"‬

501
00:32:29,804 --> 00:32:32,203
‫ستُصاغ مقالات اتهام ضدك‬

502
00:32:32,283 --> 00:32:34,684
‫هذا سيجعل مذبحة ليلة السبت‬

503
00:32:34,764 --> 00:32:37,244
‫تبدو انعكاسًا لشيء حقيقي‬

504
00:32:37,324 --> 00:32:40,364
‫أرجوك، أتوسل إليك‬

505
00:32:42,644 --> 00:32:43,924
‫أعيدي النظر‬

506
00:32:54,485 --> 00:32:58,564
‫لم أناضل ليتم انتخابي‬

507
00:32:58,685 --> 00:33:01,765
‫ولم أنج من محاولة اغتيال،‬

508
00:33:01,845 --> 00:33:05,565
‫حتى ألم أغراضي وأعود للمنزل‬

509
00:33:07,485 --> 00:33:08,445
‫أرسلي المستندات‬

510
00:33:20,966 --> 00:33:21,846
‫لا تفعل‬

511
00:34:06,767 --> 00:34:08,287
‫مرحبًا يا "كاري"‬

512
00:34:12,207 --> 00:34:13,408
‫أي مشاكل؟‬

513
00:34:13,488 --> 00:34:14,928
‫لا، دخلت وخرجت في 5 دقائق‬

514
00:34:17,168 --> 00:34:18,327
‫كل شيء هنا‬

515
00:34:18,407 --> 00:34:19,288
‫شكرًا لك‬

516
00:34:20,728 --> 00:34:21,608
‫حظًا سعيدًا‬

517
00:34:49,849 --> 00:34:52,609
‫"فراني" تحب دائمًا أن تكون‬
‫الخالة "كاري" قريبة منها‬

518
00:34:52,689 --> 00:34:55,409
‫تلعب معها، وتناولها الفطور،‬
‫وأشياء من هذا القبيل‬

519
00:34:56,490 --> 00:34:58,449
‫هل تقضي خالتك "كاري"‬
‫الكثير من الوقت مع "فراني"‬

520
00:35:02,530 --> 00:35:04,010
‫ليس بالضبط‬

521
00:35:04,170 --> 00:35:05,370
‫هل يمكنك التحدث بوضوح، من فضلك؟‬

522
00:35:08,210 --> 00:35:09,049
‫لا‬

523
00:35:10,210 --> 00:35:12,570
‫تخرج الخالة "كاري" دومًا‬

524
00:35:12,650 --> 00:35:15,330
‫ولا تستطيع أمي الاعتماد عليها‬

525
00:35:18,970 --> 00:35:21,251
‫هل تعلمين ما يجعلها خارج المنزل كثيرًا؟‬

526
00:35:22,731 --> 00:35:25,691
‫أعتقد أنها تحاول إنقاذ‬
‫الوضع الديموقراطي للبلد‬

527
00:35:25,771 --> 00:35:27,451
‫وهذا أمر جيد إن طلبت رأيي‬

528
00:35:29,570 --> 00:35:33,690
‫هل لاحظت أي تغييرات على "فراني" حديثًا؟‬

529
00:35:36,691 --> 00:35:37,731
‫أجل، أحيانًا‬

530
00:35:37,811 --> 00:35:39,211
‫هلا تعطين المحكمة مثالاً؟‬

531
00:35:43,131 --> 00:35:45,571
‫أصبحت هادئة بدرجة كبيرة، لاحظت ذلك‬

532
00:35:46,651 --> 00:35:47,651
‫أي شيء آخر؟‬

533
00:35:49,371 --> 00:35:51,532
‫تزحف إلى فراشي ليلاً‬

534
00:35:56,252 --> 00:35:58,092
‫معظم الوقت، تبكي حتى تنام‬

535
00:36:01,212 --> 00:36:02,812
‫كان وضعًا مريعًا‬

536
00:36:02,932 --> 00:36:05,252
‫السيد "كوين" كان صديقًا مقربًا‬

537
00:36:05,332 --> 00:36:09,212
‫كان دون مأوى، وكان يعاني من اضطرابات‬
‫ما بعد الصدمة، لذا أخذته للمنزل‬

538
00:36:09,332 --> 00:36:12,292
‫لم يكن قرارًا حكيمًا من جانبها‬

539
00:36:12,372 --> 00:36:14,292
‫ولكنه كان عملاً رحيمًا‬

540
00:36:15,892 --> 00:36:18,972
‫للأسف، خرجت الأمور عن السيطرة، وحدث حادث‬

541
00:36:19,053 --> 00:36:20,773
‫أكثر من حادث‬

542
00:36:20,853 --> 00:36:24,493
‫صحيح؟ ألم يأخذ "فراني" رهينة‬
‫تحت تهديد السلاح‬

