﻿1
00:00:00,584 --> 00:00:02,336
‫مسحوق البروتين

2
00:00:02,753 --> 00:00:06,465
‫يا رجل، عضلات كتفي مجهدة.

3
00:00:08,300 --> 00:00:11,262
‫كنت آمل لو أن لدي مخطط
‫لعدد مقادير مسحوق البروتين

4
00:00:11,345 --> 00:00:13,764
‫الذي أستخدمه لرجل يزن 82 كغم بدون دهون.

5
00:00:13,848 --> 00:00:16,726
‫مسحوق البروتين، أليس كذلك؟
‫هل تستخدمه مع الماء؟

6
00:00:16,976 --> 00:00:18,728
‫لم لا تتناول الاستروجين فحسب؟

7
00:00:18,853 --> 00:00:19,854
‫تفضل.

8
00:00:27,027 --> 00:00:29,864
‫ها هي يا فتيان. انظرا كيف تعتني بكما
‫العضلة ذات الرأسين.

9
00:00:31,866 --> 00:00:34,410
‫أتذكر عندما كان يظن الناس
‫أن العضلة ذات الرأسين هل كل شيء.

10
00:00:34,994 --> 00:00:36,704
‫كانوا يستعرضونها طوال الليل في ملهى الرقص.

11
00:00:36,787 --> 00:00:39,874
‫-أراهن أنك تظن أن الجذع هو ما يهم، صحيح؟
‫-نعم.

12
00:00:40,499 --> 00:00:41,584
‫الجذع مهم للغاية.

13
00:00:41,667 --> 00:00:44,462
‫أعيش وفق 4 مبادئ من تمارين "بيلاتس".

14
00:00:44,545 --> 00:00:46,046
‫1، أطل.

15
00:00:46,380 --> 00:00:47,882
‫2، أدي تمارين الاستطالة.

16
00:00:48,048 --> 00:00:50,259
‫اسمعا يا رفاق. أظن أننا جميعاً نريد أن نعرف
‫نفس الشيء، أليس كذلك؟

17
00:00:50,342 --> 00:00:51,343
‫من هو الأقوى؟

18
00:00:51,635 --> 00:00:53,846
‫هناك طريقة واحدة فقط لحل ذلك.

19
00:00:54,722 --> 00:00:56,223
‫مسابقة تمارين الفخذ.

20
00:00:57,266 --> 00:00:58,642
‫وهو كذلك، ها نحن ذا.

21
00:00:58,726 --> 00:01:00,686
‫ليفز الرجل الأكثر رجولة.

22
00:01:00,770 --> 00:01:01,771
‫انطلقا!

23
00:01:04,899 --> 00:01:06,066
‫تناول هذا يا "لويس"!

24
00:01:07,651 --> 00:01:10,488
‫أحب الألم. ألم التمرين هو حيثما أعيش.

25
00:01:10,821 --> 00:01:12,656
‫هيا يا "غيب".
‫ألا يمكنك أن تنل من عضلات فخذه الخلفية؟

26
00:01:12,740 --> 00:01:14,408
‫يبدو أن أفخاذك قيد التنويم.

27
00:01:14,492 --> 00:01:15,910
‫مجموعة سريعة. 1...

28
00:01:16,410 --> 00:01:18,287
‫1، 2...

29
00:01:18,621 --> 00:01:20,164
‫تفضلا، هذا لأجل مرفقيكما.

30
00:01:20,247 --> 00:01:21,248
‫-شكراً لك.
‫-على الرحب.

31
00:01:21,332 --> 00:01:22,792
‫-5، 6...
‫-7.

32
00:01:24,168 --> 00:01:26,128
‫مكالمة هاتفية سريعة لكما يا رفاق.
‫استمرا. 8.

33
00:01:26,670 --> 00:01:27,671
‫-9.
‫-9.

34
00:01:27,880 --> 00:01:29,256
‫-مرحباً؟
‫-10.

35
00:01:29,757 --> 00:01:30,758
‫هل حصلنا على الصورة؟

36
00:01:30,841 --> 00:01:32,218
‫حفل ليلي! لقد تحادثنا طوال الليل!

37
00:01:33,761 --> 00:01:35,262
‫-طريف جداً يا "جيم".
‫-نعم، يا "جيم".

38
00:01:35,930 --> 00:01:37,890
‫اسخر منا لتقويتنا أجسامنا.

39
00:01:38,098 --> 00:01:40,184
‫الجميع إلى غرفة المؤتمرات. الآن.

40
00:01:46,649 --> 00:01:49,485
‫-حسناً. تمهل أيها الجد.
‫-لست بحاجة إلى مساعدتك.

41
00:01:49,568 --> 00:01:52,738
‫-حسناً، ألست بحاجة إلى مساعدتي؟
‫-هنا، فقط...

42
00:01:57,201 --> 00:01:58,202
‫أهلاً بكم في "سكرانتون"

43
00:02:01,664 --> 00:02:03,290
‫"ذا أوفيس"

44
00:02:05,417 --> 00:02:07,086
‫-صباح الخير.
‫-أهلاً.

45
00:02:07,419 --> 00:02:11,882
‫غادرت إحداهن في عجالة هذا الصباح
‫لدرجة أنها نسيت

46
00:02:12,883 --> 00:02:13,884
‫هذه.

47
00:02:14,426 --> 00:02:17,429
‫أتعرفين؟ الشيء الوحيد الألذ طعما
‫من قديمك هي الوليمة

48
00:02:17,638 --> 00:02:19,765
‫التي سأعدها للجميع.

49
00:02:20,140 --> 00:02:23,269
‫"أندي"، إذا كنت ستتسكع لفترة...

50
00:02:25,104 --> 00:02:26,522
‫ما هذا؟

51
00:02:26,897 --> 00:02:30,943
‫القاعدة الغبية الجديدة التي وضعها "روبرت".
‫يريد أن يقوم الزوار بتسجيل الدخول.

