﻿1
00:00:03,963 --> 00:00:07,675
‫رائع، تبدون رائعين يا رفاق.
‫"ستانلي"، أعتقد أنك كرهت الهالووين.

2
00:00:08,259 --> 00:00:10,428
‫إنه يرتدي هذا،
‫لذلك يمكنه النوم على المكتب.

3
00:00:10,511 --> 00:00:12,430
‫-من أنت؟
‫-أنا "كاري برادشو"

4
00:00:12,513 --> 00:00:13,639
‫من "الجنس والمدينة".

5
00:00:14,306 --> 00:00:15,933
‫-يعجبني حذاؤك.
‫-شكراً لك.

6
00:00:16,100 --> 00:00:18,394
‫-هلا ساعدتني للوصول إلى ماكينة الفاكس؟
‫-بالتأكيد.

7
00:00:18,602 --> 00:00:20,604
‫وصلت إليها. يمكنني مساعدتك.

8
00:00:21,522 --> 00:00:24,233
‫-تبدين رائعة.
‫-غير مناسب. شكراً لك.

9
00:00:24,984 --> 00:00:27,361
‫-من أنت يا "لاري كينغ"؟
‫- "غوردن جيكو".

10
00:00:27,987 --> 00:00:29,739
‫من إعلانات التأمين.

11
00:00:30,406 --> 00:00:31,407
‫أجل.

12
00:00:36,328 --> 00:00:37,329
‫رائع.

13
00:00:37,538 --> 00:00:40,040
‫لنضع ابتسامة على ذلك الوجه.

14
00:00:42,001 --> 00:00:43,127
‫تباً يا "كريد".

15
00:00:44,044 --> 00:00:45,880
‫أنا ناهض منذ الـ4:00.

16
00:00:51,969 --> 00:00:54,472
‫زي جميل يا عزيزي. مفترض أن يكون زي من؟

17
00:00:56,098 --> 00:00:58,434
‫- "ديف".
‫-جميل.

18
00:00:59,393 --> 00:01:00,519
‫وأنت؟

19
00:01:03,814 --> 00:01:04,857
‫قطة؟

20
00:01:05,316 --> 00:01:06,609
‫كنا نبحث عن قطة.

21
00:01:12,907 --> 00:01:13,991
‫أعطني لحظة.

22
00:01:15,034 --> 00:01:16,202
‫-أنا "هالبرت".
‫-مرحباً.

23
00:01:16,285 --> 00:01:19,079
‫-مرحباً، "نيويورك". هالووين سعيد.
‫-شكراً.

24
00:01:19,413 --> 00:01:21,457
‫زيي يجذب الكثير من الانتباه.

25
00:01:22,625 --> 00:01:25,878
‫لذا يبدو أن لا أحد يرتدي
‫من أجل الهالووين هنا.

26
00:01:26,545 --> 00:01:29,882
‫أتمنى لو كنت قد عرفت ذلك
‫قبل أن أستخدم طلاء لشاربي،

27
00:01:30,716 --> 00:01:34,887
‫وحتى لا أستطيع خلع قبعتي لأنني "هتلر".

28
00:01:41,769 --> 00:01:43,646
‫هل تودون رؤية خدعة سحرية؟

29
00:01:44,438 --> 00:01:46,232
‫سوف أصنع قلم رصاص...

30
00:01:49,860 --> 00:01:50,903
‫...يختفي.

31
00:01:55,366 --> 00:01:56,450
‫"سكرانتون"
‫ترحب بكم

32
00:01:56,951 --> 00:01:58,077
‫"داندر ميفلين"

33
00:02:11,131 --> 00:02:12,967
‫ذا أوفيس

34
00:02:13,676 --> 00:02:15,553
‫حسناً، اعتقد أننا رتبنا الأمر.

35
00:02:15,636 --> 00:02:19,932
‫لدينا ألغاز، شريط من أجل القطط.

36
00:02:20,099 --> 00:02:23,185
‫نسخت هذه في الليلة الماضية.
‫قرص رحلة طريق صغير.

37
00:02:23,435 --> 00:02:24,436
‫دمى.

38
00:02:25,479 --> 00:02:28,566
‫انظر إلى هذه الأشياء. إنها فقط سبع ساعات.

39
00:02:28,649 --> 00:02:31,318
‫عندما عرفوا في الشركة أننا نتواعد، قرروا

40
00:02:31,402 --> 00:02:33,028
‫أن ينقلوا "هولي" مرة أخرى

41
00:02:33,112 --> 00:02:35,072
‫إلى فرعها القديم في "ناشوا"،
‫"نيو هامبشاير".

42
00:02:35,155 --> 00:02:37,366
‫سيأخذ "مايكل" يوما شخصيا لينقلني.

43
00:02:37,533 --> 00:02:38,576
‫رحلة طريق!

44
00:02:38,826 --> 00:02:42,246
‫-صحيح؟
‫-فاصل 1-9، نسخ؟

45
00:02:43,455 --> 00:02:46,500
‫انسخوا ذلك، فاصل!
‫هؤلاء الذين من "دوك" هناك مجدداً.

46
00:02:46,709 --> 00:02:50,504
‫لا تلمس الراديو الخاص بي.

47
00:02:50,588 --> 00:02:52,006
‫-نحن لسنا كذلك.
‫-إنها مزحة.

48
00:02:52,089 --> 00:02:53,382
‫لا نفعل أي شيء.

