﻿1
00:00:00,793 --> 00:00:03,462
‫مرحباً "جيم"،
‫عاد "ستانلي" من المستشفى اليوم.

2
00:00:03,546 --> 00:00:04,922
‫- أيمكنك توقيع بطاقته؟
‫- عظيم.

3
00:00:06,966 --> 00:00:10,177
‫"يسرنا أنهم لم يزيلوا شاربك بالخطأ
‫بدلاً من لوزتيك."

4
00:00:12,179 --> 00:00:13,264
‫هذا ليس جيداً.

5
00:00:13,347 --> 00:00:16,892
‫- لأن جميع نكاتك مضحكة جداً.
‫- إنه جيد. إنه طريف.

6
00:00:16,976 --> 00:00:19,895
‫إنه يذكر استئصال لوزتيه
‫ويروي نكتة صغيرة مضحكة عن شاربه.

7
00:00:20,354 --> 00:00:21,647
‫ليس لدى "ستانلي" شارب.

8
00:00:23,733 --> 00:00:24,817
‫بل لديه شارب.

9
00:00:24,900 --> 00:00:28,237
‫"بام"، اضغطي على المكابح.
‫ليس لدى "ستانلي" شارب.

10
00:00:29,488 --> 00:00:32,241
‫تكلمت خطأ، لست متأكداً.

11
00:00:32,324 --> 00:00:34,952
‫أظن أن لديه شارباً.

12
00:00:35,119 --> 00:00:36,954
‫حسناً، تجلس "فيليس" قبالته كل يوم.

13
00:00:37,037 --> 00:00:38,414
‫"فيليس"، هل لديه شارب أم لا؟

14
00:00:38,497 --> 00:00:41,125
‫لا أعرف. أعتقد الآن أنه ليس لديه شارب.

15
00:00:41,584 --> 00:00:45,212
‫"فيليس"، عم تتكلمين...
‫تعتمد البطاقة بأسرها على هذا.

16
00:00:45,296 --> 00:00:48,758
‫حسناً، لقد عمل الرجل هنا لـ25 عاماً.
‫كيف لا يمكن لأي منا تصور وجهه؟

17
00:00:48,841 --> 00:00:50,384
‫لأننا نحضر إلى هنا لأداء عملنا.

18
00:00:50,468 --> 00:00:52,470
‫لا ندس أنوفنا في شؤون الآخرين.

19
00:00:52,928 --> 00:00:55,806
‫حسناً. أي من هذين الشكلين أصح؟

20
00:00:55,890 --> 00:00:58,768
‫لا يشبه أي من هذين
‫أي شخص وُجد أو حلم به أحد قط

21
00:00:58,851 --> 00:01:02,062
‫في تاريخ الجنون البشري.
‫وبهذه المناسبة فالذي إلى اليسار أصح.

22
00:01:02,813 --> 00:01:06,275
‫يا أصحاب، إنه المصعد. ماذا لو كان هو؟

23
00:01:06,358 --> 00:01:08,527
‫حسناً، بسرعة، من يقول "شارب"؟

24
00:01:09,820 --> 00:01:10,821
‫نعم.

25
00:01:10,905 --> 00:01:12,406
‫من يقول "لا شارب"؟

26
00:01:21,415 --> 00:01:23,459
‫- رائع!
‫- إن لديه شارباً.

27
00:01:23,542 --> 00:01:24,543
‫نعم!

28
00:01:25,961 --> 00:01:27,338
‫مرحباً بعودتك "ستانلي".

29
00:01:30,800 --> 00:01:32,259
‫"أهلاً بكم في "سكرانتون""

30
00:01:35,262 --> 00:01:37,389
‫"ذا أوفيس"

31
00:01:38,390 --> 00:01:42,394
‫لا يقول أحد "صباح الخير يا "روبرت""،
‫لأن موظفة استقبالنا في "فلوريدا".

32
00:01:49,318 --> 00:01:50,361
‫"بام"!

33
00:01:52,112 --> 00:01:56,659
‫هل هذا مؤتمر فيديو تعقدينه
‫مع ""دريك" بصحبة "سويز بيتز""؟

34
00:01:56,742 --> 00:02:00,621
‫لا، كنت أتناول فنجان قهوة فحسب
‫استعداداً لليوم.

35
00:02:00,704 --> 00:02:03,457
‫يا قوم، يجب أن تحضروا إلى العمل مستعدين.

36
00:02:03,541 --> 00:02:08,170
‫الوقت ما بين التاسعة والعاشرة صباحاً
‫هو أكثر أوقات الكائنات البشرية إنتاجية...

37
00:02:08,254 --> 00:02:10,464
‫آسفة! أعتذر لكم جميعاً، أنا متأخرة،

38
00:02:10,548 --> 00:02:14,593
‫لكنكم جميعاً هنا،
‫لذلك لم يتسبب تأخري في ضرر.

39
00:02:14,677 --> 00:02:16,679
‫"نيلي"، حقاً، 9:50.

40
00:02:16,762 --> 00:02:18,264
‫إليك ما حدث.

41
00:02:18,848 --> 00:02:23,352
‫انطلق جرس المنبه في 7:46،
‫سمعته وضغطت على زر الغفوة.

42
00:02:23,435 --> 00:02:27,022
‫انطلق ثانية بعد 9 دقائق، وضغطت.

43
00:02:27,815 --> 00:02:32,194
‫فعلت ذلك 7 مرات أخرى. جرس، ضغطة.

44
00:02:32,778 --> 00:02:35,030
‫نهضت قبل 10 دقائق.

45
00:02:35,114 --> 00:02:37,908
‫ليس لدي قوة إرادة. هذه لعنتي.

46
00:02:37,992 --> 00:02:40,995
‫لم أعتقد قط
‫أن قوة الإرادة مهمة جداً للمرأة.

47
00:02:43,789 --> 00:02:48,377
‫لا أظنك وصلت إلى العمل متأخرة لحوالي ساعة
‫دون سبب.

