﻿1
00:00:09,634 --> 00:00:10,635
‫ما هذا؟

2
00:00:11,511 --> 00:00:14,806
‫عيد سعيد يا "دوايت".
‫لكن لا تفتحها حتى عيد الميلاد.

3
00:00:15,265 --> 00:00:17,684
‫أنت مثير للشفقة. كم استغرقك هذا، 3 ساعات؟

4
00:00:17,934 --> 00:00:20,895
‫5 دقائق في الواقع.
‫أحمل الحزام الأسود في لف الهدايا.

5
00:00:21,229 --> 00:00:22,313
‫أجل، لا يوجد شيء من هذا القبيل.

6
00:00:22,355 --> 00:00:24,441
‫لا يمنحون الأحزمة السوداء
‫مقابل أشياء بهذا الغباء.

7
00:00:25,942 --> 00:00:27,068
‫أتمنى أن الأمر كان يستحق،

8
00:00:27,235 --> 00:00:29,362
‫لأنني سأمزقها في حوالي 5 دقائق.

9
00:00:29,946 --> 00:00:31,573
‫أعتقد أنك ستستغرق وقتا أطول من ذلك.

10
00:00:31,906 --> 00:00:34,951
‫حقاً. إن كان بإمكاني سلخ أيل طويل الأذنين
‫في أقل من 10 دقائق،

11
00:00:35,326 --> 00:00:36,327
‫سأتمكن من قطع...

12
00:00:44,419 --> 00:00:45,545
‫أهلاً بكم في "سكرانتون"

13
00:00:46,087 --> 00:00:47,088
‫"داندر ميفلين"

14
00:00:59,726 --> 00:01:01,227
‫موظفة الاستقبال

15
00:01:11,613 --> 00:01:13,448
‫"ذا أوفيس"

16
00:01:15,366 --> 00:01:17,952
‫آسفة. إنها أكبر هدية لدي.

17
00:01:18,036 --> 00:01:20,413
‫لن أكون الرجل الضخم
‫الذي يرتدي القبعة الصغيرة.

18
00:01:22,165 --> 00:01:23,917
‫إنه حفل عيد ميلاد أقيمه

19
00:01:24,000 --> 00:01:25,460
‫كرئيسة لجنة تخطيط الحفلات.

20
00:01:26,044 --> 00:01:27,962
‫سيكون موضوع الحفل "ليال في ’المغرب‘".

21
00:01:28,963 --> 00:01:31,132
‫هذا ليس حفل جدتك لعيد الميلاد.

22
00:01:32,091 --> 00:01:35,428
‫إلا إن كانت من "المغرب" بالطبع،
‫وفي هذه الحالة ستكون صحيحة تماما.

23
00:01:35,845 --> 00:01:39,140
‫"فيليس"، هل أحتاج إلى هذه الدعوة
‫لحضور الحفل؟

24
00:01:39,432 --> 00:01:40,683
‫- أجل.
‫- رائع.

25
00:01:40,975 --> 00:01:45,104
‫أعتقد أنه سيكون
‫أفضل حفل عيد ميلاد على الإطلاق.

26
00:01:47,649 --> 00:01:50,652
‫"أنجيلا"، ستنقلين هذا من أجل الحفل، صحيح؟

27
00:01:51,194 --> 00:01:54,280
‫- ليس ضمن موضوع الحفل.
‫- إنه مغارة الميلاد.

28
00:01:55,949 --> 00:01:56,950
‫حسناً.

29
00:01:57,408 --> 00:02:00,703
‫- يمكنك الاحتفاظ بالجمل، الخراف، الفيل،
‫- مهلاً.

30
00:02:00,829 --> 00:02:05,208
‫ويمكن لملك شمال "أفريقيا" أن يبقى.
‫كل شيء آخر سيوضع في الدرج.

31
00:02:06,334 --> 00:02:09,087
‫لن أحكم على "فيليس" لتدنيسها عيد الميلاد.

32
00:02:09,671 --> 00:02:11,130
‫لكن ثمة شخص سيفعل،

33
00:02:11,464 --> 00:02:13,299
‫وقد وضعته "فيليس" في الدرج.

34
00:02:13,675 --> 00:02:14,926
‫أريدك أن تتخلصي من الشجرة.

35
00:02:15,009 --> 00:02:16,261
‫- لكن...
‫- شكراً لك.

36
00:02:18,596 --> 00:02:22,809
‫لا أظنه ابتزاز. "أنجيلا" تفعل ما أطلب منها

37
00:02:22,934 --> 00:02:26,020
‫حتى لا أخبر أحداً
‫أنها تخون "أندي" مع "دوايت".

38
00:02:27,230 --> 00:02:30,817
‫أعتقد أنه لكي يكون ابتزازا،
‫ينبغي أن يكون هناك خطابا رسميا.

39
00:02:38,908 --> 00:02:40,660
‫أحضرت مجموعة الدمى خاصتك.

40
00:02:40,827 --> 00:02:42,370
‫هذه ليست دمى يا "جيم".

41
00:02:42,745 --> 00:02:45,707
‫إنها سلع ثمينة، كالذهب والبترول.

42
00:02:45,957 --> 00:02:47,584
‫كل عام، أقوم بالبحث لتحديد

43
00:02:47,667 --> 00:02:50,211
‫أي دمية ستكون الأشهر في موسم عيد الميلاد.