49
00:02:54,216 --> 00:02:57,011
‫كان أسبوعا غريبا منذ أن عرفنا
‫أنني سيتم نقلي.

50
00:02:57,177 --> 00:02:59,722
‫أرادني "مايكل" أن أستقيل
‫وأحصل على وظيفة ما هنا في "سكرانتون"،

51
00:02:59,805 --> 00:03:02,182
‫وأنا قلت، "حسناً، لماذا لا تستقيل أنت
‫وتحصل على وظيفة ما في "ناشوا"؟

52
00:03:02,266 --> 00:03:05,060
‫فقال، "أنا طلبت أولاً"،
‫وأنا قلت أولاً في نفس الوقت الذي قالها فيه،

53
00:03:05,144 --> 00:03:06,312
‫ثم قلت، "حظ سيئ".

54
00:03:06,604 --> 00:03:10,274
‫ثم لم نتحدث في الأمر بعد ذلك

55
00:03:10,357 --> 00:03:13,277
‫ولم نعد للحوار، لذلك...

56
00:03:13,611 --> 00:03:15,738
‫حسناً جميعكم، أنا خارج هنا.

57
00:03:16,030 --> 00:03:17,406
‫"جيم"، أنت المسؤول.

58
00:03:17,531 --> 00:03:19,867
‫-سأخرجك.
‫-أنت الرجل.

59
00:03:24,038 --> 00:03:26,081
‫يمكنك أن تجعل الناس يغادرون
‫مبكرا ببضع دقائق إن أردت.

60
00:03:26,165 --> 00:03:29,835
‫حسناً، سنرى. أنا مغادر إلى "نيويورك".

61
00:03:30,085 --> 00:03:33,047
‫أخي "بيت" من "بوسطن"
‫وأخي "توم" من "نيوجيرسي"

62
00:03:33,130 --> 00:03:36,467
‫سيأخذاننا أنا و"بام" من أجل الغداء
‫للاحتفال بالخطوية.

63
00:03:37,551 --> 00:03:40,679
‫أو ربما للتغلب علي.
‫لا يمكنني الاعتراض على هذين الإثنين.

64
00:03:47,645 --> 00:03:50,105
‫-صباح الخير.
‫-صباح الخير.

65
00:03:50,272 --> 00:03:52,274
‫صباح الخير يا "دوايت".

66
00:03:53,067 --> 00:03:54,693
‫قلت أرتدي ملابس شبابية اليوم.

67
00:03:55,402 --> 00:03:56,403
‫صباح الخير جميعاً.

68
00:03:57,488 --> 00:03:58,489
‫صباح الخير

69
00:03:59,782 --> 00:04:00,783
‫أهلاً.

70
00:04:00,866 --> 00:04:01,867
‫"كورنيل"

71
00:04:02,117 --> 00:04:04,161
‫كيف حالك يا "فيليس"؟

72
00:04:06,455 --> 00:04:07,498
‫هذا مضحك.

73
00:04:09,708 --> 00:04:11,543
‫اخلع السترة.

74
00:04:17,883 --> 00:04:19,969
‫-مرحباً يا رجل.
‫- "أندي".

75
00:04:20,177 --> 00:04:23,681
‫هل تتذكر عندما صحت في وجهك مازحا
‫لتخلع سترتك؟

76
00:04:24,056 --> 00:04:28,435
‫مزاح بالتأكيد، لكن يجب أن تعرف
‫أن هذه الألوان مقدسة.

77
00:04:28,686 --> 00:04:32,231
‫ليس هذا ما يهمني،
‫لكن إن لم تكن من "كورنيل"،

78
00:04:32,523 --> 00:04:34,817
‫-ربما يجب أن ترتديها.
‫-لا، حصلت عليها.

79
00:04:34,900 --> 00:04:38,570
‫أفهم تماما، وأود أن أطمئنك فحسب

80
00:04:38,654 --> 00:04:42,616
‫أنني أعني عدم الاحترام. ترى أنني أتقدم.

81
00:04:43,867 --> 00:04:45,661
‫بربك. هل تعتقد أنك قادر على دخول "كورنيل"؟

82
00:04:45,744 --> 00:04:49,915
‫حسناً، إذا كان شخص يبيع "فيليس"
‫قادرا على الدخول، فيجب أن أكون بخير.

83
00:04:50,124 --> 00:04:51,625
‫أنا أجلس هنا يا "دوايت".

84
00:04:51,709 --> 00:04:55,254
‫قصدت كمجاملة لك يا "فيسليس"،
‫وأيضا كمجاملة لـ"أندي".

85
00:04:56,588 --> 00:04:58,841
‫"كورنيل" هي مدرسة جيدة، وأود أن أحسن نفسي

86
00:04:58,924 --> 00:05:02,761
‫بتعليم عالي.
‫وإن جعل هذا "أندي" غاضبا، فليكن.

87
00:05:07,141 --> 00:05:09,059
‫علي أن أقوم بالتفريغ في هذه العطلة،
‫ولكن ربما في العطلة القادمة

88
00:05:09,143 --> 00:05:10,728
‫-نذهب إلى المنافذ.
‫-جميل.

89
00:05:10,811 --> 00:05:12,604
‫"مايك"، هل تقود هذه كل عطلة؟

90
00:05:12,688 --> 00:05:14,481
‫يمكننا أن نقوم بالتبديل من أجل القيادة.