48
00:02:48,460 --> 00:02:52,590
‫أؤكد لك أن بوسعي ذلك. وقد فعلت.
‫وسأستمر بفعل ذلك.

49
00:02:52,673 --> 00:02:55,968
‫لا، هناك ما يجري، ضغط نفسي ما في حياتك.

50
00:02:56,051 --> 00:03:01,974
‫نعم، هناك هراء الانتقال إلى "سكرانتون".

51
00:03:02,057 --> 00:03:04,768
‫وصلت 30 علبة أمس من "إنجلترا"

52
00:03:04,852 --> 00:03:06,353
‫وصندوقان من "فلوريدا".

53
00:03:06,937 --> 00:03:12,443
‫ثم علي الانتقال إلى شقتي الكائنة
‫بضاحية إحدى الضواحي المنعزلة المخيفة

54
00:03:12,526 --> 00:03:14,486
‫التي يعلم الله أين تكون.

55
00:03:14,570 --> 00:03:18,824
‫ولدي سؤال لا أقصد منه الإساءة،
‫هل يعيش الكثير من الأيرلنديين هنا؟

56
00:03:18,908 --> 00:03:20,409
‫نعم.

57
00:03:20,492 --> 00:03:22,536
‫أكره ذلك. لا أقصد الإساءة.

58
00:03:23,078 --> 00:03:24,121
‫لم نشعر بإساءة.

59
00:03:24,204 --> 00:03:27,082
‫في الواقع يا "نيلي"،
‫هذا المونولوج الذي تقدمينه مسيء للغاية.

60
00:03:27,750 --> 00:03:30,586
‫اللعنة! ينفد صبر السكان المحليين.

61
00:03:30,669 --> 00:03:31,962
‫من المحليون؟

62
00:03:32,421 --> 00:03:35,049
‫اعذروني، تتحول النبرة هنا إلى عدائية جداً.

63
00:03:35,132 --> 00:03:38,761
‫أفضل أن تبقوا هذا في ملعب كرة السلة.

64
00:03:38,844 --> 00:03:40,888
‫- ما معنى هذا؟
‫- حسناً.

65
00:03:40,971 --> 00:03:43,223
‫أرجو أن تدعوني أكمل.

66
00:03:43,307 --> 00:03:47,978
‫أو ملعب السكواش أو المحكمة العليا.

67
00:03:49,063 --> 00:03:51,023
‫- "نيلي"؟
‫- نعم "روبرت".

68
00:03:51,523 --> 00:03:55,903
‫من الواضح أنك ترزحين تحت ضغوط كبيرة
‫بسبب انتقالك

69
00:03:55,986 --> 00:03:59,698
‫ووضع العمل الذي وجدت نفسك فيه.

70
00:03:59,782 --> 00:04:02,493
‫- نعم.
‫- فلنساعدها، ما رأيكم؟

71
00:04:02,576 --> 00:04:08,666
‫نتجاوز أمر اليوم لنقدم لها
‫شيئاً من ضيافة "سكرانتون" الحارة.

72
00:04:10,167 --> 00:04:12,586
‫"جيم"، "دوايت"، ليس عليكما العمل اليوم.

73
00:04:12,670 --> 00:04:16,757
‫ساعدا "نيلي" على نقل تلك العلب
‫إلى شقتها الجديدة.

74
00:04:16,840 --> 00:04:18,092
‫لماذا "جيم"؟

75
00:04:18,175 --> 00:04:21,887
‫وبالنسبة للبقية،
‫لنقم حفلاً في نهاية اليوم

76
00:04:21,971 --> 00:04:25,057
‫لنرحب بأحدث أعضاء مجتمعنا الصغير.

77
00:04:25,933 --> 00:04:28,310
‫آسفة، سنقيم حفلاً لشخص

78
00:04:28,394 --> 00:04:29,812
‫لأنه يتصرف بشكل فظيع؟

79
00:04:29,895 --> 00:04:31,438
‫أنا آسف. نحن ننفق وقت العمل

80
00:04:31,522 --> 00:04:34,108
‫لنقل ممتلكات أحدهم الشخصية
‫إلى شقته الجديدة.

81
00:04:34,191 --> 00:04:35,985
‫لست متأكدة بعد لم هذه المرأة هنا!

82
00:04:36,068 --> 00:04:37,319
‫لم هي هنا؟

83
00:04:37,945 --> 00:04:41,490
‫"ولدان مجنونان في رحلة الحياة.

84
00:04:41,573 --> 00:04:44,660
‫ذاهبان إلى "بنسلفانيا"."

85
00:04:44,743 --> 00:04:46,787
‫على الطريق مع حبيبتي الجديدة.

86
00:04:47,663 --> 00:04:51,583
‫لكن أولاً وقفة صغيرة
‫للانفصال عن حبيبتي الحالية،

87
00:04:51,667 --> 00:04:54,795
‫الموجودة في كوخ أبويها
‫في جنوبي "بنسلفانيا".

88
00:04:55,254 --> 00:04:56,588
‫لا بد أن هذا جميل.

89
00:04:57,172 --> 00:05:00,968
‫إنه مكان جميل. مكان رائع للتخلي عنها بلطف.

90
00:05:01,051 --> 00:05:04,138
‫لا، أعني أن من الجميل
‫أن يكون للإنسان أبوان.

91
00:05:06,557 --> 00:05:08,767
‫"وقت تبادل قبلة صغيرة."

92
00:05:08,851 --> 00:05:11,729
‫- لا.
‫- آسف، صحيح.

93
00:05:11,812 --> 00:05:13,439
‫- لا قبل حتى يتم الانفصال رسمياً.
‫- نعم.

94
00:05:13,522 --> 00:05:14,898
‫- أؤمن بهذا.
‫- نعم، وأنا كذلك.

95
00:05:14,982 --> 00:05:16,400
‫أظن ذلك مهماً. إنه مهم.

