﻿1
00:02:03,099 --> 00:02:04,699
‫- يتوقعون وجودنا في السفارة‬
‫- أجل‬

2
00:02:06,820 --> 00:02:08,219
‫هكذا تسير الخطة دائمًا؟‬

3
00:02:09,700 --> 00:02:10,939
‫نوعًا ما‬

4
00:02:11,019 --> 00:02:13,500
‫الفرق أننا لم نكن نتوقع‬
‫أن "يفغيني" يعلم بأمرنا‬

5
00:02:13,580 --> 00:02:14,700
‫ولكننا لسنا كذلك‬

6
00:02:16,060 --> 00:02:17,380
‫ليس بعد على أي حال‬

7
00:02:17,460 --> 00:02:18,420
‫يسارًا من هنا‬

8
00:02:22,300 --> 00:02:26,301
‫مقاطع الفيديو مأخوذة من أرض الواقع‬
‫وتعرض هجومًا عنيفًا متصاعدًا‬

9
00:02:26,421 --> 00:02:30,381
‫في مقر مديرية الاستخبارات الرئيسية الروسية‬
‫(جي آر يو)‬

10
00:02:30,461 --> 00:02:33,621
‫حيث تم سحل الأفراد للخارج وضربهم‬

11
00:02:33,701 --> 00:02:36,582
‫واحتجازهم تحت تهديد السلاح من قبل أعضاء‬
‫(إس في آر)‬

12
00:02:36,662 --> 00:02:38,581
‫وكالة المخابرات الخارجية الروسية‬

13
00:02:38,661 --> 00:02:39,622
‫خليفة جديد...‬

14
00:02:39,702 --> 00:02:42,502
‫ما هذا؟‬
‫ماذا يحدث هنا؟‬

15
00:02:42,582 --> 00:02:45,182
‫يبدو أن الروس يتقاتلون فيما بينهم‬

16
00:02:45,262 --> 00:02:48,143
‫هراء!‬
‫إنه "سول بيرينسون" الذي أرسلتيه هناك‬

17
00:02:49,503 --> 00:02:51,103
‫ماذا تعتقدون؟‬
‫أنني لن أكتشف ذلك؟‬

18
00:02:51,183 --> 00:02:54,263
‫وأنني لن ألاحظ أنكم أرسلتم قنبلة موقوتة‬
‫لعينة إلى "موسكو"؟‬

19
00:02:55,343 --> 00:02:56,462
‫ماذا يفعل؟‬

20
00:02:56,583 --> 00:02:57,823
‫ما هي المهمة؟‬

21
00:02:59,823 --> 00:03:03,783
‫إنه...‬
‫يناقش التدابير الروسية النشطة‬

22
00:03:03,863 --> 00:03:06,343
‫مع أعضاء من أجهزة الاستخبارات‬

23
00:03:06,463 --> 00:03:09,543
‫حقًا؟‬
‫أهذه مناقشة تدابير نشطة؟‬

24
00:03:11,984 --> 00:03:13,584
‫لن ترغبين في الإجابة على أسئلتي، حسنًا‬

25
00:03:13,664 --> 00:03:15,344
‫سأستدعيه من الميدان حالاً‬

26
00:03:17,784 --> 00:03:18,705
‫لا تفعل ذلك!‬

27
00:03:22,265 --> 00:03:23,665
‫لما لا؟ لما لا أفعل ذلك؟‬

28
00:03:28,025 --> 00:03:29,145
‫لما لا أفعل ذلك؟‬

29
00:03:29,225 --> 00:03:30,785
‫"سيمون مارتن"‬

30
00:03:30,945 --> 00:03:32,306
‫ماذا عنها؟‬

31
00:03:33,226 --> 00:03:36,025
‫سبق وأن أخبرتك أنها عميلة روسية‬

32
00:03:36,106 --> 00:03:37,866
‫كانت عميلة روسية‬

33
00:03:37,986 --> 00:03:41,666
‫لا‬
‫لا زالت على قيد الحياة في "موسكو"‬

34
00:03:42,786 --> 00:03:45,347
‫"سول" ذهب هناك لإحضارها هنا‬

35
00:03:46,747 --> 00:03:50,666
‫"سيمون" عضوة في استخبارات (جي آر يو)‬
‫هذا هو مقر (جي آر يو)‬

36
00:03:50,787 --> 00:03:52,787
‫لذا افترضنا أن هذا كان جزء من مهمة "سول"‬

37
00:03:52,907 --> 00:03:56,027
‫ولكن على ما يبدو حدث خطأ ما‬

38
00:03:57,147 --> 00:03:58,027
‫أتعتقدين ذلك؟‬

39
00:03:59,868 --> 00:04:01,308
‫كان ينبغي إبلاغي بذلك‬

40
00:04:01,388 --> 00:04:02,307
‫كان عليك إخباري!‬

41
00:04:02,387 --> 00:04:04,148
‫لم تتسن لي هذه الفرصة‬

42
00:04:04,228 --> 00:04:05,387
‫أي فرصة؟‬

43
00:04:06,228 --> 00:04:09,348
‫أن أضطر لقبول عملية أمريكية‬

44
00:04:09,428 --> 00:04:11,148
‫تُجرى حاليًا على أرض الواقع‬

45
00:04:11,228 --> 00:04:12,308
‫أجل‬

46
00:04:13,269 --> 00:04:15,148
‫وأي سبب على وجه يجعلني أقبل ذلك؟‬

47
00:04:15,268 --> 00:04:18,669
‫لنفس السبب الذي جعلك تضطهدني‬
‫خلال اليومين الماضيين‬

48
00:04:40,711 --> 00:04:41,630
‫"سول"‬

49
00:04:44,271 --> 00:04:46,150
‫جاؤوا بـ"الهدف"‬

50
00:04:46,230 --> 00:04:47,111
‫أنصتوا‬

51
00:04:48,431 --> 00:04:49,271
‫سنعود لموطننا‬

52
00:04:49,352 --> 00:04:50,471
‫سنغادر الآن‬

53
00:04:50,591 --> 00:04:52,751
‫لا تذهبوا إلى غرفكم‬
‫توجهوا مباشرة إلى مرآب السيارات‬

54
00:04:59,351 --> 00:05:00,272
‫سيادة العقيد‬

55
00:05:00,352 --> 00:05:02,472
‫سيد "بيرينسون" شيئًا ما حدث‬

56
00:05:03,152 --> 00:05:04,033
‫بما كنت تتنبأ؟‬

57
00:05:04,112 --> 00:05:06,752
‫مع كل هذه التغييرات في "واشنطن"‬
‫لقد تم استدعائي‬

58
00:05:07,792 --> 00:05:10,792
‫لم تعد مستشار الأمن القومي بعد الآن؟‬

59
00:05:10,912 --> 00:05:12,632
‫قلت تم استدعائي‬
‫ولم أُفصل من منصبي‬

60
00:05:12,712 --> 00:05:14,793
‫الرئيس الجديد يرغب في التشاور معي‬

61
00:05:14,913 --> 00:05:17,873
‫كما قال عليّ دعوتك أنت والجنرال "ياكوشين"‬
‫إلى واشنطن‬

62
00:05:17,993 --> 00:05:19,313
‫لمواصلة مناقشاتنا هناك‬

63
00:05:20,314 --> 00:05:21,313
‫يسعدني ذلك‬

64
00:05:42,115 --> 00:05:43,595
‫هذا "سول بيرينسون"‬

65
00:05:46,516 --> 00:05:47,515
‫أدخلوها الشاحنة‬

66
00:05:49,556 --> 00:05:50,555
‫كل شيء على ما يرام؟‬

67
00:05:50,635 --> 00:05:52,316
‫موكب الشرطة ينتظر بالخارج‬

68
00:05:52,396 --> 00:05:53,435
‫وتوجد طائرة في وضع الاستعداد‬

69
00:05:53,515 --> 00:05:55,996
‫- شكرًا لك يا "جيم"‬
‫- لا تشكرني بعد‬

70
00:06:03,956 --> 00:06:05,557
‫"يفغيني"‬
‫هل أتممت الأمر؟‬

71
00:06:05,837 --> 00:06:07,517
‫لا‬
‫لقد رحلت‬

72
00:06:08,597 --> 00:06:10,117
‫أيها الحقير تركتها ترحل؟‬

73
00:06:10,317 --> 00:06:11,397
‫أمرتك بأن...‬

74
00:06:11,517 --> 00:06:14,837
‫اسمعني!‬
‫لم أتركها ترحل، هي التي رحلت‬

75
00:06:15,117 --> 00:06:18,117
‫نعرف السيارة التي استقلتها‬
‫نبحث عنها في الوقت الحالي‬

