﻿1
00:00:04,380 --> 00:00:05,631
‫موافقة.

2
00:00:07,633 --> 00:00:10,678
‫-طاه من "ساوث بارك". هذا أمر عبقري.
‫-طاه فحسب.

3
00:00:11,470 --> 00:00:14,557
‫لقد قررت أن أعاين
‫كل أزياء "الهالوين" هذا العام.

4
00:00:14,640 --> 00:00:15,850
‫لدي 3 قواعد بسيطة،

5
00:00:15,933 --> 00:00:18,060
‫لا تكن مسيئا للغير، لا تكن مبتذلا،

6
00:00:18,144 --> 00:00:20,855
‫ولا تأخذ القاعدتين الأولتين
‫بجدية أكثر من اللازم.

7
00:00:22,148 --> 00:00:24,942
‫الغوريلا من فيلم
‫"رايز أوف ذا بلانيت أوف ذي آيبس".

8
00:00:26,318 --> 00:00:28,529
‫تلك التي تضحي بحياتها.

9
00:00:29,822 --> 00:00:32,658
‫-ستفسد علينا الفيلم.
‫-لقد صدر من عصور يا رجل.

10
00:00:32,992 --> 00:00:34,493
‫تم نقض الزي.

11
00:00:37,413 --> 00:00:39,999
‫أحدهم اختار ذلك بالفعل.

12
00:00:40,249 --> 00:00:41,250
‫من؟

13
00:00:41,333 --> 00:00:43,043
‫"كيفن" لديه زي غوريلا يمكنك استعارته.

14
00:00:43,502 --> 00:00:44,545
‫هذا سخيف!

15
00:00:44,628 --> 00:00:46,130
‫لم لا يكون هناك اثنتين "كيت ميدلتون" فحسب؟

16
00:00:46,213 --> 00:00:49,300
‫يا فتيات، أعرف ذلك،
‫أعني كنت آمل لو تكون هناك اثنتين.

17
00:00:49,383 --> 00:00:51,886
‫الأمر أنه لا يمكنني الاختيار فحسب.

18
00:00:51,969 --> 00:00:53,846
‫كلاهما رائعين، الأمر فحسب...

19
00:00:53,929 --> 00:00:56,682
‫اسمع، ظللت مستيقظة طوال الليل
‫وشاهدت هذا الزفاف اللعين

20
00:00:56,766 --> 00:00:58,934
‫ومن ثم أتيت إلى العمل
‫وجعلت الآخرين يشاهدونه طوال اليوم.

21
00:00:59,018 --> 00:01:01,729
‫-لم تكن "ميريديث" هنا.
‫-لأنني كنت هناك.

22
00:01:01,812 --> 00:01:05,775
‫أنت أميرة الشعب! لم تكن "ديانا" شيئاً!

23
00:01:06,025 --> 00:01:07,651
‫ظننت أنك كنت في جنازة شقيقتك.

24
00:01:07,735 --> 00:01:11,197
‫ما قلته كان هو،
‫"تحين جنازة شقيقتي بنهاية الأسبوع."

25
00:01:11,280 --> 00:01:12,448
‫لم أقل أنني سأكون هناك.

26
00:01:12,531 --> 00:01:15,367
‫لماذا يشكل الأمر صدمة
‫أنني أتابع القصة الملكية؟

27
00:01:16,118 --> 00:01:19,371
‫يرق قلبي وأنا أفكر في هذين الشابين

28
00:01:20,414 --> 00:01:21,957
‫وهما يفعلانها.

29
00:01:24,710 --> 00:01:26,212
‫أهلاً يكم في "سكرانتون"

30
00:01:40,559 --> 00:01:42,686
‫"ذا أوفيس"

31
00:01:51,612 --> 00:01:54,406
‫هل يمكنني أن أمر؟

32
00:01:55,533 --> 00:01:58,744
‫-تفضل.
‫-ها نحن ذا. شكراً لك.

33
00:01:59,286 --> 00:02:02,081
‫عندما يتحدثون عن كل الأشياء اللطيفة
‫بشأن مواعدة زميل بالعمل،

34
00:02:02,164 --> 00:02:04,083
‫فهم لا يذكرون أحد أفضل الأجزاء.

35
00:02:04,166 --> 00:02:07,920
‫بعد أن تنتهيا من المواعدة،
‫سيتسنى لكما الذهاب إلى العمل معا كل يوم.

36
00:02:09,964 --> 00:02:11,882
‫"جيم"، ارتدي الزي يا رجل.

37
00:02:12,258 --> 00:02:14,093
‫ارتدي الزي يا رجل.

38
00:02:14,218 --> 00:02:17,012
‫-لا أعرف إن كان بإمكاني.
‫-بربك، "الأصدقاء الثلاثة".

39
00:02:17,096 --> 00:02:19,223
‫- "الملوك الثلاثة".
‫-وهو كذلك.

40
00:02:19,306 --> 00:02:22,184
‫أعرف ذلك. لكن "داريل" و"كيفن"
‫كانا بحاجة لشخص ثالث.

41
00:02:22,351 --> 00:02:24,603
‫لقد اشتريا لي هذا القميص. قلت لهما لا.

42
00:02:24,687 --> 00:02:28,315
‫بدأ "كيفن" في البكاء، لذا صرت "كريس بوش".

43
00:02:29,650 --> 00:02:32,278
‫إذا تطرقت إلى الموسم الأول، تعرف، حقاً...

44
00:02:32,361 --> 00:02:34,530
‫يا إلهي، ما خطبك بحق الجحيم؟

45
00:02:35,739 --> 00:02:36,949
‫هذا يطلق عليه زي.

46
00:02:37,032 --> 00:02:38,784
‫زي من ترتدي؟ امرأة جامايكية
‫من الأحياء الأموات.

47
00:02:38,993 --> 00:02:41,453
‫- "ريان"، هلا أخبرتها من فضلك من أنا؟
‫- "وووبي غولدبرغ".