52
00:02:31,151 --> 00:02:32,945
‫هل هذه محاولة من "روبرت" لكي يحرجني؟

53
00:02:33,070 --> 00:02:34,780
‫كلا، بالطبع لا.

54
00:02:35,698 --> 00:02:38,951
‫الأمر فقط... أظن أن الأمر فحسب
‫أننا إن استثنياك

55
00:02:39,118 --> 00:02:41,745
‫فعلينا أن نستثني رجل المياه،

56
00:02:41,829 --> 00:02:44,248
‫ومن ثم لن تكون هناك نهاية للأمر.
‫لذا، فقط...

57
00:02:44,540 --> 00:02:46,750
‫لماذا عندما يقضي الآخرون وقتهم بأكمله
‫في المكتب،

58
00:02:46,834 --> 00:02:49,587
‫تتم مكافأتهم على ذلك، وعندما أفعل،

59
00:02:49,670 --> 00:02:52,006
‫يقال لي، "هذا أكثر قليلاً"؟

60
00:02:54,508 --> 00:02:57,887
‫هل لأنني لم أعد موظفا؟
‫لأن هذا هو ما أشعر به.

61
00:02:58,304 --> 00:03:00,389
‫-حسناً، استمتع بمباراة "إلينوي".
‫-جيد، هل بيننا اتفاق؟

62
00:03:00,472 --> 00:03:02,474
‫-شكراً يا "جانيت".
‫-شكراً جزيلاً يا "إيرل".

63
00:03:02,808 --> 00:03:04,351
‫عجبا. عمليتا بيع متزامنتين.

64
00:03:04,476 --> 00:03:06,186
‫-وقالوا أنه لا يمكن إتمامها.
‫-سحقا لهم.

65
00:03:06,437 --> 00:03:08,731
‫يحدث الكثير يا رفاق. ماذا يجري؟

66
00:03:08,898 --> 00:03:11,734
‫تم غلق فرع "بينغامتون" ليلة أمس،
‫وكل عملائه أصبحوا عرضة لاستيلاء الغير.

67
00:03:11,817 --> 00:03:13,360
‫كان ذلك فرعا جيداً.

68
00:03:14,528 --> 00:03:17,698
‫أظن أن الأمور باتت سيئة حقاً
‫تحت قيادة "روبرت كاليفورنيا".

69
00:03:18,073 --> 00:03:20,743
‫-يبدو أنه مهرجان التغوط.
‫-بربك، راقب ألفاظك.

70
00:03:20,826 --> 00:03:23,120
‫نعم، ونحن لسنا مهتمين
‫بمشاعرك اللاذعة، أهو كذلك؟

71
00:03:23,203 --> 00:03:25,080
‫"جيم"، أخبره أن يمكنه أن يضع مشاعره.

72
00:03:25,164 --> 00:03:28,417
‫-في الثلاجة.
‫-كلا يا "جيم". في مؤخرته.

73
00:03:28,792 --> 00:03:31,629
‫آسف، لا يمكنني أن أركز على الاستهزاء
‫بأحدهم. هناك الكثير من العملاء المحتملين.

74
00:03:31,712 --> 00:03:33,297
‫يجدر بكما أن تنتبها لأنفسكما.

75
00:03:33,380 --> 00:03:36,800
‫نعم، لن يسر فرع "سيراكيوز"
‫أنكما تأخذان عملاء "نيويورك".

76
00:03:52,399 --> 00:03:55,611
‫"روبرت"، لماذا تم غلق فرع "بينغامتون"؟

77
00:03:55,694 --> 00:03:58,197
‫هلا... من فضلكم.

78
00:04:00,991 --> 00:04:04,954
‫حظيت بعيد "ساتورن" بمفردي ليلة أمس

79
00:04:05,829 --> 00:04:08,707
‫احتفالا بإتمام طلاقي.

80
00:04:09,583 --> 00:04:12,211
‫دخلت إلى صندوق من النبيذ الأسترالي الأحمر،

81
00:04:13,587 --> 00:04:16,048
‫وكيف يجب أن أقول هذا،
‫النبيذ الكولومبي الأبيض.

82
00:04:17,508 --> 00:04:20,636
‫مهلاً، ماذا بشأن فرع "بينغامتون"؟

83
00:04:20,844 --> 00:04:23,013
‫تم غلق ذلك الفرع إلى الأبد.

84
00:04:26,266 --> 00:04:29,603
‫لم أكن أعرف
‫بغلق فرع "بينغامتون" قبل اليوم.

85
00:04:30,813 --> 00:04:32,272
‫أو ليلة أمس، على ما أظن.

86
00:04:33,232 --> 00:04:35,484
‫ولكن تحت تأثير الخمر، كما يقولون.

87
00:04:35,985 --> 00:04:39,321
‫لن أبدأ في الارتياب بنفسي الثملة الآن.

88
00:04:41,740 --> 00:04:45,869
‫لقد تلقيت بريدك الصوتي ليلة أمس.

89
00:04:48,664 --> 00:04:49,707
‫رائع.

90
00:04:49,790 --> 00:04:56,296
‫والإجابة هي، نعم،

91
00:04:56,380 --> 00:04:58,257
‫وأبدا.

92
00:05:06,265 --> 00:05:11,020
‫"بام"، متى كانت آخر مرة عشت بها بصخب شديد

93
00:05:11,103 --> 00:05:14,273
‫لدرجة أن عقلك حرفيا
‫لم يستطع الاحتفاظ بالذكريات؟

94
00:05:15,399 --> 00:05:17,693
‫-كان ذلك في الصيف...
‫-من الواضح أنني تركت رسالة هاتفية

95
00:05:17,776 --> 00:05:21,363
‫لـ"نيلي" ليلة أمس،
‫وأريدك أن تعرفي ماذا قلت لها.

96
00:05:22,781 --> 00:05:24,992
‫-أنا منشغلة قليلاً.
‫-نعم.

97
00:05:25,576 --> 00:05:26,744
‫بالطبع.