96
00:05:16,483 --> 00:05:18,193
‫مؤسف ولكن مهم.

97
00:05:18,277 --> 00:05:19,319
‫مهم.

98
00:05:19,987 --> 00:05:22,364
‫لا أصدق أنه يجعلنا نقيم لها حفلاً.

99
00:05:22,448 --> 00:05:24,908
‫- أعرف. صحيح؟
‫- إنها متأخرة دائماً ووقحة دائماً.

100
00:05:24,992 --> 00:05:26,952
‫يجعلني هذا أرغب بإقامة حفل سيء للغاية.

101
00:05:27,036 --> 00:05:29,204
‫- نعم.
‫- عن عمد.

102
00:05:30,122 --> 00:05:31,498
‫"فيليس".

103
00:05:33,042 --> 00:05:34,752
‫علينا إقامته هنا في غرفة الاستراحة.

104
00:05:36,712 --> 00:05:38,255
‫ونطلب كعكة جزر.

105
00:05:41,633 --> 00:05:42,885
‫ولعلمك "جيسيكا"،

106
00:05:42,968 --> 00:05:46,138
‫يتعلق هذا بحبي لـ"إيرين"
‫أكثر بكثير مما يتعلق بأي عيب فيك.

107
00:05:46,221 --> 00:05:50,476
‫حسناً، "أندي"، أنا مستاءة،
‫لكنك فعلت ذلك بأفضل طريقة ممكنة،

108
00:05:50,559 --> 00:05:55,272
‫ولقد عرفتك كعاشق وسأتذكرك كرجل مهذب.

109
00:05:55,939 --> 00:06:00,027
‫- حسناً. استغرق ذلك دقيقة واحدة و10 ثوان.
‫- سأنجح في هذا.

110
00:06:01,820 --> 00:06:04,990
‫أظن علينا المحاولة ثانية.
‫وهذه المرة أسوأ سيناريو ممكن.

111
00:06:05,074 --> 00:06:07,659
‫حسناً، ها نحن ذا. "جيسيكا"، أنا آسف حقاً.

112
00:06:07,743 --> 00:06:08,744
‫أريدك أن تعلمي فقط...

113
00:06:08,827 --> 00:06:10,037
‫ماذا؟

114
00:06:10,996 --> 00:06:15,042
‫- أريدك أن تعلمي فقط...
‫- ماذا؟ لم أنم جيداً ليلة أمس.

115
00:06:21,757 --> 00:06:24,176
‫"نيلي"، يذكرني هذا،
‫هل تريدين الكرسي في غرفة النوم؟

116
00:06:24,259 --> 00:06:25,844
‫لأنني لا أظن الباب يتسع له.

117
00:06:25,928 --> 00:06:28,472
‫لا تصغ لـ"جيم".
‫هل سبق ورأيته يلعب "تتريس"؟

118
00:06:28,555 --> 00:06:31,266
‫"أظنني سأستخدم هذا الخط أفقياً فحسب.

119
00:06:31,350 --> 00:06:33,977
‫لا فكرة لدي كم سيساعدني هذا الخط."

120
00:06:34,061 --> 00:06:35,062
‫حصل هذا مرة واحدة.

121
00:06:35,145 --> 00:06:36,313
‫سأدخل الكرسي.

122
00:06:36,355 --> 00:06:38,482
‫راقبي الساحر "شروتيني" يستخدم سحره.

123
00:06:38,565 --> 00:06:42,069
‫لا،حقاً؟ سحر، لا، فلنبتعد عن هذا.

124
00:06:42,528 --> 00:06:46,365
‫لا، لا شيء أكثر تنفيراً من السحرة.

125
00:06:46,448 --> 00:06:51,120
‫مجموعة من الرجال الناضجين يشيرون بالعصي
‫ويسحبون الأرانب من تجاويف الجسم.

126
00:06:51,203 --> 00:06:53,372
‫السحرة مقرفون. الموضوع التالي.

127
00:06:54,373 --> 00:06:55,624
‫اعذراني للحظة.

128
00:06:57,209 --> 00:06:59,169
‫- مرحباً.
‫- "مرحباً، ما الأخبار؟"

129
00:06:59,253 --> 00:07:01,630
‫لا شيء، أنقل مكعباً ما مع "دوايت".

130
00:07:01,713 --> 00:07:03,215
‫أنقل مكعباً!

131
00:07:03,298 --> 00:07:06,343
‫هذا يعني نقل الصناديق.
‫خرجنا بالمصطلح ليبدو الأمر أروع.

132
00:07:06,426 --> 00:07:10,889
‫"إذاً، نحن نخطط لذلك الحفل لأجل "نيلي"،
‫وسنجعله سيئاً حقاً."

133
00:07:10,973 --> 00:07:12,099
‫يبدو مثل كل حفل آخر.

134
00:07:12,182 --> 00:07:14,059
‫لا، سنجعله أشبه بالمقلب،

135
00:07:14,143 --> 00:07:17,437
‫كأن نطلب طعاماً سيئاً،
‫ونعطيها بطاقة مشحونة بالسلبية العدوانية.

136
00:07:17,521 --> 00:07:20,566
‫- استأجروا ساحراً.
‫- "ماذا؟"

137
00:07:20,649 --> 00:07:22,568
‫- ثقي بي.
‫- "حسناً."

138
00:07:30,117 --> 00:07:33,495
‫يا إلهي، هناك الكثير من السيارات هنا.
‫هذا غريب حقاً.

139
00:07:35,789 --> 00:07:39,334
‫"أندي". مرحباً، ماذا تفعل هنا؟

140
00:07:39,418 --> 00:07:42,963
‫- رائع يا "لورين".
‫- أعرف، رائع.

141
00:07:43,046 --> 00:07:44,673
‫أنا في طريق عودتي من رحلة عمل،

142
00:07:44,756 --> 00:07:46,341
‫وفكرت أن أتوقف وأسلم على "جيسيكا".