543
00:36:25,453 --> 00:36:28,253
‫وفقًا لـ"كاري"، كان يظن أنه يحميها‬

544
00:36:28,333 --> 00:36:32,973
‫سيدة "لوناس"، هل تعقدين أنه ضروري أحيانًا‬

545
00:36:33,053 --> 00:36:35,293
‫أن تفصلي طفلاً عن أحد أبويه؟‬

546
00:36:36,574 --> 00:36:38,054
‫أنا أمقت حدوث ذلك‬

547
00:36:39,293 --> 00:36:43,013
‫أظهرت الأبحاث أن الأطفال يعانون‬
‫اضطرابات مدى الحياة‬

548
00:36:43,133 --> 00:36:45,894
‫عندما تنقطع صلتهم بمقدم الرعاية الرئيسي‬

549
00:36:47,494 --> 00:36:49,134
‫هل هناك أي استثناء؟‬

550
00:36:50,294 --> 00:36:51,774
‫أجل‬

551
00:36:51,854 --> 00:36:54,454
‫عندما يعاني الطفل من صدمات متكررة‬

552
00:36:57,334 --> 00:36:59,974
‫على ما يبدو كانت في منزل رجل‬

553
00:37:00,054 --> 00:37:01,814
‫وكانت تدعوه صديق أمها‬

554
00:37:01,894 --> 00:37:04,974
‫ثم قالت إن بعض الرجال الأشرار‬
‫اقتحموا المنزل‬

555
00:37:05,134 --> 00:37:06,454
‫وكانت معهم بنادق‬

556
00:37:06,534 --> 00:37:10,255
‫تعاركوا مع أمها وصديقها،‬
‫وأخذوا الصديق بعيدًا‬

557
00:37:10,335 --> 00:37:14,255
‫قالت إن أمها كانت تصرخ،‬
‫وكان أحدهم يصرخ في وجهها‬

558
00:37:14,335 --> 00:37:16,775
‫ولم نضغط عليها لمعرفة مزيد من التفاصيل‬

559
00:37:16,855 --> 00:37:20,295
‫لأن الأمر كان يوترها عندما تتحدث بشأنه‬

560
00:37:21,295 --> 00:37:23,215
‫كانت ترتعد بمعنى الكلمة‬

561
00:37:24,215 --> 00:37:25,055
‫لا يوجد مزيد من الأسئلة‬

562
00:37:27,015 --> 00:37:28,335
‫تستطيع الشاهدة أن تنصرف‬

563
00:37:29,855 --> 00:37:32,056
‫الشاهد التالي هو الطبيبة‬
‫"مارغريت ماثيسون"‬

564
00:37:45,016 --> 00:37:46,736
‫- عمت صباحًا أيتها الطبيبة "ماثيسون"‬
‫- صباح الخير‬

565
00:37:47,697 --> 00:37:48,976
‫أأنت خالة "فراني"؟‬

566
00:37:49,936 --> 00:37:50,777
‫نعم‬

567
00:37:50,896 --> 00:37:53,657
‫وشقيقة والدتها "كاري ماثيسون"؟‬

568
00:37:53,737 --> 00:37:54,616
‫أجل‬

569
00:37:55,536 --> 00:37:58,417
‫وأنت وزوجك تلتمسون من المحكمة الحصول‬
‫على حضانة فعلية منفردة‬

570
00:37:58,496 --> 00:37:59,537
‫على ابنة شقيقتك، صحيح؟‬

571
00:37:59,657 --> 00:38:01,217
‫صحيح‬

572
00:38:01,297 --> 00:38:04,177
‫لديك الكثير من الخبرة في الاعتناء‬
‫بـ"فراني"، أليس كذلك؟‬

573
00:38:04,257 --> 00:38:07,217
‫أنا أعتني بها بشكل متقطع منذ ولادتها‬

574
00:38:08,177 --> 00:38:10,217
‫و"فراني" تعيش معك حاليًا، أليس كذلك؟‬

575
00:38:10,297 --> 00:38:14,297
‫أجل، "كاري" و"فراني" انتقلا للعيش معنا‬
‫منذ 3 أشهر تقريبًا‬

576
00:38:14,377 --> 00:38:16,497
‫هل كان الأمر صعبًا عليك أو على أسرتك؟‬

577
00:38:16,577 --> 00:38:17,897
‫ليس في البداية‬

578
00:38:18,817 --> 00:38:22,057
‫"جوسي" كانت دائمًا تحب خالتها "كاري،‬
‫لذا كانت سعيدة‬

579
00:38:22,177 --> 00:38:25,818
‫و"فراني" مصدر بهجة، كان بقائهما معنا جيدًا‬

580
00:38:25,898 --> 00:38:26,938
‫لكن لم يدم الأمر على هذا الحال‬

581
00:38:28,017 --> 00:38:29,218
‫ماذا حدث أيتها الطبيبة "ماثيسون"؟‬

582
00:38:30,498 --> 00:38:31,858
‫ما يحدث دائمًا‬

583
00:38:31,938 --> 00:38:36,698
‫تصبح "كاري" مهووسة بأمرٍ ما،‬
‫وتظل خارج المنزل طوال الوقت‬

