﻿1
00:00:07,674 --> 00:00:10,969
‫تسير الأمور ببطء بعض الشيء هنا. وتوجد فقط
‫مكالمات مبيعات كثيرة غير مرغوب فيها

2
00:00:11,052 --> 00:00:12,762
‫يمكنكم أن تقوموا بها في يوم واحد.

3
00:00:12,846 --> 00:00:14,848
‫اتضح أنه لا يوجد حدود لعدد مقرمشات الجبنة

4
00:00:14,931 --> 00:00:16,683
‫التي يمكن أن تلقوها على وجه أحد ما.

5
00:00:20,311 --> 00:00:21,604
‫نحن نتحسن جيداً في ذلك.

6
00:00:45,712 --> 00:00:47,130
‫"سكرانتون" ترحب بكم

7
00:00:47,464 --> 00:00:48,465
‫"داندر ميفلين"

8
00:01:01,436 --> 00:01:02,854
‫الاستقبال

9
00:01:13,198 --> 00:01:14,908
‫"ذا أوفيس"

10
00:01:21,831 --> 00:01:25,084
‫يضع "أندي" الكثير من الإيداعات على أشياء
‫من أجل زواجه بـ"أنجيلا"،

11
00:01:25,251 --> 00:01:28,213
‫لكن بعد ذلك كانت تنام مع "دوايت"...

12
00:01:28,338 --> 00:01:30,632
‫لعدة أعوام. مهلاً، لا،
‫لا يمكن أن يكون هذا صحيحا.

13
00:01:30,715 --> 00:01:31,925
‫الجدول الزمني غير مرتب.

14
00:01:32,634 --> 00:01:36,596
‫على أي حال، نبحث عن أرخص السلع
‫التي كانت لديهما.

15
00:01:38,723 --> 00:01:40,350
‫هذه هي أغنيتي المنفردة.

16
00:01:54,280 --> 00:01:55,740
‫أنا مرتبكة.

17
00:01:56,407 --> 00:01:59,077
‫هل يمكن أن أتزوج على أغنية
‫"يو كان كول ما "آل"؟"

18
00:01:59,160 --> 00:02:02,664
‫ثقي بي، أنت لن تتزوجي، بل سترقصين.

19
00:02:02,747 --> 00:02:06,501
‫أنا مهتم جداً بذلك، كم سيتكلف كل هذا؟

20
00:02:06,584 --> 00:02:09,420
‫12 رجلاً، السفر جوا، 3 ليال في فندق،

21
00:02:09,504 --> 00:02:12,882
‫الطعام اليومي، طاولة أمامية
‫من أجل البضائع...

22
00:02:13,800 --> 00:02:15,009
‫9 آلاف دولار.

23
00:02:16,177 --> 00:02:19,055
‫لا أدري، هذا يبدو كثيراً بالنسبة إلى مجموعة
‫من العازفين دون آلات موسيقية

24
00:02:19,138 --> 00:02:20,765
‫من الكلية التي لم نرتدها قط.

25
00:02:21,266 --> 00:02:24,477
‫هل سمعتما الموسيقى التي عزفتها لكما للتو؟

26
00:02:30,942 --> 00:02:32,110
‫ما خطبك؟

27
00:02:33,111 --> 00:02:34,946
‫تلك الأكمام تقطع دورتي الدموية،

28
00:02:35,029 --> 00:02:36,823
‫لا يصل دم كاف إلى يداي.

29
00:02:36,906 --> 00:02:38,241
‫أعتقد أنك تبدو جميلا.

30
00:02:38,324 --> 00:02:40,994
‫ألا يعلم "تشارلز" أنه يعرض للخطر
‫رغبتي في الهجوم؟

31
00:02:41,077 --> 00:02:44,080
‫هذه ليست قوانين للزي. إنها حكم بالموت.

32
00:02:44,205 --> 00:02:46,082
‫-تبدو جيداً.
‫-حسناً، شكراً لك.

33
00:02:49,085 --> 00:02:51,754
‫إنها ملابس تقيد حركتي! حسناً.

34
00:02:53,047 --> 00:02:57,051
‫عندما كان "مايكل" مسؤولا، كان هذا المكان
‫مثل "الإمبراطورية الرومانية".

35
00:02:57,260 --> 00:02:58,928
‫و"الغرب الشرس".

36
00:02:59,637 --> 00:03:01,431
‫و"بولندا" التي مزقتها الحرب.

37
00:03:01,806 --> 00:03:03,182
‫و"بولندا".

38
00:03:03,683 --> 00:03:06,144
‫كانت هناك أحداث كثيرة.

39
00:03:06,853 --> 00:03:09,856
‫لذلك كان ما ترتدونه للعمل
‫هو أقل اهتمامات أي شخص.

40
00:03:09,939 --> 00:03:12,734
‫وفي تلك الفوضى، ارتقيت بنفسي.

41
00:03:15,778 --> 00:03:16,863
‫-مرحباً.
‫-مرحباً.

42
00:03:16,946 --> 00:03:19,032
‫"إيدز تايرز". إنه يفكر في إحداث تغيير.

43
00:03:19,115 --> 00:03:22,201
‫-هل هذا جيد؟
‫-لديهم أفكار رائعة بالنسبة إلى المطابخ.

44
00:03:22,285 --> 00:03:24,120
‫حسناً، "إيدز تايرز"، أليس كذلك؟

45
00:03:24,621 --> 00:03:25,830
‫إنه صغير، أعرف ذلك.

46
00:03:28,583 --> 00:03:32,462
‫-أقدر ذلك حقاً.
‫-شكراً يا "مايكل"، نحن، ما هذا؟

47
00:03:32,545 --> 00:03:33,922
‫هذا لقاء مجهودك.