143
00:07:47,885 --> 00:07:50,345
‫لماذا "إيرين" معي؟ ذلك سؤال رائع.

144
00:07:50,429 --> 00:07:55,142
‫إنها زميلتي في العمل،
‫وتحتاج إلى توصيلة، لأنها حطمت سيارتها.

145
00:07:55,225 --> 00:07:56,560
‫يا إلهي.

146
00:07:57,060 --> 00:07:59,062
‫- إذاً أنا "إيرين".
‫- نعم، هذه "إيرين".

147
00:07:59,188 --> 00:08:00,355
‫مرحباً. سررت بلقائك.

148
00:08:01,607 --> 00:08:06,236
‫حسناً، خرجت "جيس" للجري،
‫ولكنها ستعود قريباً.

149
00:08:06,862 --> 00:08:09,156
‫أيتها السيدات، لقد حضر "أندي".

150
00:08:10,365 --> 00:08:13,660
‫حسناً، "أندي"، هذا حفل توديع عزوبية.

151
00:08:13,744 --> 00:08:17,331
‫هؤلاء صديقات "جيسيكا"،
‫وكن يشربن خلال النهار.

152
00:08:17,414 --> 00:08:19,458
‫- هل علينا أن نذهب؟
‫- نعم.

153
00:08:20,000 --> 00:08:22,169
‫أتدرين، ليس لدينا إلا وقت قصير لعمل هذا.

154
00:08:22,252 --> 00:08:23,337
‫أظن ربما علينا فحسب...

155
00:08:23,420 --> 00:08:27,216
‫"جيس"، انظري من مر بعد رحلة عمل.

156
00:08:27,299 --> 00:08:28,842
‫مرحباً "أندي".

157
00:08:30,844 --> 00:08:34,223
‫أتساءل إن كانت مفارش أسرة "كينغ"
‫تسمى "برزيدينشال" في "إنجلترا".

158
00:08:35,724 --> 00:08:37,351
‫يجب أن يكون لدي حساب "تويتر".

159
00:08:37,434 --> 00:08:39,186
‫نعم، يجب ذلك.

160
00:08:43,440 --> 00:08:45,400
‫""نيلي"، لا تفتحيه يا غبية. حبي، "نيلي""

161
00:08:46,026 --> 00:08:48,612
‫- علي رؤية هذا الحذاء.
‫- أشك في أنها...

162
00:08:52,866 --> 00:08:54,326
‫من هذا الرجل؟

163
00:08:55,535 --> 00:08:59,414
‫ها هما يتنزهان هنا. أظنه صديقاً من نوع ما.

164
00:08:59,498 --> 00:09:00,791
‫حبيب.

165
00:09:01,375 --> 00:09:05,587
‫ها هما يتبادلان القبل على الشاطئ
‫ويتبادلان القبل عند برج "إيفل".

166
00:09:05,671 --> 00:09:08,257
‫أخمن أنه أشبه بصديق عاطفي مقرب من نوع ما.

167
00:09:08,340 --> 00:09:09,633
‫كأن يكون حبيباً؟

168
00:09:09,716 --> 00:09:11,760
‫- أنت تقرأ أفكاري.
‫- نعم.

169
00:09:13,637 --> 00:09:15,305
‫ها هنا صورة وجهه مغطى فيها.

170
00:09:16,390 --> 00:09:17,933
‫ربما رمى أحمد فطيرة على وجهه.

171
00:09:18,016 --> 00:09:20,018
‫نظرية جديدة، إنه سياسي إيطالي مكروه.

172
00:09:20,102 --> 00:09:21,687
‫نظرية أفضل، إنه حبيبها السابق،

173
00:09:21,770 --> 00:09:23,981
‫وقد مرا بانفصال قاس.

174
00:09:24,648 --> 00:09:25,649
‫"نيلي"،

175
00:09:26,525 --> 00:09:28,402
‫آسفان، كنا فحسب...

176
00:09:28,485 --> 00:09:30,696
‫أرى أنكما قد اكتشفتما "بنجامين".

177
00:09:30,779 --> 00:09:33,031
‫هذا هو ما أطلقه
‫على صندوقي المليء بصور "هنري".

178
00:09:34,408 --> 00:09:35,951
‫لم لا تسمينه...

179
00:09:38,078 --> 00:09:41,748
‫يا إلهي، امتلكنا هذه الشقة معاً.

180
00:09:41,832 --> 00:09:44,501
‫وفي صباح يوم ما، رحل بكل بساطة.

181
00:09:44,584 --> 00:09:46,670
‫هرب مع نادلة من مطعمنا المفضل.

182
00:09:46,753 --> 00:09:48,380
‫ذلك فظيع.

183
00:09:50,424 --> 00:09:52,551
‫- أي نوع من المطاعم؟
‫- "دوايت".

184
00:09:52,634 --> 00:09:56,138
‫لم أتمكن من تحمل تكاليف الشقة لوحدي.
‫لذلك بعتها بخسارة.

185
00:09:56,221 --> 00:09:58,682
‫لكن ماذا يساوي ضياع 10 سنوات من السعادة

186
00:09:58,765 --> 00:10:02,686
‫مقارنة بإثارة البدء ثانية دون شيء أو أحد؟

187
00:10:02,769 --> 00:10:05,689
‫أنا آسف للغاية.
‫لا بد أن هذه ذكريات أليمة جداً.

188
00:10:05,772 --> 00:10:07,774
‫إن كان هذا يساعدك على النسيان،

189
00:10:07,858 --> 00:10:10,402
‫فيمكنني ضربك على جذر دماغك بهذا الشمعدان.

190
00:10:11,653 --> 00:10:13,780
‫شكراً لك. لا.

191
00:10:15,907 --> 00:10:20,495
‫اسمعا يا "جيم" و"دوايت"،
‫أرجوكما لا تخبرا أحداً بهذا.

192
00:10:20,579 --> 00:10:21,830
‫لا، بالطبع.