44
00:02:50,753 --> 00:02:54,424
‫هذا العام، إنها دمية.
‫نصف فتاة، ونصف وحيد القرن.

45
00:02:55,800 --> 00:02:58,303
‫شعارها، "يمكن لقرني اختراق السماء!"

46
00:02:59,262 --> 00:03:00,263
‫مثير للشفقة.

47
00:03:01,306 --> 00:03:03,850
‫اشتريت كل الدمى في المنطقة
‫على مدار الأسبوعين الماضيين.

48
00:03:04,559 --> 00:03:08,938
‫وكلما أصبح الآباء الكسالى أكثر يأسا،
‫سأبيعها بربح هائل.

49
00:03:10,315 --> 00:03:11,649
‫أليس هذا صحيحا أيتها الأميرة؟

50
00:03:13,943 --> 00:03:16,613
‫- هذه روح عيد الميلاد.
‫- سأعاقب هؤلاء الآباء

51
00:03:16,696 --> 00:03:18,615
‫الذين ينتظرون حتى الدقيقة الأخيرة
‫لمنح أطفالهم هدية،

52
00:03:19,365 --> 00:03:21,200
‫هدية لا تناسبهم من الناحية الجينية.

53
00:03:21,326 --> 00:03:22,744
‫انظر إلى هذا. كيف يحدث هذا؟

54
00:03:23,077 --> 00:03:24,203
‫مارس الملك الجنس مع وحيد القرن؟

55
00:03:24,829 --> 00:03:26,748
‫رجل ذو قرن يمارس الجنس مه حصان ملكي؟

56
00:03:26,915 --> 00:03:28,416
‫- أجل.
‫- أهذه الأميرة وحيدة القرن؟

57
00:03:28,499 --> 00:03:29,500
‫ظننتها جميعاً بيعت.

58
00:03:29,709 --> 00:03:30,919
‫- لقد بيعت كلها الآن.
‫- رائع.

59
00:03:31,336 --> 00:03:34,255
‫قرني يمكنه اختراق السماء!

60
00:03:41,054 --> 00:03:45,808
‫هذه أجزاء متساوية من الـ"سكوتش"،
‫الـ"أفسنتين"، الـ"رام"، الـ"جين"،

61
00:03:46,184 --> 00:03:49,354
‫الـ"فيرموت"، "تريبل سيك"،
‫وعبوتين "سبليندا".

62
00:03:49,646 --> 00:03:51,105
‫ادعيها "كأس من كل شيء."

63
00:03:56,361 --> 00:03:59,906
‫رباه!

64
00:04:01,491 --> 00:04:02,951
‫- أعطني كأسا آخر!
‫- حسناً.

65
00:04:03,076 --> 00:04:04,077
‫كأس آخر.

66
00:04:06,162 --> 00:04:07,455
‫سأحقق لك أمنية واحدة.

67
00:04:08,748 --> 00:04:11,626
‫أتمنى أن تتوقف عن فرك هذا المصباح
‫بهذه الطريقة الغريبة.

68
00:04:11,709 --> 00:04:13,962
‫غبية. يعلم الجميع أن عليهم طلب
‫100 أمنية أخرى.

69
00:04:14,921 --> 00:04:16,005
‫غبية.

70
00:04:23,471 --> 00:04:25,306
‫تفقدي هذا يا "أنج".

71
00:04:26,015 --> 00:04:29,227
‫ثمة مكان في "فرنسا"

72
00:04:29,310 --> 00:04:32,772
‫حيث ترقص السيدات العاريات

73
00:04:33,982 --> 00:04:34,983
‫حقاً يا "أندي"؟

74
00:04:35,191 --> 00:04:38,444
‫إنه عيد الميلاد،
‫وأنت تغني عن العري و"فرنسا".

75
00:04:39,487 --> 00:04:43,157
‫ثمة حفرة في الجدار

76
00:04:43,241 --> 00:04:46,327
‫حيث يرى الرجال كل شيء

77
00:04:48,121 --> 00:04:50,164
‫- "جيم"، تفقد هذا.
‫- ما هذا؟

78
00:04:50,748 --> 00:04:53,001
‫هذا "فودكا"، مخلوطة مع عصير برتقال.

79
00:04:53,126 --> 00:04:55,003
‫أسميه "عصير ’فودكا‘ البرتقال."

80
00:04:58,506 --> 00:05:00,049
‫- عجبا، إنه لذيذ.
‫- أجل.

81
00:05:00,216 --> 00:05:02,093
‫- لا أصدق ألا أحد فكر في ذلك.
‫- أعلم!

82
00:05:17,316 --> 00:05:18,818
‫الرقص الشرقي.

83
00:05:19,318 --> 00:05:22,530
‫- 120 دولار، 180 دولار، 200 دولار.
‫- حسناً.

84
00:05:23,156 --> 00:05:25,867
‫شكراً جزيلاً لك. ابنتي ستحبها.

85
00:05:25,950 --> 00:05:27,577
‫- تسرني مساعدتك.
‫- شكراً لك.

86
00:05:27,702 --> 00:05:28,995
‫- عيد ميلاد سعيد.
‫- ولك أيضاً.

87
00:05:35,501 --> 00:05:38,337
‫أكان ليصبح كل يوم هكذا
‫إن لم تغادري "الهند"؟

88
00:05:42,967 --> 00:05:43,968
‫إنها تحترق.

89
00:05:44,552 --> 00:05:45,553
‫رباه!

