﻿1
00:00:01,293 --> 00:00:04,338
‫قواعد السلوك "سيبر" تلخص المبادئ المهيمنة

2
00:00:04,588 --> 00:00:08,926
‫الأفضل لتأسيس والحفاظ على الثقة
‫بين موظفينا، وعملاءنا...

3
00:00:09,009 --> 00:00:10,678
‫يا إلهي، اقتلني.

4
00:00:10,761 --> 00:00:13,931
‫أنتم، من الواضح أننا كلنا نرغب بالموت،

5
00:00:14,014 --> 00:00:18,811
‫لكن علينا أن نجتاز هذا،
‫لذا يا "غيب"، أكمل. لا بأس.

6
00:00:19,311 --> 00:00:21,147
‫هل... هل أنت موافق على هذا؟

7
00:00:21,230 --> 00:00:23,524
‫لأنك لم تكن موافقا، فأنت تعمل لدي، لذا...

8
00:00:23,816 --> 00:00:26,569
‫الامتثال لجميع القوانين المطبقة
‫واللوائح والسياسات والعقود

9
00:00:26,652 --> 00:00:27,737
‫التي تحكم عملنا.

10
00:00:28,028 --> 00:00:29,155
‫- كن صادقا...
‫- سأفعلها.

11
00:00:29,238 --> 00:00:32,241
‫وجدير بالثقة في كل أعمالك
‫وأنشطتك وعلاقاتك.

12
00:00:32,742 --> 00:00:35,161
‫- عاملوا بعضكم...
‫- سألد.

13
00:00:35,745 --> 00:00:37,037
‫- حسناً. ستلد.
‫- يا إلهي.

14
00:00:37,121 --> 00:00:38,122
‫أفسحوا الطريق جميعاً.

15
00:00:38,456 --> 00:00:42,626
‫أعرف أن الادعاء الكاذب بأنني سألد
‫للتملص من الأشياء هو أمر خاطئ، لكنه أحيانا

16
00:00:42,835 --> 00:00:43,878
‫يكون ضروري.

17
00:00:44,378 --> 00:00:45,379
‫سألد.

18
00:00:45,463 --> 00:00:48,716
‫- هل أتناول "كورن دوغ" أم...
‫- سألد.

19
00:00:48,883 --> 00:00:50,760
‫حسناً، إليك ثلاثة أسباب لكونك مخطئة
‫فيما يخص "ترو بلاد".

20
00:00:51,218 --> 00:00:53,095
‫- الأول...
‫- سألد.

21
00:00:56,098 --> 00:00:57,141
‫ها نحن ذا.

22
00:00:57,224 --> 00:01:00,352
‫لا يمكنك أن تستمري في ادعاء أنك ستلدين.

23
00:01:00,436 --> 00:01:01,520
‫يعلم الجميع أنك تكذبين.

24
00:01:01,896 --> 00:01:03,022
‫- أجل.
‫- هذا ليس منصفا.

25
00:01:03,105 --> 00:01:04,106
‫- مثير للشفقة.
‫- حماقة.

26
00:01:04,940 --> 00:01:05,941
‫إياكم والاستغاثات الكاذبة.

27
00:01:06,150 --> 00:01:07,818
‫- حسناً.
‫- حسناً.

28
00:01:09,278 --> 00:01:13,199
‫- يا إلهي.
‫- رباه، "بام".

29
00:01:13,282 --> 00:01:15,910
‫أنا سألد حقاً. إنه يحدث.

30
00:01:15,993 --> 00:01:17,244
‫- حسناً يا رفاق.
‫- حسناً.

31
00:01:17,328 --> 00:01:18,537
‫سنذهب. نراكم لاحقاً.

32
00:01:19,288 --> 00:01:20,289
‫كيف تشعرين؟

33
00:01:20,456 --> 00:01:21,916
‫- قد بحرص.
‫- حظا سعيدا.

34
00:01:21,999 --> 00:01:23,667
‫- وداعا.
‫- حظا سعيدا.

35
00:01:28,339 --> 00:01:29,673
‫إنذار خاطئ.

36
00:01:32,885 --> 00:01:34,136
‫أهلاً بكم في "سكرانتون"

37
00:01:51,278 --> 00:01:54,990
‫ماذا؟ هل أخذوا عميلا آخر منا؟

38
00:01:55,658 --> 00:01:56,659
‫حسناً، وداعا.

39
00:01:58,494 --> 00:02:01,705
‫رباه، العمل كالحرب.

40
00:02:03,165 --> 00:02:05,459
‫الزبائن والعملاء، الأمر كالحرب بالخارج.

41
00:02:05,960 --> 00:02:07,503
‫أنا قائد،

42
00:02:08,504 --> 00:02:11,966
‫لكن لا يمكنك أن تلهم الناس في مكان هكذا
‫إلا لدرجة محدودة.

43
00:02:12,633 --> 00:02:16,178
‫لذا اليوم، سأرفع عامل الإلهام
‫إلى أقصى درجة.

44
00:02:16,262 --> 00:02:19,932
‫بمساعدة صغيرة من صديقي،
‫"أكثر معارك ’أمريكا‘ دموية".

45
00:02:20,015 --> 00:02:21,016
‫متحف "غيتيسبرغ". مركز الزوار

46
00:02:21,684 --> 00:02:25,229
‫لم نقرأ كتبا تجارية؟ علينا أن ندرس الحروب.

47
00:02:25,312 --> 00:02:27,523
‫ونذهب إلى مكان مثل "غيتيسبرغ". أين هذا؟

48
00:02:27,857 --> 00:02:28,858
‫هنا في "بنسيلفانيا".

49
00:02:31,819 --> 00:02:36,198
‫علينا أن نذهب في رحلة ميدانية إلى هناك.
‫سيكون هذا رائعا جداً.

50
00:02:36,282 --> 00:02:37,658
‫أتساءل إن كانت تلك الحافلة بالأسفل...

51
00:02:37,741 --> 00:02:40,369
‫حسناً يا "أندي". فهمنا.
‫إنها رحلة إلى "غيتيسبرغ".