193
00:10:23,332 --> 00:10:28,045
‫سؤال واحد بسيط،
‫هل كان هذا عيد الهالووين أو...

194
00:10:28,128 --> 00:10:32,674
‫يا إلهي، لا. هذا أكثر شيء محرج من كل ذاك.

195
00:10:32,758 --> 00:10:36,386
‫أي حمقاء يكسر قلبها ساحر مسرحي لعين؟

196
00:10:38,638 --> 00:10:41,725
‫أتدرين ماذا يا "بام"؟
‫كنت أفكر أننا ربما علينا تغيير مسارنا هنا.

197
00:10:41,808 --> 00:10:43,060
‫لنتجاوز كل الأمور اللئيمة.

198
00:10:43,143 --> 00:10:46,188
‫ماذا؟ لا. خطرت لي للتو فكرة لامعة.

199
00:10:46,271 --> 00:10:47,356
‫"أحبها الجميع."

200
00:10:47,439 --> 00:10:51,735
‫ليس لديك حقوق حصرية على المقالب.
‫قد أكون أفضل في هذا منك.

201
00:10:51,818 --> 00:10:53,820
‫- لا، ليس ذلك...
‫- "جيم"، أيمكنك مساعدتنا؟

202
00:10:53,904 --> 00:10:57,282
‫حتماً. نعم. ألغ الأمر يا "بام".
‫ألغه، موافقة؟

203
00:10:57,366 --> 00:10:58,617
‫الأمر أعقد بكثير مما تظنين.

204
00:10:58,700 --> 00:11:00,202
‫"ألغ الساحر. ثقي بي."

205
00:11:00,285 --> 00:11:03,330
‫حسناً، سأفعل.

206
00:11:06,249 --> 00:11:08,960
‫- تلك فكرة رائعة.
‫- نعم. حسناً.

207
00:11:09,044 --> 00:11:10,253
‫- لدينا فكرة رائعة.
‫- اسمعي هذا.

208
00:11:10,337 --> 00:11:12,297
‫سنجعل أضواء الفلورسنت تومض.

209
00:11:12,381 --> 00:11:13,715
‫ستجعل الجميع يشعر بالانزعاج.

210
00:11:13,799 --> 00:11:15,258
‫- أو ماذا لو...
‫- حسناً.

211
00:11:15,342 --> 00:11:21,973
‫...نناقش فكرة جعل الحفل طبيعياً بالكامل.

212
00:11:22,474 --> 00:11:24,142
‫كأن يكون غير لئيم.

213
00:11:24,643 --> 00:11:26,186
‫حفل عادي فحسب.

214
00:11:27,312 --> 00:11:28,397
‫غير لئيم.

215
00:11:28,480 --> 00:11:31,358
‫عرفت أنها ستنسحب.
‫أردت أن أتركك كما تعلمين.

216
00:11:31,441 --> 00:11:34,069
‫لقد تجاوزنا خط الرجعة.
‫لا يمكننا تغيير مسارنا الآن.

217
00:11:34,152 --> 00:11:36,279
‫عم تتكلم؟ يمكننا بالطبع.

218
00:11:36,363 --> 00:11:37,864
‫ما أقصد قوله هو أننا لا نريد.

219
00:11:37,948 --> 00:11:40,575
‫لن نوقف هذا القطار، فلا تقفي على السكة.

220
00:11:41,660 --> 00:11:42,786
‫"الأحبة السابقون"

221
00:11:42,869 --> 00:11:43,870
‫خذ هذا!

222
00:11:44,996 --> 00:11:45,997
‫"أندي".

223
00:11:46,456 --> 00:11:49,459
‫سيكون الأمر بخير. تصرفي بشكل طبيعي.
‫أتريدين عضواً ذكرياً من الحلوى؟

224
00:11:50,127 --> 00:11:52,462
‫لا. سأتناول بعض حلوى الدببة.

225
00:11:52,546 --> 00:11:55,090
‫- هذه لذيذة.
‫- لكنها أعضاء ذكرية.

226
00:11:55,173 --> 00:11:57,175
‫ونصل إلى "ماثيو"،

227
00:11:57,342 --> 00:12:01,263
‫الرجل الذي كان مع حبيبته القديمة
‫طوال علاقتنا تقريباً.

228
00:12:01,346 --> 00:12:02,722
‫لا.

229
00:12:03,181 --> 00:12:06,935
‫يبدو ذلك مقرفاً عند النظرة الأولى، صحيح؟

230
00:12:07,018 --> 00:12:10,522
‫لكن العلاقات دائماً أكثر تعقيداً مما نظن.

231
00:12:10,939 --> 00:12:13,358
‫أعني أننا لا نعرف تاريخ علاقة "ماثيو"
‫بالمرأة الأخرى.

232
00:12:14,151 --> 00:12:17,320
‫ربما أنقذت حياته. لا أعرف.

233
00:12:18,113 --> 00:12:20,449
‫أنا أظن أن علينا
‫ألا نتسرع بالحكم على "ماثيو".

234
00:12:20,532 --> 00:12:21,700
‫ربما لا نفجر هذا البالون.

235
00:12:21,825 --> 00:12:24,411
‫- لا. فجريه.
‫- فجريه!

236
00:12:27,247 --> 00:12:28,498
‫مرحباً.

237
00:12:28,582 --> 00:12:30,083
‫آسفة. إنه أشبه بمشفى المجانين.

238
00:12:32,669 --> 00:12:34,004
‫"ميغان".

239
00:12:34,087 --> 00:12:36,631
‫أنت أحد الجيدين، أليس كذلك يا "نارد دوغ".

240
00:12:36,715 --> 00:12:38,550
‫لا، حقاً. أين "أندي" الخاص بي؟

241
00:12:39,593 --> 00:12:41,011
‫إنه في الخارج.

242
00:12:41,553 --> 00:12:42,762
‫هل ستغني لنا؟

243
00:12:43,180 --> 00:12:46,558
‫حسناً، أنت تبلون بلاء حسناً
‫بالصراخ المخيف، لذا...