90
00:05:45,970 --> 00:05:48,347
‫لدينا امرأة حية! إنها تشتعل!

91
00:05:57,940 --> 00:06:00,234
‫أنا بخير.

92
00:06:12,789 --> 00:06:13,790
‫آسف.

93
00:06:15,041 --> 00:06:16,834
‫عدنا إلى الـ5. أعلينا فعلها إذا؟

94
00:06:17,001 --> 00:06:20,046
‫لا يمكنني ذلك، موعد طبيب الأسنان الشهري.

95
00:06:20,505 --> 00:06:21,589
‫أسنان ناعمة.

96
00:06:21,714 --> 00:06:22,882
‫ماذا عن الـ2 من فبراير؟

97
00:06:23,841 --> 00:06:25,885
‫أتريد فعل ذلك يوم "غراوندهوغ"؟

98
00:06:26,135 --> 00:06:28,846
‫- كلا. إنني أحتفل بشكل خاص.
‫- لا بأس.

99
00:06:29,597 --> 00:06:31,390
‫لم لا نفعلها الآن؟ سنفعلها بسرعة.

100
00:06:31,557 --> 00:06:33,643
‫- الآن؟ إنه حفل عيد الميلاد.
‫- سنفعلها بسرعة.

101
00:06:33,726 --> 00:06:34,811
‫ماذا إن لم نتمكن من فعلها بسرعة؟

102
00:06:34,894 --> 00:06:37,230
‫"ماذا إن لم نتمكن من فعلها بسرعة؟"

103
00:06:38,648 --> 00:06:41,734
‫- أتعرف كيف تقوم بالتدخل؟
‫- اصمت.

104
00:06:42,276 --> 00:06:43,569
‫ها نحن ذا. فليتجمع الجميع.

105
00:06:43,778 --> 00:06:44,779
‫التدخل،

106
00:06:45,029 --> 00:06:49,534
‫يصعب وصفه نوعا ما، لكنه حقاً كالتجمع.

107
00:06:50,368 --> 00:06:52,578
‫إنه حفل مفاجئ للأشخاص

108
00:06:53,329 --> 00:06:55,623
‫الذين يعانون من الإدمان.

109
00:06:57,083 --> 00:06:59,460
‫وتقترب من وجوههم وتصرخ عليهم،

110
00:06:59,961 --> 00:07:02,797
‫وتجعلهم يشعرون بشعور سيئ حيال أنفسهم.

111
00:07:03,464 --> 00:07:04,465
‫ثم يقلعون.

112
00:07:05,133 --> 00:07:06,843
‫يبدو أننا سنظل هنا لفترة،

113
00:07:06,968 --> 00:07:09,262
‫إذا لم لا تعدين صحنا من الحمص للجميع؟

114
00:07:09,345 --> 00:07:10,721
‫مثلثات "بيتا" صغيرة،

115
00:07:11,013 --> 00:07:13,349
‫محمصة من الجانبين،
‫وباردة حتى يمكنك الإمساك بها.

116
00:07:13,516 --> 00:07:15,810
‫- أعلم...
‫- ومناديل، باردة.

117
00:07:17,687 --> 00:07:21,816
‫- حسناً. كيف تشعرين؟
‫- أفضل قليلاً. لقد تقيأت.

118
00:07:22,650 --> 00:07:24,944
‫- كثير من التفاصيل.
‫- فتاة النيران.

119
00:07:27,864 --> 00:07:28,865
‫- باكرا جداً.
‫- أجل.

120
00:07:29,490 --> 00:07:31,492
‫حسناً، ما ظننت أن علينا فعله

121
00:07:31,742 --> 00:07:34,328
‫أن نقوم بتدخل سريع ثم نعود إلى الحفل.

122
00:07:34,537 --> 00:07:37,373
‫"مايكل"، لا يسمح لنا سوى
‫بالحديث عن أداء "ميريديث" في العمل.

123
00:07:37,498 --> 00:07:40,710
‫- لا يمكننا أن نطلب منها الإقلاع عن الشرب.
‫- لن أطلب منها الإقلاع عن شرب الخمر.

124
00:07:40,835 --> 00:07:44,589
‫إنني أتوسل إليها حتى تقلع عن شرب الكحول.

125
00:07:45,089 --> 00:07:48,050
‫- لست مدمنة كحول.
‫- بلى، تبدين كذلك.

126
00:07:49,677 --> 00:07:51,762
‫حسناً، كل من يظن أن "ميريديث" مدمنة كحول،

127
00:07:51,846 --> 00:07:52,972
‫فليرفع يديه.

128
00:07:53,181 --> 00:07:54,932
‫- أجل.
‫- إذا موافقة.

129
00:07:55,099 --> 00:07:57,101
‫لا أكترث لما يظنه الجميع.

130
00:07:57,852 --> 00:08:00,271
‫أعلم أنني لست مدمنة كحول.

131
00:08:00,730 --> 00:08:02,315
‫حسناً.

132
00:08:03,357 --> 00:08:05,943
‫لننظر للأمر عن كثب إذاً، أيمكننا ذلك؟

133
00:08:06,694 --> 00:08:10,740
‫حين كنت في الجامعة، كنت أثمل بشدة.