98
00:05:27,870 --> 00:05:31,957
‫لم لا تعدين قائمة بالأشياء
‫التي ستمنعك من مساعدتي؟

99
00:05:34,126 --> 00:05:36,587
‫-نعم. يمكنني أن أعد قائمة لك.
‫-لنفعل ذلك الآن.

100
00:05:37,546 --> 00:05:39,965
‫ما هو أول شيء؟

101
00:05:41,800 --> 00:05:44,094
‫-لم لا أساعدك الآن؟ وهو كذلك.
‫-ها نحن ذا.

102
00:05:49,558 --> 00:05:51,685
‫من هما "جيم هالبرت" و"دوايت شروت"؟

103
00:05:51,769 --> 00:05:53,312
‫"جيم"، "دوايت"، ما اسم عائلتيكما؟

104
00:05:53,395 --> 00:05:54,938
‫ومن تكون؟

105
00:05:55,314 --> 00:05:57,816
‫"هاري جانيرون"
‫من "داندر ميفلين" فرع "سيراكيوز".

106
00:06:01,945 --> 00:06:03,447
‫ما كل هذا بحق الجحيم؟

107
00:06:04,031 --> 00:06:06,617
‫حلوى كرز على جيلاتي منزلي الصنع.

108
00:06:07,451 --> 00:06:11,330
‫تعيشون عيشا رغد هنا في "بنسيلفانيا".
‫أريد أن أتحدث إليكما على الفور.

109
00:06:11,789 --> 00:06:12,831
‫و"لويد غروس" أيضاً.

110
00:06:12,956 --> 00:06:14,374
‫أيكم هذا الرجل؟

111
00:06:15,375 --> 00:06:18,545
‫رجال المبيعات يكن لديهم حد أقصى للعمولة،
‫ولكننا توصلنا لطريقة للالتفاف حول الأمر.

112
00:06:18,629 --> 00:06:21,465
‫"لويد غروس" هو شخصية وهمية
‫قمنا باختراعها...

113
00:06:21,632 --> 00:06:25,677
‫كيف أقول ذلك؟ لكي نسرق من الشركة
‫ونختلس ونحتال.

114
00:06:25,761 --> 00:06:28,138
‫حسناً، يبدو ذلك غامضا،
‫لكن ذلك يساعدنا على الحصول على مال أكثر.

115
00:06:28,222 --> 00:06:30,265
‫-نعم.
‫-لقد أعدت "بام" رسما لـ"لويد".

116
00:06:30,349 --> 00:06:32,351
‫إنه توليفة من كل رجال المبيعات.

117
00:06:35,187 --> 00:06:36,605
‫ها هو.

118
00:06:37,106 --> 00:06:38,774
‫-هذا هو "لويد".
‫-أنا؟

119
00:06:39,233 --> 00:06:40,567
‫نعم، أنت.

120
00:06:41,443 --> 00:06:43,153
‫كيف تجرؤا على تجاوز حدود الولاية؟

121
00:06:43,570 --> 00:06:46,406
‫الآن، نحن أقرب إلى "بينغامتون" منكم،

122
00:06:46,865 --> 00:06:48,200
‫يا عزيزي.

123
00:06:48,367 --> 00:06:50,619
‫أحب أن أظن أن "لويد غروس" هو رجل جاد،

124
00:06:50,702 --> 00:06:52,412
‫لا ينسحب من مواجهة أي أحد،

125
00:06:53,163 --> 00:06:54,832
‫ويطلق على الناس "أعزائي".

126
00:06:55,791 --> 00:06:59,294
‫إنهم من "نيويورك" ونحن من "نيويورك".
‫خط الولاية هو الحد الفاصل.

127
00:06:59,378 --> 00:07:01,171
‫هكذا كانت الأمور دائماً.

128
00:07:01,255 --> 00:07:03,048
‫-لا توجد قاعدة تقول ذلك.
‫-هذا صحيح.

129
00:07:03,674 --> 00:07:06,718
‫هذا صحيح. لا توجد قاعدة لذلك.
‫يمكنك التحقق من كتيب الموظفين.

130
00:07:06,927 --> 00:07:08,804
‫هل يمكنني التحقق
‫من كتيب الموظفين يا "لويد"؟

131
00:07:08,887 --> 00:07:11,390
‫هل يذكر أي شيء عني وأنا أخنق رجلاً بيداي؟

132
00:07:12,558 --> 00:07:13,559
‫كلا.

133
00:07:13,725 --> 00:07:16,979
‫مهلاً، لا؟ هل تمازحني؟
‫أخبرتني أن هناك قاعدة.

134
00:07:17,062 --> 00:07:19,189
‫كان يمكن أن أخنق الكثيرين الآن.

135
00:07:19,273 --> 00:07:22,818
‫ابقوا خارج ولايتي.
‫من مصلحتكم أن تبقوا خارجها.

136
00:07:23,569 --> 00:07:27,156
‫لقد رأيت أناسا مثلك، رجال ضخام
‫يحبون أن يدفعوا الرجال الأقل حجما.

137
00:07:27,322 --> 00:07:30,200
‫"لويد غروس" يتناول المتنمرين
‫من أمثالك على الإفطار.

138
00:07:31,118 --> 00:07:32,578
‫ابق خارج "نيويورك" يا "لويد"!

139
00:07:33,078 --> 00:07:36,498
‫رسالة نصية من زوجتي. سأتلقى هذه.

140
00:07:41,670 --> 00:07:43,338
‫ما رأيكما بأن نسأل "روبرت" فحسب؟

141
00:07:43,547 --> 00:07:46,133
‫هلا اتفقنا جميعاً
‫أن يقرر المدير التنفيذي هذه المسألة؟

142
00:07:46,341 --> 00:07:47,634
‫هل "روبرت" هنا؟

143
00:07:48,093 --> 00:07:50,888
‫انظر إلينا، نتشاحن كفتيات المدارس،

144
00:07:50,971 --> 00:07:53,473
‫ونبحث في الغرفة
‫عن أشياء لنضرب بعضنا البعض بها.