244
00:12:46,641 --> 00:12:50,687
‫ليس هذا من شيمك. بحقك، غن!

245
00:12:50,770 --> 00:12:56,985
‫"وراء ضفاف "بوني" ووراء شجعان "بوني"."

246
00:12:57,068 --> 00:12:59,196
‫حسناً، أوشكوا على الوصول. ماذا؟

247
00:13:00,280 --> 00:13:01,364
‫""نيلي" الجميلة!"

248
00:13:01,448 --> 00:13:05,076
‫بحقكم! إن كنتم تريدون أن تتصرفوا بلؤم،
‫ألا يمكنكم أن تكونوا بارعين على الأقل؟

249
00:13:05,827 --> 00:13:09,623
‫كنا في المستودع نستخدم أسماء رمزية
‫للأشخاص الذي كنا نرغب بالحديث عنهم.

250
00:13:09,706 --> 00:13:12,459
‫كان "أندي" "أسطوانة الجيلي".
‫كان "مايك" ""دنيس" الخطر".

251
00:13:13,084 --> 00:13:14,294
‫كان "ريان" "البغيض".

252
00:13:14,377 --> 00:13:17,172
‫ليس ذلك اسماً رمزياً. إنه مجرد شتيمة.

253
00:13:17,255 --> 00:13:19,049
‫- كما سيعرف الجميع من تعنون.
‫- نعم.

254
00:13:19,132 --> 00:13:21,760
‫لا، تلك فكرة رائعة.
‫نعم، لنضع اسماً رمزياً.

255
00:13:21,843 --> 00:13:25,555
‫ما رأيكم في "أيام الإثنين"؟
‫أنا أكره "أيام الإثنين". إنها الأسوأ.

256
00:13:25,639 --> 00:13:26,848
‫ليس "يوم الإثنين" اسم شخص.

257
00:13:26,932 --> 00:13:29,976
‫ما رأيكم باسم "بام"؟ بسيط وسهل التذكر.

258
00:13:30,143 --> 00:13:32,395
‫لأن هناك شخصاً هنا اسمه "بام" بالفعل.

259
00:13:32,479 --> 00:13:34,564
‫- ها قد حضرت.
‫- مرحباً.

260
00:13:35,440 --> 00:13:36,900
‫أهلاً بك في حفلك.

261
00:13:36,983 --> 00:13:40,737
‫استريحوا جميعاً.
‫مدة هذه الأغنية الأولى أكثر من نصف ساعة.

262
00:13:46,952 --> 00:13:50,372
‫أفضل عمل على الإطلاق.
‫طلبوا مني عزف الأغاني الأصلية فقط.

263
00:13:50,455 --> 00:13:53,166
‫قلت "هل سمعتم أغاني الأصلية؟ إنها مريعة".

264
00:13:53,250 --> 00:13:54,626
‫قالوا "هذا أفضل".

265
00:13:54,709 --> 00:13:58,463
‫قلت "فهمت. إنه حفل ساخر لأجل "نيلي"".

266
00:13:59,339 --> 00:14:02,217
‫- ربما علينا الرحيل فحسب.
‫- لا، علي فعل ذلك.

267
00:14:03,927 --> 00:14:07,305
‫- "جيسيكا"، هل يمكنني أن أحدثك؟
‫- نعم، بالتأكيد، ما الأمر؟

268
00:14:07,389 --> 00:14:10,809
‫- ربما يمكننا الكلام على انفراد.
‫- نعم، ما الأمر؟

269
00:14:11,601 --> 00:14:13,478
‫حسناً، دعيني أقول أولاً

270
00:14:13,562 --> 00:14:19,025
‫أنني أرجو حين أنتهي من الأجزاء البشعة
‫أن نظل أصدقاء.

271
00:14:19,484 --> 00:14:20,652
‫هل تتركني؟

272
00:14:22,028 --> 00:14:23,989
‫لا.

273
00:14:24,072 --> 00:14:27,200
‫أنت تفعلين هذا دائماً. تحرفين كلامي.

274
00:14:27,284 --> 00:14:29,286
‫يفكر جزء مني أن علينا إنهاء هذا الآن.

275
00:14:29,828 --> 00:14:33,873
‫يا إلهي. هل تتركني لأجل "إيرين"؟

276
00:14:33,957 --> 00:14:36,918
‫قلت إنها غير مناسبة لعلاقة،
‫وإنها ليست جيدة مثلي.

277
00:14:37,002 --> 00:14:38,670
‫لكنك تتركني لأجلها، أليس كذلك؟

278
00:14:40,297 --> 00:14:43,758
‫ذلك... لا. حسناً، أتريدين الصدق؟

279
00:14:43,842 --> 00:14:47,387
‫وقت الصراحة التامة. أنا مثلي.

280
00:14:48,138 --> 00:14:49,139
‫ماذا؟

281
00:14:49,931 --> 00:14:53,810
‫- أنا مثلي وأفضل الرجال.
‫- عرفت ذلك!

282
00:14:53,893 --> 00:14:54,978
‫لم تفعل يا "كيني".

283
00:14:55,061 --> 00:14:56,730
‫دعوتني لأذهب للتسوق معك.

284
00:14:56,771 --> 00:15:00,233
‫أحب إمضاء الوقت معك. أنت رجل ظريف.

285
00:15:01,192 --> 00:15:03,445
‫مما يثبت قولي بأنني مثلي.

286
00:15:03,528 --> 00:15:05,530
‫"أندي"، أنت لست مثلياً.

287
00:15:05,614 --> 00:15:10,785
‫أعني، أننا كنا معاً
‫وبدوت قابلاً للإثارة تماماً.

288
00:15:10,869 --> 00:15:14,998
‫حسناً، كنت أتظاهر بذلك.
‫كان علي التظاهر بذلك كل مرة.