76
00:06:20,398 --> 00:06:22,278
‫سأعاود الاتصال بك‬

77
00:06:36,719 --> 00:06:38,479
‫توقفوا! توقفوا!‬

78
00:06:44,759 --> 00:06:45,719
‫ما خطبك؟‬

79
00:06:45,799 --> 00:06:47,280
‫فليخرج الجميع من السيارة‬

80
00:06:47,359 --> 00:06:48,680
‫- اعذرني؟‬
‫- قلت ليخرج الجميع!‬

81
00:06:48,760 --> 00:06:50,480
‫أيها العقيد هدئ من روعك‬

82
00:06:50,599 --> 00:06:51,720
‫أوقف السيارة!‬

83
00:06:51,800 --> 00:06:53,680
‫من فضلك، لا تتصرف بحماقة‬

84
00:06:54,600 --> 00:06:55,560
‫أنا؟‬

85
00:07:03,840 --> 00:07:05,241
‫وجدناها‬

86
00:07:05,321 --> 00:07:08,041
‫طريق "جوكوف"، متجهة شرقًا‬

87
00:07:08,562 --> 00:07:10,202
‫باتجاه السفارة الأمريكية‬

88
00:07:10,921 --> 00:07:12,721
‫تحركت الشرطة بالفعل لقطع سبيلها‬

89
00:07:13,482 --> 00:07:14,602
‫اطلبني عندما تنال منها‬

90
00:07:18,481 --> 00:07:21,762
‫متأسف، حدث سوء تفاهم‬

91
00:07:21,842 --> 00:07:23,082
‫أتمنى لك رحلة سعيدة‬

92
00:07:42,244 --> 00:07:43,603
‫من الذي لا يكف عن الاتصال بك؟‬

93
00:07:43,684 --> 00:07:44,604
‫لا أحد‬

94
00:07:44,683 --> 00:07:45,804
‫لا، لا تفعلي!‬

95
00:07:47,364 --> 00:07:48,364
‫من؟‬

96
00:07:51,404 --> 00:07:54,924
‫إنها "جانيت"‬
‫تعمل لصالح السناتور "بالي"‬

97
00:07:56,845 --> 00:07:57,685
‫اخبرني بما حدث‬

98
00:08:01,164 --> 00:08:02,605
‫زارتني في المنزل...‬

99
00:08:03,605 --> 00:08:05,365
‫لمعرفة ما يقوم به "سول"‬

100
00:08:05,445 --> 00:08:08,445
‫ليس لديّ أدنى فكرة حتى كيف‬
‫اكتشفت صلتي بالمهمة‬

101
00:08:12,286 --> 00:08:13,246
‫هل هددتك؟‬

102
00:08:15,166 --> 00:08:17,367
‫وأخبرتها عن خطة استعادة "سيمون"‬

103
00:08:17,446 --> 00:08:19,326
‫ولهذا كان ينتظر الروس في منزل "الداشا"‬

104
00:08:23,607 --> 00:08:25,127
‫"سول" في طريقه إلى المطار‬

105
00:08:25,207 --> 00:08:28,007
‫هل أخبرت أي شخص آخر بأي شيء آخر‬
‫يحدث الآن؟‬

106
00:08:28,087 --> 00:08:29,527
‫لا، لا شيء‬
‫ولا كلمة‬

107
00:08:29,607 --> 00:08:30,927
‫لهذا لم أرد على الهاتف‬

108
00:08:34,047 --> 00:08:36,368
‫إذن ليس لديها فكرة بشيء‬
‫وتحاول العثور علينا‬

109
00:08:39,247 --> 00:08:42,568
‫أنا آسف جدًا حقًا‬

110
00:08:42,648 --> 00:08:43,888
‫أنا آسفة أيضًا‬

111
00:08:44,688 --> 00:08:46,488
‫ولكن في الوقت الحالي‬
‫ستظل تحت أنظاري‬

112
00:08:47,488 --> 00:08:48,608
‫هيا، هيا‬

113
00:08:50,248 --> 00:08:51,409
‫اجلس معي، حسنًا؟‬

114
00:09:03,090 --> 00:09:04,650
‫- تبًا‬
‫- تبًا‬

115
00:09:09,490 --> 00:09:11,290
‫- "ماكس"، هل تسمعني؟‬
‫- أجل‬

116
00:09:11,370 --> 00:09:13,410
‫قطعوا علينا طريق السفارة‬
‫أين "سول"‬

117
00:09:13,490 --> 00:09:15,891
‫غادر الفندق منذ خمس دقائق‬
‫مع "الهدف"‬

118
00:09:17,611 --> 00:09:18,770
‫يجب أن نضيع الوقت‬

119
00:09:18,851 --> 00:09:20,851
‫40 دقيقة أو ربما ساعة‬
‫حتى يصعدون الطائرة‬

120
00:09:20,971 --> 00:09:21,771
‫ماذا تفعلين؟‬

121
00:09:21,891 --> 00:09:23,211
‫يعرفون السيارة‬
‫يجب أن أذهب سيرًا على الأقدام‬

122
00:09:23,331 --> 00:09:24,171
‫لن أتركك‬

123
00:09:24,211 --> 00:09:25,411
‫ليس محل نقاش‬

124
00:09:25,491 --> 00:09:27,891
‫اتفقت مع "سول"‬
‫إذا ساءت الأمور، ستكون هذه الخطة‬

125
00:09:28,011 --> 00:09:29,611
‫ماذا، أن تسمحي لهم بالقبض عليك؟‬

126
00:09:29,691 --> 00:09:31,251
‫لا‬
‫أن نضيع الوقت‬

127
00:09:31,331 --> 00:09:33,652
‫لما يهمهم حقًا‬
‫وهو ليس أنا، بل "سيمون"‬

128
00:09:40,532 --> 00:09:41,492
‫لقد رأونا‬

129
00:10:11,615 --> 00:10:13,455
‫- ما هي تلك المحطة؟‬
‫- سأتحقق‬

130
00:10:32,616 --> 00:10:35,856
‫تذكروا‬
‫نحن مجموعة من الدبلوماسيين متجهين للوطن‬

131
00:10:37,136 --> 00:10:38,296
‫إذن تعلمين من أنت‬

132
00:10:41,177 --> 00:10:43,857
‫"كاري ماثيسون" المفضلة لديك‬

133
00:10:44,017 --> 00:10:45,176
‫ماذا سيحل بها؟‬

134
00:10:45,257 --> 00:10:46,457
‫لا تقلقين بشأن ذلك‬

135
00:10:47,817 --> 00:10:50,657
‫صعدت فوق السطح لتجلبني‬
‫هل تعلم ذلك؟‬

136
00:10:52,938 --> 00:10:54,498
‫هل ستتركها هنا؟‬

137
00:11:30,260 --> 00:11:31,100
‫كاميرا واحد‬

138
00:11:31,780 --> 00:11:34,380
‫ها هي، أعلى الدرج‬

139
00:11:35,221 --> 00:11:36,340
‫نلنا منها‬

140
00:11:38,541 --> 00:11:39,380
‫قل لهم أنني قادم‬

141
00:12:32,705 --> 00:12:33,584
‫"سول"‬

142
00:12:40,305 --> 00:12:41,465
‫ماذا تظن أنك فاعل؟‬

143
00:12:41,585 --> 00:12:43,145
‫هذه سيارة دبولماسية‬

144
00:12:45,746 --> 00:12:46,986
‫أنت، اخرج‬

145
00:12:47,066 --> 00:12:48,185
‫لا أحد سيذهب لأي مكان‬

146
00:12:48,306 --> 00:12:49,826
‫هذا الرجل قاتل‬

147
00:12:49,906 --> 00:12:51,786
‫أنت مخطئ نحن دبلوماسيون‬
‫من الولايات المتحدة‬

148
00:12:54,306 --> 00:12:55,466
‫هذا الرجل مطلوب من الشرطة‬

149
00:12:59,626 --> 00:13:01,266
‫حادث منزل "الداشا"‬
‫لديهم صورة‬

150
00:13:01,346 --> 00:13:03,107
‫نحن نتمتع بحصانة دبلوماسية‬

151
00:13:04,947 --> 00:13:06,227
‫يأمر بالقبض عليه‬

152
00:13:06,347 --> 00:13:08,828
‫لا لن يحدث ذلك‬
‫نحن نتمتع بحصانة دبلوماسية‬

153
00:13:08,948 --> 00:13:10,827
‫نحن محميون بموجب القانون الدولي‬

154
00:13:14,507 --> 00:13:15,667
‫تبًا لك، أيها الحقير!‬

155
00:13:16,308 --> 00:13:17,467
‫اغلقه بالقفل! اغلقه!‬

156
00:13:23,589 --> 00:13:25,588
‫اطلب السفارة الآن‬

157
00:14:21,352 --> 00:14:23,873
‫سيدي الرئيس‬
‫معك السيد "بيرينسون"‬

158
00:14:23,993 --> 00:14:25,193
‫يقول الأمر حرج‬

159
00:14:25,273 --> 00:14:26,192
‫اسمحي له‬

160
00:14:27,913 --> 00:14:29,033
‫السيد "بيرينسون"؟‬

161
00:14:29,113 --> 00:14:32,873
‫سيدي الرئيس‬
‫أنا في مطار أوستافييفو خارج "موسكو"‬

162
00:14:32,993 --> 00:14:35,754
‫في مهمة دبلوماسية‬
‫بادرت بها الرئيسة "كين"‬

163
00:14:36,473 --> 00:14:37,553
‫أنا على علم‬

164
00:14:37,633 --> 00:14:40,194
‫وأنت على علم بمدى أهمية عملنا هنا؟‬

165
00:14:40,274 --> 00:14:41,354
‫ماذا تريد؟‬

166
00:14:41,434 --> 00:14:43,474
‫الحراس يعترضون صعودنا إلى الطائرة‬

167
00:14:43,554 --> 00:14:45,354
‫أحتاجك أن تتواصل مع الروس‬
‫وتذكرهم‬

168
00:14:45,475 --> 00:14:46,714
‫بأن هذه مهمة دبلوماسية‬

169
00:14:46,794 --> 00:14:49,995
‫ونتمتع جميعًا بحصانة دبلوماسية‬
‫ويجب عليهم أن يسمحوا لنا بالمغادرة‬