48
00:02:41,537 --> 00:02:44,707
‫ألم يسمع أحد هنا عن "كيريغان"
‫من فيلم "ستار كرافت"؟

49
00:02:45,374 --> 00:02:46,959
‫ملكة الشفرات.

50
00:02:48,961 --> 00:02:50,254
‫الأمر كله خطأ "توبي".

51
00:02:50,337 --> 00:02:52,172
‫كل "هالوين"، أخبره نفس الشيء.

52
00:02:52,256 --> 00:02:54,049
‫لا يمكنك إحضار أسلحة إلى المكتب.

53
00:02:54,550 --> 00:02:56,176
‫وهو يقول نفس الشيء كل عام.

54
00:02:56,260 --> 00:02:58,762
‫"بمجرد أن أستعيد أسلحتي، فسأقتلك".

55
00:02:59,430 --> 00:03:02,558
‫لكن ها أنا ذا حي في "عيد الشكر"، أوتعرف؟

56
00:03:03,142 --> 00:03:05,185
‫أنا محظوظ.

57
00:03:08,355 --> 00:03:11,275
‫هل يبدو الجميع بمظهر جيد؟
‫أهذا أفضل ما يمكننا عمله؟

58
00:03:12,568 --> 00:03:15,070
‫لن أحكم. أظن أنكم تبدون رائعين يا رفاق،
‫أنا فقط

59
00:03:17,197 --> 00:03:18,866
‫أريد أن أتأكد
‫أن هذا هو أفضل ما يمكننا عمله.

60
00:03:18,991 --> 00:03:21,410
‫لقد تلقيت رسالة لتوي من "بروكلي روب".

61
00:03:22,286 --> 00:03:23,662
‫لقد أفزعتني.

62
00:03:23,746 --> 00:03:26,123
‫ومن ثم تلقيت هذه الرسالة
‫من "روبرت كاليفورنيا".

63
00:03:26,248 --> 00:03:29,001
‫"أتطلع إلى حفل الهالوين. التطلعات مرتفعة."

64
00:03:30,628 --> 00:03:32,463
‫لقد أفزعتني تماما.

65
00:03:33,631 --> 00:03:36,300
‫طاب يومك يا "باميرو".
‫هلا أرسلت هذه بالفاكس لأجلي؟

66
00:03:36,383 --> 00:03:38,302
‫-نعم.
‫-قلتها باللهجة الأسترالية.

67
00:03:43,724 --> 00:03:45,851
‫-ماذا تفعلين؟
‫-أردت فقط أن أرى كيف تفعلينها.

68
00:03:45,935 --> 00:03:47,311
‫إن كنت تفعلين شيئاً لا أفعله.

69
00:03:53,400 --> 00:03:56,195
‫-هل أنت...
‫- "أندي" ذلك، جذاب وبارد.

70
00:03:56,278 --> 00:03:58,238
‫يوم يقول،
‫"أرسلي هذه المستندات بالفاكس، من فضلك."

71
00:03:58,322 --> 00:04:01,659
‫وفي اليوم التالي يقول، "أرسليها بالفاكس
‫يا ’بام‘. من يبالي بمشاعر ’إيرين‘." صحيح؟

72
00:04:01,992 --> 00:04:03,410
‫- "إيرين".
‫- "بام"،

73
00:04:03,494 --> 00:04:05,996
‫ما هو تصنيفك لي كموظفة استقبال
‫على مقياس من 1 إلى 3؟

74
00:04:07,498 --> 00:04:08,540
‫2؟

75
00:04:08,707 --> 00:04:10,417
‫يبدو أن هذا هو ثان آخر شيء أردت أن أسمعه.

76
00:04:10,501 --> 00:04:11,794
‫كلا، أعني أنك تبلين بلاء حسناً

77
00:04:11,877 --> 00:04:14,630
‫و"أندي" كلفك بالحفل بأكمله، صحيح؟

78
00:04:14,922 --> 00:04:16,173
‫-نعم.
‫-نعم.

79
00:04:16,757 --> 00:04:20,511
‫اكتمل الإرسال. أنت الأفضل. لا أنكر ذلك.

80
00:04:21,053 --> 00:04:23,889
‫أقوم أنا و"بوب" بجولة سير "سكرانتون"
‫المسكونة هذه.

81
00:04:23,973 --> 00:04:26,183
‫لطالما تساءلت
‫عن نوع الناس الذين يشاركون بها.

82
00:04:26,266 --> 00:04:28,268
‫إذا مررتما بحانة "بانشي"،

83
00:04:28,352 --> 00:04:31,522
‫فلتلقيا بتحيتي
‫على الرجل ذو الملابس السوداء.

84
00:04:36,610 --> 00:04:38,362
‫-ماذا حدث يا بام؟
‫-حسناً.

85
00:04:38,445 --> 00:04:42,157
‫عملت هناك عندما كان عمري 22 عاما،
‫وكان الجميع يقولون أن المكان مسكون.

86
00:04:42,241 --> 00:04:45,369
‫لم أؤمن بذلك حتى نظرت ذات يوم في المرآة

87
00:04:45,786 --> 00:04:48,288
‫الموجودة خلف البار قبل أن نفتح.

88
00:04:48,622 --> 00:04:52,543
‫ورأيت ذلك العجوز مرتديا ملابسا سوداء،

89
00:04:53,252 --> 00:04:56,547
‫ولكنني عندما استدرت لم يكن أحداً هناك.

90
00:04:57,381 --> 00:05:00,050
‫-لذا أخبرت الطاه عن قصتي...
‫-انتظري، هل يقدمون الطعام هناك؟

91
00:05:00,134 --> 00:05:01,677
‫...وقال،

92
00:05:01,760 --> 00:05:05,973
‫"هذا ما يراه الجميع.
‫إنه الرجل ذو الملابس السوداء."