289
00:15:15,081 --> 00:15:18,293
‫كان علي تخيل
‫أنني في غرفة بخار مع "جون ستاموس".

290
00:15:19,169 --> 00:15:22,047
‫لا يمكنني قول إن هذا غير منطقي.

291
00:15:22,964 --> 00:15:27,469
‫- حسناً، أعني كنت جيداً في إخفاء الأمر...
‫- لا بأس يا "أندي".

292
00:15:28,428 --> 00:15:31,056
‫لم أفكر بأننا سنتزوج أو ما شابه.

293
00:15:31,139 --> 00:15:34,476
‫أنا فقط... أنا منزعجة الآن فحسب.

294
00:15:34,559 --> 00:15:39,564
‫هذا مفهوم، وأنا آسف حقاً.

295
00:15:43,485 --> 00:15:47,280
‫إذاً، ربما علينا الرحيل.

296
00:15:55,288 --> 00:16:01,544
‫كل هذا المجهود المتواضع لكن الصادق
‫لأجل زميلتنا الجديدة العزيزة. رائع.

297
00:16:02,128 --> 00:16:07,008
‫نخب "نيلي برترام"،
‫وجودك في شركتنا مُرحب به جداً وودود.

298
00:16:07,092 --> 00:16:08,593
‫- نخبك.
‫- شكراً لكم.

299
00:16:09,511 --> 00:16:12,764
‫أما "بام" من جهة أخرى،

300
00:16:12,847 --> 00:16:16,267
‫فوجودها في شركتنا
‫غير مُرحب به وكريه وغير ودود.

301
00:16:16,351 --> 00:16:17,560
‫نخبك.

302
00:16:19,646 --> 00:16:23,274
‫"نيلي" رائعة، لكنني بصراحة

303
00:16:23,358 --> 00:16:26,569
‫أتخيل كل يوم كم سأسر لو ماتت "بام".

304
00:16:28,613 --> 00:16:34,452
‫حسناً، أشعر بصفتي شخصاً يعرف "بام"

305
00:16:34,536 --> 00:16:39,416
‫قليلاً جداً فقط، بما يكفي، بقدر جيد،
‫ليس كثيراً على أي حال،

306
00:16:39,499 --> 00:16:41,793
‫أقول إنها قد أُسيء فهمها،

307
00:16:41,876 --> 00:16:44,504
‫وأنه ربما كانت هناك أشياء في ماضيها

308
00:16:44,587 --> 00:16:46,423
‫لا تعرفون بها

309
00:16:46,506 --> 00:16:49,968
‫محزنة قليلاً،
‫وربما تجعل من العسير العمل معها.

310
00:16:50,051 --> 00:16:55,724
‫نحن نكره "بام"!

311
00:16:55,807 --> 00:16:58,143
‫- إذاً فقد تأكدنا...
‫- لا.

312
00:16:58,226 --> 00:17:00,395
‫...من أنكم تكرهون "بام".

313
00:17:00,478 --> 00:17:04,524
‫هل تتمنون لو أنها اختفت فحسب؟

314
00:17:09,988 --> 00:17:11,281
‫كان ذلك مشهداً خشناً حقاً.

315
00:17:11,364 --> 00:17:13,116
‫- صحيح؟ مشهد خشن.
‫- نعم.

316
00:17:15,869 --> 00:17:18,747
‫- يمكننا على الأقل تبادل القبل الآن.
‫- نعم.

317
00:17:23,835 --> 00:17:28,715
‫تلك الأشياء التي قلتها عنك لها هي مجرد...
‫اضطررت لقولها.

318
00:17:29,340 --> 00:17:32,385
‫- كنت أواعدها حينها.
‫- نعم.

319
00:17:32,469 --> 00:17:34,179
‫نعم، بالتأكيد.

320
00:17:36,681 --> 00:17:38,850
‫- أشعر بالتعب حقاً.
‫- نعم.

321
00:17:38,933 --> 00:17:41,060
‫- ربما من رؤية ذلك الديك الرومي.
‫- نعم.

322
00:17:41,144 --> 00:17:45,023
‫حين ممرنا بالمزرعة. يحدث ذلك دائماً.

323
00:17:51,821 --> 00:17:54,449
‫هل أنت "نيلي"؟ أظنك متطوعتي.

324
00:17:54,532 --> 00:17:55,658
‫تعالي إلى هنا.

325
00:17:57,577 --> 00:17:59,662
‫لا، سأفعلها أنا. سوف أتطوع.

326
00:17:59,746 --> 00:18:01,372
‫- لا، على "نيلي" أن تفعل.
‫- سأفعل أنا.

327
00:18:01,456 --> 00:18:07,170
‫رجل طويل أليس كذلك؟
‫كيف الهواء هناك في الأعلى؟ حاذر الطيور.

328
00:18:09,547 --> 00:18:13,343
‫حسناً، لنقم ببعض سحر ورق اللعب.

329
00:18:13,426 --> 00:18:15,011
‫ما أريدك أن تفعله الآن هو

330
00:18:15,094 --> 00:18:17,847
‫أن تختار ورقة بالنظر إليها فحسب.

331
00:18:17,931 --> 00:18:20,350
‫لا تقل ما هي.

332
00:18:23,353 --> 00:18:24,354
‫إنها 4 كوبة.

333
00:18:24,479 --> 00:18:25,939
‫لا، إنها...

334
00:18:26,022 --> 00:18:29,484
‫يبدو أن لدينا رجلاً من بلد أخرى هنا، صحيح؟

335
00:18:29,567 --> 00:18:32,737
‫ألا تتكلم لغة البطاقات يا سنيور؟

336
00:18:33,738 --> 00:18:34,864
‫تم اختيار البطاقة.