170
00:14:50,075 --> 00:14:51,194
‫أين يحتجزونكم؟‬

171
00:14:51,315 --> 00:14:53,355
‫تدعي الشرطة أن فرد من فريقنا‬
‫مطلوب القبض عليه‬

172
00:14:53,435 --> 00:14:55,554
‫بتهمة التورط في عملية قتل خارج موسكو‬

173
00:14:56,595 --> 00:14:57,875
‫وهل كان متورطًا؟‬

174
00:14:57,995 --> 00:14:59,635
‫لا يا سيدي‬
‫خطأ في تحديد الهوية‬

175
00:15:01,716 --> 00:15:03,596
‫وهل نجحت المهمة؟‬

176
00:15:07,636 --> 00:15:08,956
‫سيدي؟‬

177
00:15:09,036 --> 00:15:11,996
‫كما سمعتني‬
‫هل نجحت المهمة؟‬

178
00:15:13,796 --> 00:15:14,877
‫أجل يا سيدي‬

179
00:15:16,357 --> 00:15:19,597
‫ولكن إذا لم يحل الوضع الخارجي في أسرع وقت،‬
‫سيتغير الوضع‬

180
00:15:21,037 --> 00:15:22,437
‫سأعاود الاتصال بك‬

181
00:15:31,398 --> 00:15:32,878
‫نال منها، أليس كذلك؟‬

182
00:15:33,758 --> 00:15:34,797
‫"سيمون مارتن"‬

183
00:15:36,477 --> 00:15:38,117
‫إذن تعلم أنها على قيد الحياة؟‬

184
00:15:39,718 --> 00:15:40,838
‫أجل‬

185
00:15:40,958 --> 00:15:44,678
‫وأنها ليست ضحية عهد "كين" من الإرهاب‬
‫الذي كنت تدعيه‬

186
00:15:44,758 --> 00:15:47,839
‫لا‬
‫ولكن هذا ليس موضع خلاف الآن‬

187
00:15:48,639 --> 00:15:49,879
‫وما هو الخلاف؟‬

188
00:15:49,999 --> 00:15:54,240
‫إذا عاد "سول بيرينسون" مع "سيمون مارتن"‬
‫إلى الولايات المتحدة‬

189
00:15:54,320 --> 00:15:56,839
‫ستسترد "كين" هذا الكرسي مجددًا‬

190
00:15:56,999 --> 00:16:00,240
‫مرفوعة الرأس، منتصرة بانتقامها‬

191
00:16:01,600 --> 00:16:05,440
‫وستعاود عملك في المعارض الدولية‬
‫ومهرجانات الكشافة‬

192
00:16:07,280 --> 00:16:08,720
‫وبما تشور عليّ؟‬

193
00:16:08,840 --> 00:16:12,840
‫السفير الروسي كان ينتظر في غرفة "روزفلت"‬
‫عندما دخلت‬

194
00:16:12,960 --> 00:16:15,281
‫قال إنه ظل يطلب مقابلتك طوال الصباح‬

195
00:16:16,040 --> 00:16:17,361
‫قل له الحقيقة‬

196
00:16:17,440 --> 00:16:18,561
‫التي هي؟‬

197
00:16:18,641 --> 00:16:20,881
‫أنك لم ترسل "بيرينسون" إلى موسكو‬

198
00:16:21,001 --> 00:16:23,201
‫لم تكن السبب في كل هذه الفوضى‬

199
00:16:24,641 --> 00:16:29,121
‫لست مسؤولاً عن سياسة حافة الهاوية‬
‫التي تتبعها "إليزابيث كين"‬

200
00:16:35,602 --> 00:16:39,442
‫اخلوا المنطقة فورًا‬
‫هذا تنبيه أمني‬

201
00:17:14,645 --> 00:17:15,485
‫اخرجي!‬

202
00:17:28,006 --> 00:17:28,846
‫"ماكس" هل تسمعني؟‬

203
00:17:28,966 --> 00:17:31,806
‫- أجل‬
‫- قل لي أن "سول" صعد الطائرة‬

204
00:17:31,886 --> 00:17:34,167
‫لا، توجد مشكلة في المطار‬

205
00:17:34,247 --> 00:17:35,567
‫لم يُسمح لهم بالصعود‬

206
00:17:35,647 --> 00:17:36,566
‫يا إلهي!‬

207
00:17:48,648 --> 00:17:49,447
‫إنها بالداخل هنا!‬

208
00:17:49,567 --> 00:17:50,648
‫حطمه‬

209
00:17:52,128 --> 00:17:53,048
‫احضر لي فأس‬

210
00:17:55,248 --> 00:17:56,288
‫سيدي الرئيس‬

211
00:17:56,848 --> 00:17:58,968
‫سيدي السفير‬
‫آسف لإبقائك منتظرًا‬

212
00:17:59,048 --> 00:18:00,209
‫كان صباحًا عصيبًا‬

213
00:18:00,289 --> 00:18:01,929
‫سامحني إن تطرقت للموضوع مباشرةً‬

214
00:18:02,049 --> 00:18:05,169
‫لكن الأحداث في موسكو تسبب لنا قلقًا كبيرًا‬

215
00:18:05,249 --> 00:18:06,449
‫وأنا كذلك‬

216
00:18:06,529 --> 00:18:08,848
‫أجل‬
‫وخاصةً أن لدينا دليل ملموس‬

217
00:18:09,009 --> 00:18:11,489
‫أنه تم شنها بواسطة أفراد من دولتكم...‬

218
00:18:11,569 --> 00:18:12,969
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬

219
00:18:13,049 --> 00:18:15,130
‫أعتقد أنك أسأت فهم الموضوع‬

220
00:18:15,210 --> 00:18:16,730
‫أنا طلبت مقابلتك‬

221
00:18:17,249 --> 00:18:20,770
‫لأنه الآن‬
‫هناك وضع محتدم في مطار أوستافييفو‬

222
00:18:20,850 --> 00:18:22,490
‫قوات الأمن لديكم‬

223
00:18:22,570 --> 00:18:26,210
‫يمنعون "سول بيرينسون" وفريقه‬
‫من مغادرة الدولة‬

224
00:18:26,290 --> 00:18:28,450
‫في الواقع، يتم اعتقالهم‬

225
00:18:28,530 --> 00:18:30,051
‫أطالب بإطلاق سراحهم فورًا‬

226
00:18:30,130 --> 00:18:32,130
‫سيدي الرئيس‬
‫هذا ليس ما تناقشنا بشأنه تمامًا‬

227
00:18:32,210 --> 00:18:33,450
‫دعني أنهي حديثي، أيها السناتور‬

228
00:18:34,651 --> 00:18:37,451
‫السيد "بيرينسون" هناك في مهمة دبلوماسية‬

229
00:18:37,531 --> 00:18:39,892
‫وبالتالي يتمتع بحصانة دبلوماسية‬

230
00:18:40,011 --> 00:18:42,251
‫- ولكنه...‬
‫- ليس مختلفًا عنكم‬

231
00:18:43,811 --> 00:18:46,092
‫وإذا لم يُسمح له ولفريقه‬

232
00:18:46,172 --> 00:18:48,812
‫بالركوب على متن الطائرة‬
‫خلال الخمس دقائق التالية‬

233
00:18:48,892 --> 00:18:50,892
‫سأغلق سفارتكم‬

234
00:18:51,012 --> 00:18:55,132
‫وسوف أعتقل كل فرد دبلوماسي روسي‬

235
00:18:55,212 --> 00:18:56,732
‫وأنت أولهم‬

236
00:19:00,893 --> 00:19:02,773
‫اطلب موسكو‬

237
00:19:02,852 --> 00:19:04,492
‫اسمح للسيد "بيرينسون" بالرحيل‬

238
00:19:07,574 --> 00:19:09,493
‫وأنت أيها السناتور‬

239
00:19:09,573 --> 00:19:12,054
‫يمكنك مغادرة البيت الأبيض بحق الجحيم‬

240
00:19:22,974 --> 00:19:24,174
‫- "كاري"؟‬
‫- أجل‬

241
00:19:24,254 --> 00:19:25,735
‫"أنسون" تمكن من الوصول للسفارة‬

242
00:19:25,814 --> 00:19:26,855
‫حمدًا للرب‬

243
00:19:26,975 --> 00:19:28,415
‫ماذا عن "سول"؟‬

244
00:19:28,535 --> 00:19:29,374
‫ليس بعد‬

245
00:19:31,415 --> 00:19:32,334
‫"سول"‬

246
00:19:55,456 --> 00:19:58,377
‫"ماكس" ليس أمامي الكثير‬

247
00:19:58,457 --> 00:19:59,937
‫أنا معك يا "كاري"‬

248
00:20:14,738 --> 00:20:15,578
‫انطلق‬

249
00:20:44,660 --> 00:20:45,781
‫أنت!‬

250
00:20:51,180 --> 00:20:53,381
‫"كاري"، "سول" رحل‬

251
00:21:35,824 --> 00:21:39,544
‫بعد ثلاثة أيام‬

252
00:21:46,145 --> 00:21:49,545
‫باتت قبضة القوات الأمنية قوية اليوم‬
‫في ظل شهادة "سيمون مراتن"‬