93
00:05:07,349 --> 00:05:11,061
‫كلا. زوجتي لا تؤمن بالأشباح.

94
00:05:13,897 --> 00:05:15,357
‫-أهلاً.
‫-أهلاً.

95
00:05:16,942 --> 00:05:19,319
‫مسألة الرجل ذو الملابس السوداء هذه.
‫ماذا بظنك كان وراء ذلك؟

96
00:05:19,611 --> 00:05:21,530
‫-ماذا تعني؟
‫-هل كان خداعا في الأضواء

97
00:05:21,613 --> 00:05:23,824
‫أو ربما أنك كنت مستعدة لرؤيته للغاية،
‫ثم تهيأ لك.

98
00:05:23,907 --> 00:05:25,409
‫أنا رأيت شبحا.

99
00:05:26,452 --> 00:05:28,871
‫ما أقوله هو، هل تتساءلين قط عما كان ذلك؟

100
00:05:29,038 --> 00:05:31,248
‫كان شبحا. أخبرتك بذلك في لقاءنا الأول.

101
00:05:31,540 --> 00:05:34,334
‫نعم، وأنا كنت قد أخبرتك عن اليوم
‫الذي قابلت به "الملائكة الزرقاء".

102
00:05:34,418 --> 00:05:37,296
‫-تخيلت أنه عليك أن تفوقي ذلك.
‫-لا أعرف ماذا أقول لك يا "جيم"،

103
00:05:37,379 --> 00:05:39,131
‫لكنني رأيت شبحا.

104
00:05:45,095 --> 00:05:46,305
‫أهلاً!

105
00:05:47,598 --> 00:05:50,684
‫-يبدو أننا نتعرض لهجوم من "جاك".
‫-نعم، يا "أندرو".

106
00:05:50,893 --> 00:05:54,354
‫وأنت في هذا اليوم الخيالي، ترتدي زي عامل.

107
00:05:56,899 --> 00:06:00,319
‫-نعم.
‫-يا رفاق، هذا ابني "بيرت".

108
00:06:00,652 --> 00:06:04,281
‫"بيرت"، هذه شركة ورق.

109
00:06:04,364 --> 00:06:05,699
‫أهلاً يا "بيرت"!

110
00:06:06,075 --> 00:06:07,284
‫مرحباً.

111
00:06:07,367 --> 00:06:09,995
‫هل يمكنني أن أستخدم حاسوبا؟
‫أريد أن أتحقق من إعصار.

112
00:06:10,329 --> 00:06:11,705
‫هنا، استخدم هذا.

113
00:06:14,666 --> 00:06:15,667
‫وهو كذلك.

114
00:06:17,377 --> 00:06:19,505
‫انظر، ثبت كلمة بدبوس على الساحرة.

115
00:06:19,713 --> 00:06:21,465
‫كيف عرفت أنني سأحضر ابني؟

116
00:06:21,548 --> 00:06:24,635
‫لم أفعل. كانت هذه لأجلنا. لكن يمكنه اللعب.

117
00:06:24,718 --> 00:06:26,762
‫"بيرت"، هل تحب أن تلعب هذه اللعبة؟

118
00:06:27,012 --> 00:06:28,263
‫هذه الأشياء للأطفال.

119
00:06:28,347 --> 00:06:32,601
‫ربما أن هذا الحفل
‫سيوقظ الطفل بداخلنا جميعاً.

120
00:06:32,684 --> 00:06:36,522
‫عجبا. من أطلق مسدس الأشعة الطفولي
‫على حفلنا الخاص بالبالغين؟

121
00:06:37,147 --> 00:06:39,858
‫ما زلنا نعد ذلك. سيكون حفلا رائعا فعلا.

122
00:06:43,695 --> 00:06:46,448
‫هذا استثنائي. هل خططتم لهذا؟

123
00:06:46,532 --> 00:06:48,659
‫حسناً، نعم، قمت أنا و"توبي" بذلك.

124
00:06:48,742 --> 00:06:52,454
‫وأنا تنصت وفكرت، "سيكون ذلك مرحا،
‫لا تمانعا إن فعلتها."

125
00:06:52,538 --> 00:06:55,249
‫إن أطفأت الأضواء، فسنقوم برقصة صغيرة.

126
00:06:56,041 --> 00:06:57,167
‫1، 2، 3.

127
00:06:57,251 --> 00:07:00,838
‫"عظام شيطانية، عظام شيطانية جافة

128
00:07:01,255 --> 00:07:03,882
‫الآن نحن طاقم الهيكل العظمي"

129
00:07:05,384 --> 00:07:07,344
‫-مبهج.
‫-شكراً لك.

130
00:07:07,427 --> 00:07:09,513
‫الآن إذن، كيف نحن اليوم؟

131
00:07:09,596 --> 00:07:10,973
‫-بخير.
‫-رائعون.

132
00:07:11,056 --> 00:07:12,516
‫بخير يا "كيلي"؟ هل كل شيء على ما يرام؟

133
00:07:13,725 --> 00:07:15,561
‫هل تشعرين بالإنجاز في حياتك؟

134
00:07:15,644 --> 00:07:16,770
‫أظن ذلك.

135
00:07:16,854 --> 00:07:19,690
‫تظنين؟ إذن هناك شيئاً تريدينه

136
00:07:20,858 --> 00:07:21,900
‫وهو ليس لديك.

137
00:07:22,484 --> 00:07:24,069
‫حاول ألا تفكر بالأمر.

138
00:07:24,903 --> 00:07:27,739
‫لأن تخيل الأمر مرعب جداً.

139
00:07:28,532 --> 00:07:30,200
‫الآن نحن نطهي.

140
00:07:30,492 --> 00:07:34,454
‫ما الأمر يا "كيلي"؟ ما هو أكبر مخاوفك؟

141
00:07:35,330 --> 00:07:39,501
‫-ألا أتزوج أبداً.
‫-نعم. الموت وحيدة، هذا أمر مخيف جداً.