52
00:02:40,578 --> 00:02:43,038
‫هذا يبدو ملهما للغاية. أنا معكم.

53
00:02:43,122 --> 00:02:46,792
‫"غيتيسبرغ"؟ قد يكون شيقا. ثاني
‫أقصى المعارك الشمالية في الحرب الأهلية.

54
00:02:46,876 --> 00:02:49,587
‫في الواقع، إنها الأقصى شمالاً على الإطلاق.

55
00:02:51,046 --> 00:02:53,382
‫صناعة تاريخ الحرب الأهلية

56
00:02:53,465 --> 00:02:57,136
‫قد تناست معركة "شروت فارمز".

57
00:02:57,803 --> 00:03:02,016
‫لا يهم، لقد تجاوزت هذا الأمر.
‫لكنه تصرف مستهتر بشكل فادح.

58
00:03:02,224 --> 00:03:03,726
‫هجوم.

59
00:03:04,184 --> 00:03:05,895
‫ربما سيكون الأمر ممتعا.

60
00:03:06,437 --> 00:03:08,397
‫يوجد نت لا سلكي مجاني في الحافلة،

61
00:03:08,564 --> 00:03:12,234
‫ولقد أعددت وجبات منخفضة السكر للجميع.

62
00:03:12,359 --> 00:03:14,653
‫وهل يتناول أحدكم طعام الكوشر أو الحلال؟

63
00:03:14,737 --> 00:03:15,779
‫ما الطعام الحلال المتواجد؟

64
00:03:15,905 --> 00:03:18,532
‫التمر والتبولة
‫ومخبوزات البايغل مع كريمة الجبن.

65
00:03:18,699 --> 00:03:19,700
‫كلا.

66
00:03:19,783 --> 00:03:22,202
‫إنها الأصناف ذاتها في طعام الكوشر.

67
00:03:22,286 --> 00:03:23,537
‫هناك عبرة في هذا.

68
00:03:24,079 --> 00:03:26,749
‫لا يمكنني أن أجبركم على الذهاب،
‫فأنتم لستم عبيدا لي.

69
00:03:26,874 --> 00:03:28,667
‫هذا بفضل "غيتيسبرغ".

70
00:03:28,751 --> 00:03:30,210
‫لكن من سيأتي معي؟

71
00:03:30,628 --> 00:03:32,338
‫- أنا.
‫- وأنا أيضاً.

72
00:03:33,923 --> 00:03:37,092
‫أعتقد أنني مهووس بالخيال التاريخي.

73
00:03:37,384 --> 00:03:39,011
‫كل من لن يأتوا، هم موتى بالنسبة لي.

74
00:03:39,094 --> 00:03:41,430
‫أنتم لستم مدعوين. لا أريدكم أن تأتوا.

75
00:03:41,722 --> 00:03:45,559
‫لكن لعلمكم، توجد بقايا لحم ديك رومي
‫وشطائر بيستو في الثلاجة.

76
00:03:45,935 --> 00:03:46,936
‫أجل.

77
00:03:47,311 --> 00:03:49,063
‫- هذه لك.
‫- رائع، شكراً.

78
00:03:49,104 --> 00:03:51,690
‫- وهذه لك.
‫- رائع، شكراً.

79
00:03:51,774 --> 00:03:55,152
‫لقد فقدت قبعتك يا رجل. تفضل.

80
00:03:55,444 --> 00:03:56,528
‫"فيليس" التقطيها.

81
00:03:58,447 --> 00:04:01,325
‫حسناً يا رفاق،
‫بعض المداعبة قبل أن نقوم بالأمر.

82
00:04:01,617 --> 00:04:05,704
‫محبو فيلم "جاز" للمخرج "كين بيرنز"
‫سيستمتعون بالتأكيد بمسلسل "الحرب الأهلية".

83
00:04:05,788 --> 00:04:09,041
‫لدي فيلم "ليميتليس" على الآيباد خاصتي.
‫ويمكنني أن أعرضه على التلفاز.

84
00:04:09,124 --> 00:04:12,294
‫أليس هذا الفيلم حيث سيكون البطل بلا حدود؟

85
00:04:12,378 --> 00:04:13,379
‫هذا ليس مناسبا.

86
00:04:13,462 --> 00:04:15,381
‫إن كنا سنزور مسقط رأس "برادلي كوبر"،

87
00:04:15,464 --> 00:04:17,299
‫كنت أول من سيقترح ذلك. كنت سأدعم ذلك...

88
00:04:17,383 --> 00:04:20,761
‫"ليميتليس".

89
00:04:20,844 --> 00:04:22,262
‫حسناً.

90
00:04:24,306 --> 00:04:25,307
‫هنا.

91
00:04:25,641 --> 00:04:27,643
‫- هل أعجبتك؟
‫- اشتريت طاولة النزهة؟

92
00:04:27,726 --> 00:04:29,311
‫لا بد أن تصنعا حفرة النيران.

93
00:04:29,728 --> 00:04:31,897
‫لا يمكنني هذا، فلدي طفلين.

94
00:04:31,939 --> 00:04:33,691
‫- لكن وجودها أمر بديهي.
‫- مرحباً.

95
00:04:34,400 --> 00:04:38,153
‫مرحباً يا "روبرت"، كيف حالك؟
‫يسعدني رؤيتك ثانية.

96
00:04:38,529 --> 00:04:40,489
‫أين الجميع؟ أين "أندي"؟

97
00:04:40,572 --> 00:04:43,283
‫لقد أخذ "أندي" بعض العاملين
‫في رحلة إلى "غيتيسبرغ".

98
00:04:44,159 --> 00:04:48,539
‫كنت آمل أن أناقش بعض الأفكار مع "أندي".

99
00:04:50,749 --> 00:04:55,504
‫ما لدينا هنا، ربما يكون أفضل.

100
00:04:56,588 --> 00:05:01,176
‫بعدم ذهابكم إلى الرحلة،
‫أوضحتم أنكم المفكرون الأحرار في المكتب.

