﻿1
00:00:01,960 --> 00:00:07,382
‫أحضر مرة في السنة على الأقل
‫بعضاً من فلفل "كيفن" المشهور.

2
00:00:07,882 --> 00:00:11,970
‫تكمن الخدعة في طبخ البصل بشكل خفيف.

3
00:00:12,053 --> 00:00:15,890
‫سيتعرف الجميع على بعضهم البعض في القدر.

4
00:00:16,182 --> 00:00:18,601
‫أنا جاد بشأن هذا.

5
00:00:18,685 --> 00:00:23,648
‫أسهر الليلة التي قبلها أضغط الثوم
‫وأقطع الطماطم.

6
00:00:23,732 --> 00:00:26,776
‫أحمص فلفلي الحار.

7
00:00:29,362 --> 00:00:33,908
‫إنها وصفة توارثتها عائلة "مالون" لأجيال.

8
00:00:34,743 --> 00:00:37,287
‫على الأرجح أنها أفضل شيء أفعله.

9
00:00:40,915 --> 00:00:42,250
‫"(سكرانتون) ترحب بكم"

10
00:00:42,709 --> 00:00:43,918
‫"(داندر ميفلين)"

11
00:00:56,931 --> 00:00:58,933
‫"ذا أوفيس"

12
00:01:03,772 --> 00:01:06,399
‫عاد أحدهم.

13
00:01:07,317 --> 00:01:09,944
‫لقد بدأ شركته الخاصة وها قد عاد الآن.

14
00:01:10,028 --> 00:01:11,654
‫فمن قد يكون؟

15
00:01:12,238 --> 00:01:17,994
‫سأعطيكم تلميحاً. إنه رجل.
‫رجل افتقدتموه من أعماق قلوبكم.

16
00:01:18,369 --> 00:01:21,623
‫رجل أفسد كل الرجال الآخرين في نظركم.

17
00:01:21,831 --> 00:01:23,750
‫من يكون؟

18
00:01:23,833 --> 00:01:26,002
‫-من يكون؟
‫-من يكون؟

19
00:01:33,468 --> 00:01:35,178
‫إنه "مايكل سكوت".

20
00:01:38,389 --> 00:01:39,641
‫انتظروا!

21
00:01:39,891 --> 00:01:41,726
‫لنلتقي في غرفة الاجتماعات بعد 5 دقائق.

22
00:01:44,896 --> 00:01:50,360
‫حسناً، أعتقد أن أول أمر في العمل
‫هو الترحيب بنا أنا و"بام" و"ريان".

23
00:01:52,946 --> 00:01:58,076
‫وما رأيكم في يوم الجمعة بالملابس
‫العادية ثانية؟ لقد أعدنا ذاك ثانية؟

24
00:01:58,868 --> 00:02:00,078
‫تبدون رائعين دميعاً.

25
00:02:00,161 --> 00:02:04,123
‫ما أريد فعله الآن هو تجربة
‫شيء مختلف قليلاً.

26
00:02:04,666 --> 00:02:06,543
‫سوف أشارككم به ابتداءً من هذا الاجتماع.

27
00:02:06,626 --> 00:02:10,421
‫أريدكم أن تتحكموا بالأمر يا رفاق.
‫أريدكم أن تقولوا ما ترغبون به.

28
00:02:10,505 --> 00:02:12,423
‫إنه لكم. إنه اجتماعكم.

29
00:02:14,676 --> 00:02:16,261
‫ماذا تفعل؟

30
00:02:16,511 --> 00:02:18,972
‫إن كان هنالك شيء تودون قوله كمجموعة،

31
00:02:19,055 --> 00:02:22,267
‫فتفضلوا بقوله في الحال.

32
00:02:22,350 --> 00:02:23,643
‫-حسناً.
‫-نعم.

33
00:02:23,726 --> 00:02:25,270
‫يرتدي الناس ملابس غير لائقة.

34
00:02:25,353 --> 00:02:29,983
‫ناقشي الأمر مع "توبي". ما أريدكم
‫أن تفعلوه هو أن تنظروا داخلكم،

35
00:02:30,400 --> 00:02:34,112
‫وأريدكم أن تصارحونا وتقولون شيئاً مختلفاً.