337
00:18:34,948 --> 00:18:38,284
‫ألك أن تخلط الورق الآن يا سيدي؟

338
00:18:44,958 --> 00:18:47,502
‫لم تفعل ذلك عمداً، صحيح؟

339
00:18:47,585 --> 00:18:50,463
‫لم يعامل "جيم" الساحر بشكل سيء؟

340
00:18:50,547 --> 00:18:53,007
‫معلومة صغيرة عني، قبل أن أصبح ساحراً،

341
00:18:53,299 --> 00:18:56,302
‫كنت أعمل في مصنع حبال.

342
00:18:56,386 --> 00:18:58,805
‫غير صحيح لأنه لا وجود لذلك المكان.

343
00:18:58,888 --> 00:19:02,308
‫لكنني لم أتمكن من فهم تلك العقد أبداً.

344
00:19:02,392 --> 00:19:04,310
‫ليست هذه عقدة حقيقية. حين تشدها تختفي.

345
00:19:04,394 --> 00:19:05,603
‫ما الأمر بحق الجحيم؟

346
00:19:06,479 --> 00:19:08,731
‫حسناً! أين "فيليس"؟ من "فيليس"؟

347
00:19:10,108 --> 00:19:15,321
‫اسمعوا، هذا غير مقبول حقاً.
‫قدمت عرضاً جيداً هنا...

348
00:19:15,405 --> 00:19:17,407
‫- حسناً، انصرف أيها المشعوذ!
‫- ماذا؟

349
00:19:17,490 --> 00:19:18,575
‫لقد سمعتني!

350
00:19:18,658 --> 00:19:24,080
‫"نيلي". أنا آسف. لو علمت أن "جيم" و"بام"
‫سيستخدمان هذا الحفل

351
00:19:24,163 --> 00:19:26,624
‫كفرصة للإساءة إلى ساحر...

352
00:19:26,708 --> 00:19:28,418
‫حسناً، وجدت الأمر مسلياً جداً.

353
00:19:29,669 --> 00:19:32,422
‫أظنهما في الواقع موظفين رائعين
‫على طريقتهم الخاصة.

354
00:19:33,381 --> 00:19:35,008
‫ألا ترى ما أرى؟

355
00:19:35,091 --> 00:19:38,094
‫مثير للاهتمام، نعم. لا، نعم، أرى ذلك.

356
00:19:39,137 --> 00:19:42,557
‫عمل رائع أيها الفريق. حفل رائع.

357
00:19:42,891 --> 00:19:44,851
‫أتظن أن هذا حفل رائع؟

358
00:19:45,518 --> 00:19:50,023
‫هناك خضار في هذه الكعكة.
‫إنها تشبه السلطة يا "روبرت".

359
00:19:50,106 --> 00:19:52,358
‫كيف أخرج هذا الطعم من فمي؟

360
00:19:56,613 --> 00:19:59,657
‫- ماذا؟ لماذا نحن...
‫- علي القيام بشيء فحسب.

361
00:20:06,247 --> 00:20:07,457
‫مرحباً.

362
00:20:07,999 --> 00:20:10,877
‫- انظروا من حضر.
‫- ماذا تفعل هنا؟

363
00:20:10,960 --> 00:20:15,506
‫مرحباً. إنه وقت الصراحة التامة.
‫أنا لست مثلياً.

364
00:20:15,882 --> 00:20:18,301
‫أنا في الواقع لست مثلياً
‫لدرجة أنني واقع في حب فتاة.

365
00:20:18,384 --> 00:20:21,554
‫اسمها "إيرين هانون"، وها هي ذي.

366
00:20:21,638 --> 00:20:26,351
‫إنها لطيفة وظريفة وجميلة
‫ومناسبة تماماً للعلاقات.

367
00:20:27,435 --> 00:20:29,228
‫لم عدت إلى هنا بحق الجحيم؟

368
00:20:29,270 --> 00:20:31,397
‫- ابتعد.
‫- ارحل.

369
00:20:31,481 --> 00:20:32,732
‫- اخرج!
‫- حسناً.

370
00:20:32,815 --> 00:20:34,359
‫- انتهيت. اخرج!
‫- وداعاً. اذهب.

371
00:20:34,442 --> 00:20:35,485
‫لقد أفسدت حفلي.

372
00:20:36,444 --> 00:20:38,988
‫من يفعل ذلك؟ هل تمازحني؟

373
00:20:39,072 --> 00:20:41,824
‫- نعم، اهرب. اهرب!
‫- أنت مقرف!

374
00:20:41,908 --> 00:20:43,785
‫لا أصدق أنك ليست مثلياً!

375
00:20:45,203 --> 00:20:47,372
‫- نعم، اخرج من هنا.
‫- لا تعد!

376
00:20:51,751 --> 00:20:53,002
‫أنت لا تعرف كيف تقود حتى!

377
00:20:54,003 --> 00:20:55,922
‫فاشل! سيارة جميلة!

378
00:21:02,428 --> 00:21:04,222
‫- مرحباً "هانك".
‫- نعم سيدتي.

379
00:21:04,806 --> 00:21:08,559
‫أظنني كنت واضحة جداً حول عدم إدخالك لساحر.

380
00:21:08,643 --> 00:21:10,561
‫نعم يا سيدتي، عيناي مفتوحتان.

381
00:21:10,645 --> 00:21:12,897
‫حسناً، يبدو أنه قد دخل بالفعل.

382
00:21:12,981 --> 00:21:14,732
‫ماذا؟ ليس هذا صحيحاً.

383
00:21:14,816 --> 00:21:16,025
‫نعم، لقد حضر وغادر.

384
00:21:17,819 --> 00:21:21,572
‫انتظري لحظة، قلت إنه ساحر، صحيح؟

385
00:21:22,323 --> 00:21:25,451
‫ألا تظنين أنه ربما قد استخدم...
‫لا يمكن أن يكون...

386
00:21:27,245 --> 00:21:29,330
‫- لنذهب.
‫- ليلة سعيدة يا "هانك".

387
00:21:29,354 --> 00:21:39,354
<font color=#ff0000> MD.EK تعديل التوقيت لِتُنَاسِبْ التّرْجَمَةَ </font>