91
00:05:14,565 --> 00:05:16,817
‫أحيانا نتقابل فحسب في المنتصف. استمتع.

92
00:05:16,900 --> 00:05:19,319
‫انتظر لحظة. أحب هذه الأغنية.

93
00:05:22,239 --> 00:05:28,370
‫الحياة طريق سريع
‫أريد السير عليه طوال الليل

94
00:05:31,331 --> 00:05:37,838
‫إن كنت في طريقي أود قيادتها طوال الليل

95
00:05:40,674 --> 00:05:43,052
‫إن كنت في طريقي

96
00:05:44,553 --> 00:05:45,554
‫مرحباً.

97
00:05:46,555 --> 00:05:49,558
‫إذن، برأيك، ماذا سنفعل ضد "بين" هذا العام؟

98
00:05:50,059 --> 00:05:52,019
‫يبدو ذراع "ناثان فورد" قويا جداً.

99
00:05:52,102 --> 00:05:55,564
‫حسناً، كان لديه موسما جيداً جداً حتى الآن.
‫توقف عن قول "نحن".

100
00:05:56,690 --> 00:05:58,692
‫أنت لم تذهب إلى "كورنيل"، حسناً؟

101
00:05:58,776 --> 00:06:00,694
‫أنت تفعل ذلك لتضغط علي فحسب.

102
00:06:00,778 --> 00:06:02,696
‫ليس كذلك. "كورنيل" هي مدرسة ممتازة.

103
00:06:02,863 --> 00:06:06,075
‫بدون برنامجها الزراعي،
‫ربما ما كان لدينا الكرنب،

104
00:06:06,158 --> 00:06:07,534
‫على الأقل الكرنب الحديث.

105
00:06:07,743 --> 00:06:09,870
‫أعرف أنها مدرسة ممتازة يا "دوايت".

106
00:06:10,037 --> 00:06:13,916
‫ذهبت إليها. أنا خريج مخلص لـها.

107
00:06:14,500 --> 00:06:17,377
‫يوما ما سنكون معا في "صالة كومستوك"

108
00:06:17,461 --> 00:06:19,755
‫وسنضحك فحسب على كل هذا.

109
00:06:25,177 --> 00:06:27,763
‫-مرحباً.
‫-مرحباً يا أختي.

110
00:06:27,846 --> 00:06:28,889
‫كيف حالك يا "توم"؟

111
00:06:28,972 --> 00:06:30,140
‫-سعيدة برؤيتك.
‫-جيد.

112
00:06:30,224 --> 00:06:31,975
‫طلبت من "توم" و"بيت" أن يأتيا مبكرا

113
00:06:32,059 --> 00:06:34,144
‫حتى يمكننا أن نمزح على "جيم" على الغداء.

114
00:06:34,394 --> 00:06:35,479
‫رائع جداً، صحيح؟

115
00:06:36,188 --> 00:06:37,648
‫أعتقد أنهما متحمسان للفكرة.

116
00:06:38,148 --> 00:06:40,734
‫ربما يفكران هكذا، "’بام بيسلي‘ تلك،

117
00:06:40,818 --> 00:06:43,278
‫"ألطف أخت زوج في الكوكب.

118
00:06:44,071 --> 00:06:47,491
‫"إنها الأفضل بشكل مطلق."

119
00:06:48,242 --> 00:06:50,077
‫حسناً، إذن هذا ما أفكر فيه.

120
00:06:50,494 --> 00:06:54,039
‫سأقول قبل فصل الخزف خلعت خاتمي،

121
00:06:54,164 --> 00:06:56,291
‫وعندما غيرت ثوبي مجدداً،

122
00:06:56,375 --> 00:06:58,669
‫لم يكن في جيبي وفقدته.

123
00:07:00,587 --> 00:07:04,925
‫هذا رائع. تعرفين ما الأكثر بهجة؟

124
00:07:05,008 --> 00:07:07,511
‫هل تتذكر ما فعلناه عندما كان "جيم"
‫في المدرسة الثانوية مع صاحبته؟

125
00:07:07,594 --> 00:07:11,348
‫صحيح. سيكون هذا مرحاً.

126
00:07:11,723 --> 00:07:14,560
‫أجل، يجب أن نضايقها بشأن كونها فنانة،

127
00:07:14,643 --> 00:07:16,812
‫-لم تربح أي أموال.
‫-هذا رائع.

128
00:07:16,895 --> 00:07:19,731
‫وكأنها تأخذ العمل هواية.

129
00:07:19,815 --> 00:07:20,899
‫أجل.

130
00:07:21,483 --> 00:07:24,236
‫لذلك، ليس الخاتم إذن؟ لكن عدم عمل الخاتم؟

131
00:07:24,319 --> 00:07:25,654
‫-هذا أفضل.
‫-الشيء الآخر سوف يأخذ "جيم"...

132
00:07:25,737 --> 00:07:28,115
‫-هذا لطيف وممتع.
‫-حسناً.

133
00:07:28,198 --> 00:07:30,617
‫هو يكره أن نمزح على صاحبته.

134
00:07:30,784 --> 00:07:31,827
‫حسناً.

135
00:07:32,244 --> 00:07:34,288
‫جاءوا بهذه الفكرة سريعا حقاً.

136
00:07:37,958 --> 00:07:39,626
‫هذه الرحلة أطول مما اعتقدت.

137
00:07:39,710 --> 00:07:41,503
‫أجل، تظهر أقصر على الخريطة.