36
00:02:34,195 --> 00:02:35,530
‫هل يمكنك منحنا تلميحاً؟

37
00:02:36,364 --> 00:02:39,158
‫عندما احتجت بائعين لشركة
‫الورق الجديدة خاصتي،

38
00:02:39,242 --> 00:02:41,870
‫أدار الجميع هنا ظهره لي.

39
00:02:43,246 --> 00:02:46,332
‫هل سأطلب منهم أن يتوسلوني لأسامحهم؟ كلا.

40
00:02:46,416 --> 00:02:51,588
‫له سأطلب منهم اعتذاراً كبيراً
‫وهم يبكون؟ كلا.

41
00:02:51,671 --> 00:02:55,258
‫هل سأطلب من هم أن يقطعوا
‫شرايين أيديهم من أجلي؟ كلا.

42
00:02:55,341 --> 00:02:59,178
‫أريد نسخة صغيرة للغاية من ذلك.

43
00:02:59,846 --> 00:03:01,139
‫"أوسكار"، ماذا كنت ستقول؟

44
00:03:01,222 --> 00:03:03,850
‫لا شيء. لم أكن سأقول أي شيء.

45
00:03:03,933 --> 00:03:04,976
‫حسناً.

46
00:03:05,059 --> 00:03:07,478
‫-هل ما زال لدي عمل هنا؟
‫-ليس مهماً.

47
00:03:07,562 --> 00:03:09,063
‫-مايكل، إنها...
‫-حسناً.

48
00:03:09,147 --> 00:03:11,858
‫-حسناً، نعم.
‫-تستحق أن تعرف.

49
00:03:11,941 --> 00:03:13,359
‫لديك عمل.

50
00:03:13,443 --> 00:03:19,324
‫في الحقيقة لديك عمل لأن "ريان" و"بام"
‫سيبدؤون العمل معنا كبائعين.

51
00:03:19,407 --> 00:03:21,534
‫-مهلاً، ماذا؟
‫-كيف سيجري ذلك؟

52
00:03:21,618 --> 00:03:24,746
‫سيجري بكل بساطة لأن "بام" و"ريان"
‫سيحضرون معهما

53
00:03:24,829 --> 00:03:27,707
‫الكثير من الزبائن من شركة
‫"مايكل سكوت" للورق و...

54
00:03:27,790 --> 00:03:29,417
‫تقصد الزبائن الذين سرقتهم منا؟

55
00:03:29,500 --> 00:03:30,752
‫نعم، ألن نستعيد أولئك الزبائن؟

56
00:03:30,835 --> 00:03:32,921
‫لا، لقد فقدتموهم.

57
00:03:33,004 --> 00:03:34,923
‫-هذا غير مقبول يا سيدي.
‫-حسناً.

58
00:03:35,006 --> 00:03:36,174
‫-لقد تم شراء شركتك.
‫-إنهم...

59
00:03:36,257 --> 00:03:39,469
‫بالتالي قامت الشركة بشراء
‫كل الزبائن المسروقين.

60
00:03:39,552 --> 00:03:42,013
‫حسناً يا "دوايت"، دعني أشرح شيئاً لك.

61
00:03:42,096 --> 00:03:46,184
‫أنا أضع القوانين وأنتم تتبعونها
‫بلا أسئلة، مفهوم؟

62
00:03:46,267 --> 00:03:48,770
‫وإن كانت لديك مشكلة في ذلك،

63
00:03:49,145 --> 00:03:52,065
‫يمكنك حينها أن التحدث مع قسمنا للشكايات.

64
00:03:52,565 --> 00:03:54,108
‫إنها سلة مهملات.

65
00:04:00,073 --> 00:04:01,950
‫لا تقع في غرامي يا فتى.

66
00:04:08,623 --> 00:04:12,085
‫-محل "بوسكوف" من سوق "ستيمتاون"؟
‫-بدت الملابس رائعة على دمى العرض.

67
00:04:12,460 --> 00:04:14,587
‫-لديك ذوق جيد.
‫-شكراً.

68
00:04:14,671 --> 00:04:17,882
‫لكني أتمنى لو كان لي وقت أكثر
‫للحديث مع زبائني.