253
00:21:49,665 --> 00:21:51,585
‫أمام لجنة استخبارات مجلس الشيوخ‬

254
00:21:51,665 --> 00:21:53,865
‫من المتوقع تمامًا أن تكون الشهادة‬

255
00:21:53,945 --> 00:21:56,186
‫خير برهان على تبرئة "إليزابيث كين"‬

256
00:21:56,306 --> 00:21:58,785
‫التي عُزلت من منصبها منذ خمسة أيام‬

257
00:21:58,865 --> 00:22:03,346
‫وتم القبض على السناتور "بالي" الذي كانت‬
‫له يد في ذلك، الثلاثاء صباحًا‬

258
00:22:03,466 --> 00:22:05,626
‫في غارة شنتها القوات الفيدرالية عليه فجرًا‬

259
00:22:05,706 --> 00:22:09,227
‫واتهم بالتآمر جنائيًا مع جهة خارجية‬

260
00:22:09,307 --> 00:22:10,747
‫ويُقال أن رئيسة أعماله "جانيت باين"‬

261
00:22:10,827 --> 00:22:13,587
‫تعاونت مع محققين‬

262
00:22:13,667 --> 00:22:15,307
‫وبالعودة إلى البيت الأبيض في هذه الأثناء‬

263
00:22:15,427 --> 00:22:18,387
‫من المقرر أن تعاود السيدة "كين" حلف اليمين‬
‫لتوليها منصبها مجددًا‬

264
00:22:18,467 --> 00:22:20,627
‫ظهرًا بتوقيت الولايات المتحدة‬

265
00:22:20,707 --> 00:22:23,427
‫وأخبرت مصادر شبكة "سي إن بي" أن‬
‫أول عمل رسمي لها‬

266
00:22:23,507 --> 00:22:26,347
‫سيكون التوقيع على سلسلة‬
‫من الأوامر التنفيذية‬

267
00:22:26,427 --> 00:22:29,587
‫بشأن فرض عقوبات موسعة بشكل كبير‬
‫على دولة روسيا‬

268
00:22:30,588 --> 00:22:34,028
‫يبدو أن "سيمون مارتن" دخلت لتوها‬
‫للجلسة السماعية‬

269
00:22:34,148 --> 00:22:35,068
‫فلنتابع‬

270
00:22:53,590 --> 00:22:55,709
‫وفقًا لممارسات اللجنة‬

271
00:22:55,789 --> 00:22:58,110
‫فلتتفضل الشاهدة بالصعود وحلف اليمين؟‬

272
00:23:00,910 --> 00:23:03,391
‫هل تقسمين بأن تكون كافة الشهادات التي‬
‫تدلين بها في هذه الدعوى‬

273
00:23:03,471 --> 00:23:05,550
‫صريحة‬
‫وحقيقية تمامًا، ولا تشوبها شائبة‬

274
00:23:05,630 --> 00:23:07,070
‫فليساعدك الرب؟‬

275
00:23:07,150 --> 00:23:08,191
‫أقسم‬

276
00:23:08,271 --> 00:23:09,471
‫تفضلي بالجلوس‬

277
00:23:12,271 --> 00:23:13,631
‫ما اسمك بالكامل من فضلك؟‬

278
00:23:13,751 --> 00:23:15,231
‫"سيمون ماري مارتن"‬

279
00:23:16,592 --> 00:23:19,712
‫سيدة "مارتن" اللجنة نشكرك على مثولك‬
‫اليوم‬

280
00:23:19,792 --> 00:23:21,392
‫هناك الكثير من الأقاويل حول ما ستقولينه‬

281
00:23:21,472 --> 00:23:24,032
‫لذا أود الانتقال مباشرةً لصلب الموضوع‬
‫لو تسمحين‬

282
00:23:25,552 --> 00:23:29,392
‫هلا تخبرين الشعب الأمريكي ما هي‬
‫وكالة (جي آر يو)؟‬

283
00:23:31,512 --> 00:23:35,673
‫(جي آر يو) هي وكالة استخبارات‬
‫عسكرية أجنبية‬

284
00:23:35,793 --> 00:23:38,833
‫لهيئة الأركان العامة للقوات المسلحة‬
‫التابعة للاتحاد الروسي‬

285
00:23:38,993 --> 00:23:41,793
‫وما علاقتك بهذه المنظمة؟‬

286
00:23:42,914 --> 00:23:44,554
‫أنا نقيب في الـ(جي آر يو)‬

287
00:23:47,273 --> 00:23:48,553
‫هذه من أجلك يا "كاري"‬

288
00:23:49,274 --> 00:23:52,993
‫هلا تصفين لنا ما هي مهام النقيب هناك‬
‫بالضبط من فضلك؟‬

289
00:23:53,073 --> 00:23:54,874
‫أمور مختلفة‬

290
00:23:54,994 --> 00:23:58,074
‫بالنسبة لي‬
‫أنا مسؤولة عمليات أعمل في الميدان‬

291
00:23:58,154 --> 00:24:01,074
‫سيدة "مارتن" ماذا كانت آخر عملية‬
‫قمتين بها؟‬

292
00:24:05,355 --> 00:24:11,395
‫كنت جزءًا من فريق تم إرساله هنا بهدف‬
‫قلب نظام الحكم الأمريكي‬

293
00:24:12,715 --> 00:24:13,555
‫كيف؟‬

294
00:24:14,995 --> 00:24:16,555
‫بأي وسيلة ضرورية‬

295
00:24:17,435 --> 00:24:19,475
‫اعطني مثالاً بما حاولت القيام به‬

296
00:24:23,516 --> 00:24:25,636
‫هيا يا صغيرتي اعترفي‬

297
00:24:29,396 --> 00:24:32,997
‫حاولنا فضح رئيستكم‬
‫والإطاحة بها خارج الحكم‬

298
00:24:33,717 --> 00:24:34,557
‫أجل!‬

299
00:24:38,157 --> 00:24:39,517
‫شعورًا جيدًا، أليس كذلك؟‬

300
00:24:42,757 --> 00:24:44,317
‫أن تسمعون الحقيقة أخيرًا‬

301
00:24:46,398 --> 00:24:48,318
‫- أجل‬
‫- بالتأكيد‬

302
00:24:50,678 --> 00:24:52,918
‫لم تكن لديكم أدنى فكرة!‬

303
00:24:57,759 --> 00:25:00,719
‫إذن هذه هي الغرفة التي أنجزتم فيها‬
‫المهام‬

304
00:25:03,799 --> 00:25:06,319
‫حسنًا‬
‫وددت القدوم والالتقاء بكم جميعًا‬

305
00:25:06,400 --> 00:25:08,080
‫وأن أشكركم‬

306
00:25:11,240 --> 00:25:12,680
‫إذن، شكرًا لكم‬

307
00:25:15,440 --> 00:25:16,680
‫أنتم رائعون حقًا‬

308
00:25:20,320 --> 00:25:25,521
‫كما أود أن أخبركم أنني أبذل قصارى جهدي‬

309
00:25:25,601 --> 00:25:27,361
‫لإحضار "كاري ماثيسون" لوطنها‬

310
00:25:28,641 --> 00:25:29,680
‫كل شيء‬

311
00:25:34,081 --> 00:25:37,242
‫قطعت على نفسي عهدًا رسميًا بذلك أمامكم‬

312
00:25:44,441 --> 00:25:46,922
‫هيا يا "سول"‬
‫عرفني على الجميع‬

313
00:25:47,042 --> 00:25:48,202
‫"ساندي لانجمور"‬

314
00:25:48,282 --> 00:25:50,443
‫يشرفني الالتقاء بك سيدتي الرئيسة‬

315
00:25:50,523 --> 00:25:51,843
‫"كلينت براور"‬

316
00:25:51,923 --> 00:25:53,122
‫- مرحبًا‬
‫- مرحبًا‬

317
00:25:53,202 --> 00:25:54,402
‫"ماكس بيترووسكي"‬

318
00:25:55,243 --> 00:25:56,283
‫مرحبًا‬

319
00:26:15,364 --> 00:26:16,484
‫هل أعجبك الكتاب؟‬

320
00:26:17,684 --> 00:26:18,604
‫جيد‬

321
00:26:21,405 --> 00:26:22,525
‫يجعل الوقت يمر‬

322
00:26:23,445 --> 00:26:25,725
‫أجل‬
‫أشكرك على تقديمه لي‬

323
00:26:29,926 --> 00:26:30,805
‫هيا‬

324
00:27:14,448 --> 00:27:15,849
‫حسنًا بالطبع‬

325
00:27:19,208 --> 00:27:21,489
‫أظن هذا يشير لأن "سيمون"‬
‫أدلت بشهادتها بالفعل‬

326
00:27:21,569 --> 00:27:22,569
‫أم إنها على وشك ذلك‬

327
00:27:23,409 --> 00:27:24,409
‫اجلسي‬

328
00:27:25,329 --> 00:27:27,290
‫لن أخرجكم من هذا المأزق الآن‬

329
00:27:27,409 --> 00:27:31,169
‫عبر قراءة بيان أحمق يقول أن كل ذلك مخطط‬
‫من الاستخبارات الأمريكية‬