584
00:38:36,778 --> 00:38:38,818
‫تغفل اصطحاب "فراني" من المدرسة‬

585
00:38:38,938 --> 00:38:42,698
‫أجد غرباء في المنزل ليلاً، في غرفة نومها‬

586
00:38:43,418 --> 00:38:45,779
‫وتجمع ديون بآلاف الدولارات‬

587
00:38:45,859 --> 00:38:48,298
‫عبر بطاقات الائتمان وتكذب بشأنها‬

588
00:38:48,378 --> 00:38:49,498
‫هل واجهتها بذلك؟‬

589
00:38:49,618 --> 00:38:51,659
‫فعلت أخيرًا‬

590
00:38:51,739 --> 00:38:54,258
‫أنكرت كل شيء في البداية‬

591
00:38:54,338 --> 00:38:57,579
‫ثم قالت إنها تعمل على شيء‬
‫ولا يمكنها البوح به‬

592
00:38:57,659 --> 00:38:58,979
‫وهذا هو حالها عادةً‬

593
00:38:59,139 --> 00:39:00,859
‫وطوال الوقت، ووسط كل ذلك‬

594
00:39:00,939 --> 00:39:03,060
‫تحاول تلك الفتاة الصغيرة يائسةً‬
‫لفت انتباه والدتها‬

595
00:39:04,620 --> 00:39:08,499
‫هل هناك شيء محدد اضطرك إلى التماس‬
‫طلب الحضانة؟‬

596
00:39:08,579 --> 00:39:09,779
‫بالطبع‬

597
00:39:09,859 --> 00:39:12,060
‫إنه الحادث الذي تحدثت بشأنه السيدة "شيبرد"‬

598
00:39:12,220 --> 00:39:16,540
‫ولكن ما لم تخبركم به هو أن الرجل‬
‫الذي اُعتقل في تلك الليلة‬

599
00:39:16,620 --> 00:39:19,660
‫كان عميلاً فيدراليًا، وكانت "كاري" تشتبه‬
‫في تورطه في أعمال قذرة‬

600
00:39:19,740 --> 00:39:20,860
‫قذرة، بأي معنى؟‬

601
00:39:20,940 --> 00:39:22,540
‫ليس لدي أدنى فكرة‬

602
00:39:22,620 --> 00:39:26,340
‫لكن وجهة نظرك هي أن شقيقتك‬
‫كانت تظن أنه رجل فاسد‬

603
00:39:26,420 --> 00:39:28,860
‫ومع ذلك سمحت له بالتواجد بالقرب‬
‫من ابنتها؟ صحيح؟‬

604
00:39:28,940 --> 00:39:30,020
‫بل أسوأ من ذلك‬

605
00:39:30,100 --> 00:39:32,181
‫تعمدت أن تعرض "فراني" للخطر‬

606
00:39:32,301 --> 00:39:34,180
‫حتى تجمع أدلة ضده‬

607
00:39:39,861 --> 00:39:41,780
‫هل هذا هو السبب الوحيد الذي تلتمسين‬
‫الحضانة من أجله؟‬

608
00:39:42,781 --> 00:39:44,301
‫لا، هناك الكثير‬

609
00:39:45,701 --> 00:39:48,181
‫سيادة القاضي، الطبيبة "ماثيسون"‬
‫تود أن تقرأ بيانًا أمام المحكمة‬

610
00:39:48,901 --> 00:39:49,781
‫أسمح بذلك‬

611
00:40:10,582 --> 00:40:13,702
‫هل تسمحين إن وجهته لها بدلاً من ذلك؟‬

612
00:40:13,822 --> 00:40:15,302
‫أعني مباشرةً، هل هذا مقبول؟‬

613
00:40:15,382 --> 00:40:16,302
‫أجل، تفضلي‬

614
00:40:29,343 --> 00:40:31,703
‫"كاري"، آخر ما أريده هو أخذ "فراني" منك‬

615
00:40:31,783 --> 00:40:32,702
‫إذن، لا تفعلي‬

616
00:40:32,822 --> 00:40:34,703
‫من فضلك، لا تقاطعي الشاهدة‬
‫يا سيدة "ماثيسون"‬

617
00:40:34,783 --> 00:40:36,343
‫ستنالين فرصتك للرد‬

618
00:40:40,543 --> 00:40:43,344
‫منذ يوم ولادتك، كنت عنيدة‬

619
00:40:45,223 --> 00:40:47,624
‫لا تستمعين لأحد مطلقًا،‬
‫حتى منذ أن كنت طفلة صغيرة‬