69
00:04:17,966 --> 00:04:18,967
‫ماذا؟

70
00:04:19,050 --> 00:04:21,761
‫أليس هذا ما قلته لبعض زبائني
‫عندما كنت تسرقينهم؟

71
00:04:21,886 --> 00:04:23,554
‫قلت أنه ليس لدي وقت كاف لهم؟

72
00:04:24,180 --> 00:04:25,181
‫أنا...

73
00:04:25,264 --> 00:04:27,892
‫أغلقي فمك يا عزيزتي. تبدين كسمكة سلمون.

74
00:04:30,269 --> 00:04:31,980
‫الرجل يرتدي صندلاً.

75
00:04:32,105 --> 00:04:35,066
‫لا أحتاج لرؤية أصابع "أوسكار"
‫في العمل. هذا مقرف

76
00:04:35,149 --> 00:04:37,527
‫أعني أنه يبدو وكأنه نزل من قارب.

77
00:04:37,610 --> 00:04:39,904
‫ألا يمكنك التوقف عن النظر لقدميه فحسب؟

78
00:04:39,988 --> 00:04:41,322
‫المعذرة؟

79
00:04:41,781 --> 00:04:44,492
‫أنت متعلم للغاية، أليس كذلك يا "توبي"؟

80
00:04:44,575 --> 00:04:46,244
‫مدرب تماماً للتعامل مع امرأة هيستيرية!

81
00:04:46,327 --> 00:04:48,287
‫ولا أريد النظر لقدميه!

82
00:04:48,371 --> 00:04:49,998
‫قم بعملك!

83
00:04:50,081 --> 00:04:53,209
‫كنت في معهد تعليمي هذه السنة وتركته

84
00:04:53,292 --> 00:04:56,129
‫لأني أردت أن أمارس الجنس
‫مع فتاة تدعى "كاثي".

85
00:04:56,212 --> 00:05:00,466
‫تبعتها إلى "سكرانتون"، أخذت أول عمل
‫عثرت عليه في الموارد البشرية.

86
00:05:01,759 --> 00:05:03,636
‫وطلقتني لاحقاً.

87
00:05:04,846 --> 00:05:08,808
‫لذلك ما كنت لأقول أني شغوف
‫للعمل في الموارد البشرية.

88
00:05:10,852 --> 00:05:13,312
‫-تفضل يا صديقي.
‫-شكراً لك.

89
00:05:15,106 --> 00:05:16,315
‫"باميلا".

90
00:05:17,150 --> 00:05:18,651
‫-شكراً يا "مايكل".
‫-نعم.

91
00:05:23,114 --> 00:05:25,324
‫مطبوعات حديثة.

92
00:05:26,367 --> 00:05:27,994
‫نظام ملفات جديد؟

93
00:05:28,619 --> 00:05:32,665
‫ثق بي يا "ستانلي"، سترغب في قراءة
‫هذه الملاحظة بحذر شديد.

94
00:05:32,749 --> 00:05:35,585
‫لن أغير طريقة ترتيبي لملفاتي.

95
00:05:35,668 --> 00:05:38,254
‫لا، لا! هذا سيطبق عليكم جميعاً.

96
00:05:38,337 --> 00:05:44,510
‫صدقني، سوف ترغب في سماع كلماتي الساخنة.

97
00:05:44,594 --> 00:05:47,263
‫سوف يظهر الجبر الخفي عند تعرضه للحرارة

98
00:05:47,346 --> 00:05:50,349
‫وسيعرفون أن على الجميع اللقاء
‫في المخزن في الحال.

99
00:05:51,392 --> 00:05:53,936
‫لا تسألوني من أين حصلت على الحبر الخفي.

100
00:05:56,189 --> 00:05:57,982
‫البول. لقد كان بولاً.

101
00:06:02,403 --> 00:06:06,491
‫أنا آسف لأن صندلي لم يعجبك،
‫لكن لن أعود للمنزل لأغيره.

102
00:06:06,574 --> 00:06:08,910
‫-حسناً، أستطيع إعارتك بعض الجوارب.
‫-لا.

103
00:06:08,993 --> 00:06:10,286
‫إنها نظيفة. كنت سأرتديها

104
00:06:10,369 --> 00:06:11,704
‫-في تمرين الكرة الطائرة.
‫-لا أعتقد ذلك.