101
00:05:01,301 --> 00:05:04,263
‫"روبرت"، لديك تابعين، ولديك تابعين تافهين.

102
00:05:04,346 --> 00:05:07,057
‫وأنا لست تابعا، أنا غير قابل للتصنيف.

103
00:05:09,351 --> 00:05:11,186
‫إذن، إليكم ما يمكننا أن نفعل.

104
00:05:11,895 --> 00:05:12,855
‫أفكار تغير مجريات الأمور.

105
00:05:13,439 --> 00:05:18,277
‫تغيرات ستطرأ على الوضع،
‫تجعله مختلفا تماما عما سبق.

106
00:05:18,944 --> 00:05:22,114
‫اقدحوا أذهانكم جميعاً لتأتوا بابتكارات.

107
00:05:22,531 --> 00:05:25,451
‫لا تخافوا إن كانت غريبة؟

108
00:05:26,910 --> 00:05:28,037
‫"ميريديث".

109
00:05:30,372 --> 00:05:31,498
‫متحمس.

110
00:05:34,752 --> 00:05:35,878
‫حسناً.

111
00:05:43,052 --> 00:05:45,220
‫4. دباسة قلم خطاط

112
00:05:46,889 --> 00:05:49,975
‫يا رفاق، أنا متحمس.

113
00:05:50,059 --> 00:05:51,226
‫كاد أن ينتهي الفيلم.

114
00:05:53,479 --> 00:05:56,440
‫حسناً، لقد وصلنا. يمكن أن يؤجل "ليميتليس".

115
00:05:58,734 --> 00:06:02,738
‫أمر طريف. في "فرنسا" يطلقون على "ليميتليس"
‫اسم "الرجل ذو القدرات الكثيرة".

116
00:06:03,489 --> 00:06:07,951
‫أيها السيدات والسادة، حقبة 1800 تنتظركم.

117
00:06:09,328 --> 00:06:13,082
‫- يمكنكم أن تشاهدوا "ليميتليس" عند العودة.
‫- لدي فيلم "سورس كود" للعودة.

118
00:06:18,128 --> 00:06:19,463
‫إلى أين تذهبون؟

119
00:06:20,631 --> 00:06:23,175
‫مركز الزوار.
‫لنحضر خريطة للنصب التذكارية، صحيح؟

120
00:06:23,258 --> 00:06:25,177
‫لن نذهب لمركز الزوار. لسنا سائحين.

121
00:06:25,761 --> 00:06:26,845
‫كلا، بالطبع لسنا كذلك.

122
00:06:26,929 --> 00:06:29,014
‫نحن مجرد أناس لسنا من هنا
‫وجئنا لنأخذ جولة.

123
00:06:29,098 --> 00:06:31,433
‫أجل، كتب على اللافتة، "ابدأ جولتك من هنا".

124
00:06:31,767 --> 00:06:35,020
‫إلا إن كنتم ستأخذون الجولة التي وضعت خصيصا

125
00:06:35,104 --> 00:06:37,689
‫واستغرقت بحثا دقيقا، جولة "أندي برنارد".

126
00:06:38,774 --> 00:06:40,609
‫بعد "شنسلورسفيل"،

127
00:06:40,692 --> 00:06:44,822
‫أحضر "لي" جيشه إلى وادي "شيناندواه"،
‫هنا تماما.

128
00:06:44,905 --> 00:06:49,159
‫توقفوا في هذا الحقل من أجل نزهة،
‫كانوا يطلقون عليها اسم "غداء".

129
00:06:49,409 --> 00:06:52,538
‫- أجل، لكنني مرتبكة...
‫- مجمل الوفيات تنتمي لـ"غيتيسبرغ".

130
00:06:52,621 --> 00:06:55,332
‫لكن عندما نتحدث عن "و ك ف"،
‫فهذه تعني الوفيات لكل فدان،

131
00:06:55,415 --> 00:06:57,042
‫لا شيء يفوق معركة "شروت فارمز".

132
00:06:57,459 --> 00:06:59,711
‫- لكن "و ف ك" تبدو مهمة أكثر...
‫- إنها كذلك.

133
00:06:59,878 --> 00:07:02,548
‫عليك أن تقرئي بعض هذه الخطابات
‫التي كتبها الجنود لذويهم في الوطن.

134
00:07:02,631 --> 00:07:04,758
‫إنها تصف معركة "غيتيسبرغ"

135
00:07:04,842 --> 00:07:07,261
‫كحفنة من الفتيات الصغيرات
‫اللاتي يتصارعن على فرشاة شعر.

136
00:07:08,762 --> 00:07:13,225
‫أؤكد لك، إنها مفجعة أيضاً.
‫ومكتوبة بشكل جميل للغاية.

137
00:07:13,308 --> 00:07:16,061
‫- "دوايت"، ماذا تقول لهذه الفتاة؟
‫- الحقيقة.

138
00:07:16,603 --> 00:07:19,148
‫لا تملأ رأسها بالهراء، اتفقنا؟
‫فهي لا تعرف أن ما تقوله خطأ.

139
00:07:19,648 --> 00:07:22,734
‫"أوسكار"، أنا سعيدة لوجودك هنا.
‫كنت لأصدق كل ما قاله.

140
00:07:22,818 --> 00:07:24,987
‫كلا، أنت تملأ رأسها بالهراء.

141
00:07:25,195 --> 00:07:27,489
‫أنت وكتبك التاريخية. أنا أقول الحقيقة.

142
00:07:27,573 --> 00:07:30,117
‫- هذا مثير للاهتمام.
‫- أجل، شكراً لك.

143
00:07:30,200 --> 00:07:32,494
‫لقد تم تحريف التاريخ كله.

144
00:07:32,578 --> 00:07:34,621
‫حقاً؟ لم لا تخبرنا
‫بالتاريخ الحقيقي إذن يا "غور فيدال"؟

145
00:07:35,164 --> 00:07:38,083
‫حسناً، سأفعل.
‫لا أعلم من هذا الشخص، لكنني سأخبرك.