620
00:40:49,543 --> 00:40:52,983
‫كنت تلوحين للطائرات، أتذكرين؟‬

621
00:40:54,183 --> 00:40:56,303
‫وكنت أقول‬

622
00:40:56,384 --> 00:40:58,064
‫"لمن تلوحين؟ لا يستطيعون رؤيتك!"‬

623
00:40:58,184 --> 00:40:59,824
‫ولكنك كنت تواصلين التلويح‬

624
00:41:02,584 --> 00:41:04,864
‫ولم تنتابك ذرة خوف أبدًا، يا إلهي‬

625
00:41:08,224 --> 00:41:09,704
‫كنت أمقتك لذلك‬

626
00:41:11,624 --> 00:41:13,224
‫لماذا كنت أخاف طوال الوقت؟‬

627
00:41:14,864 --> 00:41:16,905
‫فكيف لك أن تكوني أنت الشجاعة؟‬

628
00:41:16,985 --> 00:41:20,185
‫وأبي يتباهى بك أمام الجميع‬

629
00:41:20,265 --> 00:41:23,265
‫يدعوك بصغيرته "المتهورة"، حتى أكاد أن أصرخ‬

630
00:41:28,665 --> 00:41:30,385
‫أنا لست...‬

631
00:41:32,585 --> 00:41:35,225
‫خارقة مثلك يا "كاري"‬

632
00:41:36,986 --> 00:41:39,906
‫فأنا لا أدير محطات استخبارات مركزية‬
‫في "أفغانستان"‬

633
00:41:39,986 --> 00:41:43,386
‫ولم أحبط مخططات إرهابية في "برلين"‬

634
00:41:44,706 --> 00:41:47,065
‫ولم ألق نصائح على رئيسة "الولايات المتحدة"‬

635
00:41:48,986 --> 00:41:52,066
‫عملي لا يتطلب مني المخاطرة بحياتي‬

636
00:41:53,506 --> 00:41:54,866
‫أنا لست بطلة‬

637
00:41:57,746 --> 00:42:02,826
‫ولكن في المقابل،‬
‫فإن البقاء في "أمان" له مميزاته أيضًا‬

638
00:42:03,986 --> 00:42:05,266
‫الأسرة‬

639
00:42:08,027 --> 00:42:09,746
‫حياة أسرية مستقرة‬

640
00:42:11,706 --> 00:42:13,987
‫هذه هي الأشياء‬
‫التي أستطيع أن أوفرها لـ"فراني"‬

641
00:42:15,826 --> 00:42:17,227
‫أشياء لا تستطيعين فعلها‬

642
00:42:18,747 --> 00:42:20,067
‫هذه فرصة لتكون طبيعية‬

643
00:42:20,187 --> 00:42:23,747
‫أعلم... "ماغي"، هذا ما قررته أيضًا‬

644
00:42:25,907 --> 00:42:28,227
‫لابد أن أتخلى عن كل ذلك، كله‬

645
00:42:28,307 --> 00:42:31,347
‫أقسم إنني أراه جليًا الآن‬

646
00:42:32,228 --> 00:42:36,588
‫"كاري"، أنت شقيقتي، وأنا أحبك، أحبك فعلاً‬

647
00:42:36,668 --> 00:42:38,268
‫لكنني لا أصدقك‬

648
00:42:39,227 --> 00:42:41,988
‫في غضون 6 أسابيع،‬
‫سينتهي مفعول العلاج بالصدمات الكهربائية‬

649
00:42:42,107 --> 00:42:44,588
‫وسيأتيك "سول" بشأن أزمة جديدة‬

650
00:42:44,668 --> 00:42:47,708
‫وستطرأ كل الأفكار المجنونة من جديد‬

651
00:42:52,468 --> 00:42:54,588
‫أنا آسفة، آسفة حقًا‬

652
00:42:59,668 --> 00:43:01,188
‫هذه كل أقوالي‬

653
00:43:04,789 --> 00:43:05,949
‫السيد "شرودر"؟‬

654
00:43:07,589 --> 00:43:09,029
‫لا مزيد من الأسئلة يا سيدتي‬

655
00:43:10,069 --> 00:43:12,309
‫أظن أنه حان وقت أخذ استراحة قصيرة‬

656
00:43:12,429 --> 00:43:14,109
‫تم إرجاء الجلسة 15 دقيقة‬

657
00:43:21,349 --> 00:43:22,429
‫أأنت بخير؟‬

658
00:43:24,430 --> 00:43:25,709
‫أجل‬

659
00:43:27,069 --> 00:43:30,350
‫أجل، سأجلس هنا لفترة من الوقت،‬
‫إن كان ذلك مقبولاً‬

660
00:43:30,430 --> 00:43:32,550
‫بالتأكيد، خذي وقتك‬

661
00:44:17,791 --> 00:44:18,992
‫أيمكنني التحدث معك للحظة؟‬

662
00:44:34,592 --> 00:44:37,473
‫قبل أن تقولي أي شيء، وكما تعلمين‬

663
00:44:37,553 --> 00:44:38,993
‫كنت أود أن أزورك في المستشفى‬

664
00:44:39,073 --> 00:44:40,433
‫ولكني نُصحت بعدم فعل ذلك‬

665
00:44:40,513 --> 00:44:41,393
‫لا بأس‬

666
00:44:44,793 --> 00:44:47,553
‫اسمعي، هل لا زال اتفاق الزيارة‬
‫مطروحًا على الطاولة؟‬