138
00:07:49,052 --> 00:07:50,095
‫مهلاً.

139
00:07:51,847 --> 00:07:53,348
‫كنت أحلم بكابوس.

140
00:07:54,099 --> 00:07:55,934
‫-هل كنت نائم؟
‫-أجل.

141
00:07:56,018 --> 00:07:58,270
‫-كنت تتحدث من قبل.
‫-هل كنت؟

142
00:07:58,520 --> 00:08:01,440
‫حقاً؟ هل كنت أقول أي شيء مثير للاهتمام؟

143
00:08:01,565 --> 00:08:02,566
‫ليس حقاً.

144
00:08:03,066 --> 00:08:05,110
‫حسناً، كم يتبقى من المسافة؟

145
00:08:05,736 --> 00:08:08,363
‫أربع ساعات. منتصف الطريق تقريبا.

146
00:08:08,447 --> 00:08:11,074
‫-نحن في منتصف الطريق فقط؟
‫-منتصف الطريق، حسناً.

147
00:08:11,158 --> 00:08:13,076
‫أتعرفين ما أود فعله؟
‫أود الوقوف بجانب الطريق

148
00:08:13,160 --> 00:08:16,330
‫وإيجاد سرير صغير وإفطار
‫من أجل أننا نتقابل في المنتصف.

149
00:08:16,413 --> 00:08:19,666
‫التأكيد على السرير والإفطار.

150
00:08:20,459 --> 00:08:24,046
‫-المخرج التالي ليس قبل 8 كيلومتر.
‫-لنتحقق هناك.

151
00:08:25,339 --> 00:08:27,049
‫-مرحباً يا رفاق.
‫-كيف الحال؟

152
00:08:27,174 --> 00:08:29,009
‫-مرحباً.
‫-سعيد برؤيتك.

153
00:08:29,176 --> 00:08:33,555
‫-سعيد برؤيتك مجدداً يا "بام".
‫- "بام"، لم أراك منذ وقت طويل جداً.

154
00:08:35,933 --> 00:08:38,101
‫حسناً، إذن الآن يمكننا أن نجلس

155
00:08:39,603 --> 00:08:40,854
‫ونستريح.

156
00:08:46,401 --> 00:08:48,195
‫-لا شيء هنا يا رجل.
‫-أجل.

157
00:08:49,029 --> 00:08:52,824
‫لا أعرف. تخيلت فحسب فندقا هنا،

158
00:08:53,575 --> 00:08:59,831
‫وحمام سباحة هنا، ومكان إفطار صغير
‫مع لحم مقدد. فقط...

159
00:09:08,924 --> 00:09:10,676
‫ها نحن ذا. المرة الرابعة ساحرة.

160
00:09:13,387 --> 00:09:15,472
‫مثل طريق حيث...

161
00:09:15,555 --> 00:09:17,724
‫يوم هنا واليوم التالي هناك

162
00:09:17,808 --> 00:09:20,060
‫أحيانا تتعامل مع الأشياء التي لا

163
00:09:20,143 --> 00:09:22,771
‫أحيانا... تمشي

164
00:09:22,854 --> 00:09:24,189
‫يوجد عالم هناك...

165
00:09:26,858 --> 00:09:31,280
‫-هل تبكين؟
‫-لا.

166
00:09:33,573 --> 00:09:35,158
‫-حساسية؟
‫-لا.

167
00:09:36,285 --> 00:09:38,620
‫-هل لمسك "داريل"؟
‫-ماذا؟

168
00:09:39,621 --> 00:09:43,542
‫لا. لم يلمسني "داريل".
‫هل يمكننا الاستمرار فحسب من فضلك؟

169
00:09:51,466 --> 00:09:54,261
‫-ما الخطب؟
‫-لا. لن يفلح الأمر.

170
00:09:54,344 --> 00:09:55,929
‫-توجد مسافة كبيرة.
‫-بالتأكيد.

171
00:09:56,013 --> 00:09:58,265
‫لا. سيفلح. سيكون جيداً.

172
00:09:58,348 --> 00:10:00,767
‫"مايكل"، كنا نتواعد لأسابيع قليلة.

173
00:10:00,851 --> 00:10:04,187
‫-اسمعيني، أنا معجب بك كثيراً.
‫-وأنا معجبة بك أيضاً.

174
00:10:04,229 --> 00:10:05,856
‫وأنا واعدت أربعة نساء في آخر...

175
00:10:05,939 --> 00:10:07,941
‫واعدت أربعة رجال في العام الأخير أيضاً.

176
00:10:08,025 --> 00:10:10,319
‫ليس... لا، بل آخر 10 أعوام.

177
00:10:10,694 --> 00:10:16,867
‫واعدت تقريبا أربع نساء،
‫وأنت أكثر مني بكثير، هذه حماقة.

178
00:10:16,950 --> 00:10:18,660
‫- "مايكل"، لا، لا تفعل.
‫-هذا...

179
00:10:18,744 --> 00:10:20,996
‫-لا تجعل الأمر أصعب مما يجب.
‫-أنا...

180
00:10:22,164 --> 00:10:23,415
‫هذا ما قالته.

181
00:10:23,498 --> 00:10:26,376
‫تعتقد "هولي" أن هذه العلاقة انتهت.

182
00:10:26,668 --> 00:10:29,629
‫حسناً، تعرفين؟ لن أستسلم بسهولة.