330
00:27:31,289 --> 00:27:33,170
‫أعتقد أنك ستفعلين‬

331
00:27:35,490 --> 00:27:36,850
‫ما هو وجه المنطق في ذلك على أي حال؟‬

332
00:27:38,691 --> 00:27:40,690
‫سيعرف الجميع أنه بيان تحت الإكراه‬

333
00:27:40,810 --> 00:27:42,570
‫- لن يصدقه أحد‬
‫- ليسوا مضطرين لذلك‬

334
00:27:43,211 --> 00:27:45,810
‫لطالما تم زرع بذور الشك‬

335
00:27:45,890 --> 00:27:46,931
‫فهذا كل ما أحتاجه‬

336
00:27:47,811 --> 00:27:50,531
‫شيئًا أرويه وأجعله ينمو‬

337
00:27:53,091 --> 00:27:54,771
‫سبب منطقي أكثر لعدم قيامي بذلك‬

338
00:28:01,052 --> 00:28:02,292
‫دوائك‬

339
00:28:03,332 --> 00:28:05,372
‫دوائك الحديث‬

340
00:28:07,012 --> 00:28:08,892
‫أجل‬
‫لدي علم بكل ذلك‬

341
00:28:12,092 --> 00:28:13,853
‫يُفترض بي أن أنبهر؟‬

342
00:28:13,933 --> 00:28:15,813
‫لا، بل يُفترض بك أن تسألين نفسك‬

343
00:28:15,893 --> 00:28:18,053
‫كيف تودين أن تقضي أيامك الأخيرة هنا‬

344
00:28:18,893 --> 00:28:22,734
‫تقرأين كتب لطيفة يحضرها لك "ألكسندر"،‬
‫وتمارسين الرياضة في الفناء؟‬

345
00:28:24,094 --> 00:28:25,453
‫أم أن تُصابين بالجنون‬

346
00:28:27,374 --> 00:28:28,894
‫وتحتجزين في معتقل سياسي؟‬

347
00:28:32,374 --> 00:28:34,694
‫تقولين البيان‬

348
00:28:34,774 --> 00:28:37,814
‫وتعترفين بذنبك‬
‫وتعتذرين للشعب الروسي‬

349
00:28:37,894 --> 00:28:41,334
‫وستتوفر لك حبوب العلاج أينما تحتاجينها‬

350
00:28:49,975 --> 00:28:51,815
‫قلت لا‬

351
00:28:54,295 --> 00:28:56,576
‫سيدوم الوضع لأشهر يا "كاري"‬

352
00:28:58,576 --> 00:28:59,976
‫وربما أكثر من ذلك‬

353
00:29:00,096 --> 00:29:03,176
‫هناك رجال أقوياء جدًا ومستاؤون للغاية‬

354
00:29:03,256 --> 00:29:06,657
‫لن يبادلونك مقابل لا شيء‬

355
00:29:18,538 --> 00:29:19,938
‫فكري في الأمر‬

356
00:29:20,058 --> 00:29:21,978
‫أمامك غدًا حتى تقررين‬

357
00:29:23,378 --> 00:29:24,498
‫"ألكسندر"‬

358
00:29:45,459 --> 00:29:47,860
‫ليس بعد، العمل لا يزال جاريًا‬

359
00:29:47,940 --> 00:29:51,579
‫قل لهم ستصلهم المسودة الكاملة قبل الظهور‬
‫على الهواء بثلاث ساعات‬

360
00:29:55,140 --> 00:29:57,260
‫حسنًا، هذا متروك للرئيسة‬

361
00:29:58,340 --> 00:29:59,940
‫انتظري، سأسألها‬

362
00:30:02,581 --> 00:30:04,501
‫"ريكو" تتساءل إن كان بإمكانها ذكر‬

363
00:30:04,581 --> 00:30:07,461
‫أنك اخترت ليلة غد لتحديد العنوان‬

364
00:30:07,541 --> 00:30:11,102
‫لإنها الذكرى السنوية لوفاة "أندرو"‬

365
00:30:13,341 --> 00:30:15,502
‫أنت تعرف الإجابة على ذلك‬

366
00:30:15,582 --> 00:30:17,102
‫سيرة ابني بعيدة عن هذه الحوارات‬

367
00:30:20,102 --> 00:30:21,502
‫الإجابة لا‬

368
00:30:21,582 --> 00:30:24,342
‫وسأعود إليك بشأن الأمر الآخر‬

369
00:30:29,622 --> 00:30:31,503
‫وماذا عني؟‬

370
00:30:31,583 --> 00:30:33,223
‫متى يتسنى لي رؤية المسودة؟‬

371
00:30:34,503 --> 00:30:36,423
‫عندما أكون مستعدة لذلك‬

372
00:30:54,864 --> 00:30:58,105
‫نائب الرئاسة أيضًا يطلب مقابلتك للحظة‬

373
00:30:58,185 --> 00:30:59,465
‫بعد إعادة حلف اليمين‬

374
00:30:59,545 --> 00:31:01,545
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- ليس لدي فكرة‬

375
00:31:01,625 --> 00:31:03,145
‫حسنًا، اعرف ذلك‬

376
00:31:03,265 --> 00:31:06,065
‫ثم ضعه في صندوق الدمي خاصته‬
‫واغلق الغطاء عليه‬

377
00:31:06,145 --> 00:31:07,825
‫لقد انتهيت من اللعب معه‬

378
00:32:01,109 --> 00:32:01,909
‫شكرًا لك‬

379
00:32:05,550 --> 00:32:06,589
‫مرحبًا "رالف"‬

380
00:32:06,669 --> 00:32:08,870
‫- سيدتي الرئيسة‬
‫- ليس بعد تمامًا‬

381
00:32:10,110 --> 00:32:11,550
‫شكرًا لتوليك المهام نيابةً عني‬

382
00:32:11,630 --> 00:32:13,550
‫كان شرفًا لي على الإطلاق‬

383
00:32:17,191 --> 00:32:21,070
‫ولكم جميعًا على مساندتي‬
‫شكرًا لكم‬

384
00:32:23,031 --> 00:32:25,031
‫- سيدي وزير العدل‬
‫- سيدتي‬

385
00:32:25,911 --> 00:32:27,071
‫وقتما تكونين مستعدة‬

386
00:32:27,991 --> 00:32:29,271
‫الوقت مناسب الآن‬

387
00:32:35,351 --> 00:32:36,792
‫من فضلك، ضعي يدك اليسرى على الكتاب المقدس‬

388
00:32:36,872 --> 00:32:39,552
‫وارفعي يدك اليمنى‬
‫ورددي خلفي‬

389
00:32:39,632 --> 00:32:42,272
‫هل هو نفس اليمين الذي حلفته منذ 100 يومًا؟‬

390
00:32:42,352 --> 00:32:43,552
‫أجل يا سيدتي‬

391
00:32:43,632 --> 00:32:45,512
‫إذن أنا أحفظه عن ظهر قلب‬

392
00:32:51,513 --> 00:32:53,993
‫أقسم جازمةً‬

393
00:32:54,113 --> 00:32:56,554
‫بأنني سأقوم مخلصةً بمهام منصب‬

394
00:32:56,633 --> 00:32:58,513
‫رئاسة الولايات المتحدة‬

395
00:32:59,233 --> 00:33:02,514
‫وبأنني سأبذل أقصى ما في وسعي‬

396
00:33:02,594 --> 00:33:06,154
‫لأصون وأحمي وأدافع عن‬

397
00:33:06,234 --> 00:33:09,354
‫دستور الولايات المتحدة‬

398
00:33:32,675 --> 00:33:33,516
‫"ألكسندر"‬

399
00:33:34,596 --> 00:33:35,995
‫أريد أن أطلب منك طلبًا‬

400
00:33:37,396 --> 00:33:39,037
‫بالتأكيد‬

401
00:33:39,117 --> 00:33:40,276
‫ادخل لحظة‬

402
00:33:51,037 --> 00:33:55,318
‫بحوزة "يفغيني" علبة دواء،‬
‫العلاج الذي أتناوله‬