667
00:44:50,393 --> 00:44:51,273
‫ماذا؟‬

668
00:44:52,473 --> 00:44:54,753
‫إذا وقعت على الحضانة المنفردة‬
‫لك ولـ"بيل"،‬

669
00:44:54,833 --> 00:44:56,873
‫أما زال يتسنى لي رؤيتها،‬
‫نهاية كل ثالث أسبوع؟‬

670
00:44:58,273 --> 00:44:59,833
‫بالطبع‬

671
00:45:02,353 --> 00:45:04,473
‫ماذا عن نهاية كل أسبوعين؟‬

672
00:45:07,874 --> 00:45:09,953
‫أظن أن بإمكاننا ترتيب ذلك، أجل‬

673
00:45:14,114 --> 00:45:15,954
‫يجب أن نحضر المحامين إذن‬

674
00:45:16,034 --> 00:45:18,714
‫يا إلهي، أأنت متأكدة من ذلك؟‬

675
00:45:18,794 --> 00:45:20,434
‫أجل‬

676
00:45:20,514 --> 00:45:22,834
‫- "كاري"...‬
‫- أسرعي، قبل أن أغير رأيي‬

677
00:45:23,675 --> 00:45:24,634
‫حسنًا‬

678
00:45:36,795 --> 00:45:38,275
‫"الرئيسة (كاين) تعزل 4 أعضاء من المجلس"‬

679
00:45:38,355 --> 00:45:40,195
‫لم يرد "البيت الأبيض" بعد على ما وصفه‬

680
00:45:40,275 --> 00:45:43,675
‫أحد المصادر بأنه تطهير رئيسي في الحكومة‬

681
00:45:43,755 --> 00:45:45,475
‫ووفقًا لهذه التقارير غير المؤكدة‬

682
00:45:45,555 --> 00:45:49,716
‫ستقيل الرئيسة "كاين" 4 وزراء من الحكومة‬

683
00:45:49,796 --> 00:45:52,075
‫اليوم الساعة الـ5 مساءً‬

684
00:45:52,195 --> 00:45:54,476
‫وفي حين أن 3 غير معروفين في الوقت الحالي‬

685
00:45:54,556 --> 00:45:58,356
‫فإن المصدر ذكر اسم وزير الدفاع "مولين"‬
‫كأحد المحتملين‬

686
00:45:58,436 --> 00:45:59,715
‫إنهم يحشدون أنفسهم‬

687
00:46:00,556 --> 00:46:02,796
‫وهذا يحدث بشكل أسرع مما كنت أتخيل‬

688
00:46:05,595 --> 00:46:07,436
‫نائبك هنا‬

689
00:46:08,316 --> 00:46:10,116
‫- يطلب مقابلتك‬
‫- الآن؟‬

690
00:46:11,596 --> 00:46:12,596
‫إنه بالخارج‬

691
00:46:13,436 --> 00:46:16,436
‫إذا كان يحمل غصن زيتون‬

692
00:46:16,516 --> 00:46:18,717
‫قل له فات الأوان‬

693
00:46:20,197 --> 00:46:23,677
‫يرفض قول أي شيء إلا إذا تحدث معك‬

694
00:46:25,277 --> 00:46:27,997
‫إذا كنت ترغبين، يمكنني التخلص منه‬

695
00:46:28,077 --> 00:46:29,157
‫لا‬

696
00:46:30,437 --> 00:46:31,757
‫الآن، لدي فضول‬

697
00:46:32,957 --> 00:46:33,997
‫أحضره‬

698
00:46:54,118 --> 00:46:55,358
‫شكرًا لك يا "دافيد"‬

699
00:47:00,238 --> 00:47:04,078
‫سيدتي الرئيسة،‬
‫عندما طلبت مني الوقوف بجانبك،‬

700
00:47:04,198 --> 00:47:06,518
‫كنت ممتنًا لهذه الفرصة‬

701
00:47:07,438 --> 00:47:10,718
‫أيًا كانت الضغينة التي بيننا،‬
‫كنت سعيدًا بإغفالها‬

702
00:47:10,798 --> 00:47:11,678
‫كنت كذلك حقًا‬

703
00:47:11,758 --> 00:47:12,919
‫حتى تبدل حالك‬

704
00:47:12,999 --> 00:47:14,958
‫حتى سمحت لـ"بايلي" بأن يغيّر رأيك‬

705
00:47:15,038 --> 00:47:16,199
‫حسنًا، أنت مخطئة بشأن ذلك‬

706
00:47:17,279 --> 00:47:18,519
‫ماذا تقصد؟‬

707
00:47:18,599 --> 00:47:21,519
‫هذا صحيح، بعد أن رأيته، كنت...‬

708
00:47:22,399 --> 00:47:23,719
‫انتابتني بعض الأفكار المغايرة‬

709
00:47:25,039 --> 00:47:28,239
‫وجدت أنني بحاجة إلى مزيد من الوقت‬
‫للتفكير في الأمر‬