142
00:07:41,712 --> 00:07:43,589
‫وكيف حالك يا "توبي"؟

143
00:07:44,173 --> 00:07:45,507
‫بخير حال.

144
00:07:50,596 --> 00:07:53,182
‫-أنا من علقتهم.
‫-أعرف ذلك. أقوم بإنزالهم.

145
00:07:53,265 --> 00:07:57,769
‫أتساءل إن كان عدم وضع
‫أي شيء على هذا الحائط

146
00:07:58,770 --> 00:08:01,106
‫أكثر تناسبا مع الهالوين.

147
00:08:01,190 --> 00:08:02,858
‫لا أعرف يا فتيات.

148
00:08:02,941 --> 00:08:04,985
‫كلفني "أندي" بحفل الهالوين.

149
00:08:05,068 --> 00:08:07,404
‫حسناً، "أندي" أرسلنا إلى هنا،
‫إذن أي الأمرين هو؟

150
00:08:09,281 --> 00:08:12,993
‫إن هل يمكننا أن نتحدث عما يدور بأذهاننا
‫الآن أم أننا سنخفي مشاعرنا؟

151
00:08:13,076 --> 00:08:15,287
‫لأنني أكره كل هذا.

152
00:08:17,706 --> 00:08:19,875
‫ضغط منخفض جداً في "بحر سرقوسة".

153
00:08:19,958 --> 00:08:22,127
‫هواء دافئ من "أمريكا الجنوبية".

154
00:08:22,711 --> 00:08:25,923
‫هوا بارد من "جرينلاند".
‫كل العلامات تشير إلى العاصفة المثالية.

155
00:08:26,632 --> 00:08:28,217
‫هذا متوسط بشكل مثالي.

156
00:08:28,425 --> 00:08:29,509
‫من أنت على أي حال؟

157
00:08:29,593 --> 00:08:32,346
‫أنا امرأة جامايكية من الأحياء الأموات.
‫دعني وشأني أيها الغول.

158
00:08:32,763 --> 00:08:35,098
‫لو كان لديك أجنحة كبيرة حقاً
‫وفي نهايتها شفرات،

159
00:08:35,724 --> 00:08:37,684
‫كنت ستشبه "كيريغان" من فيلم "ستار كرافت".

160
00:08:37,768 --> 00:08:41,271
‫اللعنة! أنا "كيريغان"
‫من فيلم "ستار كرافت". لقد خضعت للرقابة.

161
00:08:41,355 --> 00:08:43,899
‫إذا كنت تريد أن تصبح "زيرغ"،
‫فعلى الأقل استتر.

162
00:08:43,982 --> 00:08:47,152
‫-وليس فتاة ما.
‫- "كيريغان" هي حاكمة سرب "زيرغ".

163
00:08:47,236 --> 00:08:50,739
‫-نعم. لديها ثديين كذلك.
‫-نعم، ولكن بدون حلمات.

164
00:08:53,242 --> 00:08:56,036
‫-أهلاً.
‫-أهلاً. كيف الحال؟

165
00:08:56,453 --> 00:08:59,873
‫إن شهر نوفمبر بطيء، أليس كذلك؟
‫لا يمكنك أن توقف هذا الشهر.

166
00:09:03,585 --> 00:09:05,671
‫ما بال "أنجيلا" و"فيليس"

167
00:09:05,754 --> 00:09:07,297
‫تساعدان في الحفل، أتعرف؟

168
00:09:10,467 --> 00:09:12,719
‫ظننت أنه بإمكانك أن تستخدمي
‫بعض المساعدة فحسب، أتعرفين؟

169
00:09:12,803 --> 00:09:16,098
‫لأن "روبرت" أتى
‫ورأى أن الحفل طفوليا قليلاً.

170
00:09:16,181 --> 00:09:19,101
‫وأظنني أوافقه الرأي. وربما تمكنا

171
00:09:19,643 --> 00:09:22,562
‫من إضافة بعض الأشياء التي تناسب البالغين.

172
00:09:26,316 --> 00:09:27,818
‫ولكن هل هذا هو الأمر؟

173
00:09:27,943 --> 00:09:30,445
‫لا شيء عني؟

174
00:09:32,656 --> 00:09:35,200
‫هل يمكننا أن نتحدث عن ذلك في نهاية اليوم؟

175
00:09:35,659 --> 00:09:38,161
‫لدي مكالمة. علي أن أجري مكالمة.

176
00:09:38,787 --> 00:09:41,123
‫نعم، آسفة. نعم، يمكننا ذلك.

177
00:09:51,174 --> 00:09:53,552
‫نعم. لا أعرف.

178
00:09:56,847 --> 00:09:59,266
‫- "غيب"؟
‫- "إيرين" الجميلة.

179
00:09:59,349 --> 00:10:02,019
‫أقيم حفل الهالوين
‫وأريد أن أضيف إليه قليلاً.

180
00:10:02,102 --> 00:10:05,105
‫أظن أنه يمكننا استخدام بعض الإثارة به.

181
00:10:05,188 --> 00:10:07,149
‫حسناً. بم تريدين "غيب" أن يتدخل؟

182
00:10:07,232 --> 00:10:09,568
‫أتذكر حفل الهالوين
‫الذي أخذتني إليه ذات مرة؟

183
00:10:09,651 --> 00:10:13,280
‫ذلك الحفل الذي بدأت في البكاء
‫بمجرد الدخول إليه

184
00:10:13,363 --> 00:10:16,158
‫-ولم أتوقف عن البكاء؟
‫-نعم. حفل "لارس وتاكاكو".

185
00:10:16,241 --> 00:10:19,870
‫حسناً، لنقل أنني أريد هذا الحفل

186
00:10:20,537 --> 00:10:22,164
‫أن يشبهه قليلاً،

187
00:10:22,664 --> 00:10:27,586
‫أن يكون أكثر إخافة وإثارة وبلوغا.