134
00:08:12,241 --> 00:08:15,161
‫كان لقبي "بيوك".
‫كنت أحتسي 5 كؤوس من الـ"سوكو"،

135
00:08:15,244 --> 00:08:16,412
‫أتسلل إلى حفل الأخوية،

136
00:08:17,788 --> 00:08:19,749
‫أحتسي كؤوس الآخرين،

137
00:08:20,625 --> 00:08:22,710
‫بعض جرعات الجعة، و"جيلو"،

138
00:08:22,960 --> 00:08:24,879
‫أشرب بعض الجرعات من على جسدي،

139
00:08:25,630 --> 00:08:27,715
‫أفقد الوعي، أستيقظ الصباح التالي،

140
00:08:28,299 --> 00:08:32,178
‫حذاء، تحسن، المزيد من الـ"سوكو"،
‫التوجه إلى الصف.

141
00:08:33,179 --> 00:08:35,306
‫في الواقع كنت لأطرد
‫لو سمحت لهذا بالتأثير على درجاتي،

142
00:08:35,389 --> 00:08:37,892
‫لكنني تفوقت في جميع موادي الدراسية.
‫كانوا يطلقون علي "المتفوق".

143
00:08:38,517 --> 00:08:42,271
‫كنت رائعا جداً. كنت أحصل على درجة جيد
‫في جميع المواد. كانوا يدعونني "باز".

144
00:08:43,147 --> 00:08:46,692
‫"ميريديث"، "هل سبق لك
‫شرب الكحول لتحسين مزاجك

145
00:08:46,859 --> 00:08:48,694
‫أو لتغيير مزاجك عمدا؟"

146
00:08:48,903 --> 00:08:49,987
‫بالتأكيد.

147
00:08:50,571 --> 00:08:51,948
‫"هل تشربين أحيانا للاحتفال

148
00:08:52,031 --> 00:08:54,325
‫بمناسبة مميزة أو لقضاء عطلة؟"

149
00:08:54,533 --> 00:08:55,534
‫هذا واضح.

150
00:08:56,953 --> 00:08:59,163
‫"هل سبق لك تحت تأثير الكحول،

151
00:08:59,247 --> 00:09:01,082
‫شككت في تعاليم كنيسة ’مورمون‘؟"

152
00:09:01,958 --> 00:09:02,959
‫من أين لك بهذا السؤال؟

153
00:09:03,042 --> 00:09:04,919
‫من موقع إلكتروني. إنه ليس مهما.

154
00:09:05,211 --> 00:09:07,922
‫"مايكل"، علينا الاتصال بأحد الخبراء،
‫أنت لا تدري ما تفعل.

155
00:09:08,005 --> 00:09:09,131
‫حسناً، أتعرف يا "توبي"؟

156
00:09:09,215 --> 00:09:11,592
‫أحد الموظفين لدي يمر بأزمة،

157
00:09:11,676 --> 00:09:14,637
‫وأتمنى لمرة واحدة أن توافقني الرأي.

158
00:09:15,388 --> 00:09:16,555
‫إنني أقوم بعملك يا رجل.

159
00:09:17,848 --> 00:09:20,851
‫- مهلاً، أترسلين رسالة نصية؟
‫- أجل، لأن هذا ممل نوعا ما.

160
00:09:21,310 --> 00:09:23,896
‫أجل، الكحول ممل. إليكم ما أريد فعله.

161
00:09:24,063 --> 00:09:27,483
‫أريد من كل من بالغرفة أن يعبر لـ"ميريديث"

162
00:09:28,067 --> 00:09:30,778
‫كيف أن إدمانها للكحول يؤثر علينا.

163
00:09:31,612 --> 00:09:33,656
‫سأبدأ. حفل عيد الميلاد هذا

164
00:09:34,115 --> 00:09:37,535
‫على الأغلب هو أفضل حفل عيد ميلاد حضرته.

165
00:09:37,952 --> 00:09:40,830
‫ثم احتسيت بعض الخمر
‫فاضطررنا إلى التوقف والقيام بذلك.

166
00:09:41,539 --> 00:09:43,291
‫هكذا أثر شربك للخمر علي.

167
00:09:44,041 --> 00:09:48,337
‫أهناك أحد آخر؟ وقت آخر
‫أثر فيه شرب "ميريديث" للخمر عليكم؟

168
00:09:50,131 --> 00:09:52,967
‫بربكم يا شباب. إن لم نقل شيئاً، لن تتحسن.

169
00:09:53,551 --> 00:09:54,552
‫تفضل يا "كيفن".

170
00:09:55,219 --> 00:09:59,265
‫"ميريديث"، تلك المرة
‫التي اشتريت فيها تذاكر السينما

171
00:09:59,765 --> 00:10:01,726
‫ثم ثملت جداً ولم تتمكني من الذهاب،

172
00:10:02,476 --> 00:10:05,688
‫فأعطيتها لي، كان هذا رائعا حقاً.

173
00:10:06,439 --> 00:10:09,442
‫هذا... أنت لا... لم تتأذي جراء ذلك.

174
00:10:09,692 --> 00:10:11,527
‫أجل، لقد قلت "تأثرت" به.

175
00:10:11,986 --> 00:10:13,195
‫- أشكرك مجدداً يا "ميريديث".
‫- على الرحب والسعة.

176
00:10:13,279 --> 00:10:15,197
‫كلا، ليس هذا ما نسعى إليه.

177
00:10:15,448 --> 00:10:17,742
‫من معترض على احتساء "ميريديث" للخمر؟

178
00:10:17,867 --> 00:10:18,909
‫لا بد أنه يزعجكم.