710
00:47:28,319 --> 00:47:30,919
‫بمجرد أن فكرت، أخذت صفك‬

711
00:47:34,600 --> 00:47:35,640
‫تعني...‬

712
00:47:38,119 --> 00:47:42,440
‫أنك لم توقع على وثيقة تطبيق‬
‫التعديل رقم 25‬

713
00:47:42,519 --> 00:47:45,320
‫لم ولن أوقع على شيء‬

714
00:47:46,320 --> 00:47:50,200
‫شريطة أن تتراجعي فورًا عن قرار إقالة‬

715
00:47:50,280 --> 00:47:52,080
‫الوزير "مولين" والآخرين‬

716
00:47:52,880 --> 00:47:55,480
‫"السلطة دون تفويض هي طغيان"‬

717
00:47:55,560 --> 00:47:58,400
‫هذا هو الخط الذي أحاول أن أمنعك من تجاوزه‬

718
00:47:59,361 --> 00:48:00,561
‫حسنًا‬

719
00:48:01,801 --> 00:48:03,721
‫حسنًا ماذا؟‬

720
00:48:03,801 --> 00:48:08,361
‫ما هو الضمان الذي ستمنحني إياه‬
‫إذا تراجعت عن قرار الإقالة‬

721
00:48:08,441 --> 00:48:12,041
‫أنك لن تتجه مباشرةً وتوقع على الوثيقة‬
‫بأي حال من الأحوال‬

722
00:48:13,241 --> 00:48:15,321
‫أظن أنه لابد أن تثقي بي‬

723
00:48:18,761 --> 00:48:22,041
‫وأنت على بعد توقيع من شغل هذا المنصب؟‬

724
00:48:22,122 --> 00:48:24,321
‫بعد أن تجاهلت مكالماتي الهاتفية‬

725
00:48:24,401 --> 00:48:26,762
‫مع علمك تمامًا بما كنت أمر به؟‬

726
00:48:26,842 --> 00:48:28,881
‫كنت بحاجة إلى الوقت، كنت بحاجة إليه‬

727
00:48:28,961 --> 00:48:32,722
‫الوقت الذي علمت أنك لن تسمحي به‬
‫دون أن تضغطي عليّ بطريقة ما‬

728
00:48:32,802 --> 00:48:34,482
‫لإعلان ولائي‬

729
00:48:34,562 --> 00:48:38,041
‫والذي، فجأة، أنت مستعد لفعله‬

730
00:48:38,122 --> 00:48:39,882
‫بحسن نية‬

731
00:48:39,962 --> 00:48:42,362
‫طالما تفعلين الصواب‬

732
00:48:42,443 --> 00:48:44,602
‫لا تملي عليّ ما يجب فعله‬

733
00:48:44,682 --> 00:48:48,443
‫أنا أوضح لك حدود دعمي، هناك فرق‬

734
00:48:57,683 --> 00:48:59,403
‫دون الحصول على أغلبية المجلس،‬

735
00:48:59,483 --> 00:49:02,523
‫التي لا تمتلكها من الآن،‬

736
00:49:02,602 --> 00:49:04,883
‫هذه الوثيقة لم تعد صالحة‬

737
00:49:04,963 --> 00:49:08,604
‫أنت توجه سلاحًا فارغًا تجاهي‬

738
00:49:08,684 --> 00:49:14,364
‫قبل أن أصل إلى هنا،‬
‫تحدثت مع 3 محامين كلٍ على حدة‬

739
00:49:14,444 --> 00:49:19,164
‫كلهم أكدوا أن إقالة ما يقرب من ثلث المجلس‬

740
00:49:19,284 --> 00:49:23,284
‫في ظل هذه الظروف،‬
‫مخالف للدستور على الأرجح‬

741
00:49:23,364 --> 00:49:26,444
‫مستشار "البيت الأبيض" لا يوافقهم الرأي‬

742
00:49:26,524 --> 00:49:30,644
‫أنا أقدم لك خيارًا بسيطًا يا سيدتي الرئيسة‬

743
00:49:30,724 --> 00:49:35,764
‫إغراق هذه الدولة في أزمة،‬
‫أو الدفاع عنها ضد أعدائها الحقيقيين‬