105
00:06:14,957 --> 00:06:16,042
‫"أندرو بيرنارد".

106
00:06:16,125 --> 00:06:18,169
‫ما الذي ما زلت تفعله في مكتبك؟

107
00:06:18,252 --> 00:06:20,713
‫ما الذي تفعله وأنت لست في مكتبك؟

108
00:06:20,797 --> 00:06:23,216
‫هل قرأت الملاحظة؟

109
00:06:23,299 --> 00:06:25,426
‫كل مفاتلي مصنفة عكس الأبجدية...

110
00:06:25,510 --> 00:06:29,722
‫لا أيها الغبي! هنالك رسالة
‫مشفرة في الملاحظة.

111
00:06:29,806 --> 00:06:33,059
‫اسمع، عليك جمع كل البائعين،
‫عدا "ريان" و"بام"،

112
00:06:33,142 --> 00:06:35,770
‫وأحضرهم إلى المخزن في الحال.

113
00:06:35,853 --> 00:06:39,273
‫الخطة تسير للأمام، على خير ما يرام.

114
00:06:39,357 --> 00:06:41,150
‫كف عن قولها بالقافية.

115
00:06:41,234 --> 00:06:43,444
‫أخبرهم فحسب رجاءً. الأمر بسيط للغاية.

116
00:06:46,114 --> 00:06:47,406
‫نحن في حالة أزمة الآن.

117
00:06:47,490 --> 00:06:52,537
‫هل تفهمون أن اثنين من البائعين
‫المدعين غير الأكفاء مفضلان عنا

118
00:06:52,620 --> 00:06:55,081
‫لأنهم فشلوا جميعاً معاً؟

119
00:06:55,164 --> 00:06:57,041
‫وبصراحة، لست مقتنعاً أن "مايكل" و"بام"

120
00:06:57,125 --> 00:06:58,709
‫لم تكن بينهما علاقة في غيابهما.

121
00:06:58,793 --> 00:06:59,794
‫هل يمكنني التعليق على ذلك؟

122
00:06:59,877 --> 00:07:00,962
‫-لا، أنت قريب جداً.
‫-حسناً.

123
00:07:01,045 --> 00:07:03,297
‫"ستانلي"، ما شعورك ناحية
‫هذين الإثنين وقد أخذا زبائنك؟

124
00:07:03,381 --> 00:07:06,884
‫-ذلك ليس صائباً ولا يعجبني.
‫-الأمر لا يعجبه.

125
00:07:06,968 --> 00:07:10,304
‫لا يمكن أخذ زبائني ومنحهم لسكرتيرة.

126
00:07:10,388 --> 00:07:12,390
‫لا إهانة يا "جيم". أنا أجدها جميلة للغاية.

127
00:07:12,473 --> 00:07:14,433
‫وجهها لا بأس به، لكن...

128
00:07:14,517 --> 00:07:17,228
‫يا إلهي... ما الذي تفعلينه هنا؟

129
00:07:17,311 --> 00:07:19,856
‫لا أدري. رأيتكم مجتمعين. وظننت
‫أنه قد يكون هنالك قتال كلاب...

130
00:07:19,939 --> 00:07:21,149
‫غادري!

131
00:07:22,024 --> 00:07:23,609
‫علينا فعل شيء ما.

132
00:07:23,693 --> 00:07:26,737
‫ربما نقوم بانقلاب أو نأخذ "ريان" كرهينة.

133
00:07:26,821 --> 00:07:27,905
‫يبدوان كخيارين قاسيين.

134
00:07:27,989 --> 00:07:31,367
‫لا، أنا لا أقول أن نقوم بهذه الأمور
‫بل شيئاً يشبهها.

135
00:07:31,450 --> 00:07:33,161
‫بالطبع، ما الشيء الذي يشبه أخذ رهينة؟

136
00:07:33,244 --> 00:07:34,495
‫سؤال ممتاز.

137
00:07:34,579 --> 00:07:38,166
‫-يمكننا كتابة تقرير شديد اللهجة.
‫-لن تكون الكلمات كافية.

138
00:07:38,249 --> 00:07:40,501
‫-صورة مرسومة شديدة اللهجة.
‫-لا، الصور لها معان كثيرة.