403
00:33:56,638 --> 00:33:57,597
‫دونه‬

404
00:33:58,838 --> 00:33:59,998
‫سأفقد عقلي‬

405
00:34:00,158 --> 00:34:02,197
‫وأصبح مجنونة‬

406
00:34:06,438 --> 00:34:07,758
‫قد أفعل أي شيء‬

407
00:34:09,558 --> 00:34:10,478
‫أي شيء‬

408
00:34:17,599 --> 00:34:19,479
‫لا أعلم إذا كان ذلك ممكنًا‬

409
00:34:27,079 --> 00:34:28,479
‫سأحاول‬

410
00:34:48,002 --> 00:34:50,001
‫"ديفيد" قال أنك تريد الحديث معي‬

411
00:34:50,121 --> 00:34:51,521
‫- أجل‬
‫- تفضل‬

412
00:34:53,682 --> 00:34:56,281
‫هل حقيقي ما سمعته بشأن جولة عقوبات جديدة‬

413
00:34:56,361 --> 00:34:58,001
‫تنوين إعلانها غدًا؟‬

414
00:34:58,122 --> 00:34:59,122
‫أجل‬

415
00:34:59,802 --> 00:35:01,442
‫هل أبالغ في أدائي؟‬

416
00:35:01,522 --> 00:35:02,402
‫لا ليس على الإطلاق‬

417
00:35:02,523 --> 00:35:04,522
‫الشعب الأمريكي يريد معرفة‬

418
00:35:04,602 --> 00:35:07,563
‫موقفك من روسيا‬
‫بالضبط والسبب‬

419
00:35:08,162 --> 00:35:09,163
‫وماذا بعد؟‬

420
00:35:09,722 --> 00:35:12,602
‫ليست المشكلة في السياسة،‬
‫ولكن في الطريقة‬

421
00:35:12,682 --> 00:35:15,844
‫أوامر تنفيذية، والتحكم فيها بشكل تعسفي‬

422
00:35:16,563 --> 00:35:19,163
‫أعتقد أنك تفوّتين فرصة هنا‬

423
00:35:19,283 --> 00:35:20,404
‫كيف ذلك؟‬

424
00:35:20,524 --> 00:35:24,283
‫التوبيخ الروسي هو قضية مثالية ثنائية الحزب‬

425
00:35:24,404 --> 00:35:27,084
‫فبدلاً من التصرف من جانب واحد‬

426
00:35:27,164 --> 00:35:29,404
‫لم لا تشركين الكونجرس كطرف؟‬

427
00:35:33,124 --> 00:35:36,725
‫لإنه يسلم جدول أعمالنا إلى هيئة تشريعية‬

428
00:35:36,805 --> 00:35:39,165
‫أغفلت كيفية التشريع‬

429
00:35:39,645 --> 00:35:41,525
‫أنت محقة، بالطبع‬

430
00:35:41,605 --> 00:35:44,005
‫إنه أمر لا يخلوا من المخاطر‬

431
00:35:44,845 --> 00:35:46,406
‫ولكن المردود الإيجابي...‬

432
00:35:46,526 --> 00:35:48,006
‫ضخم‬

433
00:35:48,126 --> 00:35:52,326
‫بناء علاقة قوية الآن،‬
‫ثم دفع برنامجنا المحلي عبرها في وقتٍ لاحق‬

434
00:35:54,246 --> 00:35:55,326
‫بالضبط‬

435
00:35:58,566 --> 00:36:00,646
‫لست متأكدة أن التوقيت مناسبًا‬

436
00:36:04,927 --> 00:36:08,887
‫في هذه المدينة، ليس هناك وقتًا غير مناسبًا‬
‫لتجربة طرق جديدة لأداء المهام‬

437
00:36:08,967 --> 00:36:12,447
‫وإلا سيفعل الحزبين الديمقراطي والجمهوري‬
‫ما يشاءان‬

438
00:36:12,527 --> 00:36:15,768
‫حتى يقود الديمقراطيون والجمهوريون‬
‫البلاد إلى الموت‬

439
00:36:17,128 --> 00:36:19,208
‫حسنًا يا "رالف"‬
‫دعني أفكر بالأمر‬

440
00:36:21,128 --> 00:36:22,728
‫بالتأكيد سيدتي الرئيسة‬

441
00:36:23,968 --> 00:36:25,848
‫"ديفيد" شكرًا لك‬

442
00:36:33,609 --> 00:36:35,369
‫لا أصدق أنك كنت تؤكد كلامه‬

443
00:36:35,489 --> 00:36:38,449
‫لا أعرف، لم تبد فكرة مريعة بالنسبة لي‬

444
00:36:38,529 --> 00:36:39,649
‫مهلاً‬

445
00:36:39,769 --> 00:36:42,330
‫الرجل يتمتع بالفطنة والمهارات‬
‫يا "إليزابيث"‬

446
00:36:42,410 --> 00:36:43,970
‫وإن كان الطرف الآخر معجب به‬

447
00:36:44,090 --> 00:36:46,730
‫ولكن لنا اليد العليا عليهم لمرة واحدة‬

448
00:36:46,810 --> 00:36:48,850
‫أعتقد أن له وجهة نظر‬

449
00:36:48,930 --> 00:36:50,890
‫وهي أن عاجلاً أم آجلاً،‬
‫سيتعين على طرف إيقاف‬

450
00:36:50,970 --> 00:36:53,570
‫هذه الدائرة البغيضة من المصالح المتحيزة‬

451
00:36:53,650 --> 00:36:56,931
‫والبدء في ممارسة القليل من ضبط النفس‬
‫أثناء ممارسة السلطة‬

452
00:36:57,091 --> 00:36:58,371
‫وهل يتعين علي أنا البدء أولاً؟‬

453
00:37:01,371 --> 00:37:04,731
‫حسنًا، قلت سأفكر في الأمر‬

454
00:37:06,731 --> 00:37:08,291
‫سأفعل‬

455
00:37:37,453 --> 00:37:38,413
‫ماذا أيضًا؟‬

456
00:37:39,254 --> 00:37:42,734
‫هل سمعتك تقول أن "بالي" يطلب رؤيتي؟‬

457
00:37:42,814 --> 00:37:44,814
‫سأخبره بأن يذهب للجحيم‬

458
00:37:44,894 --> 00:37:46,614
‫في الواقع لا،‬
‫لا تفعل ذلك‬

459
00:37:47,935 --> 00:37:50,374
‫قد أرغب في الحديث معه‬

460
00:38:13,656 --> 00:38:16,176
‫أرى ثلاثة أسماء، و"ألكسي غورين"‬
‫ليس من ضمنهم‬

461
00:38:16,256 --> 00:38:17,697
‫وجود "غورين" سيتسبب في إلغاء الصفقة‬

462
00:38:19,496 --> 00:38:21,697
‫إذا كانت ذات قيمة حقًا...‬

463
00:38:21,777 --> 00:38:23,937
‫أخبرتك لن أستطيع تبادل "غورين"‬
‫حتى وإن كنت أرغب في ذلك‬

464
00:38:28,377 --> 00:38:29,297
‫مؤسف جدًا‬

465
00:38:29,377 --> 00:38:30,538
‫تبًا لذلك‬

466
00:38:32,298 --> 00:38:34,097
‫نعرض عليكم ثلاثة أسرى من أعلى درجة‬

467
00:38:34,217 --> 00:38:35,498
‫على مدار العقد الماضي‬

468
00:38:35,618 --> 00:38:38,978
‫لا أحد في "موسكو" يرغب في التفاوض‬
‫على أي حال‬

469
00:38:39,097 --> 00:38:41,698
‫لعله من الأفضل لو انتظرت بضعة أشهر‬

470
00:38:41,818 --> 00:38:43,378
‫لا أستطيع الانتظار لبضعة أشهر‬

471
00:38:43,458 --> 00:38:45,379
‫وما أدراني إن كانت ستظل على قيد الحياة‬
‫بعد بضعة أشهر‬

472
00:38:46,899 --> 00:38:49,619
‫إذن ضع "غورين" في قائمة الأسرى‬

473
00:38:57,539 --> 00:39:01,139
‫المعتقل الرئيسي في "واشنطن" العاصمة‬

474
00:39:06,380 --> 00:39:07,420
‫ادخل‬

475
00:39:22,581 --> 00:39:23,821
‫سيدتي الرئيسة‬

476
00:39:30,462 --> 00:39:32,542
‫سمحت بحدوث شيئًا مريعًا‬

477
00:39:33,782 --> 00:39:35,062
‫أناسٌ ماتوا‬

478
00:39:36,582 --> 00:39:38,222
‫أتوسل إليك أن تسامحيني‬

479
00:39:42,383 --> 00:39:44,862
‫لا أطلب ذلك من أجلي‬

480
00:39:44,942 --> 00:39:47,583
‫أعلم أنني لن أخرج من هذا المكان‬
‫في أي وقت قريب‬

481
00:39:48,503 --> 00:39:50,183
‫أنا أطلب ذلك من أجل أسرتي‬

482
00:39:50,263 --> 00:39:51,983
‫زوجتي "سالي"‬

483
00:39:52,943 --> 00:39:56,223
‫أولادي "هاري" و"سام" و"جونيور"‬

484
00:39:57,184 --> 00:39:58,504
‫لا ذنب لهم جميعًا‬

485
00:40:04,744 --> 00:40:07,784
‫عملت في القطاع العام لمدة 40 عامًا‬

486
00:40:07,904 --> 00:40:12,864
‫أول وظيفة لي كانت، ملازم مراقبة الحيوانات‬
‫مقاطعة بيما، أريزونا‬

487
00:40:12,945 --> 00:40:15,664
‫حرفيًا، القابض على الكلاب الضالة‬

488
00:40:17,785 --> 00:40:21,265
‫لم أقض يومًا واحدًا في القطاع الخاص‬

489
00:40:22,225 --> 00:40:26,506
‫لم أستخدم نفوذي قط، بما في ذلك منصب‬
‫مجلس الشيوخ الأمريكي‬

490
00:40:26,586 --> 00:40:28,506
‫لإثراء نفسي وجني الأموال‬

491
00:40:28,626 --> 00:40:33,946
‫قد يصعب عليك تصديق ذلك‬
‫ولكني لست رجلاً ثريًا‬