188
00:10:27,669 --> 00:10:29,629
‫سأجعله أكثر إثارة مما تتخيلين.

189
00:10:29,713 --> 00:10:33,258
‫كلا، مخيف فحسب.
‫إذا كنا بحاجة لأفكار للأشياء المخيفة.

190
00:10:39,431 --> 00:10:42,642
‫-كلا، سيكون ذلك مخيفا.
‫-فيم تفكر؟

191
00:10:43,352 --> 00:10:45,562
‫وهو كذلك، دعيني أذهب لإحضاره.

192
00:10:49,524 --> 00:10:51,610
‫- "بام هالبرت".
‫-أنا "جيم هالبرت".

193
00:10:52,611 --> 00:10:54,321
‫كنت أتساءل إذا كنت تريدين
‫أن تشاهدي فيلما الليلة

194
00:10:54,404 --> 00:10:56,907
‫لأنني قرأت كثيراً
‫عن هذا الفيلم الوثائقي الرائع.

195
00:10:57,240 --> 00:10:59,826
‫-هل هو بعنوان "صائدو الأشباح"؟
‫-إنه بعنوان "صائدو الأشباح".

196
00:11:00,827 --> 00:11:02,496
‫لم يكن شكله كذلك.

197
00:11:02,579 --> 00:11:04,414
‫لم تكن تحيط به أي علامة صائدين؟

198
00:11:05,040 --> 00:11:06,833
‫لم لا ترسمينه؟ لم لا نرى هذا الرجل العجوز؟

199
00:11:06,917 --> 00:11:09,127
‫-حسناً. نعم. سأرسمه.
‫-وهو كذلك.

200
00:11:11,254 --> 00:11:12,589
‫أنا لا أخاف من الأشباح.

201
00:11:18,428 --> 00:11:20,597
‫- "دوايت"، هل تأكل عصى؟
‫-إنه جذر أيتها الحمقاء.

202
00:11:20,680 --> 00:11:21,973
‫حسناً.

203
00:11:23,934 --> 00:11:26,103
‫-الجميع يكرهونك.
‫-هذا وقح حقاً.

204
00:11:26,436 --> 00:11:28,772
‫لم أخبرك أن الإعصار مقزز
‫على الرغم أن ذلك صحيح.

205
00:11:29,106 --> 00:11:32,025
‫-ماذا تحب؟ العواصف؟
‫-جرب الإنفلونزا.

206
00:11:32,109 --> 00:11:34,694
‫حقاً؟ ما هو المصل الذي يمكن أن تأخذه
‫لكي تتجنب إعصار؟

207
00:11:35,028 --> 00:11:38,073
‫افتح جريدة. انظر، سيضربنا إعصار.

208
00:11:38,156 --> 00:11:40,951
‫أفترض أنك ستخبرني أن القرش
‫هو أكثر الحيوانات رعبا.

209
00:11:41,243 --> 00:11:42,577
‫جرب قنديل البحر المكعب.

210
00:11:46,081 --> 00:11:47,916
‫عما نتحدث؟

211
00:11:47,999 --> 00:11:50,377
‫كنت أتحدث عن زوجتي
‫وكيف أنها تؤمن بالأشباح.

212
00:11:50,460 --> 00:11:51,461
‫ومن ثم كانت بيننا مناظرة صغيرة

213
00:11:51,545 --> 00:11:53,797
‫ثم قالت "ميريديث" أنها تؤمن بها هي الأخرى.

214
00:11:53,880 --> 00:11:56,425
‫تبدو غير متأثر. ألا تخيفك الأشباح؟

215
00:11:56,508 --> 00:12:01,805
‫أنا أخاف فقط من الأشياء الحقيقية،
‫مثل القتلة والمختطفين.

216
00:12:01,888 --> 00:12:05,559
‫وليس الأشياء غير الموجودة
‫كالأشباح والمومياوات.

217
00:12:05,642 --> 00:12:08,395
‫المومياوات حقيقية.
‫هناك مومياوات في المتاحف.

218
00:12:09,479 --> 00:12:10,605
‫نعم.

219
00:12:10,981 --> 00:12:12,399
‫أنت تخدعني.

220
00:12:12,482 --> 00:12:14,526
‫هذا صحيح. تم حفظها

221
00:12:15,402 --> 00:12:17,988
‫لآلاف السنوات. إنها بكل مكان.

222
00:12:19,156 --> 00:12:24,911
‫لم قد يحتوي متحف مومياء بداخله؟

223
00:12:31,209 --> 00:12:33,420
‫هل تود بعضا من شراب الساحرة؟

224
00:12:34,087 --> 00:12:36,131
‫جعلت هذا الحفل ينضج بسرعة.

225
00:12:36,214 --> 00:12:39,259
‫اخرج منا هنا أيها الحفل الطفولي.
‫لا أحد يحبك.

226
00:12:39,342 --> 00:12:43,054
‫ونظف غرفتك! فسيستخدمها البالغون لاحقاً.

227
00:12:44,306 --> 00:12:46,141
‫الحفل يبدو مرحا، أليس كذلك؟

228
00:12:46,224 --> 00:12:48,977
‫يبدو أن الجميع هناك يحظون بوقت رائع.

229
00:12:49,060 --> 00:12:52,189
‫لذا ربما أن الآن هو الوقت المناسب
‫للعودة إلى حاسوبي.

230
00:12:52,272 --> 00:12:55,108
‫أنا أستخدمه.
‫أوشك على لعب "ستار كرافت" معه.

231
00:12:57,486 --> 00:12:59,362
‫-هل أنت جاد؟
‫-نعم، أنا كذلك.

232
00:12:59,446 --> 00:13:01,615
‫هذا طريف.