179
00:10:19,243 --> 00:10:22,038
‫إنه يزعجني. كيف يزعجكم؟

180
00:10:22,455 --> 00:10:25,958
‫- "دوايت"، أليس لديك ما تقوله؟
‫- كلا. أنا معجب بـ"ميريديث".

181
00:10:26,250 --> 00:10:29,420
‫في الواقع، أنا لا أكترث بـ"ميريديث"،
‫لكنني لا أؤمن بمثل هذا الشيء.

182
00:10:30,171 --> 00:10:33,007
‫في عائلة "شروت"، نؤمن بـ5 أنواع من التدخل.

183
00:10:33,382 --> 00:10:37,678
‫التوعية، التعليم، السيطرة، القبول، اللكم.

184
00:10:38,262 --> 00:10:39,889
‫من سيخبرنا بأحدث نكتة بذيئة؟

185
00:10:40,264 --> 00:10:42,933
‫من سيخبرنا بما شاهد على التلفاز ليلة أمس؟

186
00:10:43,267 --> 00:10:44,352
‫أنا بخير.

187
00:10:44,435 --> 00:10:47,980
‫هل كان "جون بيلوشي" بخير؟
‫هل كان "بوب هوب" بخير؟

188
00:10:50,941 --> 00:10:51,942
‫تعالي.

189
00:10:53,986 --> 00:10:55,196
‫إن حدث لك أي شيء قط،

190
00:10:56,697 --> 00:11:00,743
‫سأغضب من نفسي بشدة
‫إن لم أبذل قصارى جهدي من أجلك.

191
00:11:01,452 --> 00:11:04,413
‫أعرف أنني أحتسي الخمر. إنني أحب الاحتفال.

192
00:11:04,830 --> 00:11:08,918
‫- أريدك أن تقولي، "لست مدمنة خمر."
‫- لست مدمنة خمر!

193
00:11:09,210 --> 00:11:12,671
‫يمكنك قولها بأعلى صوت ممكن إن أردت،
‫لكننا لن نصدقك.

194
00:11:13,339 --> 00:11:16,926
‫انتظرت حتى وقت لاحق
‫لتسليم هدايا هذا العام من الشركة.

195
00:11:18,094 --> 00:11:19,720
‫"داندر ميفلين"

196
00:11:19,970 --> 00:11:21,722
‫لم أعد أظنها مناسبة.

197
00:11:27,895 --> 00:11:31,107
‫- أرجوك توقفي عن إرغامي على فعل ذلك.
‫- آسفة، إنه عملك.

198
00:11:31,607 --> 00:11:33,401
‫لكنه موسم الرحمة.

199
00:11:33,901 --> 00:11:36,237
‫لم تظهري لي الرحمة قط عندما كنت مسؤولة.

200
00:11:37,905 --> 00:11:38,948
‫لم لا ترتدين شبكة الشعر هذه؟

201
00:11:39,865 --> 00:11:40,866
‫أضعتها.

202
00:11:43,661 --> 00:11:44,662
‫حسناً.

203
00:11:50,501 --> 00:11:52,920
‫حسناً. رائع.

204
00:11:56,132 --> 00:11:59,635
‫لا أمانع أن أخبركم أنني مدمنة. حقاً.

205
00:12:01,053 --> 00:12:02,054
‫على الأفلام الإباحية.

206
00:12:03,431 --> 00:12:05,099
‫حسناً، كلا...

207
00:12:05,641 --> 00:12:07,351
‫هذا... الصورة،

208
00:12:07,435 --> 00:12:09,270
‫أعتقد أننا جميعاً نتفق أن هذا مقزز،

209
00:12:09,395 --> 00:12:11,605
‫لكن أتعرفين يا "ميريديث"؟

210
00:12:12,898 --> 00:12:16,318
‫لقد أشعلت النيران بشعرك اليوم.
‫ماذا عن الغد؟

211
00:12:16,652 --> 00:12:20,364
‫ماذا سيحدث عندما تأتين إلى العمل
‫وتكونين ميتة؟

212
00:12:20,990 --> 00:12:23,117
‫سأطعنها في مخها بوتد خشبي.

213
00:12:23,367 --> 00:12:25,286
‫ثمة عدة طرق لقتل الزومبي،

214
00:12:25,494 --> 00:12:26,787
‫لكن أكثر طريقة مرضية

215
00:12:27,121 --> 00:12:29,331
‫طعنه في مخه بوتد خشبي.

216
00:12:29,665 --> 00:12:32,334
‫كل من في هذه الغرفة يحبونك.

217
00:12:32,793 --> 00:12:35,796
‫لكن تذكري كلامي،
‫لن ندعم إدمانك على الكحول بعد الآن.

218
00:12:36,213 --> 00:12:41,177
‫المرة القادمة التي تشعلين النيران بنفسك،
‫لن نساعدك على إخمادها.

219
00:12:42,386 --> 00:12:44,388
‫كمسؤول إطفاء، سأضطر أن أفعل.

220
00:12:44,847 --> 00:12:46,182
‫- "دوايت".
‫- إنها تشكل خطرا

221
00:12:46,265 --> 00:12:48,601
‫- على الآخرين في المكتب.
‫- حسناً.

222
00:12:48,934 --> 00:12:50,060
‫أعتقد أنه يمكنني فعلها.

223
00:12:50,144 --> 00:12:52,646
‫إن كان حريق تحت السيطرة
‫في منطقة بها تهوية جيدة.