492
00:40:34,026 --> 00:40:35,666
‫ودون معاشي...‬

493
00:40:37,506 --> 00:40:40,426
‫لن تستطيع أسرتي أن تتدبر مصاريف المعيشة‬

494
00:40:44,627 --> 00:40:49,588
‫تعلمين أن "سالي" ليست بخير‬

495
00:41:17,510 --> 00:41:18,749
‫"إليزابيث"‬

496
00:41:21,549 --> 00:41:23,670
‫أرجوك، أتوسل إليك‬

497
00:41:25,710 --> 00:41:27,550
‫عاقبيني أنا، ولكن لا تعاقبيهم هم‬

498
00:41:37,111 --> 00:41:39,391
‫بربك، قولي شيئًا‬

499
00:43:03,997 --> 00:43:05,157
‫العشاء‬

500
00:43:08,958 --> 00:43:11,918
‫قرنبيط وجزر ولحم "ستروجانوف"‬

501
00:43:13,318 --> 00:43:14,758
‫ليس بشعًا‬

502
00:43:14,838 --> 00:43:16,158
‫أشكرك‬

503
00:43:24,999 --> 00:43:26,519
‫شكرًا لك‬

504
00:43:27,999 --> 00:43:29,078
‫عفوًا‬

505
00:43:32,679 --> 00:43:34,199
‫عد لاحقًا الليلة‬

506
00:44:44,484 --> 00:44:46,244
‫"أندرو إن كين"‬
‫نقيب بالجيش الأمريكي في العراق‬

507
00:44:46,324 --> 00:44:48,244
‫19 مارس 1979‬
‫14 مايو2007‬

508
00:46:01,490 --> 00:46:03,450
‫- فلنبدأ يا رفاق، تحققوا من الميكروفون‬
‫أين البديل؟‬

509
00:46:05,770 --> 00:46:06,610
‫ماذا يحدث؟‬

510
00:46:06,730 --> 00:46:08,530
‫الرئيسة الأمريكية غيّرت رأيها‬

511
00:46:08,610 --> 00:46:09,650
‫ظننتك تعلم‬

512
00:46:09,730 --> 00:46:11,410
‫- أين هي؟‬
‫- في مقر الإقامة‬

513
00:46:11,490 --> 00:46:13,130
‫طلبت ألا يزعجها أحد‬

514
00:46:21,771 --> 00:46:22,611
‫ادخل‬

515
00:46:25,931 --> 00:46:28,732
‫- هل يمكننا الحديث على انفراد للحظة؟‬
‫- لا، ابقي هنا‬

516
00:46:30,572 --> 00:46:32,492
‫لا تقلق لهذا الحد يا "ديفيد"‬

517
00:46:34,932 --> 00:46:36,252
‫تناقشنا في الأمر‬

518
00:46:36,332 --> 00:46:38,972
‫الغرفة الشرقية‬
‫السير بقوة إلى المنصة‬

519
00:46:39,092 --> 00:46:41,012
‫دائمًا تكونين أفضل أثناء البث المباشر‬
‫أمام الجمهور‬

520
00:46:41,133 --> 00:46:42,252
‫سأكون بخير‬

521
00:46:42,332 --> 00:46:44,333
‫لا تقولين أنك ستكونين بخير‬

522
00:46:44,413 --> 00:46:45,933
‫اخبريني ماذا يحدث‬

523
00:46:46,013 --> 00:46:48,374
‫أنت أردتني أن أستمتع لنائب الرئاسة‬

524
00:46:48,454 --> 00:46:50,054
‫حسنًا، أفعل ذلك‬

525
00:46:51,694 --> 00:46:52,894
‫حسنًا‬

526
00:46:52,974 --> 00:46:55,134
‫لهذا غيرت مكان الخطاب ليكون في‬
‫المكتب البيضاوي‬

527
00:46:55,734 --> 00:47:00,894
‫أريد أن أجلس وأتحدث مباشرةً إلى‬
‫الشعب الأمريكي، من القلب‬

528
00:47:00,974 --> 00:47:02,374
‫مثلما فعلت في "لوكاسفيل"‬

529
00:47:02,454 --> 00:47:05,254
‫سيصعب تشغيل شاشة تلقين الخطاب الآن‬

530
00:47:05,334 --> 00:47:06,974
‫لن أستخدم شاشة التلقين‬

531
00:47:07,855 --> 00:47:09,735
‫- ماذا؟‬
‫- كما سمعتني‬

532
00:47:09,815 --> 00:47:12,975
‫سأرتجل وأتحدث كيفما يوحى لي‬

533
00:47:15,535 --> 00:47:17,255
‫- أنت تمزحين‬
‫- لا لست كذلك‬

534
00:47:18,216 --> 00:47:21,935
‫أنت تفوتين فرصة إعادة تقديم نفسك‬
‫أمام الشعب‬

535
00:47:25,016 --> 00:47:26,576
‫لا زال أمامك وقت‬

536
00:47:26,656 --> 00:47:29,737
‫- دعيني أجهّز لك شيئًا سريعًا‬
‫- لا!‬

537
00:47:32,777 --> 00:47:34,497
‫ثق بي يا "ديفيد"‬

538
00:47:35,497 --> 00:47:36,697
‫سأتعامل مع الأمر‬

539
00:48:07,259 --> 00:48:08,059
‫حسنًا؟‬

540
00:48:10,019 --> 00:48:10,859
‫ماذا؟‬

541
00:48:11,779 --> 00:48:13,940
‫انتهى وقتك‬
‫يجب أن تتخذي قرارك‬

542
00:48:15,739 --> 00:48:18,660
‫أخبرتك‬
‫لن أفعل ذلك، ولن ألقي بيانًا‬

543
00:48:21,820 --> 00:48:22,900
‫يا للأسف‬

544
00:48:22,980 --> 00:48:25,540
‫كنت آمل حقًا أن تجعلي الأمر سهلاً علينا‬
‫نحن الاثنين‬

545
00:48:25,620 --> 00:48:27,021
‫تبًا، لا أبالي‬

546
00:48:27,740 --> 00:48:30,061
‫تعلمين لا أطلب الكثير‬

547
00:48:31,221 --> 00:48:32,941
‫بالتأكيد أستطيع أن أغير رأيك‬

548
00:48:34,821 --> 00:48:35,821
‫ولا احتمالية واحدة‬

549
00:48:37,741 --> 00:48:40,741
‫حتى وإن أخبرتك أن "ألكسندر" سيُعاد تكليفه‬

550
00:48:42,181 --> 00:48:44,142
‫للأمن القنصلي في سوريا‬

551
00:48:47,662 --> 00:48:48,862
‫"ألكسندر"‬

552
00:48:54,703 --> 00:48:57,102
‫يجب أن تهنئيه، إنها ترقية له‬

553
00:48:58,502 --> 00:48:59,823
‫تهانيّ لك‬

554
00:49:02,263 --> 00:49:05,303
‫الحبوب التي أحضرها لك أمس‬

555
00:49:08,743 --> 00:49:09,624
‫كانت حلوى‬

556
00:49:12,824 --> 00:49:16,064
‫يؤسفني أن ألعب على مشاعرك بهذا الشكل‬

557
00:49:16,184 --> 00:49:20,424
‫أتمنى لو تستطيعين إدراك موقفك‬
‫بشكل أوضح الآن‬

558
00:49:22,625 --> 00:49:23,785
‫سحقًا لك!‬

559
00:49:25,945 --> 00:49:29,785
‫آخر فرصة، اقرأي البيان‬

560
00:49:29,865 --> 00:49:31,185
‫لن أطلبها ثانية‬

561
00:49:35,025 --> 00:49:36,305
‫اذهب للجحيم‬

562
00:49:37,905 --> 00:49:38,866
‫لا‬

563
00:49:41,586 --> 00:49:43,706
‫أظنك أنت التي ستذهبين للجحيم‬

564
00:50:30,229 --> 00:50:32,349
‫استعداد، الاستوديو، 15 ثانية‬

565
00:50:35,630 --> 00:50:39,230
‫حسنًا، فليهدأ ولينصت الجميع الآن‬

566
00:50:39,310 --> 00:50:40,550
‫8 ثوانٍ على الهواء‬

567
00:50:41,430 --> 00:50:45,911
‫5، 4، 3، 2...‬

568
00:50:47,351 --> 00:50:50,231
‫السيدات والسادة،‬
‫معكم رئيسة الولايات المتحدة‬

569
00:50:50,871 --> 00:50:51,871
‫مساء الخير‬

570
00:50:51,951 --> 00:50:53,791
‫الرئيسة "كين" تلقي خطابًا على الشعب‬

571
00:50:53,951 --> 00:50:56,671
‫كنت سأقرأ عليكم خطابًا جاهزًا الليلة‬

572
00:50:56,751 --> 00:51:03,432
‫بشأن قضية شن روسيا لحرب سرية ضد‬
‫فترتي الرئاسية وبلدنا‬

573
00:51:04,351 --> 00:51:07,192
‫كل من سمع منكم جلسات الاستماع‬
‫بمجلس الشيوخ أمس‬

574
00:51:07,272 --> 00:51:08,552
‫سيعرف عما أتحدث‬

575
00:51:09,552 --> 00:51:11,792
‫لابد أن تعلموا أيضًا أن هذه الأحداث‬
‫ليست حديثة العهد‬