183
00:10:30,255 --> 00:10:32,799
‫سأجعل هذا الطريق أصعب مما يجب.

184
00:10:34,259 --> 00:10:36,094
‫"كورنيل"

185
00:10:38,305 --> 00:10:39,348
‫أنزل هذا.

186
00:10:39,848 --> 00:10:43,226
‫-عذرا؟
‫-أنزل هذا.

187
00:10:43,310 --> 00:10:45,520
‫تعرف، ذات مرة واعدت بعض الرجال
‫من "كورنيل".

188
00:10:45,604 --> 00:10:47,647
‫كانوا لطفاء حقاً. قاموا بتوصيلي إلى البيت.

189
00:10:47,731 --> 00:10:49,941
‫أنا جديا أشك أن أحداً من "كورنيل" واعدك.

190
00:10:50,025 --> 00:10:52,319
‫تنطق "كولونيل". إنها أعلى رتبة عسكرية.

191
00:10:52,402 --> 00:10:56,740
‫تنطق "كورنيل".
‫إنها أعلى رتبة في "إيفي ليغ".

192
00:10:56,823 --> 00:11:00,660
‫"أندي"، لنتحدث فحسب عن هذا
‫رجل لرجل بعد العمل.

193
00:11:00,869 --> 00:11:02,079
‫-جيد.
‫-ماذا تقول، حسناً؟

194
00:11:02,162 --> 00:11:03,330
‫أجل. جيد. هل يمكننا...

195
00:11:08,168 --> 00:11:09,378
‫أجل. "بيغ ريد بير".

196
00:11:09,461 --> 00:11:12,130
‫هذا "بيغ ريد بير" مزركش.

197
00:11:16,885 --> 00:11:22,474
‫وإن غادرت يوم الجمعة في الـ5:00،
‫ستصل في منتصف الليل على أفضل تقدير.

198
00:11:22,599 --> 00:11:25,185
‫-أجل.
‫-...ثم تنام السبت.

199
00:11:25,936 --> 00:11:27,896
‫هذا يترك لنا 24 ساعة فقط

200
00:11:27,979 --> 00:11:30,190
‫-قبل أن يكون عليك العودة.
‫-حسناً.

201
00:11:30,565 --> 00:11:33,193
‫سأتحدث إليك عبر البلوتوث طوال الرحلة

202
00:11:33,568 --> 00:11:35,987
‫لذلك سنتحدث باستمرار طوال الطريق.

203
00:11:36,071 --> 00:11:39,032
‫سأقول لك كل شيء أراه، كل شيء أمر عليه،

204
00:11:39,116 --> 00:11:41,201
‫-الأشياء التي أراها في الطريق.
‫-حسناً...

205
00:11:41,284 --> 00:11:43,245
‫ربما أرى حادث في إحدى العطلات.

206
00:11:43,537 --> 00:11:45,831
‫-كم من الوقت يمكننا الاستمرار هكذا؟
‫-سنوات.

207
00:11:45,956 --> 00:11:47,207
‫-سنوات؟
‫-أجل.

208
00:11:47,332 --> 00:11:50,043
‫سنوات من ساعات قليلة كل عطلة؟

209
00:11:50,127 --> 00:11:54,756
‫هذه أمنيتي، أريدك أن تقابلي رجلاً عظيما
‫وأريدك أن تكوني سعيدة.

210
00:11:56,925 --> 00:11:59,886
‫-شكراً لك.
‫-تحققت أمنيتي صدفة،

211
00:12:00,220 --> 00:12:03,807
‫لأنك قابلتني وأنت سعيدة.

212
00:12:05,559 --> 00:12:06,893
‫أنت شجاع يا "مايك".

213
00:12:07,602 --> 00:12:11,773
‫إذن يا "بام"، كم من المال يربحه الفنان
‫بعد أن يغادر مدرسة الفن؟

214
00:12:12,232 --> 00:12:14,359
‫أجل، الكثير من المال في الفنون، صحيح؟

215
00:12:14,443 --> 00:12:15,694
‫ليس هذا صحيحا حقاً.

216
00:12:15,777 --> 00:12:18,155
‫توجد الكثير من الأشياء يمكنك فعلها
‫بدرجة الفن في الحقيقة.

217
00:12:18,238 --> 00:12:22,200
‫ربما تدفع "بام" الشيك
‫برسم صورة على هذا المنديل.

218
00:12:24,077 --> 00:12:26,037
‫هذا وقح قليلاً.

219
00:12:26,121 --> 00:12:28,957
‫-ما رأيك؟
‫-الاستمتاع فقط يا "جيمي".

220
00:12:29,040 --> 00:12:30,834
‫-أجل. صحيح يا "بام"؟
‫-أجل.

221
00:12:37,549 --> 00:12:39,634
‫تعرفين؟ أعتقد أنني ثنائي رائع.

222
00:12:39,718 --> 00:12:43,263
‫أعتقد أننا ثنائي تقليدي.
‫أعتقد أننا "روميو" و"جوليت".

223
00:12:43,346 --> 00:12:49,060
‫أعتقد أننا لائقان على بعضنا جيداً.
‫نحن مثل السمن على العسل.

224
00:12:49,144 --> 00:12:51,104
‫-ألا تعتقدين ذلك؟
‫-أعتقد ذلك يا "مايك".

225
00:12:51,229 --> 00:12:54,399
‫حسناً، أرجوك لا تفعلي ذلك!