224
00:12:52,771 --> 00:12:54,356
‫أجل، لكنك ستحتاج إلى إذن لذلك.

225
00:12:54,940 --> 00:12:57,651
‫- حسناً. سيستغرق هذا أسبوعين.
‫- يمكنني أن أحصل لك على إذن في خلال ساعة.

226
00:12:57,818 --> 00:13:00,279
‫- حقاً؟
‫- حسناً، لقد انتهى هذا.

227
00:13:00,654 --> 00:13:01,655
‫أتفق معك.

228
00:13:01,739 --> 00:13:04,742
‫أعتقد أنك فعلت كل ما بوسعك،
‫لكن هذا يتخطى قدرتنا جميعاً.

229
00:13:05,326 --> 00:13:09,997
‫مساعد على الإدمان.

230
00:13:10,414 --> 00:13:12,416
‫إنه عيد الميلاد، وإننا ندير ظهرنا

231
00:13:12,750 --> 00:13:14,543
‫إلى شخص يطلب المساعدة.

232
00:13:15,336 --> 00:13:17,046
‫أتريدون معرفة الشيء الوحيد
‫الذي أريده في عيد الميلاد؟

233
00:13:17,630 --> 00:13:20,299
‫أريد أن تتحسن "ميريديث".
‫هذه أمنيتي الوحيدة.

234
00:13:21,217 --> 00:13:22,760
‫لكن أتعرفون؟ أمنياتي لا تتحقق أبداً.

235
00:13:22,843 --> 00:13:24,136
‫لذلك لن أتمنى لها ذلك.

236
00:13:25,721 --> 00:13:26,805
‫ساعة ستكون رائعة.

237
00:13:31,727 --> 00:13:33,938
‫- إنهم بالداخل منذ 45 دقيقة.
‫- أعلم.

238
00:13:34,522 --> 00:13:36,690
‫إن لم تكن مدمنة كحول من قبل، ستصبح الآن.

239
00:13:38,567 --> 00:13:41,737
‫إنها شباكية مغربية محلاة.
‫يقدمونها في شهر رمضان.

240
00:13:45,533 --> 00:13:46,534
‫علكية.

241
00:13:54,124 --> 00:13:55,125
‫مرحباً.

242
00:13:58,796 --> 00:14:00,422
‫- كيف حالك؟
‫- هل تقبل الاقتراحات؟

243
00:14:00,881 --> 00:14:01,882
‫- بالتأكيد.
‫- توقف أرجوك،

244
00:14:02,299 --> 00:14:03,759
‫لأننا نقيم حفل عيد الميلاد.

245
00:14:21,652 --> 00:14:22,653
‫سأحضر خلال دقيقة.

246
00:14:27,825 --> 00:14:29,785
‫أيمكنك تدوين أرقام

247
00:14:29,868 --> 00:14:31,954
‫مركز إعادة التأهيل الذي ذكرته؟

248
00:14:32,454 --> 00:14:34,206
‫بالتأكيد. عجبا.

249
00:14:48,929 --> 00:14:50,055
‫تخطينا للتو حانة "ريتشارد الفقير".

250
00:14:50,389 --> 00:14:51,557
‫- حقاً؟
‫- أجل. ظننت أننا

251
00:14:51,640 --> 00:14:52,891
‫- نخرج لاحتساء الخمر.
‫- تباً.

252
00:14:53,892 --> 00:14:56,812
‫علينا الذهاب لمكان آخر، على ما أظن.

253
00:14:57,730 --> 00:14:58,731
‫"ذا بوغ"؟

254
00:14:58,814 --> 00:15:00,149
‫- أجل.
‫- حانة "كوبر".

255
00:15:00,232 --> 00:15:01,609
‫- يمكننا الذهاب إلى هناك.
‫- حانة "كيلي".

256
00:15:01,692 --> 00:15:02,985
‫- بالتأكيد.
‫- حانة "بريكس".

257
00:15:03,193 --> 00:15:04,320
‫- أجل.
‫- حانة "كارمن".

258
00:15:04,486 --> 00:15:06,405
‫- "فورت"، حانة "أندي غارفين".
‫- أعرف مكانا جديدا.

259
00:15:07,781 --> 00:15:10,534
‫- لا بد أنه افتتح للتو.
‫- أجل، مؤخرا.

260
00:15:11,327 --> 00:15:13,495
‫- أجل. حسناً.
‫- حسناً.

261
00:15:14,663 --> 00:15:19,001
‫كفانا هراء عيد الميلاد هذا.
‫لنشغل بعض موسيقى الاحتفال. أجل!

262
00:15:19,084 --> 00:15:20,961
‫- أجل، ها أنت ذا.
‫- أجل!

263
00:15:21,503 --> 00:15:22,504
‫هذا جيد!

264
00:15:22,588 --> 00:15:24,381
‫- أجل، هذا أفضل.
‫- فتاة الاحتفال.

265
00:15:25,841 --> 00:15:27,259
‫مرحباً يا "ساشا"، أنا والدك.

266
00:15:27,676 --> 00:15:30,596
‫هل سمعت من قبل عن تلك الدمية
‫"أميرة وحيد القرن"؟

267
00:15:31,055 --> 00:15:33,015
‫- أبي...
‫- كلا.

268
00:15:34,224 --> 00:15:36,435
‫كلا. أنا أتساءل فحسب إن كنت سمعت بها.