576
00:51:11,872 --> 00:51:16,553
‫نحن نتعرض لأشكال الهجوم الروسي هذه‬
‫منذ الخمسينات‬

577
00:51:17,712 --> 00:51:21,993
‫الفارق اليوم هو أننا بتنا طُعمًا سهلاً‬

578
00:51:22,713 --> 00:51:26,794
‫بتنا أمة منقسمة داخليًا بدرجة كبيرة‬

579
00:51:28,354 --> 00:51:31,954
‫لذلك، يجب أن أتحمل بعض اللوم‬

580
00:51:32,034 --> 00:51:34,834
‫الهجوم الذي تلقيته على حياتي‬
‫مطلع هذا العام‬

581
00:51:38,074 --> 00:51:39,634
‫أصابني بالذعر‬

582
00:51:40,754 --> 00:51:43,475
‫أثار غضبي بدرجة كبيرة‬

583
00:51:44,515 --> 00:51:47,034
‫وبعدها حاولت أن أتحلى بضبط النفس‬

584
00:51:47,195 --> 00:51:51,636
‫كان بوسعي أن أستخدم نفوذ منصبي‬
‫لردع أعدائي‬

585
00:51:53,036 --> 00:51:57,315
‫لا أعتقد أنه كان مخالفًا للقانون،‬
‫ولكنه كان خطأ‬

586
00:51:59,436 --> 00:52:05,956
‫لأكثر من 200 عام،‬
‫كنا نحمل على أكتافنا ملاكًا في هذه البلد‬

587
00:52:06,996 --> 00:52:11,117
‫ولكن في الآونة الأخيرة،‬
‫كنت أتساءل أين ذهب‬

588
00:52:12,317 --> 00:52:17,397
‫انظروا حولكم، نحن في ورطة كبيرة،‬
‫مسارنا الديمقراطي في أزمة‬

589
00:52:17,477 --> 00:52:20,077
‫وهو ليس خطأ روسيا، بل خطأنا نحن‬

590
00:52:20,197 --> 00:52:22,037
‫نحن من قتلناه‬

591
00:52:23,037 --> 00:52:27,638
‫وبالتفكير في موت المسار الديمقراطي،‬
‫تحدث الثورات‬

592
00:52:27,758 --> 00:52:31,838
‫والانقلابات العسكرية والرجال المسلحون‬
‫في الشوارع‬

593
00:52:31,918 --> 00:52:34,998
‫ولكن هذا أقل شيء يحدث بعدها‬

594
00:52:35,719 --> 00:52:40,719
‫تركيا، بولندا، المجر، نيكاراغوا، الفلبين‬

595
00:52:41,799 --> 00:52:45,959
‫الديمقراطية تحتضر بينما نحن لا نبالي‬

596
00:52:46,039 --> 00:52:47,879
‫ولا نولي اهتمامًا‬

597
00:52:47,959 --> 00:52:51,640
‫ونادرًا ما تكون النهاية وليدة اللحظة،‬

598
00:52:52,599 --> 00:52:55,839
‫بل إنها تتقدم ببطء كالشفق‬

599
00:52:56,640 --> 00:53:00,080
‫ولكن أعيينا لم تلحظ ذلك من‬
‫البداية‬

600
00:53:06,040 --> 00:53:10,201
‫قضيت معظم وقت الظهيرة مع نائب الرئاسة‬
‫السيد "وورنو"‬

601
00:53:10,321 --> 00:53:15,681
‫الذي لطالما عرفته بالرجل النبيل والشريف‬

602
00:53:15,761 --> 00:53:20,162
‫واتفقنا سويًا على أن البلاد تمر بأزمة‬

603
00:53:20,242 --> 00:53:26,402
‫منحصرة في خضم صراع وجودي ضد‬
‫العرق، والهوية، والثقافة‬

604
00:53:26,482 --> 00:53:29,803
‫فمؤشرات ذلك في كل مكان وتدق‬
‫ناقوس الخطر‬

605
00:53:29,883 --> 00:53:31,163
‫الرئيسة "كين" تلقي خطابًا على الشعب‬

606
00:53:31,283 --> 00:53:36,323
‫يجب أن يحدث تغيير‬
‫يجب أن يحدث شيء قوي‬

607
00:53:38,723 --> 00:53:41,603
‫لا أدعي أني أملك كل الإجابات‬

608
00:53:41,683 --> 00:53:46,164
‫ولكني أدرك أنني أصبحت جزء من المشكلة‬

609
00:53:47,123 --> 00:53:51,443
‫عندما أتفوه بشيء،‬
‫نصفكم لا يسمع سوى الأكاذيب‬

610
00:53:52,044 --> 00:53:54,084
‫وهذا ليس مقبولاً فحسب،‬

611
00:53:55,164 --> 00:53:58,164
‫بل على الأرجح لن يتغير في أي وقت قريب‬

612
00:54:02,805 --> 00:54:06,765
‫لا يستطيع أي زعيم أن ينقذ الديمقراطية،‬

613
00:54:06,845 --> 00:54:11,565
‫ولكن دون زعيمًا تثقون به،‬
‫لن تُنقذ الديمقراطية‬

614
00:54:13,245 --> 00:54:16,005
‫ولهذا السبب، بدايةً من منتصف الليلة‬

615
00:54:16,165 --> 00:54:20,086
‫أستقيل أنا بموجب هذا الخطاب من منصب‬
‫رئاسة الولايات المتحدة‬

616
00:54:20,206 --> 00:54:23,326
‫سيؤدي نائب الرئيس حلف اليمين بصفته‬
‫رئيسًا للبلاد‬

617
00:54:23,406 --> 00:54:26,166
‫في ذلك الوقت في هذا المكتب‬

618
00:54:29,246 --> 00:54:32,887
‫سيقول الناس أنني أتنحى لأنني ضعيفة‬

619
00:54:33,007 --> 00:54:34,247
‫لا، لست كذلك‬

620
00:54:34,927 --> 00:54:37,487
‫فأنا ما زلت قوية كسابق عهدي‬

621
00:54:38,848 --> 00:54:41,007
‫سيقول الناس هذا لأنني امرأة‬

622
00:54:42,287 --> 00:54:47,048
‫حسنًا، فإذا تطلب الأمر من المرأة أن تهز‬
‫أرجاء هذه الدولة كي تعود لرشدها‬

623
00:54:47,167 --> 00:54:48,528
‫فليكن كذلك‬

624
00:54:51,969 --> 00:54:55,768
‫فلنقطع وعدًا هنا الليلة‬

625
00:54:55,848 --> 00:54:59,249
‫وعدًا أمريكيًا لبعضنا البعض‬

626
00:55:00,368 --> 00:55:03,809
‫وهو بدلاً من أن نحرق هذه الأرض فيما بيننا‬

627
00:55:03,889 --> 00:55:09,250
‫فلنبذل قصارى جهدنا يوميًا للوصول‬
‫لقواسم مشتركة‬

628
00:55:11,969 --> 00:55:14,530
‫سيكون هناك رئيسًا جديدًا في الصباح‬

629
00:55:15,570 --> 00:55:18,730
‫قفوا جانبه، وادعوا له‬

630
00:55:20,010 --> 00:55:21,850
‫مستقبلنا يعتمد على ذلك‬

631
00:55:23,650 --> 00:55:27,051
‫ليلة سعيدة، وليبارك الرب أمريكا‬

632
00:56:02,174 --> 00:56:05,773
‫بعد مرور سبعة أشهر‬

633
00:56:21,895 --> 00:56:26,735
‫"الحدود الروسية-الإستونية‬
‫معبر نهر نارفا"‬

634
00:56:33,615 --> 00:56:35,216
‫إنهم يتحركون باتجاهنا‬

635
00:56:37,496 --> 00:56:38,976
‫هل نستطيع الجزم بإنها هي؟‬

636
00:56:39,976 --> 00:56:41,176
‫بنسبة تسعون بالمائة‬

637
00:56:43,696 --> 00:56:45,416
‫كيف تبدو هيئتها؟‬

638
00:56:45,496 --> 00:56:46,457
‫يصعب تحديد ذلك‬

639
00:56:59,817 --> 00:57:01,418
‫هل علينا أن نتحرك أيضًا؟‬

640
00:57:03,257 --> 00:57:04,378
‫ليس بعد‬

641
00:57:05,418 --> 00:57:07,618
‫أريد أن أراها أولاً بأم عيني‬

642
00:57:44,100 --> 00:57:45,181
‫إنها هي‬

643
00:57:47,181 --> 00:57:48,381
‫احضر السجناء‬

644
00:57:56,702 --> 00:57:58,422
‫يا إلهي! هل هذا "غورين"؟‬

645
00:58:01,062 --> 00:58:02,342
‫أجل‬

646
00:58:03,462 --> 00:58:04,742
‫لم يكن عندي علم‬

647
00:59:18,067 --> 00:59:19,267
‫"كاري"‬

648
00:59:21,148 --> 00:59:22,507
‫"كاري"‬

649
00:59:22,587 --> 00:59:23,708
‫أنت بخير؟‬

650
00:59:24,788 --> 00:59:25,788
‫"كاري"‬

651
00:59:32,109 --> 00:59:34,909
‫"كاري"، "كاري"‬