226
00:12:54,774 --> 00:12:57,068
‫مرحباً، كيف الحال؟ فكرت أن أتحدث إليك فحسب.

227
00:12:57,611 --> 00:13:01,198
‫التفكير في القصة حيث التقيت بالفتاة
‫التي كانت تعمل لديك كجليسة أطفال.

228
00:13:01,573 --> 00:13:02,699
‫لا أعرف ما سأفعله.

229
00:13:02,782 --> 00:13:03,783
‫أرجوك عاود الاتصال بي.

230
00:13:03,867 --> 00:13:04,910
‫-أرجوك...
‫-أعدك.

231
00:13:04,993 --> 00:13:06,244
‫-لن أكون بخير.
‫-أرجوك...

232
00:13:06,328 --> 00:13:07,329
‫لا، لن أفعل.

233
00:13:07,412 --> 00:13:10,874
‫أنا لست قويا. سأعود إلى "جان"،
‫وأنا أكره "جان".

234
00:13:11,917 --> 00:13:13,919
‫يا إلهي.

235
00:13:16,296 --> 00:13:18,465
‫-ربما...
‫-ماذا؟

236
00:13:21,259 --> 00:13:23,470
‫- "دوايت"...
‫- "أندي"، كنت أقصد أن أسألك.

237
00:13:23,553 --> 00:13:25,388
‫إلى أي مجموعة "كابيلا" يجب أن أنضم؟

238
00:13:25,472 --> 00:13:29,142
‫"الهارمونيكس"؟ أم "دو ري ميجوش"؟

239
00:13:31,228 --> 00:13:35,482
‫بافتراض أن لديك صوت يصلح لأي منهما،
‫هذا ليس له صلة،

240
00:13:35,982 --> 00:13:38,235
‫لأنني دعوت القبول ويبدو

241
00:13:38,318 --> 00:13:41,488
‫أنني سأجري مقابلة الجامعة الخاصة بك.

242
00:13:42,197 --> 00:13:44,491
‫-هذا تضارب مصالح.
‫-أجل. تضارب كبير.

243
00:13:45,242 --> 00:13:49,412
‫لذلك يجب ألا أسمح لك بالدخول الآن؟
‫أم هل ترغب في إجراء المقابلة

244
00:13:49,621 --> 00:13:51,081
‫ثم لن أسمح لك بالدخول؟

245
00:13:53,333 --> 00:13:55,210
‫-المقابلة.
‫-ممتاز.

246
00:13:57,254 --> 00:14:01,258
‫عندما تصل الساعة الزجاجية إلى الـ3:00
‫ففي الغرفة

247
00:14:01,341 --> 00:14:03,552
‫عند تداول الموظفين.

248
00:14:05,345 --> 00:14:06,638
‫-ماذا؟
‫-غرفة المؤتمرات.

249
00:14:06,721 --> 00:14:07,764
‫حسناً.

250
00:14:13,395 --> 00:14:14,938
‫من قدوتك؟

251
00:14:15,146 --> 00:14:17,232
‫إن أردت أن أعبر عن فرص "دوايت" بنسبة،

252
00:14:17,315 --> 00:14:19,985
‫أقول أن لديه فرصة بنسبة واحد بالمئة.

253
00:14:20,360 --> 00:14:22,696
‫لذا، "دان كوك"،

254
00:14:23,572 --> 00:14:28,410
‫"جاك باور"، إيلي ويتني".

255
00:14:31,454 --> 00:14:32,455
‫أنت تؤدي بشكل رائع.

256
00:14:42,841 --> 00:14:45,844
‫رائع. هذه ابنة أخي "فانيسا".

257
00:14:45,927 --> 00:14:48,430
‫إنها عازفة بوق، وانظر إليها.

258
00:14:48,638 --> 00:14:50,098
‫-جميل.
‫-لا بد أن هذا ممتعا

259
00:14:50,181 --> 00:14:51,641
‫-لك ولـ"مارسي"، صحيح؟
‫-أجل.

260
00:14:51,850 --> 00:14:54,269
‫إنها تعرف أن تعزف فقط
‫"وين ذا سينتس غو مارشينغ إن".

261
00:14:54,352 --> 00:14:56,688
‫-أحب هذه الأغنية.
‫-أجل، لكنها لا تعتقد

262
00:14:56,771 --> 00:14:59,190
‫أنها ستكون موسيقية مهنية، صحيح؟

263
00:14:59,274 --> 00:15:00,900
‫ها نحن ذا مجدداً. ما صفقتك اليوم؟

264
00:15:00,984 --> 00:15:04,779
‫أقول فحسب كم عازف بوق شهير
‫يمكنك ذكر اسمه إلى جانب "لويس أرمسترونغ"؟

265
00:15:04,863 --> 00:15:05,864
‫- "ميلز ديفيز"؟
‫-واحد.

266
00:15:05,947 --> 00:15:07,157
‫- "شيت" شيء.
‫-نصف.

267
00:15:07,240 --> 00:15:08,825
‫النقطة يا "يام" هي أنه توجد وظائف...

268
00:15:08,908 --> 00:15:10,702
‫- "ديزي غليسبي".
‫-جيد أيضاً.

269
00:15:11,036 --> 00:15:13,204
‫...وتوجد هوايات.
‫أنا أحب البيسبول أكثر من أي شيء،

270
00:15:13,288 --> 00:15:14,914
‫لكن لا تريني أحاول دخول فريق البيسبول.