146
00:07:38,167 --> 00:07:39,209
‫إنه مؤرخ.

147
00:07:39,293 --> 00:07:42,504
‫"غيتيسبرغ" كانت مهمة جداً.
‫إنها تستحق هذا الثناء، اتفقنا؟

148
00:07:42,588 --> 00:07:45,007
‫كل الاحترام لـ"غيتيسبرغ".

149
00:07:45,090 --> 00:07:48,510
‫لكن، هل كانت أقصى معركة شمالية
‫في الحرب الأهلية؟

150
00:07:48,886 --> 00:07:50,053
‫- نعم...
‫- إطلاقا.

151
00:07:50,137 --> 00:07:51,138
‫- نعم.
‫- لا.

152
00:07:51,221 --> 00:07:54,266
‫لا، ليس صحيحا.

153
00:07:54,349 --> 00:07:57,352
‫- هل كانت ثاني المعارك الشمالية؟
‫- ماذا؟

154
00:07:57,436 --> 00:08:00,105
‫بالتأكيد،
‫سأقر أنها كانت ثاني المعارك الشمالية...

155
00:08:00,189 --> 00:08:01,231
‫"إيرين".

156
00:08:01,315 --> 00:08:03,275
‫هل كانت أقصى معركة شمالية؟
‫لا، أخرج من هنا يا "أوسكار"...

157
00:08:03,358 --> 00:08:04,359
‫أخرج من هنا.

158
00:08:04,568 --> 00:08:10,199
‫أنا أتوق جداً لسماع أفكاركم الخلاقة.
‫لنبدأ، هلا فعلنا؟

159
00:08:10,365 --> 00:08:12,284
‫-هل يمكن أن نبدأ؟
‫- بالتأكيد.

160
00:08:15,162 --> 00:08:19,875
‫سمك نيء. طعام مقزز من "اليابان"
‫ما كان الأمريكيون ليودوا أن يتذوقوه أبداً.

161
00:08:20,375 --> 00:08:22,044
‫الآن، لا نكتفي منه أبداً.

162
00:08:22,419 --> 00:08:26,548
‫يتناول الجميع السوشي على العشاء
‫بدءا من نجوم الأفلام إلى عمال البناء.

163
00:08:27,966 --> 00:08:33,222
‫دعوني أقول لكم فكرة أخرى.
‫"أوريغامي". ماذا؟

164
00:08:33,764 --> 00:08:37,517
‫فن طي الأوراق الرائع، جاءنا من...
‫هذا صحيح، "اليابان".

165
00:08:38,060 --> 00:08:40,229
‫هل تود أن تعود إلى فترة 1980

166
00:08:40,312 --> 00:08:43,106
‫وتفتح أول مطعم سوشي في "مانهاتن".

167
00:08:43,899 --> 00:08:45,692
‫يمكننا أن نفعل هذا مع

168
00:08:47,069 --> 00:08:50,405
‫"أوريغامي"، هو سوشي عالم الأوراق.

169
00:08:51,198 --> 00:08:52,449
‫لم تقنعني هذه الفكرة.

170
00:08:53,742 --> 00:08:54,826
‫ماذا لديك سوى هذا؟

171
00:08:54,993 --> 00:08:56,912
‫كان يجب أن أحفظ العرض التقديمي يا "روبرت"،

172
00:08:56,995 --> 00:08:59,039
‫واستغرقت وقتا طويلا
‫كي أصنع هذه البجعة، لذا...

173
00:08:59,331 --> 00:09:00,457
‫كانت هذه سيئة.

174
00:09:02,167 --> 00:09:04,002
‫إن كانت زوجتك مثل زوجتي،

175
00:09:04,086 --> 00:09:06,755
‫فستعود إلى المنزل لتسمع الشيء ذاته
‫طوال الوقت.

176
00:09:07,547 --> 00:09:13,011
‫"هذا الأوراق صلبة جداً. إنها تخدش.
‫لم لا يصنعون ورقا لي خاصة؟"

177
00:09:13,095 --> 00:09:14,263
‫الآن، قد فعلوا.

178
00:09:15,264 --> 00:09:17,599
‫"بابير"، ورق للنساء خاصة

179
00:09:18,100 --> 00:09:21,645
‫لونه وردي، ومعطر، وناعم.

180
00:09:22,020 --> 00:09:25,941
‫الآن يمكنك مشاهدة المباراة،
‫ويمكنها هي أن تكتب خطابا إلى شقيقتها.

181
00:09:27,109 --> 00:09:30,862
‫الموقف الذي وصفته،
‫العودة إلى المنزل لتجد زوجة تشتكي

182
00:09:30,946 --> 00:09:33,448
‫من قوة الورق، لم يقابلني قط.

183
00:09:34,116 --> 00:09:36,785
‫- في المجتمع الأمريكي الأفريقي.
‫- لا.

184
00:09:38,328 --> 00:09:39,788
‫رأيته يستحق المحاولة.

185
00:09:40,622 --> 00:09:41,999
‫إنه ساحر.

186
00:09:42,082 --> 00:09:44,960
‫لكن أخبرني ما المميز في بستان الخوخ؟

187
00:09:45,335 --> 00:09:47,337
‫هذا سؤال رائع. في الواقع بعض...

188
00:09:47,421 --> 00:09:49,006
‫المعذرة، لدي سؤال لك.

189
00:09:49,798 --> 00:09:51,800
‫هلا أخبرتنا عن معركة "شروت فارمز"؟

190
00:09:52,467 --> 00:09:53,677
‫لم أسمع بها قط.

191
00:09:53,844 --> 00:09:56,722
‫حقاً؟ حسناً، سؤال آخر،

192
00:09:56,805 --> 00:09:58,473
‫كم يدفعون لك كي تلتزم الصمت؟

193
00:09:59,224 --> 00:10:01,018
‫أنا أعتذر نيابة عن صديقي.