145
00:07:53,765 --> 00:07:55,267
‫لا أظن أننا كنا نفعل ذلك.

146
00:07:55,392 --> 00:07:58,187
‫كرسي، مصباح، نبات، ساق منضدة، ساق "جيم".

147
00:08:00,731 --> 00:08:04,693
‫أين عقار "أدفيل" يا "جيم"؟
‫أظنني وصلت للحد الأقصى من "تيلينول".

148
00:08:04,776 --> 00:08:05,777
‫آسف، لست "جيم".

149
00:08:05,903 --> 00:08:07,779
‫"أندرو"، ماذا يتوجب علينا
‫أن نفعل لكي نتخلص منك؟

150
00:08:08,071 --> 00:08:10,949
‫هل نوظفك مرة أخرى
‫ونعيد "إيرين" إلى "فلوريدا"؟

151
00:08:11,116 --> 00:08:13,702
‫تلقيت الرسالة بمنتهى الوضوح.

152
00:08:13,785 --> 00:08:16,455
‫كان علي فقط أن أزيل كاراميل السكر
‫من المقلاة قبل أن يجف.

153
00:08:16,538 --> 00:08:17,539
‫بالله عليك...

154
00:08:18,332 --> 00:08:21,835
‫"روبرت كاليفورنيا"،
‫يا لها من مفاجأة أنك هنا في "سكرانتون".

155
00:08:21,919 --> 00:08:23,003
‫"هاري".

156
00:08:23,086 --> 00:08:26,381
‫إذن، لم عساكم تغلقون فرع "بينغامتون"
‫بدون وجود خطة انتقالية؟

157
00:08:26,798 --> 00:08:29,009
‫-ماذا تعني؟
‫-لقد نسيت...

158
00:08:30,052 --> 00:08:33,096
‫كلا يا فتى، ابق هناك. لتكمل أطباقك. تفضل.

159
00:08:33,847 --> 00:08:37,893
‫"هاري"، يحين الوقت لتنفيذ كل قرار
‫كان قد تم تقريره مسبقا منذ عدة سنوات.

160
00:08:37,976 --> 00:08:43,106
‫لا توجد فائدة في التساؤل
‫عن سبب كون هذا القرار بالتحديد

161
00:08:44,608 --> 00:08:45,776
‫يبدو سيئ التوقيت.

162
00:08:46,109 --> 00:08:48,528
‫حسناً، ما الذي تقرره؟ لنا حق التصويت.

163
00:08:48,612 --> 00:08:51,865
‫اسمع يا "روبرت"، ليس لدي وقت.
‫هناك عميل كبير متاح،

164
00:08:51,949 --> 00:08:53,450
‫"بريستيج ديريكت ميل سولوشنز"

165
00:08:53,533 --> 00:08:54,701
‫-الذي كان عميل فرع "بينغامتون"...
‫-لا تصغ إليه.

166
00:08:54,785 --> 00:08:55,911
‫-كلا.
‫-أريده. إنه لي.

167
00:08:55,994 --> 00:08:58,372
‫"بريستيج" هو عميلنا. إنهم مسئولون عن نصف
‫رسائل البريد الإلكتروني غير المرغوب فيها

168
00:08:58,455 --> 00:09:00,040
‫على الساحل الشرقي. سنحصل عليهم.

169
00:09:00,123 --> 00:09:01,625
‫لقد أجرينا مكالمة لهم بالفعل يا "روبرت".

170
00:09:01,833 --> 00:09:03,335
‫نحتاجك لأن تتخذ قرارا.

171
00:09:03,794 --> 00:09:05,295
‫-اتخذ قرارا.
‫-لقد قررت.

172
00:09:06,380 --> 00:09:08,799
‫لن يقوم أيكما بالاتصال

173
00:09:08,882 --> 00:09:13,220
‫سواء بـ"بريستيج"
‫أو بأي من عملاء "بينغامتون"

174
00:09:13,303 --> 00:09:16,348
‫حتى أتوصل لطريقة لتقسيم الأمور.

175
00:09:17,641 --> 00:09:19,226
‫كما قال "سليمان" ذات مرة...

176
00:09:19,309 --> 00:09:20,727
‫"داندر ميفلين" "سابر"

177
00:09:23,522 --> 00:09:25,607
‫هناك طاقة غريبة في هذا المكان اليوم.

178
00:09:25,691 --> 00:09:29,486
‫"روبرت" يحيد عن المسار
‫ويتخذ بغض القرارات الغريبة.

179
00:09:29,695 --> 00:09:32,823
‫كألا يتصل أحد بـ"بريستيج". هذا عميل كبير.

180
00:09:33,115 --> 00:09:36,201
‫يمكن أن يعطوا عملهم لأول شخص يقترب منهم.

181
00:09:36,326 --> 00:09:37,911
‫قد يكون أي مغفل.

182
00:09:37,995 --> 00:09:39,329
‫أي مغفل على الإطلاق.

183
00:09:42,624 --> 00:09:46,920
‫يشبه تشكيل شركة ما تدريب غيشا.

184
00:09:47,629 --> 00:09:50,632
‫لا يكن عليك أن تصيغ الهيئة البدنية فحسب،

185
00:09:50,716 --> 00:09:54,970
‫ولكن الشخصية كذلك. لا بد أن ينسجم الإثنين.

186
00:09:56,346 --> 00:09:58,181
‫أما زالوا هناك؟

187
00:09:58,849 --> 00:10:02,978
‫إنهم يريدون قرارا
‫بشأن من سيحصل على العميل الكبير.

188
00:10:04,062 --> 00:10:09,693
‫بوسعهم الانتظار. سأظل أتحدث عن مغنيات غيشا
‫لما بعد وقت نومهم بكثير.

189
00:10:11,028 --> 00:10:13,030
‫أتعرف، لقد تدربت كإحداهن.