48
00:03:34,005 --> 00:03:38,217
‫-لا أحتاج إلى 6 دولارات لمساعدة صديق.
‫-لا، أصغ إلي، كصديق،

49
00:03:38,468 --> 00:03:39,844
‫-أريدك أن تأخذها.
‫-تعلم أنه لا يمكنني أن آخذ هذا.

50
00:03:39,928 --> 00:03:41,304
‫أجل، أعرف ذلك.

51
00:03:42,013 --> 00:03:44,557
‫-لكن لا تنس أنك تدين لي بـ10 دولارات.
‫-كان ذلك منذ 4 أعوام.

52
00:03:44,641 --> 00:03:46,517
‫-لم لا تنس الأمر؟
‫- "مايكل".

53
00:03:47,602 --> 00:03:50,063
‫ما خطب "بام" بكونها مندفعة وسلبية هناك؟

54
00:03:50,188 --> 00:03:52,273
‫أعتقد أنها لم ترد كعكة الصليب.

55
00:03:52,357 --> 00:03:55,234
‫يخيفني أن أرى أنك تسلك طريقا
‫كنت قد سلكته أنا من قبل.

56
00:03:55,318 --> 00:03:56,402
‫هل أسلك طريقاً؟

57
00:03:56,486 --> 00:03:58,863
‫عندما أراها تحكّم رأيها عليك هكذا،

58
00:03:58,947 --> 00:04:04,118
‫هذا يجعلني أتساءل إذا كانت
‫هذه العلاقة قوية حقاً

59
00:04:04,953 --> 00:04:05,954
‫كي تسير طوال تلك المسافة.

60
00:04:07,330 --> 00:04:10,708
‫إنه أمر مخيف جداً مدى صواب الأشياء
‫التي تقولها.

61
00:04:11,334 --> 00:04:13,711
‫وأنت مقدم عليه دون أي معرفة تقريبا،

62
00:04:13,795 --> 00:04:16,255
‫لذلك بالطبع أثق برأيك في هذا الأمر.

63
00:04:16,339 --> 00:04:18,675
‫أعرف بعض الأشياء عن الحب.

64
00:04:19,008 --> 00:04:23,221
‫أشياء رهيبة، فظيعة ومريعة.

65
00:04:24,055 --> 00:04:26,474
‫كنت على وشك أن أستغل اليوم
‫في تنظيف صندوق الوارد الخاص بي،

66
00:04:26,557 --> 00:04:29,727
‫لكن قد طرأ شيء ما أكثر أهمية.

67
00:04:30,728 --> 00:04:34,565
‫"إيدز تايرز". لم لا تخبراهما
‫بأنه لدينا عملاء أقل،

68
00:04:34,899 --> 00:04:37,610
‫كي يتسنى لنا قضاء المزيد
‫من الوقت مع كل منهم؟

69
00:04:37,694 --> 00:04:43,950
‫كذلك، حاولا أن تتناقشا حول الطعام الهندي،
‫وحاولا أن تذكرا أنكما لا تثقا بالنساء.

70
00:04:44,033 --> 00:04:45,159
‫أنا لن أفعل ذلك.

71
00:04:45,243 --> 00:04:48,246
‫هذا تصرف ذكي. هذا لن يبدو
‫أمرا حقيقيا. "ريان"؟

72
00:04:48,329 --> 00:04:50,623
‫-يمكنني فعل ذلك.
‫-جيد. تول المسؤولية في هذا الأمر.

73
00:04:50,707 --> 00:04:54,252
‫كذلك لا تنس أنه قد خرج من تجربة طلاق سيئة.

74
00:04:54,335 --> 00:04:56,921
‫-رائع.
‫-هيا. لنقم بتحية الصباح.

75
00:05:01,884 --> 00:05:06,347
‫ق-ب-ي-ح، ليس لديك عذر، أنت قبيح.

76
00:05:07,098 --> 00:05:09,892
‫أيها القبيح! تقول أمك إنك قبيح، مرحباً!

77
00:05:09,976 --> 00:05:13,187
‫انطلقي يا شركة "مايكل سكوت" للأوراق!

78
00:05:15,273 --> 00:05:18,317
‫أنا هنا. أنا جزء من ذلك الآن.

79
00:05:20,236 --> 00:05:22,989
‫-هل أردت التحدث إلي؟
‫-اجلس يا "دوايت".

80
00:05:23,072 --> 00:05:25,366
‫أفضل الوقوف. هذا يقلل من تخثر الدم.

81
00:05:25,450 --> 00:05:27,952
‫لا، هذا غريب. يمكنك أن تجلس.

82
00:05:29,245 --> 00:05:33,916
‫رائع. أتعلم يا "دوايت"، لقد كانت هذه فترة
‫انتقالية عصيبة بالنسبة إلينا جميعاً.

83
00:05:34,000 --> 00:05:37,211
‫هل أنت مسرور بالطريقة
‫التي تسير بها الأمور مؤخرا؟

84
00:05:37,295 --> 00:05:40,381
‫لم تسأل؟ أتعني مقارنة بالطريقة التي كانت
‫تسير بها الأمور مع الرؤساء الآخرين؟

85
00:05:40,465 --> 00:05:41,466
‫المقارنات أمر صعب.

86
00:05:41,549 --> 00:05:43,342
‫أنا منبهر بأدائك فحسب،

87
00:05:43,426 --> 00:05:46,429
‫وأردت أن أتيقن من أن العمل الجيد لن يمر
‫دون أن يتم ملاحظته.

88
00:05:46,512 --> 00:05:49,390
‫-اهتمامك ملحوظ.
‫-أجل، تعجبني أخلاقك في العمل.

89
00:05:49,474 --> 00:05:52,810
‫-أنت شديد التركيز.
‫-كذئب، شكراً لك.

90
00:05:53,936 --> 00:05:56,522
‫أود أن أبدأ في إعطائك المزيد من المسؤولية.