233
00:13:03,074 --> 00:13:04,743
‫-حسناً.
‫-فاشل.

234
00:13:05,827 --> 00:13:09,331
‫"بام"، هل تظنين أن أحداً سيلاحظ
‫أنني استخدمت هذا الزي من قبل

235
00:13:09,414 --> 00:13:11,208
‫عندما لم أكن حاملاً؟

236
00:13:11,291 --> 00:13:13,835
‫تعرفين، أظن أن لا أحد سيصدق
‫أنه ما يزال مناسبا لمقاسي.

237
00:13:15,545 --> 00:13:20,008
‫يا رفاق، أنا "أوسكار ليار وينر".

238
00:13:20,634 --> 00:13:21,760
‫يا إلهي.

239
00:13:22,052 --> 00:13:25,013
‫-الحفل جيد يا "إي". الضباب رائع.
‫-شكراً.

240
00:13:25,096 --> 00:13:26,890
‫-إنه متوسط.
‫-رائع.

241
00:13:27,474 --> 00:13:29,684
‫إنه يبدو رائعا فعلا. أنت قمت بمهمة عظيمة.

242
00:13:30,602 --> 00:13:32,521
‫إذن لا يتعين علينا أن نحظى بهذا الحديث؟

243
00:13:32,604 --> 00:13:34,439
‫ما يزال يجب علينا أن نحظى بهذا الحديث.

244
00:13:34,523 --> 00:13:37,025
‫ربما يمكنك المجئ إلى مكتبي في الساعة 4:45؟

245
00:13:38,652 --> 00:13:39,861
‫اتفقنا.

246
00:13:40,570 --> 00:13:42,030
‫حسناً.

247
00:13:42,864 --> 00:13:45,283
‫حسناً، يا رفاق،

248
00:13:45,867 --> 00:13:49,412
‫استعدوا لكي تخافوا.

249
00:13:49,871 --> 00:13:51,540
‫حسناً.

250
00:13:53,375 --> 00:13:54,626
‫مسموح الإزعاج: تأملات للرعب

251
00:14:10,058 --> 00:14:13,103
‫إن "سينما أوف ذا أنسيتلينغ"
‫حركة سينمائية نامية.

252
00:14:13,186 --> 00:14:16,481
‫الفيلم الأكثر شهرة في ذلك النوع
‫هو تصوير لمدة ساعة

253
00:14:16,940 --> 00:14:19,067
‫لسنجاب مصاب بإسهال.

254
00:14:24,281 --> 00:14:25,615
‫حسناً.

255
00:14:28,493 --> 00:14:29,828
‫هل هذه جدتي؟

256
00:14:30,328 --> 00:14:32,497
‫-ما هي القصة؟
‫-لا توجد قصة.

257
00:14:32,581 --> 00:14:34,583
‫نعم، يبدو أنه لا توجد حكاية.

258
00:14:34,666 --> 00:14:38,044
‫ربما أن صانع الفيلم أدرك
‫أن حتى الحكاية تكون مريحة.

259
00:14:40,088 --> 00:14:42,716
‫-ما الذي يحدث هنا بحق الجحيم؟
‫-حسناً، أظننا شاهدنا ما يكفي.

260
00:14:42,799 --> 00:14:44,801
‫-يمكنك أن تطفئيه الآن.
‫-نعم.

261
00:14:45,760 --> 00:14:47,971
‫نعم، أنهيه. هيا أطفئيه.

262
00:14:48,179 --> 00:14:49,723
‫-شكراً لك.
‫-كيف دخلت إلى سيارتي؟

263
00:14:49,848 --> 00:14:51,600
‫من أين هذا؟ إنه مزعج جداً.

264
00:14:52,183 --> 00:14:54,728
‫كان ذلك مريعا. أعتذر يا "روبرت".

265
00:14:54,853 --> 00:14:58,523
‫آسفة. لقد اختلطت علي الأمور. سمعت أنك

266
00:14:58,732 --> 00:15:03,111
‫تريد أن تجعل الحفل أكثر بلوغا لكنني أظن
‫أنني أعرف ما يجب علي فعله الآن.

267
00:15:03,653 --> 00:15:06,823
‫هذه اللعبة تسمى "بيكر بوكر".

268
00:15:07,949 --> 00:15:10,744
‫إنها لعبة ورق تجعل انتصابك قويا.

269
00:15:13,079 --> 00:15:16,416
‫ما لدينا هنا هو سوء تفاهم كلاسيكي.

270
00:15:16,708 --> 00:15:19,419
‫لماذا لم تطلبي من "أندي" أن يوضح ببساطة؟

271
00:15:19,502 --> 00:15:24,924
‫السؤال هو شيء يسهل القيام به.
‫من الواضح أنكما مقربين جداً.

272
00:15:30,680 --> 00:15:34,601
‫أفهم ذلك. يبدو أنه لم يعد لي شأن بذلك.

273
00:15:40,940 --> 00:15:42,108
‫كل ما كنت أعرفه هو

274
00:15:42,484 --> 00:15:43,777
‫أنك أردت أن تتحدث معي

275
00:15:43,860 --> 00:15:46,029
‫في نهاية اليوم وأنا توترت، لذا...

276
00:15:46,112 --> 00:15:48,657
‫كنتما ستتحدثان في نهاية...

277
00:15:48,740 --> 00:15:49,866
‫أنا لست هنا.

278
00:15:52,827 --> 00:15:54,329
‫هل كنت تظنين أنني سأطردك؟

279
00:15:55,747 --> 00:15:57,082
‫كلا، لم أكن كذلك.

280
00:15:59,876 --> 00:16:02,212
‫آسفة، لا بد وأن هذا غير مريح بالنسبة لك.

281
00:16:02,295 --> 00:16:04,381
‫لا أشعر بعدم الارتياح قط.

282
00:16:04,631 --> 00:16:05,799
‫حسناً.