190
00:10:13,238 --> 00:10:16,366
‫هل يتهيأ ذلك لي فحسب
‫أم أن مديرنا غريب الأطوار؟

191
00:10:18,869 --> 00:10:20,871
‫سأحصل على بعض الهواء.

192
00:10:27,586 --> 00:10:30,464
‫"جيم"، أتعرف ما الذي سيكون خسيسا بحق؟

193
00:10:30,547 --> 00:10:33,008
‫إذا تسللنا من هنا وذهبنا أولاً للعميل.

194
00:10:44,436 --> 00:10:45,479
‫إنه يهرب!

195
00:10:47,439 --> 00:10:48,565
‫اللعنة!

196
00:10:49,608 --> 00:10:50,650
‫اللعنة.

197
00:10:51,568 --> 00:10:53,653
‫ماذا يفترض أن يكون ذلك؟

198
00:10:53,737 --> 00:10:54,738
‫إنه قرد.

199
00:10:55,238 --> 00:10:57,741
‫"جيم"، كن واقعياً. هذا ليس قردا.

200
00:10:57,824 --> 00:11:00,744
‫-إنه يرتدي تنورة من الحبال وأنف أزرق.
‫-مهلاً. هل هذا هو؟

201
00:11:00,911 --> 00:11:02,579
‫-ماذا؟
‫-هل هذا هو؟

202
00:11:03,580 --> 00:11:06,333
‫-إنه هو! افعل شيئاً! اخرج! هيا!
‫-ماذا؟ ماذا سأفعل؟ لست...

203
00:11:06,416 --> 00:11:08,502
‫اذهب وشق إطاراته! اضرب غطاء محرك سيارته!

204
00:11:11,421 --> 00:11:12,464
‫هل هذا كل ما لديك؟

205
00:11:12,547 --> 00:11:15,384
‫-هذا رائع! لقد أخرته لـ5 ثوان فحسب.
‫- "دوايت"!

206
00:11:15,467 --> 00:11:16,510
‫انطلق!

207
00:11:16,927 --> 00:11:19,471
‫هل هذه السيارة مزودة بالتوربو
‫أو النيتروجين؟ شغل النيتروجين.

208
00:11:19,846 --> 00:11:22,224
‫نيتروجين؟ هل تعني
‫مثل فيلم "فاست آند فيوريوس"؟

209
00:11:22,307 --> 00:11:23,517
‫-نعم.
‫-نعم، بالتأكيد لدي نيتروجين.

210
00:11:23,600 --> 00:11:25,185
‫-شغل النيتروجين.
‫-هل أنت متأكد؟

211
00:11:25,268 --> 00:11:28,188
‫-نعم. لقد فعلناها! انطلق!
‫-تمسك. 3، 2، 1.

212
00:11:28,271 --> 00:11:29,648
‫ها نحن ذا!

213
00:11:34,986 --> 00:11:37,364
‫مرحباً. أنا "أندي برنارد"
‫وأود مقابلة المدير التنفيذي.

214
00:11:37,906 --> 00:11:38,949
‫هل لديك موعد؟

215
00:11:39,074 --> 00:11:40,075
‫كلا، ليس لدي.

216
00:11:40,158 --> 00:11:42,119
‫حسناً. أظن أنه بإمكاني أن أجد لك واحدا.

217
00:11:43,453 --> 00:11:44,538
‫جديا؟

218
00:11:46,289 --> 00:11:49,751
‫لأنني قد أكون أي أحد.
‫ظننت أنني سأضطر لإقناعك.

219
00:11:50,293 --> 00:11:51,545
‫إنه ليس منشغلا لهذا الحد.

220
00:11:51,628 --> 00:11:54,172
‫-هل هنا أحد يود مقابلتي؟
‫-نعم. هذا الرجل.

221
00:11:54,381 --> 00:11:55,757
‫تفضل بالدخول.

222
00:12:00,429 --> 00:12:03,765
‫إذن، ماذا تفعلين بـ"روبرت كاليفورنيا" هذا؟

223
00:12:04,307 --> 00:12:07,477
‫أعني، ما الذي يفعله رجل مثله
‫في ليلة بالأسبوع؟

224
00:12:07,644 --> 00:12:09,688
‫سأخبرك عما يفعله.

225
00:12:09,813 --> 00:12:12,274
‫مرحباً يا دجاجتي المنقنقتين.

226
00:12:12,357 --> 00:12:14,443
‫أليدكم متسع في المجثم لدجاجة أخرى؟

227
00:12:14,526 --> 00:12:16,653
‫لا تقلقا. لن أضع بيضا.

228
00:12:17,946 --> 00:12:20,740
‫أرسلني "روبرت" لكي أتولى الأمر
‫في حال أخفقت "بام".

229
00:12:21,074 --> 00:12:22,117
‫في حال؟

230
00:12:24,619 --> 00:12:27,247
‫كنت أقوم ببعض الحسابات طوال اليوم.

231
00:12:27,414 --> 00:12:29,040
‫الرياضيات للرجال.

232
00:12:29,791 --> 00:12:31,626
‫أحتاج إلى حديث نسائي.

233
00:12:33,295 --> 00:12:34,754
‫هل قال أحد "حديث نسائي"؟

234
00:12:36,298 --> 00:12:39,593
‫أحيانا أتساءل إذا كانت لدي مبايض
‫في وعاء خصيتي

235
00:12:39,676 --> 00:12:42,012
‫لأنني أجيد الحديث النسائي.

236
00:12:42,304 --> 00:12:45,056
‫هل كنتن تشاهدن
‫أية مسلسلات تلفزيونية كورية جيدة؟

237
00:12:45,140 --> 00:12:47,267
‫أحب مشاهدة "هي جانغ سندريلا غيرل".

238
00:12:47,350 --> 00:12:50,770
‫على الرغم من أنني
‫أقوم بتسريع حلقات "يونغ تاي".

239
00:12:50,979 --> 00:12:53,773
‫هل تظن أنني سأحب ذلك؟ أم هل من المهم
‫أن يكون لدي محبوبا آسيويا؟

240
00:12:54,065 --> 00:12:57,486
‫نعم، أظن أنك ستحتاجين
‫لأن يكون لديك محبوبا آسيويا.