91
00:05:56,606 --> 00:05:59,192
‫ما رأيك في أن نخرج أنا وأنت
‫لنحتسي الشراب هذا الأسبوع؟

92
00:06:00,735 --> 00:06:02,487
‫-حقاً؟
‫-بالتأكيد.

93
00:06:05,490 --> 00:06:06,866
‫هذا أمر مؤكد.

94
00:06:08,868 --> 00:06:11,621
‫أريد منك أن تعطيني الأسعار
‫التي تحاسب بها "إيدر تايرز".

95
00:06:11,704 --> 00:06:13,706
‫كي أستطيع أن أضارب أسعار "داندر ميفلين".

96
00:06:13,790 --> 00:06:16,042
‫لا أعرف إذا كان بإمكاني فعل ذلك الآن.

97
00:06:16,125 --> 00:06:19,420
‫-أتعلم، لقد طرأ شيء ما.
‫-لا، هل هو "موس"؟

98
00:06:20,088 --> 00:06:23,716
‫-هل وضعت الغطاء على ذلك بشكل جيد؟
‫-لا، "موس" بخير. لقد مزقته.

99
00:06:23,800 --> 00:06:26,719
‫الأمر ليس متعلقا بـ"موس".
‫أصغ إلي، الأشياء تتغير هنا.

100
00:06:26,803 --> 00:06:30,098
‫- "مايكل"، إنهم يتغيرون بسرعة.
‫-أنا لا أفهمك.

101
00:06:30,181 --> 00:06:36,354
‫تخيل أن شخصا ما لديه بطل خاص به
‫يريد أن يساعده حقاً.

102
00:06:37,522 --> 00:06:39,190
‫لكن بعد ذلك تجد هذا الرجل الجديد.

103
00:06:39,273 --> 00:06:43,319
‫رائع جداً، لديه أسلوب مشابه جداً
‫لـ"ويل سميث".

104
00:06:43,486 --> 00:06:46,405
‫من قد لا يحب ذلك إذا ساعد بطله.

105
00:06:46,572 --> 00:06:48,616
‫بطل شخصي. رجل جديد رائع.

106
00:06:49,117 --> 00:06:51,077
‫حسناً، أعتقد أني فهمت ما ترمي إليه.

107
00:06:51,160 --> 00:06:54,330
‫-جيد، إذن أنت تفهم ما أقوله.
‫-بوضوح شديد.

108
00:06:55,039 --> 00:06:56,916
‫هل هذا متعلق بفيلم تكتبه؟

109
00:06:56,999 --> 00:06:58,209
‫-لا!
‫-هل يمكن أن أستخدمه؟

110
00:06:58,292 --> 00:06:59,377
‫إنه يتحدث عنك!

111
00:07:09,053 --> 00:07:10,680
‫"دوايت"، هل تتحدث عنا؟

112
00:07:10,763 --> 00:07:13,266
‫من المحتمل أن أتحدث عنا.

113
00:07:13,349 --> 00:07:17,854
‫ثمة شخص ما يقول إن هذا مشابه للموقف
‫الذي نحن فيه الآن.

114
00:07:18,187 --> 00:07:20,565
‫إنه الموقف الذي نحن فيه الآن.

115
00:07:21,649 --> 00:07:26,195
‫سأقول إن الرئيس القديم كان دائماً
‫حسن المعاملة مع "دوايت"،

116
00:07:26,320 --> 00:07:29,115
‫وكان هناك أولاً، لذلك لديه نقود.

117
00:07:29,282 --> 00:07:32,535
‫-أنت تحترم النقود، أليس كذلك؟
‫-أنا لست همجيا.

118
00:07:32,827 --> 00:07:33,911
‫جيد.

119
00:07:34,036 --> 00:07:36,205
‫هلا قابلتني في غضون 20 دقيقة في الموقع؟

120
00:07:36,664 --> 00:07:37,748
‫سأفعل.

121
00:07:37,874 --> 00:07:39,333
‫- "دوايت"؟
‫-نعم؟

122
00:07:40,710 --> 00:07:43,671
‫-هل الرجل الجديد الرائع هو "تشارلز"؟
‫-لقد قلت الكثير من الكلام.

123
00:07:43,754 --> 00:07:44,964
‫هل هو "ستانلي"؟

124
00:07:45,756 --> 00:07:46,841
‫مرحباً يا "أندي".

125
00:07:47,717 --> 00:07:49,218
‫كنت أفكر فيما قلته...

126
00:07:49,302 --> 00:07:51,220
‫-جميل.
‫-لا أعلم إذا كان بإمكاني فعل ذلك.

127
00:07:51,304 --> 00:07:54,682
‫هذا مثير للاهتمام، لأن ما أسمعك تقوله هو
‫إنك تريد أن تفعل ذلك،

128
00:07:54,765 --> 00:07:56,350
‫مما يعني أنه بوسعك فعل ذلك.

129
00:07:56,434 --> 00:08:01,022
‫صدقني، أنا انفصلت عن "أنجيلا"،
‫وأنا، مثل، أسعد رجل على الإطلاق.

130
00:08:02,023 --> 00:08:07,486
‫أنا سعيد جداً! هذا أشبه بالحرية الكاملة،
‫أتدري ما أعنيه؟

131
00:08:07,653 --> 00:08:11,240
‫الأمر متعلق بـ"بام" التي تجعلني أكمل يومي،
‫أتدري؟ أنا أعتمد عليها تماما.

132
00:08:11,365 --> 00:08:14,368
‫-أشعر بالاحتياج العاطفي جداً.
‫-وأتدري ماذا؟

133
00:08:15,912 --> 00:08:17,330
‫أنا هنا من أجلك.

134
00:08:18,998 --> 00:08:22,084
‫دعني أكن رفيق سفرك.

135
00:08:25,963 --> 00:08:27,256
‫لم فعلت هذا؟

136
00:08:28,466 --> 00:08:31,302
‫-أنت تعلم ما كنت أريد فعله. حسناً.
‫-بالتأكيد.