269
00:15:37,686 --> 00:15:41,398
‫هذا رائع. زوجتي السابقة ستغضب بشدة.

270
00:15:43,484 --> 00:15:45,361
‫لمرة واحدة، سيكون والدك بطلا.

271
00:15:48,781 --> 00:15:49,823
‫- 200.
‫- أجل.

272
00:15:51,492 --> 00:15:54,953
‫- أريد شراء إحدى دماك.
‫- هذه القطعة الأخيرة.

273
00:15:55,746 --> 00:15:56,747
‫كلا.

274
00:15:58,248 --> 00:16:00,459
‫كلا. كنت سأشتري تلك الدمية.

275
00:16:00,626 --> 00:16:02,920
‫- شكراً لك يا رجل.
‫- كنت سأشتري تلك الدمية.

276
00:16:05,214 --> 00:16:06,799
‫- ليست مشكلتي.
‫- لكنني...

277
00:16:07,466 --> 00:16:10,052
‫وعدت ابنتي. "داريل"، أصغ...

278
00:16:11,720 --> 00:16:12,721
‫أحتاج هذه الدمية.

279
00:16:13,347 --> 00:16:15,683
‫أحتاج إلى الدمية. أتوسل إليك. أنا...

280
00:16:16,308 --> 00:16:19,353
‫أريدها أكثر من أي شيء بالعالم.
‫أحتاج هذه الدمية.

281
00:16:20,646 --> 00:16:21,647
‫"داريل"، أحتاج هذه الدمية.

282
00:16:22,064 --> 00:16:24,942
‫حسناً، لا بأس يا رجل. لا تبكي. لا بأس.

283
00:16:27,403 --> 00:16:28,904
‫سأعطيها لك مقابل 400 دولار.

284
00:16:30,197 --> 00:16:32,825
‫- ليس معي سوى 200 فحسب.
‫- يمكنك أن تصبح مدينا لي.

285
00:16:34,159 --> 00:16:36,370
‫رباه. أشكرك.

286
00:16:40,874 --> 00:16:44,211
‫- أشكرك.
‫- أعلم. عيد ميلاد سعيد.

287
00:16:45,504 --> 00:16:46,714
‫شكراً لك. سوف...

288
00:16:50,467 --> 00:16:51,927
‫أثمة خطب بالدمية؟

289
00:16:53,637 --> 00:16:54,972
‫كلا، إنها...

290
00:16:56,557 --> 00:16:59,643
‫حتى أنها أفضل من التي أردتها.

291
00:17:07,234 --> 00:17:09,403
‫"شروق الشمس" لإعادة التأهيل؟ كلا!

292
00:17:09,486 --> 00:17:10,487
‫"شروق الشمس" لإعادة التأهيل

293
00:17:10,988 --> 00:17:12,781
‫- كلا! قلت لك كلا!
‫- بلى.

294
00:17:12,948 --> 00:17:14,742
‫- مستحيل!
‫- كلا. لا بأس.

295
00:17:15,200 --> 00:17:16,285
‫- لا بأس.
‫- مستحيل!

296
00:17:16,368 --> 00:17:17,995
‫"ميريديث"، إننا نقوم بذلك لمصلحتك.

297
00:17:18,245 --> 00:17:19,747
‫- حسناً.
‫- مستحيل!

298
00:17:19,872 --> 00:17:22,040
‫- مستحيل!
‫- ها نحن ذا. سيكون هذا جيداً.

299
00:17:22,124 --> 00:17:23,584
‫- سيكون...
‫- مستحيل! أخبرتك.

300
00:17:23,876 --> 00:17:24,918
‫تحدثنا بشأن ذلك!

301
00:17:25,002 --> 00:17:26,420
‫- افتحي الباب.
‫- مستحيل!

302
00:17:26,503 --> 00:17:27,755
‫- ها نحن ذا.
‫- كلا، مستحيل!

303
00:17:27,921 --> 00:17:29,673
‫كلا! مستحيل! كلا!

304
00:17:29,840 --> 00:17:31,925
‫- كلا! لن أدخل!
‫- حسناً. ها نحن ذا.

305
00:17:32,009 --> 00:17:34,303
‫- بلى.
‫- لن أدخل!

306
00:17:34,428 --> 00:17:36,096
‫مهلاً لحظة،

307
00:17:36,221 --> 00:17:39,141
‫مهلاً لحظة.

308
00:17:39,266 --> 00:17:41,727
‫- مهلاً لحظة. انتظر.
‫- اهدأ.

309
00:17:42,770 --> 00:17:43,937
‫رباه!

310
00:17:46,356 --> 00:17:47,357
‫كلا!

311
00:17:50,694 --> 00:17:52,571
‫- بربك!
‫- كلا!

312
00:17:52,696 --> 00:17:53,697
‫- مستحيل!
‫- ها نحن ذا.

313
00:17:53,781 --> 00:17:54,865
‫- مستحيل!
‫- كدنا نصل إلى الباب.

314
00:17:54,948 --> 00:17:56,366
‫- ها هو الباب.
‫- مستحيل!

315
00:17:56,450 --> 00:17:58,535
‫- كلا!
‫- لنبدأ الاجتماع...

316
00:17:58,702 --> 00:17:59,912
‫- كلا!
‫- مرحباً.