271
00:15:14,998 --> 00:15:16,458
‫-لا تفعل ذلك.
‫- "بيت"، لا يمكنك دخول الفريق.

272
00:15:16,541 --> 00:15:17,626
‫إنها في "برات".

273
00:15:17,709 --> 00:15:20,378
‫أنت لعبت البيسبول مع الناشئين.
‫هل ستخفف قليلاً؟

274
00:15:20,462 --> 00:15:21,838
‫أنا فقط أسميه كما أراه.

275
00:15:21,921 --> 00:15:23,173
‫لا أعرف إن كنت سأربح أي مال

276
00:15:23,256 --> 00:15:24,424
‫-من الفن.
‫- "بام"، لا تقلقي بهذا الشأن.

277
00:15:24,507 --> 00:15:27,385
‫أعني، إنه مجال به منافسة قوية،
‫لكن لدي بروفيسور

278
00:15:27,469 --> 00:15:31,264
‫يقول أنني واعدة كثيراً
‫وإن لم أحاول الآن، فلن أفعل أبداً.

279
00:15:32,474 --> 00:15:34,059
‫يا رفاق، ماذا يجري؟

280
00:15:37,937 --> 00:15:41,107
‫-لقد قمنا بمقلب معك.
‫-كانت فكرة "بام".

281
00:15:41,274 --> 00:15:44,944
‫-كان "بام" العقل المدبر.
‫-فهمت.

282
00:15:45,528 --> 00:15:49,199
‫كان هذا رائعا. كنت سأصدقه.

283
00:15:49,991 --> 00:15:52,035
‫لنر مدى جودة تاريخ "بيغ ريد" لديك.

284
00:15:52,118 --> 00:15:54,746
‫-هات ما لديك.
‫-من الرئيس الثامن لـ"كورنيل"؟

285
00:15:54,829 --> 00:15:55,914
‫"دايل رايموند كوسون".

286
00:15:56,331 --> 00:15:59,084
‫عذرا، هذا غير صحيح.
‫رئيس "كورنيل" السابع كان، في الواقع،

287
00:15:59,167 --> 00:16:00,251
‫"جيمس بيركنز".

288
00:16:00,543 --> 00:16:02,921
‫"مهارات الفهم، تحت المتوسط"

289
00:16:03,588 --> 00:16:08,218
‫- "مهارات المقابلة، تحت المتوسط".
‫-ماذا تكتب؟

290
00:16:08,760 --> 00:16:10,637
‫لا يمكنك حتى إعطاء "كورنيل"
‫اهتمامك الكامل.

291
00:16:10,720 --> 00:16:14,015
‫في المقابل، أنا أساعد "كورنيل"
‫من خلال تقييم المقابلات.

292
00:16:14,432 --> 00:16:16,685
‫لا أحد يريد حدوث ذلك.

293
00:16:16,768 --> 00:16:19,938
‫حسناً، عندما يصلهم تقييمي،
‫سنرى إن كانوا مهتمين بذلك.

294
00:16:20,522 --> 00:16:23,858
‫"يحاول المتقدم ابتزاز القائم بالمقابلة،

295
00:16:23,942 --> 00:16:25,860
‫"يظهر طابع أخلاقي منخفض."

296
00:16:25,985 --> 00:16:29,614
‫"القائم بالمقابلة يهدد المتقدم
‫بعمل تقييم متعسف."

297
00:16:29,698 --> 00:16:33,827
‫"يضيع المتقدم وقت الجميع
‫باتهامات تافهة وغبية."

298
00:16:33,910 --> 00:16:36,496
‫"القائم بالمقابلة عنده دوافع مثيرة للشك."

299
00:16:36,746 --> 00:16:40,500
‫"المتقدم لديه رأس تشبه شبه المنحرف."

300
00:16:40,583 --> 00:16:43,712
‫"القائم بالمقابلة أفقد المتقدم
‫اهتمامه ب"كورنيل"

301
00:16:43,795 --> 00:16:47,173
‫"وسيذهب إلى "دارتموث" الأكثر تقدم."

302
00:16:47,257 --> 00:16:48,299
‫هل سمعت عنها حتى؟

303
00:16:48,383 --> 00:16:51,094
‫-أظن أنه لدي كل ما أحتاجه.
‫-أظن أنه لدي كل ما أحتاجه.

304
00:16:51,177 --> 00:16:52,846
‫ستسمع من قسم تلقي الطلبات في "كورنيل".

305
00:16:52,929 --> 00:16:54,973
‫وأنت ستسمع من قسم تلقي الطلبات
‫في "كورنيل".

306
00:16:55,056 --> 00:16:56,975
‫لكنك لن تسر بالنتائج!

307
00:16:57,058 --> 00:17:01,396
‫وسينتهي عملك في "كورنيل" تماما.

308
00:17:02,647 --> 00:17:04,190
‫انتهى الأمر يا سيدي. يمكنك الذهاب.

309
00:17:18,246 --> 00:17:20,206
‫هناك دمية أخرى في الشاحنة يا "مايك".

310
00:17:20,415 --> 00:17:22,000
‫يمكنك أن تأخذ أكثر من ذلك المصباح.

311
00:17:24,210 --> 00:17:27,756
‫لعلمك، كنت أريد الذهاب في اتجاه أخر،
‫حيث كان طريق أفضل.