137
00:08:33,012 --> 00:08:34,889
‫"دوايت"؟ ما أمر القميص؟

138
00:08:38,017 --> 00:08:40,686
‫-هل أنت بخير؟
‫- آسف يا "مايكل".

139
00:08:40,770 --> 00:08:42,647
‫-مرحباً يا "مايكل".
‫-يا إلهي، اهرب! إنها مكيدة!

140
00:08:42,772 --> 00:08:45,358
‫-إنها مكيدة! اهرب يا "دوايت".
‫-لا يا "مايكل".

141
00:08:45,441 --> 00:08:47,443
‫-دعنا نهدأ، اتفقنا؟
‫-أنت كن هادئا!

142
00:08:47,526 --> 00:08:48,611
‫أجل.

143
00:08:49,278 --> 00:08:50,488
‫فقط، ما الذي يحدث؟

144
00:08:50,571 --> 00:08:54,408
‫نحتاج إلى التحدث عن شركتينا
‫وكيف يجب أن يكون سلوكنا.

145
00:08:54,492 --> 00:08:58,204
‫يخبرني "دوايت" أنك كنت تزعجه بإلحاحك
‫في طلب معلومات عن الشركة.

146
00:09:00,248 --> 00:09:01,707
‫-لم يكن "دوايت" ليفعل...
‫-لقد فعل.

147
00:09:01,791 --> 00:09:04,460
‫فعلت ذلك يا "مايكل". كنت منزعجا في البداية
‫بشأن أكمام القميص،

148
00:09:04,543 --> 00:09:05,544
‫لكني الآن متوافق معها.

149
00:09:05,628 --> 00:09:07,713
‫"مايكل"، أريد منك أن تتوقف
‫عن إزعاج رجل مبيعاتي

150
00:09:07,797 --> 00:09:10,925
‫وأريدك أن تغادر "داندر ميفلين" بمفردك.
‫هل تفهم؟

151
00:09:12,510 --> 00:09:15,805
‫لا أفهم أي شيء.

152
00:09:20,309 --> 00:09:21,394
‫يا للعجب.

153
00:09:21,602 --> 00:09:23,187
‫-يا للعجب.
‫- "مايكل"، أأنت بخير؟

154
00:09:23,271 --> 00:09:26,440
‫كانت مكيدة. "دوايت" أخبر "تشارلز".
‫لقد أخبره.

155
00:09:26,565 --> 00:09:28,693
‫-أخبرنا ما الذي تتحدث عنه؟
‫-أجل.

156
00:09:29,485 --> 00:09:32,738
‫الأمر أشبه بفتاة تقول إنها ستغازلك،

157
00:09:32,822 --> 00:09:36,534
‫لكن حينئذ يقف حبيبها في ركن بالجوار
‫ومعه كل أسرارك القذرة.

158
00:09:37,243 --> 00:09:39,996
‫لا نستطيع أن نساعدك إذا لم تخبرنا بما حدث.

159
00:09:40,079 --> 00:09:43,708
‫تلقيت ضربة على وجهي
‫بكيس مليء بأسراري القذرة يا "بام"، حسناً؟

160
00:09:43,791 --> 00:09:47,586
‫لا أعرف كيف فعلا ذلك. لقد ملئا الكيس
‫بأسراري القذرة، أو بما هو أكثر.

161
00:09:47,670 --> 00:09:50,298
‫لا أعرف! هل هذا واضح بما يكفي لكما؟

162
00:09:53,259 --> 00:09:54,385
‫مرحباً يا "جيم".

163
00:09:55,177 --> 00:09:57,054
‫لقد أخفقت تماما في مكالمة مبيعات.

164
00:09:58,514 --> 00:10:00,099
‫يا صاح، أفعل ذلك طوال الوقت.

165
00:10:00,182 --> 00:10:02,977
‫أجل، الأمر مختلف معك، اتفقنا؟ لأني فقط...

166
00:10:03,436 --> 00:10:05,896
‫أنا فاشل!

167
00:10:05,938 --> 00:10:09,317
‫- "تونا"؟ كن لطيفا مع صديقي "جيم"، اتفقنا؟
‫-لماذا؟

168
00:10:09,567 --> 00:10:12,028
‫عندما أنظر إلى المرآة، لا يعجبني الوجه
‫الذي ينظر إلي.

169
00:10:12,361 --> 00:10:14,947
‫ماذا في ذلك؟ جسدك مثالي.

170
00:10:15,031 --> 00:10:16,407
‫-انس الأمر فحسب.
‫- "جيم"!

171
00:10:16,490 --> 00:10:17,742
‫قلت انس الأمر!

172
00:10:26,167 --> 00:10:28,169
‫- "دوايت شروت".
‫-مرحباً أيها الخائن.

173
00:10:29,962 --> 00:10:32,089
‫أعتقد أنك طلبت الرقم الخطأ يا "مايكل".

174
00:10:32,173 --> 00:10:35,051
‫أريدك أن تنصت إلي يا صديقي،

175
00:10:35,468 --> 00:10:37,845
‫وأريدك أن تنصت إلي جيداً.

176
00:10:37,928 --> 00:10:43,351
‫سوف أهاجمك، وبشدة.

177
00:10:44,268 --> 00:10:47,063
‫سوف أسرق منك كل عملائك،

178
00:10:47,229 --> 00:10:49,565
‫وبعد ذلك سوف أقتلهم أمامك.

179
00:10:49,648 --> 00:10:51,609
‫- "مايكل"!
‫-أنا فقط أزيد من وطأة العنف معه.

180
00:10:51,692 --> 00:10:52,735
‫أخيراً.

181
00:10:52,818 --> 00:10:55,029
‫أجل. واسمعني يا "دوايت"،

182
00:10:55,196 --> 00:10:59,200
‫عندما أقول إني أحضرتك إلى هذا العالم،
‫فبإمكاني أن أخرجك منه.