194
00:10:01,101 --> 00:10:03,228
‫وعن الجمهوريين الذين أوقفوا تمويلكم.

195
00:10:03,312 --> 00:10:05,147
‫لا نريد أن نزعج هذا الرجل المسكين.

196
00:10:05,230 --> 00:10:07,316
‫أعرف تحديدا إلى أين سنذهب. أسرعوا.

197
00:10:09,109 --> 00:10:10,485
‫وجدنا الهدف.

198
00:10:12,821 --> 00:10:15,449
‫- هل أنت "لينكون"؟
‫- لا، أنا...

199
00:10:16,199 --> 00:10:20,203
‫من الواضح أنني أشبه "أبراهام لينكون".

200
00:10:20,287 --> 00:10:21,747
‫هذا يجعل من الصعب علي زيارة أماكن

201
00:10:21,830 --> 00:10:25,959
‫مثل المتاحف، والمعالم التاريخية،
‫المدارس الابتدائية. لا أرى هذا.

202
00:10:26,460 --> 00:10:28,545
‫"تشيلسي"، أعطي السيد "لينكون" قبعتك،
‫حتى ألتقط صورة.

203
00:10:29,338 --> 00:10:30,881
‫حسناً، بسرعة.

204
00:10:32,174 --> 00:10:34,343
‫سيبدأ عرض "لينكون".

205
00:10:35,927 --> 00:10:37,721
‫كلا.

206
00:10:37,804 --> 00:10:40,015
‫أنا مع مجموعة سياحية، لذا...

207
00:10:43,310 --> 00:10:45,854
‫مرحباً، أنا "أبراهام لينكون".

208
00:10:46,646 --> 00:10:49,066
‫يطلق علي بعض الناس اسم، "المحرر العظيم"،

209
00:10:49,149 --> 00:10:51,193
‫لكن ربما تعرفني من صورتي
‫على العملات المعدنية.

210
00:10:53,153 --> 00:10:57,949
‫حسناً، هل تعرف كتيبات الاختبار
‫التي توزع في كل المدارس؟

211
00:10:58,033 --> 00:11:00,077
‫فكرت أن نضع قسيمة في أخرها

212
00:11:00,160 --> 00:11:02,871
‫سيرسلها الناس إلينا عبر البريد.

213
00:11:02,954 --> 00:11:06,083
‫وكما تعلم، وكما أخبرتك، لا تعجبني.

214
00:11:07,334 --> 00:11:08,877
‫إلا بالطبع إن كنت تتجاوب معها.

215
00:11:08,960 --> 00:11:09,961
‫لن أفعل.

216
00:11:11,046 --> 00:11:12,631
‫المعذرة، سأذهب إلى المرحاض.

217
00:11:13,006 --> 00:11:17,219
‫في هذه المرحلة من الحمل، لا أبالي بشيء.

218
00:11:18,095 --> 00:11:20,389
‫منذ أيام، بصقت علكتي على السجاد.

219
00:11:21,056 --> 00:11:23,016
‫"كيفن"، كنت هادئا.

220
00:11:24,059 --> 00:11:26,228
‫أتساءل عما تكون فكرتك.

221
00:11:27,062 --> 00:11:28,563
‫أتعلم كيف أنهم يضعون في آلة البيع

222
00:11:28,897 --> 00:11:32,776
‫كعك رقائق الشوكولاتة في قسم "آي 1"؟

223
00:11:32,859 --> 00:11:37,364
‫يفعلون ذلك لأنهم يعتقدون أن قسم "آي 1"
‫هو أفضل مكان لأفضل كعك.

224
00:11:37,531 --> 00:11:42,744
‫لكن أفضل مكان حقاً هي "دي 4"، صحيح؟
‫هذا هو المكان الذي يقع عليه عينيك.

225
00:11:43,912 --> 00:11:45,080
‫لذا...

226
00:11:45,580 --> 00:11:49,418
‫الكعك. مكان الكعك.

227
00:11:49,960 --> 00:11:52,379
‫أجل، لكن الأمر لا يقتصر على الكعك.

228
00:11:53,672 --> 00:11:54,965
‫كان هذا مجرد مثال.

229
00:11:55,674 --> 00:11:57,551
‫من يتفق مع "كيفن"

230
00:11:57,634 --> 00:12:02,472
‫أننا نهدر المنشآت والقوى العاملة
‫على منتجات تباع بأسعار زهيدة،

231
00:12:02,556 --> 00:12:05,767
‫في حين أنه علينا أن ندفع بأفضل منتجاتنا؟

232
00:12:15,444 --> 00:12:16,945
‫إجماع.

233
00:12:17,279 --> 00:12:21,533
‫حسناً، نحن الآن على كوكب
‫حيث "كيفن" هو أكثر البشر الموجودين إبداعا،

234
00:12:21,616 --> 00:12:24,911
‫وأنا مجرد رجل وسيم.

235
00:12:25,996 --> 00:12:27,497
‫أنا لا أفهم.

236
00:12:27,581 --> 00:12:30,625
‫إنه عام 1865، النصر كان من نصيبنا،

237
00:12:30,709 --> 00:12:35,797
‫لقد أنقذت روح أمتنا،
‫لكن ما زالت السعادة تراوغني.

238
00:12:39,634 --> 00:12:42,929
‫ربما رحلة إلى المسرح ستعيد إحياء روحي.

239
00:12:43,263 --> 00:12:44,306
‫كلا.

240
00:12:44,639 --> 00:12:48,977
‫الأمر الآخر الذي يتعلق بكعك الشوفان،
‫أن لا أحد يريدهم.

241
00:12:49,603 --> 00:12:52,856
‫لقد رأيت "توبي" يأكل واحدة ذات مرة،

242
00:12:52,939 --> 00:12:56,610
‫لكن سوى هذه المرة، لم يفعل أحد.

243
00:12:57,152 --> 00:12:58,487
‫هذا مثير للاهتمام.