241
00:12:58,320 --> 00:13:00,238
‫سيكون أمرا مزعجا إن لم يكن لديك.

242
00:13:00,322 --> 00:13:03,408
‫أنا موظف تنفيذي سابق بشركة ورق.
‫أعرف هذه الأمور.

243
00:13:03,492 --> 00:13:06,244
‫يمكنني أن أوفر عليك 25 بالمئة من النفقات.

244
00:13:06,745 --> 00:13:09,164
‫لماذا لم أسمع عنك؟
‫هل لديك أية مراجع مهنية؟

245
00:13:09,331 --> 00:13:11,166
‫كلا. أنا مستقل.

246
00:13:11,833 --> 00:13:13,126
‫وهذا هو أفضل جزء.

247
00:13:13,293 --> 00:13:15,378
‫هذا يعني أنك ستكون أول عميل لدي،

248
00:13:15,462 --> 00:13:18,757
‫وأن نشاطك التجاري
‫سيحظى بـ100 بالمئة من اهتمامي.

249
00:13:18,924 --> 00:13:23,220
‫الآن، لقد كتبت رقم هاتفي الشخصي.

250
00:13:24,846 --> 00:13:26,806
‫يمكنك الاتصال به في أي وقت.

251
00:13:27,265 --> 00:13:30,685
‫كل رجل مبيعات قابلته على الإطلاق
‫قد أعطاني رقم هاتفه الشخصي.

252
00:13:31,728 --> 00:13:36,858
‫بالطبع أنهم قد فعلوا،
‫ولهذا السبب أعطيك مفتاح منزلي.

253
00:13:39,694 --> 00:13:44,866
‫أي شيء تحتاجه، بأي وقت، ليلا أو نهارا،
‫فقط قم بزيارتي.

254
00:13:45,408 --> 00:13:49,037
‫هل تريدني أن أقود إلى منزلك
‫إن احتجت إلى ورق؟

255
00:13:49,371 --> 00:13:50,747
‫ربما تريد شخصا لتتحدث معه فحسب،

256
00:13:50,830 --> 00:13:53,542
‫ربما تحتاج إلى مكان تستجم به لبضعة أيام.

257
00:13:53,708 --> 00:13:56,545
‫كلمة مرور الإنترنت اللاسلكي لدي
‫هي "كل، صل، حب".

258
00:13:56,628 --> 00:13:58,213
‫يسهل تذكرها.

259
00:13:58,880 --> 00:14:02,968
‫هل أنت جاهز؟ اذهب!

260
00:14:21,820 --> 00:14:23,613
‫-هل أنت بخير؟
‫-نعم.

261
00:14:38,044 --> 00:14:40,130
‫ماذا تفعل يا "دوايت"؟

262
00:14:44,634 --> 00:14:46,595
‫-اذهب! اصعد السلم، الآن!
‫-عما تتحدث؟

263
00:14:46,678 --> 00:14:50,307
‫-فقط اصعد السلم. سأقوم بتعطيله، اذهب!
‫-أنا حتى لا أعرف أين يكون السلم.

264
00:14:52,767 --> 00:14:54,519
‫ماذا تفعل؟

265
00:14:55,186 --> 00:14:57,981
‫سأقوم بتفعيل أمان الزلازل.

266
00:14:58,064 --> 00:15:00,775
‫سنعلق بين الطوابق لمدة ساعات.

267
00:15:07,449 --> 00:15:09,200
‫-سقط سروالي.
‫-ماذا؟

268
00:15:09,284 --> 00:15:12,037
‫سقط سروالي! ليس لدي حزام!

269
00:15:13,955 --> 00:15:16,541
‫مرحباً سيدي، طاب يومك. "دوايت كي شروت"،
‫من "داندر ميفلين" فرع "سكرانتون".

270
00:15:16,625 --> 00:15:17,917
‫معذرة بشأن سقوط سروالي.

271
00:15:18,084 --> 00:15:20,670
‫أريد موعدا مع السيد "راميش" من فضلك.
‫الآن سيكون مناسبا. كلا.

272
00:15:20,754 --> 00:15:22,797
‫لقد وصلت هنا أولاً. "دوايت كي شروت"،
‫من "داندر ميفلين" فرع "سكرانتون".

273
00:15:22,881 --> 00:15:24,132
‫أهلاً يا رفاق. ماذا يجري؟

274
00:15:24,215 --> 00:15:27,218
‫سيد "راميش"، أنا "هاري جانيرون"
‫من "داندر ميفلين" فرع "سيراكيوز".

275
00:15:27,302 --> 00:15:29,220
‫-وصلت إلى هنا أولاً. آسف بشأن هذه الجلبة.
‫-حسناً.

276
00:15:29,304 --> 00:15:31,264
‫كنت قد حجزت موعدا بالفعل مع سكرتيرتك.

277
00:15:31,348 --> 00:15:33,892
‫دعوني أوقفكم جميعاً عند هذا الحد.
‫لقد اخترت موردا جديدا للورق.

278
00:15:34,142 --> 00:15:35,393
‫مهلاً، ليس "داندر ميفلين" فرع "أوتيكا"،
‫أليس كذلك؟

279
00:15:35,644 --> 00:15:40,023
‫كلا. ليست "داندر ميفلين" على الإطلاق.
‫إنها شركة "بيغ ريد بيبر" للورق.

280
00:15:40,273 --> 00:15:41,608
‫شركة "بيغ ريد بيبر" للورق؟

281
00:15:44,152 --> 00:15:45,654
‫نعم!

282
00:15:48,865 --> 00:15:50,867
‫-أحضري لي كوبا من القهوة.
‫-وأنا أيضاً.

283
00:15:50,950 --> 00:15:52,827
‫أم أن لديك احتكار للظمأ أيضاً؟

284
00:15:52,911 --> 00:15:56,873
‫حسناً، يا رفاق، لم ينجح الأمر لأي منا،
‫لذا نحن ما نزال بنفس الفريق.