744
00:49:39,485 --> 00:49:41,965
‫- سيدتي الرئيسة...‬
‫- الجواب هو لا‬

745
00:49:47,484 --> 00:49:50,285
‫إذن لم تتركي لي خيارًا سوى تسليم الوثيقة‬

746
00:49:50,364 --> 00:49:52,565
‫للرئيس المؤقت لمجلس الشيوخ‬

747
00:49:52,645 --> 00:49:55,085
‫ورئيس مجلس النواب‬

748
00:49:55,205 --> 00:50:00,365
‫والتي تعلنك غير لائقة لمنصب الرئاسة‬

749
00:50:06,485 --> 00:50:11,326
‫يجب ألا يتحول العالم لفوضى عارمة‬
‫يا "إليزابيث"‬

750
00:50:14,846 --> 00:50:16,126
‫لا يجب حقًا‬

751
00:50:56,008 --> 00:50:57,167
‫هل فاتتني الصلاة؟‬

752
00:50:58,048 --> 00:50:59,208
‫انتهت للتو‬

753
00:51:01,968 --> 00:51:03,087
‫ماذا حدث في المحكمة؟‬

754
00:51:06,248 --> 00:51:08,048
‫"فراني" ستعيش مع "ماغي" و"بيل"‬

755
00:51:09,888 --> 00:51:10,888
‫آسف‬

756
00:51:12,128 --> 00:51:13,088
‫أنا بخير‬

757
00:51:13,888 --> 00:51:15,328
‫حقًا؟‬

758
00:51:15,408 --> 00:51:16,369
‫أجل‬

759
00:51:17,889 --> 00:51:19,168
‫إنه القرار السليم‬

760
00:51:23,929 --> 00:51:25,049
‫هل وجدت "سيمون"؟‬

761
00:51:26,729 --> 00:51:29,368
‫في منزل ريفي في ضواحي "موسكو"‬

762
00:51:29,489 --> 00:51:30,489
‫"يفغيني" معها‬

763
00:51:31,089 --> 00:51:32,369
‫الوقت ينفد منا‬

764
00:51:32,489 --> 00:51:33,728
‫ماذا تعني؟‬

765
00:51:33,809 --> 00:51:36,009
‫"وورنر" وقّع على التعديل رقم 25‬

766
00:51:36,089 --> 00:51:37,049
‫تبًا‬

767
00:51:37,169 --> 00:51:38,449
‫إذن هل ستتنحى "كاين"؟‬

768
00:51:38,529 --> 00:51:39,690
‫ليس بعد‬

769
00:51:39,769 --> 00:51:42,329
‫أقالت 4 أعضاء من حكومتها كإجراء وقائي‬

770
00:51:43,289 --> 00:51:49,009
‫تقدم "وورنر" بالتماس للمحكمة العليا‬
‫للبت في شرعية منصبها‬

771
00:51:49,089 --> 00:51:50,529
‫إذن ما هي خطتك؟‬

772
00:51:50,609 --> 00:51:52,329
‫بناءً على طلبي،‬

773
00:51:52,409 --> 00:51:55,850
‫طالبت الرئيسة بإجراء محادثات فورية‬
‫رفيعة المستوى مع نظرائي‬

774
00:51:55,930 --> 00:51:58,210
‫في مجلس الأمن القومي الروسي‬

775
00:51:59,050 --> 00:52:01,410
‫أهذه ذريعة للقبض على "سيمون"؟‬

776
00:52:01,490 --> 00:52:03,010
‫الوفد سيغادر الليلة‬

777
00:52:07,090 --> 00:52:08,250
‫هل تأخرت كثيرًا؟‬

778
00:52:09,090 --> 00:52:10,570
‫على أي شيء؟‬

779
00:52:10,650 --> 00:52:13,011
‫على انضمامي، أعتقد أن وجودي سيكون مفيدًا‬

780
00:52:13,091 --> 00:52:14,451
‫أتمزحين بحق الجحيم؟‬

781
00:52:15,370 --> 00:52:16,890
‫هل بوسعك أن تكوني جاهزة في غضون 4 ساعات؟‬

782
00:52:16,970 --> 00:52:18,370
‫إذا تعجلت‬

783
00:52:19,611 --> 00:52:20,731
‫أرسل إلي التفاصيل‬

784
00:52:24,051 --> 00:52:26,771
‫عليّ أن أواسي والديّ "دانتي" أولاً‬

785
00:52:26,851 --> 00:52:27,971
‫ماذا يعرفان؟‬

786
00:52:28,051 --> 00:52:31,211
‫أن الطبيب الشرعي وجد خللاً في القلب الوعائي‬
‫لم يتم تشخيصه من قبل‬