244
00:13:00,697 --> 00:13:04,784
‫إذن ما كعك الشوفان
‫بالنسبة لـ"داندر ميفلين"؟

245
00:13:05,160 --> 00:13:07,871
‫ما المنتج الذي لا يريده أحد؟

246
00:13:08,330 --> 00:13:11,333
‫ماذا عن الأوراق ذات الثقبين؟

247
00:13:11,416 --> 00:13:15,212
‫المحامون فقط من يريدون الثقب في الأعلى،
‫وهم يستخدمون المقاس "ليغيل".

248
00:13:17,380 --> 00:13:21,676
‫هذا هو كعك الشوفان. رائع يا "كيفن".

249
00:13:22,052 --> 00:13:23,303
‫شكراً لك.

250
00:13:24,179 --> 00:13:26,056
‫بالمناسبة، هل تركنا الطعام في الحافلة؟

251
00:13:26,223 --> 00:13:30,101
‫لنتحدث عن الطعام قليلاً.
‫فهذا أمر يستحق التفكير.

252
00:13:30,185 --> 00:13:31,561
‫أجل، هذا ما تناولته على الإفطار،

253
00:13:31,645 --> 00:13:33,480
‫وأعتقد لهذا السبب ما زلت جائعا.

254
00:13:33,563 --> 00:13:38,818
‫الجوع. الجوع من أجل النصر،
‫من أجل الشرف، من أجل الكبرياء.

255
00:13:38,902 --> 00:13:42,239
‫- الجوع للهامبرغرر.
‫- الجوع لتشيميتشانجا الدجاج.

256
00:13:42,322 --> 00:13:43,448
‫- صحيح يا "داريل"؟
‫- هذا جيد.

257
00:13:43,615 --> 00:13:48,036
‫بالضبط. والآن، إلام في رأيكم
‫كان جنود الحرب الأهلية جائعين؟

258
00:13:48,703 --> 00:13:51,331
‫الكبرياء. كان لكل كتيبة علمها الخاص،

259
00:13:51,414 --> 00:13:53,208
‫وكانوا يفدون هذه الأعلام بحياتهم.

260
00:13:53,375 --> 00:13:57,837
‫العقيد "هاريسون جيفوردز"،
‫من كتيبة مشاة "ميشيغان" الرابعة.

261
00:13:57,963 --> 00:14:02,008
‫رأي علمه يتم سرقته والفرار به،
‫فطارده وهو لا يحمل سوى سيفه،

262
00:14:03,051 --> 00:14:07,264
‫قاتل بضراوة في سبيل ذلك العلم حتى مات.

263
00:14:07,889 --> 00:14:09,558
‫لم يكن ليدعهم يأخذون هذا العلم.

264
00:14:10,517 --> 00:14:12,936
‫الكبرياء. صحيح يا رفاق؟

265
00:14:15,397 --> 00:14:19,317
‫طلبت إعداد هذا العلم لـ"داندر ميفلين".
‫لقد كلفني 200 دولارا.

266
00:14:19,734 --> 00:14:20,986
‫200 دولارا فقط.

267
00:14:21,069 --> 00:14:25,782
‫نحن فروع هذه الشجرة. ومن الشجر يصنع الورق.

268
00:14:26,074 --> 00:14:30,287
‫ونحن جزء من عمل تجاري،
‫لكن الأعمال التجارية مثل الحرب.

269
00:14:31,204 --> 00:14:32,247
‫ماذا سمعت؟

270
00:14:32,914 --> 00:14:37,085
‫شركة أوراق ثائرة قادمة لتسرق علمنا.

271
00:14:37,168 --> 00:14:38,753
‫ماذا يحدث هنا؟

272
00:14:39,796 --> 00:14:41,798
‫هيا أحضروه. من سيأتي بالعلم؟

273
00:14:41,881 --> 00:14:43,550
‫من سيأتي به؟

274
00:14:43,675 --> 00:14:45,218
‫لا تنظروا إلى حيث أكون، بل إلى حيث سأذهب.

275
00:14:45,302 --> 00:14:46,428
‫يمينا، يسارا..

276
00:14:46,511 --> 00:14:48,805
‫"أندي"، هذا غير لائق.
‫لقد مات أناس هنا يا رجل.

277
00:14:49,055 --> 00:14:51,975
‫أحضروا العلم. هيا يا "بيغ تونا".

278
00:14:52,142 --> 00:14:54,769
‫ماذا ستفعل بهذا الشأن؟ لدينا علم هنا.

279
00:14:57,480 --> 00:15:00,233
‫"سبانغلز سبرينغ"،
‫على بعد 1.6 كيلومتر من هنا.

280
00:15:00,317 --> 00:15:05,614
‫هذا يزيد عن 3 كيلومترات
‫إن حسبت طريق العودة.

281
00:15:07,240 --> 00:15:09,909
‫إنه... أعني، هيا.

282
00:15:09,993 --> 00:15:12,245
‫لا أعتقد أنه علي أن أسير.

283
00:15:12,329 --> 00:15:18,251
‫كل ما تناولته على الإفطار كان شوفان وزبادي
‫وقهوة وعصير برتقال وخبز توست.

284
00:15:18,710 --> 00:15:21,546
‫بيضتين مسلوقتين ونص شطيرة في الحافلة.

285
00:15:21,630 --> 00:15:22,631
‫لا أستطيع.

286
00:15:22,797 --> 00:15:24,382
‫حسناً، أتعلمون؟

287
00:15:24,466 --> 00:15:27,302
‫أعتقد أن هذا المكان لم يؤثر بكم كما تمنيت.

288
00:15:29,471 --> 00:15:34,351
‫لكنني سأذهب، ولن أطلب من أحد ثانية.

289
00:15:35,018 --> 00:15:36,019
‫لن أنظر خلفي حتى،

290
00:15:36,102 --> 00:15:38,229
‫سأفترض أنكم معي.

291
00:15:47,238 --> 00:15:49,324
‫قلت إنك لن تنظر خلفك.