183
00:10:59,283 --> 00:11:00,618
‫"بيل كوسبي".

184
00:11:03,371 --> 00:11:05,456
‫-السيد "سكوفيلد" من فضلك.
‫-إنه في اجتماع.

185
00:11:05,539 --> 00:11:07,833
‫-بئس الأمر!
‫-هل السيد "سكوفيلد" هناك؟

186
00:11:07,917 --> 00:11:09,794
‫إذا أردت أن تتصل بخط خارجي،

187
00:11:09,877 --> 00:11:11,462
‫-من فضلك اضغط رقم 9 أولاً.
‫-تباً.

188
00:11:12,129 --> 00:11:14,965
‫هل تعتقد أن "مايكل" يسعى وراء أهم عملائه؟

189
00:11:15,049 --> 00:11:17,510
‫لدي علاقة طويلة مع "هاربر كولينز بابلشرس"

190
00:11:17,593 --> 00:11:18,719
‫ومع السيد "سكوفيلد".

191
00:11:18,803 --> 00:11:20,638
‫-أنا لست قلقا.
‫-تبدو قلقا.

192
00:11:20,805 --> 00:11:25,184
‫وأنت لديك بشرة سيئة. انظروا جميعاً،
‫كلنا نقول ملاحظاتنا!

193
00:11:28,604 --> 00:11:30,689
‫هلا صنعت لي معروفا كبيرا
‫بأن تخبري السيد "سكوفيلد"

194
00:11:30,773 --> 00:11:35,486
‫بأن "مايكل سكوت" لديه تذاكر لمباراة
‫"ويلكس بار بينغوينز" في عطلة هذا الأسبوع،

195
00:11:35,569 --> 00:11:37,780
‫وإذا أراد الانضمام إلي...

196
00:11:39,198 --> 00:11:40,699
‫مرحباً يا "دانيل"، كيف حالك؟

197
00:11:41,826 --> 00:11:43,994
‫بالتأكيد. أجل.

198
00:11:44,662 --> 00:11:46,539
‫أردت أن أسأل، هل لعبت "كاثي"
‫في دوري الاسكواش للناشئين؟

199
00:11:46,622 --> 00:11:49,333
‫انظري إلى ذلك العجوز
‫وإلى فهرس الهواتف لديه.

200
00:11:49,417 --> 00:11:52,461
‫أمضيت شهرا لنقل أرقام الهواتف تلك
‫إلى هاتفه الـ"بلاك بيري"،

201
00:11:52,545 --> 00:11:54,004
‫والذي يستخدمه الآن كمصباح ليلي.

202
00:11:54,088 --> 00:11:55,423
‫نتيجة عالية؟

203
00:11:55,631 --> 00:11:58,426
‫و، لا، لا يمكنني أن أخفض
‫من أسعاري الحالية.

204
00:11:59,135 --> 00:12:00,177
‫انتظر.

205
00:12:00,719 --> 00:12:04,181
‫مرحباً. السيد "سكوفيلد"، أشكرك كثيراً
‫لإتاحة الوقت من أجل التحدث.

206
00:12:04,265 --> 00:12:07,518
‫أردت أن أناقش عقدك معنا.

207
00:12:09,728 --> 00:12:11,063
‫أنت تفكر في عرضه.

208
00:12:12,815 --> 00:12:16,735
‫اعتقدت أن "مايكل" قد ترك العمل في الورق
‫بعد انهياره العصبي.

209
00:12:16,819 --> 00:12:18,696
‫كان "مايكل" يتحدث مع أكبر عملائي.

210
00:12:18,946 --> 00:12:22,074
‫المعلم والتلميذ يتواجهان ضد بعضهما

211
00:12:22,158 --> 00:12:25,661
‫من أجل تحديد مصير الأعظم في سوق العمل
‫في "سكرانتون".

212
00:12:26,495 --> 00:12:29,915
‫هذا ليس تماما مثل فيلم "هايلاندر"،
‫لكن ما زال الأمر مشابها له.

213
00:12:33,836 --> 00:12:36,839
‫مرحباً يا "دوايت". كنت أتوقع مكالمتك.
‫ما الذي تريده؟

214
00:12:36,922 --> 00:12:39,842
‫أود أن أعقد هدنة.

215
00:12:40,092 --> 00:12:44,221
‫إذن فقد سمعت بأن السيد "سكوفيلد" يفكر
‫في التبديل، وأنت تريد الرحمة.

216
00:12:44,346 --> 00:12:46,765
‫-قابلني في منطقتنا في غضون 4 دقائق.
‫-لا.

217
00:12:46,849 --> 00:12:49,268
‫لا، أتعتقد أني سأقع في هذا الفخ؟
‫لا يمكن أن...

218
00:12:49,351 --> 00:12:51,812
‫- "مايكل".
‫-المقابلة، حسناً.

219
00:12:51,896 --> 00:12:55,357
‫-اذهب إلى منطقتنا وسر 30 مترا.
‫-في أي اتجاه؟

220
00:12:55,774 --> 00:12:57,776
‫-نحو الشمس.
‫-في أي وقت؟

221
00:12:57,860 --> 00:12:59,987
‫الظهيرة. لديك ثانيتان.

222
00:13:05,534 --> 00:13:06,660
‫"مايكل".

223
00:13:10,498 --> 00:13:11,624
‫آسف.

224
00:13:11,707 --> 00:13:13,626
‫- "دوايت".
‫- "مايكل".

225
00:13:13,709 --> 00:13:16,003
‫آمل ألا تسجل هذه المحادثة.

226
00:13:19,673 --> 00:13:20,799
‫جيد.

227
00:13:21,550 --> 00:13:24,011
‫لا أستطيع أن أصدق
‫أنك انحزت إلى جانب "تشارلز".