285
00:15:56,956 --> 00:15:58,833
‫-دعاني أدفع الحساب.
‫-كلا.

286
00:15:59,668 --> 00:16:02,253
‫دعه يدفع ثمن قهوته. لديه أموال "سيراكيوز".

287
00:16:02,462 --> 00:16:05,382
‫أتعرف أن شريكك لديه أسلوب عدائي،
‫لكنني أحب ذلك.

288
00:16:05,799 --> 00:16:07,133
‫منذ متى وأنتما تتواعدان؟

289
00:16:07,258 --> 00:16:09,052
‫لم يتمكن "جيم" من إقناعي بمواعدته.

290
00:16:09,177 --> 00:16:11,554
‫-لكنك تقول أن هناك فرصة.
‫-اخرس.

291
00:16:14,307 --> 00:16:15,392
‫أهلاً.

292
00:16:17,894 --> 00:16:19,646
‫لقد سرقت هاتف "نيلي".

293
00:16:20,647 --> 00:16:22,482
‫ممتاز.

294
00:16:23,566 --> 00:16:26,528
‫على الرغم أن كون أول غريزة لديك
‫هي السرقة أمر مزعج.

295
00:16:27,028 --> 00:16:28,071
‫ماذا تريد مني؟

296
00:16:28,154 --> 00:16:32,117
‫الآن سنعرف ماذا كانت تعني "نيلي"
‫بقولها "نعم، أبداً".

297
00:16:32,409 --> 00:16:33,827
‫مرحباً يا "نيل"، أنا والدتك.

298
00:16:33,910 --> 00:16:37,038
‫ابقي رأسك مرفوعا. لا يمكن أن يكون الأمر
‫بالسوء الذي تصفينه.

299
00:16:37,122 --> 00:16:38,498
‫بلى، يمكن أن يكون.

300
00:16:41,584 --> 00:16:43,712
‫هذه شركة "ماستركارد". لقد تجاوزت الحد.

301
00:16:43,795 --> 00:16:46,798
‫أرسلي دفعة بحد أدنى 448 دولار يوم الإثنين،

302
00:16:46,881 --> 00:16:49,092
‫وإلا سنضطر أن نرسل ذلك إلى قسم التحصيل.

303
00:16:49,175 --> 00:16:50,260
‫مدمنة تسوق.

304
00:16:50,719 --> 00:16:52,554
‫-يبدو أنها كذلك.
‫-نعم.

305
00:16:53,471 --> 00:16:55,890
‫أهلاً يا أختاه.
‫أما يزال مديرك يحاول التقرب منك؟

306
00:16:59,602 --> 00:17:01,479
‫أنا "آني" من "ساكاند نيستس".

307
00:17:01,563 --> 00:17:04,524
‫آسفة، لكن ملجأ الأيتام الروماني
‫شعر براحة أكبر

308
00:17:04,607 --> 00:17:07,360
‫مع أسرة نواه من شخصين أكثر من أم عازبة،

309
00:17:07,444 --> 00:17:09,446
‫-لذا سنضطر لإيقاف الأمر.
‫-حسناً، يكفي ذلك.

310
00:17:09,571 --> 00:17:11,156
‫كلا. "بام"، نريد أن نتبين حقيقة الأمر.

311
00:17:11,281 --> 00:17:12,490
‫-كلا.
‫-بربك.

312
00:17:12,574 --> 00:17:16,411
‫"روبرت"، وهو كذلك... إذن، أنا قمت بحذفها
‫جميعاً. تم حذفها بالكامل.

313
00:17:16,494 --> 00:17:19,205
‫أنت أفسدت الأمر برمته يا "بام".

314
00:17:25,837 --> 00:17:26,838
‫أهلاً.

315
00:17:28,965 --> 00:17:33,011
‫هل يمكنني أن أفعلها يا "بام"؟
‫هل يمكنني أن أرتدي صندل عربي ذهبي؟

316
00:17:34,804 --> 00:17:37,974
‫نعم، بالتأكيد. مع شعرك بالطبع.

317
00:17:39,058 --> 00:17:40,101
‫سقط منك هاتفك الخلوي.

318
00:17:40,226 --> 00:17:41,478
‫-يا إلهي.
‫-نعم.

319
00:17:41,561 --> 00:17:43,980
‫شكراً لك. أنا غبية جداً.

320
00:17:44,230 --> 00:17:48,151
‫كلا. يا إلهي،
‫بل يدور بينك وبين "روبرت" الكثير.

321
00:17:48,318 --> 00:17:50,820
‫يا إلهي يا "بام"، لا تجعليني أتحدث.

322
00:17:50,987 --> 00:17:52,238
‫كلا، لن أفعل.

323
00:17:52,322 --> 00:17:53,406
‫لقد جعلتني أفعل لتوك.

324
00:17:53,573 --> 00:17:57,494
‫إن "روبرت" وحش قذر.

325
00:17:59,913 --> 00:18:02,290
‫ألا تشعرين بكل مرة ينظر إليك بها،

326
00:18:02,665 --> 00:18:05,126
‫أنه يفكر في 15 طريقة مختلفة للنوم معك؟

327
00:18:05,502 --> 00:18:09,339
‫-حسناً...
‫-الرجل لا يتحدث عن شيء سوى الجنس.

328
00:18:09,881 --> 00:18:12,801
‫أحيانا يتحدث عن اللحم والحفلات الماجنة.

329
00:18:15,053 --> 00:18:17,639
‫لا يمكنني أن أخبرك
‫عما تركه على هاتفي ليلة أمس.

330
00:18:18,139 --> 00:18:20,892
‫كلا. لا تفعلي. فقط أخرجي ذلك من عقلك.

331
00:18:25,146 --> 00:18:26,481
‫ما هو عنوانك يا "بام"؟

332
00:18:26,564 --> 00:18:29,400
‫سأرسل إليك زوجا
‫من تلك الأحذية الحريمية الذهبية.