292
00:15:52,160 --> 00:15:53,745
‫ولماذا "بلاك روك"

293
00:15:53,828 --> 00:15:58,583
‫أصبحت النموذج
‫الذي على كل صناديق التحوط أن تضاهيه؟

294
00:15:59,834 --> 00:16:00,877
‫لا أدري.

295
00:16:01,127 --> 00:16:03,588
‫حقاً؟ أنت محاسب،

296
00:16:03,672 --> 00:16:06,633
‫لا بد أن تلك النشرات الكاذبة
‫تدفعك إلى الجنون.

297
00:16:07,509 --> 00:16:11,179
‫أجل، أنا محاسب.

298
00:16:12,013 --> 00:16:14,724
‫"دوايت"، هذا أحد أمناء الأرشيف هنا.

299
00:16:14,808 --> 00:16:16,643
‫ظننت أنه ربما نستشيره.

300
00:16:17,102 --> 00:16:18,186
‫- حقاً؟
‫- نعم.

301
00:16:18,269 --> 00:16:21,815
‫حسناً، كل من يعمل
‫في مجمع "غيتيسبرغ" الصناعي

302
00:16:21,898 --> 00:16:25,193
‫سيريدون التزام الصمت
‫عن معركة "شروت فارمز".

303
00:16:25,485 --> 00:16:27,445
‫هل قلت "شروت فارمز"؟

304
00:16:27,529 --> 00:16:30,782
‫هذا فصل ساحر صغير من الحرب الأهلية.

305
00:16:30,865 --> 00:16:31,950
‫هل سمعت عنها؟

306
00:16:32,033 --> 00:16:36,413
‫أجل، استعد لنثبت لك خطئك. هيا.

307
00:16:37,247 --> 00:16:38,289
‫ها هو ذا.

308
00:16:40,333 --> 00:16:43,002
‫العائلات والأحباء في الوطن
‫ينتظرون بفارغ الصبر

309
00:16:43,086 --> 00:16:44,462
‫الخطابات من الجبهة.

310
00:16:44,921 --> 00:16:49,050
‫"أمي العزيزة، آسف لأنه مضى طويلا
‫منذ الخطاب الأخير

311
00:16:49,134 --> 00:16:51,720
‫مضت ثلاثة أشهر منذ وصلت إلى ’شروت فارمز‘،

312
00:16:51,886 --> 00:16:56,599
‫وأخشى أنني قد لا أغادر
‫هذا المكان حيا أبداً. ’ملفين فيفر غاريس‘"

313
00:16:57,142 --> 00:16:58,601
‫الأرض المقدسة.

314
00:16:59,185 --> 00:17:02,147
‫لكن معركة "شروت فارمز"
‫لم تكن معركة على الإطلاق.

315
00:17:02,230 --> 00:17:05,775
‫كان رمز يستخدم من قبل دعاة السلام
‫من الشمال والجنوب،

316
00:17:05,859 --> 00:17:07,318
‫الذين حولوا مزرعة "بنسيلفانيا"

317
00:17:07,402 --> 00:17:10,697
‫إلى مجتمع فني وملجأ من الحرب.

318
00:17:10,780 --> 00:17:13,700
‫عليك أن تفهم، الشعراء، والفنانين والراقصين

319
00:17:13,783 --> 00:17:14,826
‫"أماندا فييلدز شاد"، شاعرة ومؤرخة

320
00:17:14,909 --> 00:17:17,704
‫فضل هؤلاء السلام على الحرب.

321
00:17:17,787 --> 00:17:21,499
‫كل هؤلاء المرهفون الرائعون وجدوا ملجأ

322
00:17:21,583 --> 00:17:23,543
‫بين آل "شروتي" في مزارع "شروتي".

323
00:17:23,626 --> 00:17:26,254
‫وفي خضم الحرب الوحشية،

324
00:17:26,337 --> 00:17:30,842
‫كان هذا مكان للحالمين والمميزين
‫كي يمثلوا المسرحيات،

325
00:17:30,925 --> 00:17:33,178
‫ويغنون الأغاني الشعبية العذبة،
‫ويرقصون تحت ضوء القمر.

326
00:17:33,511 --> 00:17:37,432
‫أحب أن أشبه مزارع "شروتي"
‫مثل السكك الحديدية السرية

327
00:17:37,515 --> 00:17:41,394
‫لمرهفي الحس والاستثنائيين.

328
00:17:42,437 --> 00:17:45,106
‫مذهل. هذا أفضل كثيراً
‫من القصة التي اختلقتها.

329
00:17:45,940 --> 00:17:47,025
‫رأيت ما يكفي.

330
00:17:47,108 --> 00:17:49,027
‫أنت محق، يجب أن يكون هناك نصب تذكاري لهذا.

331
00:17:49,611 --> 00:17:53,114
‫لا تثق بكعكة سميت باسم امرأة.

332
00:17:53,782 --> 00:17:58,119
‫"بيكان ساندي"، "لورنا دون"، "مادلين".

333
00:17:59,662 --> 00:18:01,331
‫ستفطر فؤادك.

334
00:18:04,667 --> 00:18:06,461
‫"كيفن"، أنت...

335
00:18:06,544 --> 00:18:08,171
‫"روبرت"، أكره أن أقاطعك،

336
00:18:08,254 --> 00:18:10,048
‫لكني أود أن أعرض فكرة أخيرة.

337
00:18:10,381 --> 00:18:13,718
‫- اسميها فكرة "بيغ ماك".
‫- ماذا؟ لا.

338
00:18:14,344 --> 00:18:15,804
‫فكرة "بيغ ماغ". تبدو مشجعة.

339
00:18:15,970 --> 00:18:18,264
‫إنها فكرة رائعة للغاية يا "روبرت".
‫دعني أشرحها لك.

340
00:18:18,348 --> 00:18:20,683
‫كلا، هذا ليس عدلا. إنها فكرتي.

341
00:18:20,809 --> 00:18:23,478
‫إنه يحاول سرقتها، لأنه يغار مني.