228
00:13:24,094 --> 00:13:25,888
‫كنت تجبرني على فعل أشياء غير صحيحة.

229
00:13:25,971 --> 00:13:28,349
‫لذلك فزعت مني؟ كان يمكنك أن تقول لا.

230
00:13:28,432 --> 00:13:29,808
‫وألا أحقق أي تقدم من أجلك؟

231
00:13:29,892 --> 00:13:32,269
‫إذا كنت تريد هدنة، فسأعطيك هدنة.

232
00:13:32,728 --> 00:13:34,522
‫-أريد هدنة.
‫-وأنا كذلك.

233
00:13:34,605 --> 00:13:37,733
‫دعني أصطحبك أنت وكل العاملين في شركتك
‫إلى الغداء في مطعم "ألفريدو".

234
00:13:37,816 --> 00:13:40,069
‫-مطعم "كوبر".
‫-أكلت سمك البارحة.

235
00:13:40,402 --> 00:13:41,403
‫بئس الأمر.

236
00:13:43,656 --> 00:13:45,157
‫"دوايت" الجميل. أين أنت؟

237
00:13:45,658 --> 00:13:49,620
‫مرحباً يا "مايكل". آسف جداً لأني تأخرت.
‫لقد علقت في ازدحام المرور.

238
00:13:49,828 --> 00:13:51,747
‫حقاً؟ هذا غريب. لم نر أي ازدحام.

239
00:13:51,872 --> 00:13:53,415
‫-صدمت دبا.
‫-ماذا؟

240
00:13:53,624 --> 00:13:58,462
‫إنه تقنيا بخير. أتخيل أن الرعب الحقيقي
‫سيحدث عندما يستيقظ في حديقة الحيوانات.

241
00:13:59,505 --> 00:14:03,342
‫اسمع، هل يمكن أن تصنع لي معروفا وتطلب لي
‫كرات اللحم بالجبنة الإيطالية،

242
00:14:03,425 --> 00:14:05,302
‫-مع جبنة إضافية؟
‫-أجل، بالتأكيد.

243
00:14:05,386 --> 00:14:08,013
‫جيد. سأراك قريبا جداً، اتفقنا؟

244
00:14:08,097 --> 00:14:09,640
‫حسناً. أراك بعد قليل.

245
00:14:13,143 --> 00:14:15,479
‫صدم "دوايت" دبا. سيكون هنا في لحظة.

246
00:14:19,650 --> 00:14:21,819
‫يا إلهي، أعتقد أننا قد سُرقنا!

247
00:14:25,781 --> 00:14:28,117
‫-حقاً؟
‫-هل استمتعت بالغداء؟

248
00:14:28,742 --> 00:14:33,038
‫- "دوايت"، ليس الآن، لقد سُرقنا.
‫-لا يا "مايكل". لقد تم تخريب عملك.

249
00:14:33,122 --> 00:14:35,541
‫لا يا "دوايت"، لقد سُرقنا.

250
00:14:35,624 --> 00:14:37,376
‫كيف يمكنك أن تعرف؟
‫ما زلت عالقا في ازدحام المرور.

251
00:14:37,459 --> 00:14:38,460
‫فعلها "دوايت"!

252
00:14:41,213 --> 00:14:43,215
‫-أنت؟
‫-أنا.

253
00:14:44,091 --> 00:14:46,260
‫-ماذا عن هدنتنا؟
‫-لقد نقضتها.

254
00:14:46,343 --> 00:14:47,886
‫-عمدا؟
‫-أجل.

255
00:14:47,970 --> 00:14:50,055
‫-لماذا؟
‫-هل تعتقد أن هذه لعبة من نوع ما؟

256
00:14:50,139 --> 00:14:53,517
‫لا، هذه حرب، وأنا لن أتوقف، لن أرتاح.

257
00:14:53,601 --> 00:14:56,020
‫ليس لديك أدنى فكرة عن العدو
‫الذي خلقته للتو.

258
00:14:56,103 --> 00:14:58,147
‫لقد أطلقت عنان ذئب!

259
00:14:58,230 --> 00:14:59,565
‫وليكن ما يكون،

260
00:14:59,815 --> 00:15:04,528
‫لدي هنا شطيرة كرات اللحم
‫بالجبنة الإيطالية خاصتك،

261
00:15:04,820 --> 00:15:07,823
‫-وأنا سآكلها.
‫-وأنا كنت اعلم أنك ستفعل ذلك.

262
00:15:07,906 --> 00:15:11,160
‫شطيرة كرات اللحم بالجبنة الإيطالية خاصتهم
‫هي أسوأ شطيرة لديهم!

263
00:15:14,204 --> 00:15:15,205
‫يا ابن الزنا!

264
00:15:18,751 --> 00:15:20,252
‫مرحباً. أنا "دوايت شروت".

265
00:15:20,336 --> 00:15:22,713
‫كنت أتصل لأعرف إذا كانت
‫شركة "مايكل سكوت" للورق

266
00:15:22,796 --> 00:15:25,090
‫تلبي كل احتياجاتكم من الورق،

267
00:15:25,174 --> 00:15:29,595
‫وكيف حال "بريندا"، عمرها 4 سنوات،
‫لديها ضفيرة، و"سايمون"، عمره 7 سنوات؟

268
00:15:31,639 --> 00:15:32,640
‫لا تقل ذلك.

269
00:15:33,015 --> 00:15:34,850
‫"شروت"، "دوايت".

270
00:15:35,434 --> 00:15:39,355
‫وكتب على ظهر البطاقة،
‫"رجل مبيعات رائع، أفضل صديق."

271
00:15:43,025 --> 00:15:45,069
‫"طويل" و"شمندر."

272
00:15:46,195 --> 00:15:48,322
‫ولنقل مرحباً لـ"شاري"،

273
00:15:48,906 --> 00:15:51,367
‫التي هي زوجتك السوداء.