333
00:18:30,276 --> 00:18:32,070
‫-كلا، إنك لا...
‫-نعم.

334
00:18:32,529 --> 00:18:35,198
‫بربك، شبشب عربي ذهبي صغير.

335
00:18:35,782 --> 00:18:37,617
‫باتت الأمور تتحسن.

336
00:18:37,700 --> 00:18:40,286
‫ربما أصير أما عما قريب.

337
00:18:41,371 --> 00:18:44,541
‫لدي بطاقات "ماستركارد" بأي مكان أريدها،

338
00:18:45,166 --> 00:18:48,419
‫ولدي صديق جديد.

339
00:18:50,296 --> 00:18:51,589
‫صديق.

340
00:18:53,049 --> 00:18:54,300
‫في العمل.

341
00:18:58,012 --> 00:19:00,640
‫- "إيرين".
‫-هناك اتصال لك على خط رقم 1.

342
00:19:01,683 --> 00:19:02,684
‫من المتصل؟

343
00:19:02,767 --> 00:19:04,978
‫إنه يقول، "الخلاص". لا يوجد اسم عائلة.

344
00:19:09,357 --> 00:19:10,358
‫نعم، مرحباً.

345
00:19:10,441 --> 00:19:13,027
‫أنت وضعتني ذات مرة
‫بقائمة الفاشلين في المكتب.

346
00:19:13,111 --> 00:19:16,948
‫هذا الفاشل قد فاز لتوه بأكبر عميل لديك
‫لكي يعطيني كل عمله.

347
00:19:17,782 --> 00:19:20,243
‫لذا، قم بتوظيفي مجدداً ويصير هذا العمل لك.

348
00:19:20,368 --> 00:19:22,871
‫إن لم تفعل فسأجد مشتري آخر.

349
00:19:23,329 --> 00:19:24,497
‫أنت تبتزني.

350
00:19:24,831 --> 00:19:26,541
‫إنه مجرد عمل.

351
00:19:28,334 --> 00:19:31,337
‫لن أتعرض لابتزاز من قبل مبتدئ عقيم

352
00:19:31,421 --> 00:19:33,548
‫موسر ذو قضيب طري.

353
00:19:33,715 --> 00:19:35,800
‫أنت تريد أن تبدأ قتال شوارع معي،
‫ليكن الأمر كذلك،

354
00:19:35,884 --> 00:19:37,927
‫لكنك ستتفاجأ بمدى قبح الأمر.

355
00:19:38,177 --> 00:19:41,806
‫أنت حتى لا تعرف اسمي الحقيقي.
‫أنا "ملك العظاء".

356
00:19:52,609 --> 00:19:54,360
‫حسناً، لقد أعطيته فرصة.

357
00:20:03,453 --> 00:20:05,663
‫- "أندي برنارد"؟
‫-ألديك دقيقة؟

358
00:20:05,872 --> 00:20:08,207
‫أنا بمنتصف درس بيانو.

359
00:20:08,458 --> 00:20:11,711
‫أردت أن أرى إن كنت مهتما باستثمار،

360
00:20:12,253 --> 00:20:13,296
‫"داندر ميفلين".

361
00:20:13,630 --> 00:20:17,508
‫"داندر ميفلين". الآن، لم عساي سأريد ذلك؟

362
00:20:18,051 --> 00:20:19,552
‫إنها تساوي نصف قيمتها
‫التي كانت عليها منذ 3 أعوام.

363
00:20:19,719 --> 00:20:23,348
‫بالضبط. وأنت تعرف أفضل من أي أحد
‫أنه بالإدارة المناسبة،

364
00:20:23,431 --> 00:20:26,976
‫يمكن أن تصبح قيمتها ضعف ما ستدفعه اليوم.

365
00:20:31,147 --> 00:20:32,815
‫لم لا تتفضل بالدخول؟

366
00:20:40,865 --> 00:20:42,951
‫إذن، ماذا كنت ستفعل إن لم تكن تبيع الورق؟

367
00:20:43,159 --> 00:20:44,827
‫يا رجل، كنت سأضطر لبيع البنجر،

368
00:20:45,078 --> 00:20:47,580
‫-وربما قمت بتسليمه لأجل المنافسة.
‫-ماذا؟

369
00:20:47,664 --> 00:20:48,831
‫نعم، أعرف أن الأمر يبدو غبيا،

370
00:20:48,915 --> 00:20:50,959
‫لكن دائماً كانت المسابقات القومية
‫بمثابة حلما بالنسبة لي.

371
00:20:51,042 --> 00:20:52,961
‫كيف يعقل أننا لم نتحدث عن ذلك من قبل؟

372
00:20:54,295 --> 00:20:57,256
‫مهلاً، أنت لا تبالي حتى بالمسابقات القومية.

373
00:20:59,175 --> 00:21:00,426
‫لا شيء؟

374
00:21:00,969 --> 00:21:03,388
‫لا أعرف. لطالما أردت
‫أن أمتلك متجرا للدراجات، ولكن...

375
00:21:03,471 --> 00:21:05,014
‫ماذا عنك؟

376
00:21:05,932 --> 00:21:08,142
‫أريد أن أبيع شيئاً واحدا كبيرا، أتعرف؟

377
00:21:08,434 --> 00:21:10,061
‫كطائرة.

378
00:21:10,269 --> 00:21:12,105
‫عملية بيع واحدة. وأعتزل.

379
00:21:13,564 --> 00:21:15,024
‫هذا يبدو جميلا.

380
00:21:15,108 --> 00:21:17,777
‫على أي حال، سيودي "روبرت" بهذه الشركة،

381
00:21:20,071 --> 00:21:22,490
‫لذا لن نكون بوظائفنا في غضون 6 أشهر.

382
00:21:22,514 --> 00:21:32,514
<font color=#ff0000> MD.EK تعديل التوقيت لِتُنَاسِبْ التّرْجَمَةَ </font>