283
00:16:06,716 --> 00:16:10,512
‫"إيرين"، أظن أنك تعرفين أنني أواعد فتاة.

284
00:16:11,888 --> 00:16:12,972
‫بالتأكيد.

285
00:16:13,139 --> 00:16:15,141
‫والأمر بيننا بات جديا.

286
00:16:15,767 --> 00:16:18,853
‫-إنها لم تزورنا قط، لذا.
‫-وهي لم تتصل هنا قط.

287
00:16:20,105 --> 00:16:21,481
‫ما لم تكن أمك.

288
00:16:21,606 --> 00:16:25,860
‫كلا، لم أردها أن تتصل لأنني ظننت
‫أن الأمر سيكون غريبا، ولكن،

289
00:16:25,944 --> 00:16:27,862
‫الآن بات من الغريب أنها لا تتصل.

290
00:16:28,988 --> 00:16:30,073
‫لقاءين؟

291
00:16:31,533 --> 00:16:32,575
‫3 لقاءات؟

292
00:16:33,201 --> 00:16:34,577
‫31.

293
00:16:36,037 --> 00:16:37,205
‫عجبا.

294
00:16:38,248 --> 00:16:40,625
‫أنا سعيدة لأجلكما.

295
00:16:41,251 --> 00:16:42,627
‫أعلمني عندما تصلان إلى 40.

296
00:16:44,045 --> 00:16:45,714
‫أراكما لاحقاً.

297
00:16:48,383 --> 00:16:50,176
‫يجب أن أذهب.

298
00:16:53,513 --> 00:16:54,556
‫أنا لا أفهم يا "بام".

299
00:16:54,639 --> 00:16:56,433
‫-أعني أنك إنسانة متعقلة.
‫-شكراً لك.

300
00:16:56,516 --> 00:16:59,060
‫"جيم" لا يدعني أغسل قميص "إن إف إل"
‫الخاص به أثناء التصفيات.

301
00:16:59,144 --> 00:17:01,646
‫-كيف يبدو هذا أقل منطقية؟
‫-انتبهي.

302
00:17:02,439 --> 00:17:03,606
‫أولاً، ليس الأمر

303
00:17:03,690 --> 00:17:05,150
‫أنني أظن أن هذا سيساعد "إيغلز" على الفوز.

304
00:17:05,233 --> 00:17:06,568
‫-حقاً؟
‫-كلا.

305
00:17:06,651 --> 00:17:09,404
‫هذه مجرد مجموعة من الأشخاص
‫يشاركون في حدث جماعي.

306
00:17:09,946 --> 00:17:12,699
‫وربما أن "إيغلز" سيسمعون عن الأمر
‫ويرغبون في اللعب بشكل أفضل. ليس...

307
00:17:12,782 --> 00:17:14,033
‫-بالضبط.
‫-شكراً لك.

308
00:17:14,117 --> 00:17:15,410
‫اذهب! اصعد إلى هناك على الفور.

309
00:17:15,493 --> 00:17:16,870
‫-سأتكفل بالأمر.
‫- "دوايت".

310
00:17:16,953 --> 00:17:18,955
‫هل تريد أن تهاجم أم تريدهم أن يأتوا إلينا؟
‫هذا قرارك يا "بيرت".

311
00:17:19,122 --> 00:17:21,291
‫-أطلق عاصفة الجحيم.
‫- "دوايت".

312
00:17:21,374 --> 00:17:23,209
‫-رائع.
‫- "دوايت".

313
00:17:23,293 --> 00:17:24,377
‫تمكنت منهم. اذهب!

314
00:17:25,545 --> 00:17:26,755
‫هل هي آسيوية؟

315
00:17:26,838 --> 00:17:29,299
‫لا أعرف. إنها من مكان ما، حسب ظني.

316
00:17:30,467 --> 00:17:32,594
‫-ربما أنها من الغابة.
‫-غابة؟

317
00:17:32,677 --> 00:17:34,471
‫هل قال "أندي" أن خليلته من الغابة؟

318
00:17:34,554 --> 00:17:37,140
‫لا أعرف يا "فيليس". ربما أنها من المدينة.

319
00:17:42,896 --> 00:17:45,023
‫يبدو ذلك حقيقيا بشكل مريع،
‫أليس كذلك يا "كريد"؟

320
00:17:45,440 --> 00:17:47,734
‫-كلا.
‫-هل تخاف من الثعابين؟

321
00:17:47,817 --> 00:17:51,279
‫لن تعيش العمر الذي عشته أنا
‫بدون خوف صحي من الثعابين يا "بوبي".

322
00:17:53,364 --> 00:17:56,785
‫نعم، أظن أنه تراودني كوابيس أحيانا
‫وأنا أدفن حيا.

323
00:17:57,494 --> 00:18:00,663
‫بصراحة، "جيم" يخيفني.

324
00:18:01,873 --> 00:18:03,708
‫ما الذي أنا بصدده؟

325
00:18:04,959 --> 00:18:09,464
‫كأن تقول "سيسي" بعد بضعة سنوات،
‫"أمي، هناك شبح في خزانتي."

326
00:18:09,547 --> 00:18:12,717
‫الآن ستقولين أحد أمرين. الأول،
‫"إنك تحلمين بكابوس فحسب."

327
00:18:12,801 --> 00:18:14,636
‫أو الثاني، "لنذهب لنرى ما الذي يريده".

328
00:18:14,719 --> 00:18:16,471
‫أنا لن أخيفها يا "جيم".

329
00:18:16,554 --> 00:18:18,306
‫-حسناً.
‫-ولن أكذب عليها أيضاً.

330
00:18:18,389 --> 00:18:21,476
‫-بربك.
‫-عندما كنت صبيا،

331
00:18:22,393 --> 00:18:27,065
‫كان هناك منزلا فارغا
‫أعلى التلة مباشرة من منزل عائلتي.