312
00:17:28,047 --> 00:17:29,674
‫حسناً، سأقيم ذلك.

313
00:17:30,216 --> 00:17:33,595
‫-ماذا لديك؟
‫-حسناً، فقدت خاتم خطبتي

314
00:17:33,678 --> 00:17:36,347
‫في صف صناعة الخزف، تركته في ثوبي.

315
00:17:36,431 --> 00:17:39,267
‫لدي هذا كله، حيث عدت إلى الصف،

316
00:17:39,350 --> 00:17:42,228
‫اتهمت فتاة أخرى خطأ.
‫انظر، استخدمت أدوات التجميل

317
00:17:42,312 --> 00:17:44,522
‫لرسم خاتم حول إصبعي. يمكنك رؤيته بصعوبة.

318
00:17:44,606 --> 00:17:46,274
‫-إنه متقن جداً.
‫-إنه جيد.

319
00:17:46,357 --> 00:17:48,485
‫-شكراً لك.
‫-بكل صدق، أي شيء كان سيحدث

320
00:17:48,568 --> 00:17:49,694
‫سيكون أفضل من هذه الخدعة.

321
00:17:52,530 --> 00:17:55,742
‫رسالة نصية من أخي.
‫"(بام) المرح. مرحباً بك في العائلة."

322
00:17:57,786 --> 00:18:00,914
‫مهلاً، ما رأيك أن "نخدع" "توم"
‫بشأن كونه أصلع؟

323
00:18:01,164 --> 00:18:03,708
‫-هذه أخر شيء.
‫-هذه خاصتي بالفعل.

324
00:18:04,918 --> 00:18:06,419
‫يمكنك أن تعيدها إلى الشاحنة.

325
00:18:06,878 --> 00:18:09,339
‫-لن تبقى هنا؟
‫-لدي أمور

326
00:18:09,422 --> 00:18:12,509
‫أحتاج القيام بها في عطلة هذا الأسبوع.
‫تذكرتها للتو فحسب، لذا...

327
00:18:13,134 --> 00:18:14,552
‫سأعود معك فحسب.

328
00:18:15,053 --> 00:18:16,554
‫لكنك تريدني أن أعيدها إلى الشاحنة؟

329
00:18:16,638 --> 00:18:17,972
‫سأكون هنا حالاً.

330
00:18:20,683 --> 00:18:21,726
‫"هولي"؟

331
00:18:23,436 --> 00:18:24,521
‫لذا...

332
00:18:26,940 --> 00:18:28,900
‫أعتقد أنني سأعود مع "داريل".

333
00:18:39,327 --> 00:18:40,328
‫حسناً.

334
00:18:41,204 --> 00:18:42,789
‫-إلى اللقاء.
‫-حسناً، إلى اللقاء.

335
00:19:08,064 --> 00:19:09,315
‫أعلم أن الأمر صعب يا "مايك".

336
00:19:12,360 --> 00:19:13,444
‫الانفصال مؤلم.

337
00:19:14,696 --> 00:19:15,864
‫إننا لم ننفصل.

338
00:19:17,115 --> 00:19:18,116
‫يبدو الأمر كذلك.

339
00:19:22,829 --> 00:19:27,417
‫أحيانا عندما أكون محبطا هكذا،
‫يساعدني ذلك لأغني"ذا بلوز"

340
00:19:28,835 --> 00:19:29,836
‫حسناً.

341
00:19:36,676 --> 00:19:38,303
‫إنها أغنية جميلة حقاً.

342
00:19:40,513 --> 00:19:41,931
‫لا، تروى، اسمع.

343
00:19:43,766 --> 00:19:45,518
‫-عندما أفعل ذلك...
‫-حسناً.

344
00:19:45,602 --> 00:19:47,270
‫...ذلك عندما تصدمني بما يحبطك.

345
00:19:47,353 --> 00:19:48,396
‫حسناً.

346
00:19:56,362 --> 00:19:58,781
‫لا، مهلاً، يجدر بك...

347
00:20:00,074 --> 00:20:01,117
‫لا تبالي.

348
00:20:13,254 --> 00:20:14,297
‫حسناً.

349
00:20:16,674 --> 00:20:17,675
‫حسناً.

350
00:20:27,226 --> 00:20:29,938
‫حسناً، ظننت أني سآتي في ملابس
‫غير رسمية اليوم.

351
00:20:30,688 --> 00:20:33,942
‫يا رجل، جائع.
‫هل يشعر أحد آخر بهذا البنجر؟

352
00:20:35,318 --> 00:20:37,320
‫-من أين حصلت على هذه؟
‫-ماذا، هذه؟

353
00:20:38,947 --> 00:20:41,074
‫مزارع "بيرنارد". أفضل بنجر في الدولة.

354
00:20:41,240 --> 00:20:45,203
‫أرى ما تفعله،
‫لكن لا أرى إلى أين ستصل بهذا.

355
00:20:45,286 --> 00:20:49,457
‫حسناً، سترى بمجرد أن تزور
‫مزرعة البنجر الجديدة الخاصة بي.

356
00:20:56,464 --> 00:20:58,466
‫يجدر بك طهي هذه، أليس كذلك؟

357
00:20:59,008 --> 00:21:00,009
‫"كورنيل"

358
00:21:00,033 --> 00:21:10,033
<font color=#ff0000> MD.EK تعديل التوقيت لِتُنَاسِبْ التّرْجَمَةَ </font>