342
00:18:25,063 --> 00:18:26,397
‫حسناً، ما الفكرة؟

343
00:18:26,481 --> 00:18:31,152
‫كل مرة نبتاع فيها وجبة "بيغ ماك"،
‫ستحتفظ بأحد المكونات،

344
00:18:31,694 --> 00:18:36,282
‫وفي نهاية الأسبوع،
‫ستحصل على "بيغ ماك" مجانية.

345
00:18:36,366 --> 00:18:40,161
‫وستحبها أكثر لأنك أعددتها بيديك.

346
00:18:41,037 --> 00:18:44,916
‫أتعلم؟ الآن أتذكر أن هذه كانت فكرتك.

347
00:18:44,999 --> 00:18:47,502
‫هذه فكرتك تماما.

348
00:18:50,129 --> 00:18:51,798
‫يا إلهي.

349
00:18:53,633 --> 00:18:56,344
‫كان حديثك عن الكعك فقط طوال هذا الوقت.

350
00:18:59,055 --> 00:19:01,015
‫- تباً.
‫- أنت.

351
00:19:03,351 --> 00:19:05,687
‫لقد جئتما. أين الجميع؟

352
00:19:06,229 --> 00:19:08,481
‫عند الحافلة. إنها مغلقة.

353
00:19:08,565 --> 00:19:10,859
‫و"فيليس" جالسة على الأرض، تأكل شطيرة قذرة.

354
00:19:11,276 --> 00:19:14,112
‫أجل، طلبت من السائق أن يغلقها
‫لأن أغراضنا بالداخل.

355
00:19:14,195 --> 00:19:15,572
‫يبدو أنه ينفذ الأوامر.

356
00:19:15,864 --> 00:19:18,950
‫يؤسفني أن الآخرين لم يأتوا.
‫أعتقد أنهم متعبون فقط.

357
00:19:19,033 --> 00:19:21,536
‫مع كل الثقوب في أحذيتهم، والزحار.

358
00:19:22,328 --> 00:19:24,080
‫حتى ورغم عدم وجود مشاهدين،
‫ما زلتما تفعلان ذلك.

359
00:19:24,581 --> 00:19:25,582
‫عم تتحدث؟

360
00:19:25,707 --> 00:19:30,044
‫يتفشى مرض في مكتبنا، وله عدة أسماء.

361
00:19:30,295 --> 00:19:34,340
‫سخرية، تهكم، استهزاء.

362
00:19:34,674 --> 00:19:36,467
‫تأخذون أشياء يهتم بها الناس،

363
00:19:36,551 --> 00:19:39,804
‫وتجعلونهم يشعرون بالسوء تجاهها بنكاتكما.

364
00:19:39,888 --> 00:19:41,556
‫هذا ما فعلتما بهذه الرحلة.

365
00:19:41,973 --> 00:19:48,062
‫"أندي"، فكرة أننا نخوض حربا، ليست صحيحة.

366
00:19:48,354 --> 00:19:51,608
‫نحن نعمل في شركة ورق.
‫وأنت مديرنا الإقليمي.

367
00:19:51,691 --> 00:19:55,028
‫وهل تعرف يا رجل؟ لست مضطرا لأن تثبت شيئاً.

368
00:19:55,111 --> 00:19:58,156
‫نحن نحبك كمديرنا الإقليمي.

369
00:19:58,239 --> 00:20:01,200
‫"أندي"، إن لم تكن تصدقني،
‫انظر ماذا فوق رأسي.

370
00:20:01,576 --> 00:20:03,244
‫أنا أضع قبعة وردية جداً.

371
00:20:03,620 --> 00:20:06,414
‫أنا أتلقى نظرات مريبة طوال اليوم،
‫لأنني واثق

372
00:20:06,497 --> 00:20:08,875
‫أن عبارة "’داندر ميفلين‘ تمارس ’غيتيسبرغ‘"
‫تشير لشيء جنسي.

373
00:20:09,125 --> 00:20:14,339
‫لكن خمن من يرتديها؟ كلنا.
‫من أجلك يا رجل. هذا أمر جلل.

374
00:20:16,424 --> 00:20:17,508
‫ألا تحب القبعات؟

375
00:20:17,592 --> 00:20:19,761
‫- إنها مريعة.
‫- أنا أكره نفسي.

376
00:20:20,428 --> 00:20:23,389
‫إنها ليست كما أردتها.
‫عندما تخيلتها كان مظهرها أفضل.

377
00:20:23,473 --> 00:20:24,474
‫لكن في الحقيقة مظهرها غريب.

378
00:20:25,725 --> 00:20:27,185
‫لن يلاحظ العالم

379
00:20:27,268 --> 00:20:31,940
‫أو يتذكر طويلا المعركة التي خضناها
‫أنا و"جيم" هنا في "غيتيسبرغ".

380
00:20:32,023 --> 00:20:34,734
‫وهذا جيد، لأنني كنت مخطئا.

381
00:20:35,568 --> 00:20:39,405
‫أردت أن يكون فريقي مثل هذا الجيش،
‫وأكون أنا قائدهم.

382
00:20:39,489 --> 00:20:40,865
‫لكني أعتقد أنهم

383
00:20:40,949 --> 00:20:43,785
‫أناس يعملون في المكتب وأنا مديرهم.

384
00:20:45,244 --> 00:20:47,580
‫أجل، ربما كانت هذه المقارنة أفضل.

385
00:20:47,664 --> 00:20:49,290
‫والآن فكر في الأمر.

386
00:20:51,876 --> 00:20:54,462
‫يجلس " آبي" و"ماري" يشاهدان العرض.

387
00:20:56,422 --> 00:20:59,467
‫"ماري"، هذا رائع.

388
00:21:00,510 --> 00:21:03,930
‫حسناً يا "ماري"، كفي عن التوبيخ.
‫سألتزم الصمت.

389
00:21:05,139 --> 00:21:08,142
‫أنا لا أحتاج إليها إطلاقا.

390
00:21:08,166 --> 00:21:18,166
<font color=#ff0000> MD.EK تعديل التوقيت لِتُنَاسِبْ التّرْجَمَةَ </font>