332
00:18:27,148 --> 00:18:30,401
‫كانت هناك شائعة أن رجلاً انتحر هناك

333
00:18:30,485 --> 00:18:32,987
‫بعد أن مسه الشيطان.

334
00:18:33,738 --> 00:18:36,241
‫بيوم ما، انتقلت شابة اسمها "ليديا"،

335
00:18:36,699 --> 00:18:39,327
‫إلى المنزل مع طفلها الرضيع.

336
00:18:39,410 --> 00:18:44,999
‫في تلك الليلة استيقظت "ليديا"
‫على صوت رفيع عال.

337
00:18:47,669 --> 00:18:52,131
‫سارت إلى غرفة الأطفال
‫وكان هناك ثعبان في مهد الطفل

338
00:18:52,841 --> 00:18:54,384
‫ملتف حول رقبة الطفل،

339
00:18:55,176 --> 00:18:56,886
‫ويعصر الطفل أكثر فأكثر.

340
00:18:56,970 --> 00:18:59,931
‫-يا إلهي.
‫-كان مهد الطفل مليئا بالغبار،

341
00:19:00,682 --> 00:19:03,226
‫كافح الطفل لكي يخلص نفسه من الأسفل،

342
00:19:03,309 --> 00:19:07,230
‫يمد يده ويخدش بأظافره ويبحث عن الهواء.

343
00:19:07,814 --> 00:19:11,734
‫نهضت جثث محنطة من توابيتها،

344
00:19:11,818 --> 00:19:13,778
‫تترنح ناحية الطفل.

345
00:19:16,364 --> 00:19:18,616
‫-لأنها كانت مومياوات.
‫-كلا.

346
00:19:18,700 --> 00:19:20,743
‫كان بينهم رجل.

347
00:19:21,578 --> 00:19:24,247
‫-طويل ورشيق.
‫- "جيم".

348
00:19:24,831 --> 00:19:27,876
‫توجهت إلى زوجها بشكل غريزي.

349
00:19:28,668 --> 00:19:29,961
‫ثم فكرت، "مهلاً"

350
00:19:31,588 --> 00:19:34,424
‫"ليس لي زوج."

351
00:19:34,674 --> 00:19:37,844
‫لأن "ليديا" تشاجرت هي وزوجها،

352
00:19:37,927 --> 00:19:39,637
‫شجارا لم يتمكنا من تجاوزه.

353
00:19:39,721 --> 00:19:42,432
‫كانا ينامان كل ليلة
‫أبعد عن بعضهما بمقدار بوصة أكثر

354
00:19:42,515 --> 00:19:44,475
‫حتى غادرت "ليديا" بيوم ما.

355
00:19:45,018 --> 00:19:48,938
‫وبذلك الوقت كانت قد أضاعت نفسها
‫في عالم الخيال.

356
00:19:50,023 --> 00:19:52,442
‫تركت نادي الكتب والكورال،

357
00:19:52,525 --> 00:19:55,695
‫تستشهد شيئاً ما عن تطلعاتهم الكبيرة.

358
00:19:56,404 --> 00:19:59,449
‫أصبحت شفتاها ملتصقتان من عدم الاستخدام.

359
00:19:59,699 --> 00:20:02,076
‫كل مرة أرادت أن تتصرف، لم تفعل،

360
00:20:02,160 --> 00:20:05,496
‫تصلب جزء آخر من وجهها حتى تحول إلى صخر.

361
00:20:05,580 --> 00:20:09,250
‫هرعت في تلك الليلة المحمومة
‫إلى غرفة الأطفال،

362
00:20:09,375 --> 00:20:12,837
‫وفتحت الباب. "هل أنت بخير يا عزيزي؟"

363
00:20:13,880 --> 00:20:15,924
‫جلس الطفل ببطء،

364
00:20:17,759 --> 00:20:20,011
‫والتفت إلى والدته

365
00:20:20,094 --> 00:20:21,137
‫وقال،

366
00:20:23,598 --> 00:20:27,518
‫"أنا بخير أيتها الساقطة. أنا بخير."

367
00:20:36,945 --> 00:20:39,864
‫يلعب الخوف دورا مثيرا للاهتمام في حياتنا.

368
00:20:40,490 --> 00:20:43,159
‫كيف نجرؤ على أن ندعه يحفزنا؟

369
00:20:44,327 --> 00:20:46,579
‫كيف نجرؤ على أن ندعه يشارك
‫في صناعة قراراتنا؟

370
00:20:46,663 --> 00:20:47,914
‫في أقواتنا.

371
00:20:47,997 --> 00:20:50,041
‫في علاقاتنا.

372
00:20:51,042 --> 00:20:56,130
‫الأمر طريف، أليس كذلك؟ نخصص يوما من العام
‫لكي نرتدي الأزياء ونحتفل بالخوف.

373
00:20:59,342 --> 00:21:02,512
‫- "توبي".
‫-يا "بيرت". هل تريد أن ترى الرقصة؟

374
00:21:03,054 --> 00:21:04,389
‫"عظام شيطانية، عظام شيطانية جافة..."

375
00:21:04,472 --> 00:21:05,556
‫أنت مطرود من العمل.

376
00:21:06,849 --> 00:21:08,643
‫-ماذا؟
‫-أنت سمعتني.

377
00:21:08,726 --> 00:21:09,811
‫اجمع أغراضك.

378
00:21:11,104 --> 00:21:14,107
‫ماذا؟ لا يمكنك... "غيب"؟ هل أنت...

379
00:21:14,190 --> 00:21:16,192
‫أنا ابن المدير التنفيذي.

380
00:21:16,275 --> 00:21:18,653
‫اجمع أغراضك. انتهى عملك هنا.

381
00:21:18,677 --> 00:21:28,677
<font color=#ff0000> MD.EK تعديل التوقيت لِتُنَاسِبْ التّرْجَمَةَ </font>