317
00:18:00,287 --> 00:18:01,538
‫- هذا الرجل مجنون!
‫- كيف حالك؟

318
00:18:01,705 --> 00:18:02,915
‫- أيمكنني مساعدتك؟
‫- هذا الرجل مجنون!

319
00:18:02,998 --> 00:18:05,083
‫- دفعت عربون، إدمان كحول.
‫- كلا!

320
00:18:05,876 --> 00:18:08,253
‫- هل أوقع؟
‫- كلا!

321
00:18:08,796 --> 00:18:10,756
‫أريدك أن تضعي شجرة عيد الميلاد الاحتياطية.

322
00:18:11,298 --> 00:18:12,299
‫إنها بالخارج.

323
00:18:12,424 --> 00:18:15,010
‫لم أسألك عن مكانها.
‫أخبرتك أين أريدك أن تضعيها.

324
00:18:16,804 --> 00:18:19,097
‫- اصمتي.
‫- المعذرة؟

325
00:18:20,224 --> 00:18:22,142
‫لن أحرك الشجرة. تقبلي الأمر.

326
00:18:22,518 --> 00:18:23,894
‫الأمر الوحيد الذي يدعوك للتحكم بي

327
00:18:24,019 --> 00:18:26,063
‫هو ذلك السر الصغير الذي لن تخبري به أحد.

328
00:18:27,397 --> 00:18:28,732
‫وأتودين معرفة كيف أعلم ذلك؟

329
00:18:28,816 --> 00:18:31,693
‫لأن حينها لن تتمكني من
‫تنظيم حفلاتك الغبية عديمة الذوق.

330
00:18:32,277 --> 00:18:33,362
‫لذا فلتنقلي أنت الشجرة.

331
00:18:41,286 --> 00:18:42,287
‫حسناً.

332
00:18:48,919 --> 00:18:50,879
‫"أنجيلا" تقيم علاقة حميمية مع "دوايت".

333
00:18:55,175 --> 00:18:58,262
‫رأيتهما يفعلان ذلك بعد حفل توديع "توبي".

334
00:19:03,725 --> 00:19:05,185
‫لا تتفاجؤوا.

335
00:19:07,563 --> 00:19:09,147
‫- كنت أعلم.
‫- لم تكوني تعلمين.

336
00:19:09,231 --> 00:19:11,316
‫- كنت أعرف جزء من الأمر.
‫- يعرف الجميع جزءا من الأمر.

337
00:19:12,317 --> 00:19:13,360
‫إنه عيد الميلاد.

338
00:19:14,611 --> 00:19:15,863
‫- كنت تعلمين.
‫- شكراً لك.

339
00:19:16,864 --> 00:19:18,115
‫- كنت أعلم.
‫- كانت تعلم.

340
00:19:20,200 --> 00:19:21,785
‫كما اتضح، لا يمكنك

341
00:19:21,869 --> 00:19:23,787
‫إدخال أحد مؤسسة إعادة التأهيل دون رغبته.

342
00:19:23,871 --> 00:19:25,789
‫عليهم فعل ذلك طواعية.

343
00:19:26,790 --> 00:19:28,000
‫عليهم بلوغ الحضيض.

344
00:19:28,917 --> 00:19:31,253
‫لذا أعتقد أنني أعلم
‫ما أريد فعله في هذه المرحلة.

345
00:19:31,420 --> 00:19:36,133
‫يجب أن أجد طريقة
‫لأدفع "ميريديث" لبلوغ الحضيض.

346
00:19:38,677 --> 00:19:41,555
‫أعتقد أنه يمكنني فعل ذلك.
‫فقد فعلته مع "جان".

347
00:19:44,224 --> 00:19:46,310
‫حسناً، ما زال الجميع هنا، ممتاز!

348
00:19:46,852 --> 00:19:48,896
‫لدي مفاجأة صغيرة كنت أحضرها.

349
00:19:49,354 --> 00:19:51,815
‫"أنجيلا"، عروسي، أردتك أن تعلمي

350
00:19:52,399 --> 00:19:56,987
‫أنه لما تبقى من حياتنا،
‫مهما كان المكان الذي نقيم فيه،

351
00:19:57,738 --> 00:20:02,451
‫أنني سأكون إلى جانبك
‫لأشعرك ببهجة عيد الميلاد.

352
00:20:02,826 --> 00:20:07,164
‫زينوا الأروقة بأغصان الأيلكس

353
00:20:07,623 --> 00:20:12,502
‫فإن هذا موسم البهجة

354
00:20:12,836 --> 00:20:17,633
‫ارتدوا الآن ملابسكم الأنيقة

355
00:20:18,342 --> 00:20:22,346
‫انشدوا أغنية عيد الميلاد القديمة

356
00:20:36,944 --> 00:20:39,780
‫- أرغب في العودة إلى المنزل الآن.
‫- بالتأكيد.

357
00:20:43,784 --> 00:20:44,785
‫جو قاس.

358
00:20:46,453 --> 00:20:47,496
‫بربكم، تعلمتها للتو.

359
00:20:48,497 --> 00:20:51,416
‫لعلمكم، تقتضي العادة
‫بالقليل من التصفيق، لكن...

360
00:20:51,792 --> 00:20:55,796
‫"عيد ميلاد سعيد لكم جميعاً وطابت ليلتكم."

361
00:20:55,820 --> 00:21:05,820
<font color=#ff0000> MD.EK تعديل التوقيت لِتُنَاسِبْ التّرْجَمَةَ </font>