274
00:15:57,956 --> 00:15:59,708
‫إذن فأنت تستجدي الرحمة، صحيح؟

275
00:15:59,792 --> 00:16:01,752
‫لن تجد أيا منها هنا.

276
00:16:01,919 --> 00:16:05,381
‫- "دوايت"، هل تمانع لو تحدثنا؟
‫-بالتأكيد. هذا سيكون جيداً.

277
00:16:05,506 --> 00:16:08,550
‫إذا استمررت في ملاحقتنا،
‫فإن شركة "مايكل سكوت" للورق

278
00:16:08,634 --> 00:16:12,096
‫-لا يمكنها أن تنجح.
‫-هذه حرب وهذا ما يحدث.

279
00:16:12,971 --> 00:16:17,643
‫ثمة شيء آخر. سأجعلك تنصت إلي
‫وأنا أسرق أكبر عملائك.

280
00:16:17,726 --> 00:16:19,853
‫لا!

281
00:16:20,062 --> 00:16:22,523
‫- "مايكل".
‫-ساضعك بالأسفل الآن.

282
00:16:22,981 --> 00:16:25,859
‫-يمكنك أن تسمعني، لكن لا أستطيع أن أسمعك.
‫-السيد "سكوفيلد" مستعد لرؤيتك الآن،

283
00:16:25,943 --> 00:16:28,570
‫-يا سيد "سكوت".
‫-رائع، السيد "سكوفيلد" مستعد لرؤيتي.

284
00:16:28,654 --> 00:16:31,240
‫-شكراً جزيلاً لك. أنا أعبر الباب.
‫-لا تدخله، إنه خائن!

285
00:16:31,323 --> 00:16:32,366
‫"مايكل"!

286
00:16:32,449 --> 00:16:35,619
‫- "مايكل". سررت لرؤيتك.
‫-سيد "سكوفيلد"، سررت لرؤيتك.

287
00:16:36,620 --> 00:16:39,415
‫وأنا أغلق الباب.

288
00:16:42,459 --> 00:16:46,714
‫عندما يخبرك "دوايت" بأنه سيبقي
‫على ثبات الأسعار لمدة عام،

289
00:16:46,797 --> 00:16:48,507
‫فأنا أعتقد أنه يتحدث بشكل غير منطقي.

290
00:16:48,799 --> 00:16:50,134
‫-حقاً؟
‫-أجل.

291
00:16:50,217 --> 00:16:52,386
‫ليس لديه السلطة كي يقول هذا.

292
00:16:52,469 --> 00:16:56,181
‫من ناحية أخرى، أنا الرئيس، المالك والمؤسس.

293
00:16:56,432 --> 00:16:58,475
‫هذا أشبه بشرائك لبرنامج من "بيل غيتس".

294
00:16:58,559 --> 00:17:01,019
‫هل تقول أنك اخترعت الورق؟

295
00:17:02,271 --> 00:17:03,647
‫حسناً.

296
00:17:04,773 --> 00:17:06,442
‫-يا إلهي.
‫-حسناً يا "تونا".

297
00:17:08,652 --> 00:17:10,237
‫-مرحباً يا رفاق.
‫-مرحباً.

298
00:17:10,320 --> 00:17:11,572
‫مرحباً.

299
00:17:11,905 --> 00:17:14,658
‫المعذرة، أيمكنكم أن تعيروني انتباهكم كلكم؟
‫إليكم ما سنفعله أيها الجميع؟

300
00:17:14,742 --> 00:17:18,370
‫"جيم هالبرت" منزعج جداً ومضطرب.

301
00:17:18,579 --> 00:17:21,540
‫لا أعلم إذا كان هذا بسبب شيء فعلتموه،
‫شيء قلتموه، نظرة أعطيتموها له.

302
00:17:21,623 --> 00:17:25,711
‫ربما قد لا يكون أي شيء على الإطلاق، لكن
‫إليكم ما سنفعله، حسناً؟ هذا سيتوقف الآن!

303
00:17:25,794 --> 00:17:27,129
‫أعتقد أني يمكن أن أكون أكثر لطفا.

304
00:17:27,212 --> 00:17:30,132
‫- "أندي"، أعتقد أن "جيم" يعبث بك.
‫-حقاً؟

305
00:17:34,678 --> 00:17:35,721
‫-حسناً.
‫-أجل، حسناً.

306
00:17:35,804 --> 00:17:39,183
‫-ما الذي يحدث هنا بحق الجحيم؟
‫-شيئان أريدك أن تفهمهما.

307
00:17:39,266 --> 00:17:41,560
‫1، "بام" وأنا سعيدان جداً معا.

308
00:17:41,643 --> 00:17:43,979
‫-هذا لم يكن ما...
‫-و2،

309
00:17:44,313 --> 00:17:46,899
‫الشيء الذي حدث بينك وبين "أنجيلا"
‫هو مخيب للآمال.

310
00:17:46,982 --> 00:17:47,983
‫وأعلم أنك لا تعتقد

311
00:17:48,066 --> 00:17:52,070
‫أنك ستجد أي شخص ما آخر، لكن ستفعل.
‫أعدك بأنك ستفعل.

312
00:17:57,493 --> 00:17:59,745
‫لقد نال مني بشدة.

313
00:18:02,873 --> 00:18:05,834
‫تعلمت شيئاً بشأن نفسي اليوم. أجل.

314
00:18:06,668 --> 00:18:10,130
‫أتمنى لو كانت هذه أريكة، لأني أشعر
‫بأني يمكن أن أجلس وأتحدث لساعات.

315
00:18:10,339 --> 00:18:13,133
‫ما هو ذلك الشيء
‫الذي يقوله "دوايت" باستمرار؟

316
00:18:13,217 --> 00:18:18,138
‫"الورق هو التربة الخصبة
‫الذي تنمو فيه بذور العمل..."

317
00:18:18,222 --> 00:18:21,600
‫إنها ليست التربة، بل السماد!
‫الورق هو السماد!