787
00:52:54,892 --> 00:52:55,892
‫هيا يا حبيبتي‬

788
00:53:09,733 --> 00:53:10,613
‫مهلاً‬

789
00:53:10,692 --> 00:53:11,973
‫وجدت حقيبتك؟‬

790
00:53:12,053 --> 00:53:13,613
‫أجل، وجدتها‬

791
00:53:13,693 --> 00:53:15,653
‫- مرحبًا يا أمي‬
‫- مرحبًا يا حبيبتي‬

792
00:53:17,493 --> 00:53:19,053
‫ما نوع هذا البسكويت؟‬

793
00:53:19,173 --> 00:53:20,293
‫رقائق شوكولاتة‬

794
00:53:21,493 --> 00:53:22,613
‫الخالة "ماغي" أعدتها؟‬

795
00:53:22,694 --> 00:53:24,494
‫لا، أحضرتها من المتجر‬

796
00:53:31,213 --> 00:53:32,453
‫حسنًا...‬

797
00:53:37,454 --> 00:53:39,774
‫عزيزتي، تعلمين أن أمك تذهب بعيدًا أحيانًا‬

798
00:53:41,493 --> 00:53:44,894
‫وأنت ستبقين مع الخالة "ماغي"، صحيح؟‬

799
00:53:45,774 --> 00:53:47,774
‫هل ستذهبين بعيدًا؟‬

800
00:53:47,854 --> 00:53:50,615
‫أجل، يجب أن أذهب للعمل‬

801
00:53:50,695 --> 00:53:52,494
‫وعندما أذهب،‬

802
00:53:53,535 --> 00:53:54,895
‫ستعيشين هنا‬

803
00:53:54,975 --> 00:53:57,414
‫مع الخالة "ماغي" و"جوسي" والعم "بيل"‬

804
00:53:57,494 --> 00:53:59,375
‫كما أنت‬

805
00:53:59,455 --> 00:54:00,735
‫أين ستذهبين؟‬

806
00:54:02,935 --> 00:54:04,654
‫سأذهب إلى "أوروبا"‬

807
00:54:04,775 --> 00:54:06,495
‫تذكرين أين كنا نعيش؟‬

808
00:54:06,615 --> 00:54:07,895
‫ليس بالضبط‬

809
00:54:07,975 --> 00:54:10,415
‫سبق وأن أريتها لك على الخريطة‬

810
00:54:10,495 --> 00:54:11,695
‫عبر المحيط؟‬

811
00:54:11,775 --> 00:54:14,535
‫أريتها لي، ولكني لا أذكرها‬

812
00:54:14,615 --> 00:54:15,935
‫هذا هو المكان الذي سأذهب إليه‬

813
00:54:17,695 --> 00:54:19,095
‫هل ستعودين؟‬

814
00:54:23,215 --> 00:54:24,416
‫أجل، بالطبع سأعود‬

815
00:54:25,376 --> 00:54:28,616
‫أذهب للعمل، وأعود دائمًا عندما ينتهي عملي،‬
‫أليس كذلك؟‬

816
00:54:30,496 --> 00:54:31,776
‫مهلاً، "فراني"‬

817
00:54:33,936 --> 00:54:35,576
‫أنا أعود دائمًا‬

818
00:54:38,457 --> 00:54:41,337
‫عندما تذهب، سنفعل أنا وأنت ماذا؟‬

819
00:54:41,417 --> 00:54:43,896
‫نرسم صورًا لها كل يوم‬

820
00:54:43,977 --> 00:54:44,896
‫حقًا؟‬

821
00:54:45,777 --> 00:54:49,496
‫سنرسم صورًا لأشياء نفعلها كل يوم‬

822
00:54:49,576 --> 00:54:51,657
‫وعندما تعود "أمنا" إلى المنزل‬

823
00:54:51,737 --> 00:54:53,097
‫نعطيها كل الصور‬

824
00:54:53,257 --> 00:54:55,617
‫حتى تعلم ما كنا نفعله‬

825
00:54:55,697 --> 00:54:57,337
‫- صحيح؟‬
‫- صحيح‬

826
00:54:57,417 --> 00:54:59,497
‫هذه فكرة رائعة، هل فكرت أنت في ذلك؟‬

827
00:55:00,417 --> 00:55:01,697
‫يا لك من شديدة الذكاء‬

828
00:55:03,098 --> 00:55:04,538
‫تعال هنا، عانقي أمك‬

829
00:55:27,338 --> 00:55:29,099
‫هل أستطيع اللعب مع "جوسي" الآن؟‬

830
00:55:29,219 --> 00:55:30,499
‫أجل، بالطبع تستطيعين‬

831
00:55:45,059 --> 00:55:46,259
‫ستكون بخير‬

832
00:55:49,059 --> 00:55:50,259
‫أجل، أعلم‬

833
00:56:05,740 --> 00:56:06,619
‫شكرًا لك‬

834
00:56:08,980 --> 00:56:09,860
‫اقتربي‬

835
00:56:18,660 --> 00:56:19,941
‫اذهبي الآن‬

836
00:56:22,821 --> 00:56:24,900
‫اذهبي لفعل ما خُلقت من أجله.‬

837
00:56:30,941 --> 00:56:31,901
‫شكرًا لك‬

838
00:56:33,861 --> 00:56:34,981
‫توقفي عن قول ذلك‬

839
00:57:09,902 --> 00:57:10,943
‫مستعدة؟‬

840
00:57:11,782 --> 00:57:12,662
‫أجل‬