318
00:18:21,683 --> 00:18:24,061
‫التسليم في الميعاد هو التربة!

319
00:18:36,281 --> 00:18:38,116
‫-مرحباً يا "دوايت".
‫-حركة دائرية!

320
00:18:40,953 --> 00:18:44,665
‫-13 من أبريل، 2002.
‫- "دوايت"! أنا في اجتماع.

321
00:18:44,748 --> 00:18:47,793
‫-هذا تصرف فظ جداً.
‫-دخلت عنوة لأني أهتم.

322
00:18:47,876 --> 00:18:52,673
‫13 من أبريل، 2002. هو التاريخ
‫الذي حاولت فيه أن تبدل ممولي الورق

323
00:18:52,756 --> 00:18:56,343
‫من أجل كتاب مدرسي غامض عن علم النفس،
‫لكن تم التخلي عن ذلك

324
00:18:56,426 --> 00:18:58,804
‫عندما زاد سعر مؤشر البورصة للورق اللامع.

325
00:18:58,887 --> 00:19:00,639
‫ربما يجب أن نرتب لميعاد في يوم آخر.

326
00:19:00,722 --> 00:19:04,601
‫مهلاً! سأستمر. لاحظ حضوري
‫وتذكري للأمر. سأستمر!

327
00:19:04,685 --> 00:19:08,772
‫اتصلت بـ"داندر ميفلين" وتم تعبئة طلبك
‫في غضون ساعة.

328
00:19:08,856 --> 00:19:11,567
‫سأسحب تاريخا بشكل عشوائي الآن.

329
00:19:12,192 --> 00:19:14,319
‫13 أبريل، 2002.

330
00:19:14,403 --> 00:19:18,156
‫كان ذلك آخر يوم قيمت فيه احتياجاتك للورق.

331
00:19:18,365 --> 00:19:21,660
‫أليس كذلك؟ كلنا يعلم
‫أن الاقتصاد حالته سيئة،

332
00:19:21,743 --> 00:19:23,662
‫والشركات المليئة بالغرور
‫مثل "داندر ميفلين"...

333
00:19:23,745 --> 00:19:25,831
‫-بربك.
‫-ستنهار على جانب الطريق.

334
00:19:25,914 --> 00:19:28,834
‫أغلق فرعان لهما في أثناء العام المنصرم.

335
00:19:28,917 --> 00:19:33,213
‫على الرغم من ذلك، افتتحت شركة "مايكل سكوت"
‫فرعا جديدا هذا الشهر.

336
00:19:33,297 --> 00:19:36,049
‫ما لا يقوله لك هو إنه سيتخلى عنك.

337
00:19:36,842 --> 00:19:39,344
‫لم لا ترسلا لي أفضل عروضكما
‫عبر البريد الإلكتروني،

338
00:19:39,469 --> 00:19:40,470
‫ويمكننا أن ننهي الأمر بهذه الطريقة؟

339
00:19:40,554 --> 00:19:43,015
‫هذه تبدو فكرة رائعة.
‫هذه تبدو فكرة مدهشة.

340
00:19:43,098 --> 00:19:46,226
‫سوف أراك في نهاية هذا الأسبوع من أجل
‫مباراة "ذا بينغوينز"، مقاعد عليا كالمعتاد!

341
00:19:46,310 --> 00:19:47,728
‫-حسناً، بالتأكيد!
‫-جيد.

342
00:19:47,811 --> 00:19:51,523
‫شكراً لك يا سيد "سكوفيلد" من أجل وقتك.
‫أقدر ذلك جداً.

343
00:19:51,899 --> 00:19:53,317
‫وأخبرني،

344
00:19:53,775 --> 00:19:54,902
‫كيف حال ابنك الشاذ؟

345
00:19:56,403 --> 00:19:57,487
‫المعذرة؟

346
00:20:00,908 --> 00:20:04,036
‫ألون كل معلوماتي.
‫كتبت "ابن شاذ" باللون الأخضر.

347
00:20:04,119 --> 00:20:07,789
‫الأخضر يعني أن أنطلق، كي أعلم أن أنطلق
‫في الكلام وأخرس عن تلك المعلومة.

348
00:20:07,915 --> 00:20:11,084
‫البرتقالي يعني،
‫"ألست سعيدا بأني لم أذكر ذلك؟"

349
00:20:11,168 --> 00:20:12,794
‫معظم الألوان تعني، "لا تقل ذلك الشيء."

350
00:20:13,503 --> 00:20:16,548
‫كيف حال "توم"، الطالب الشاذ
‫في السنة الثانية في الكلية؟

351
00:20:17,925 --> 00:20:20,135
‫أردت أن أنشيء شركة وليس حربا،

352
00:20:20,677 --> 00:20:25,432
‫لأنه في الحرب دائماً تقاتلون
‫من هم أقرب الناس إليكم.

353
00:20:26,224 --> 00:20:30,812
‫وأعظم مأساة في الحرب الأهلية
‫أن الأخ يقاتل أخاه.

354
00:20:30,979 --> 00:20:33,607
‫من أجل ماذا؟ ما الغرض من ذلك،

355
00:20:33,690 --> 00:20:35,943
‫باستثناء القضاء على العبودية؟

356
00:20:36,026 --> 00:20:40,989
‫في تلك الحالة، كانت الحرب هي الاختيار
‫الصائب. هذا ليس مهما على الرغم من ذلك.

357
00:20:42,324 --> 00:20:44,326
‫أعتقد أن هذه هي الطريقة
‫التي يسير بها العالم.

358
00:20:54,878 --> 00:20:56,421
‫شركة "مايكل سكوت" للورق.

359
00:20:56,445 --> 00:21:06,445
<font color=#ff0000> MD.EK تعديل التوقيت لِتُنَاسِبْ التّرْجَمَةَ </font>