139
00:07:40,585 --> 00:07:43,004
‫هل يمكنني قول شيء ما؟
‫أعرف أنكم غاضبون.

140
00:07:43,087 --> 00:07:46,382
‫وأعتقد أن أفضل طريقة للتعامل مع هذا
‫هي بالحديث مع "مايكل" مباشرة.

141
00:07:47,800 --> 00:07:51,053
‫تلك... تلك خطة جيدة في الحقيقة يا "جيم".

142
00:07:51,137 --> 00:07:52,513
‫أرى قصدك بالكامل.

143
00:07:52,597 --> 00:07:55,933
‫حسناً، سنتكلم مع "مايكل" مباشرة،
‫لذلك انتهى الاجتماع على ما أظن.

144
00:07:56,017 --> 00:07:57,602
‫-سألاقيكم في الأعلى.
‫-جيد. أراكم في الأعلى.

145
00:07:57,685 --> 00:07:58,769
‫هيا.

146
00:08:01,022 --> 00:08:04,942
‫اسمعوا، حان الوقت لنتحرك.
‫أنا أقصد...

147
00:08:07,528 --> 00:08:09,363
‫-هذه رائعة.
‫-نعم.

148
00:08:09,447 --> 00:08:10,698
‫-لماذا أنت غاضب جداً؟
‫-تبدو راقياً.

149
00:08:10,781 --> 00:08:12,283
‫فعلاً؟ حسناً...

150
00:08:13,284 --> 00:08:14,702
‫أين ذلك الوعاء؟

151
00:08:14,785 --> 00:08:17,788
‫-مرحباً، هلي بلحظة؟
‫-شركة "مايكل سكوت" للورق فقط.

152
00:08:17,872 --> 00:08:19,457
‫نعم، أعتقد أنه ربما عليك التقليل من ذلك

153
00:08:19,540 --> 00:08:21,292
‫لأنه بدأ يزعج البائعين الآخرين.

154
00:08:21,375 --> 00:08:22,501
‫-حسناً...
‫-هذا صعب.

155
00:08:22,585 --> 00:08:24,462
‫سوف... لا. لا.

156
00:08:24,545 --> 00:08:26,380
‫سأتحدث معهم عندما يعودون من الحمام.

157
00:08:26,464 --> 00:08:29,091
‫من المحرج الحديث بشأن هذا
‫لكن قد يكون أو لا يكون هنالك،

158
00:08:29,175 --> 00:08:32,220
‫وربما بالتأكيد، سيكون هنالك تمرد
‫يتشكل في المخزن الآن.

159
00:08:32,845 --> 00:08:34,513
‫-ضد من؟
‫-ضدك.

160
00:08:35,264 --> 00:08:36,515
‫-نحن.
‫-ماذا؟

161
00:08:36,599 --> 00:08:38,517
‫لا بد أن السبب هو أنهم
‫يريدون استعادة زبائنهم...

162
00:08:38,601 --> 00:08:40,811
‫كان يمكن لـ"مايكل سكوت" القديم تقبل هذا،

163
00:08:40,895 --> 00:08:43,022
‫لكن ليس "مايكل سكوت" الجديد.

164
00:08:43,189 --> 00:08:48,027
‫تنتظرهم مفاجأة مريرة. لا يجب العبث معي.

165
00:08:48,819 --> 00:08:52,114
‫قبل 6 أسابيع، لا أحد من هؤلاء
‫الناس أراد المجيء معي.

166
00:08:52,198 --> 00:08:55,785
‫أنتما الوحيدان اللذين تحليتما
‫بالشجاعة لتتبعاني.

167
00:08:56,661 --> 00:08:59,455
‫-كان هؤلاء نحن.
‫-كنا مميزين.

168
00:08:59,538 --> 00:09:02,917
‫ما عليك فعله هو النزول لذلك المخزن

169
00:09:03,000 --> 00:09:05,586
‫وتحطم بعض الرؤوس، على طريقة "تشيكليس".

170
00:09:05,670 --> 00:09:07,463
‫نعم، مثل مسلسل "ذا كوميش".

171
00:09:07,546 --> 00:09:10,216
‫-نعم، لكن مثل "تشيكليس" في "ذا شيلد"...
‫-حسناً.

172
00:09:10,299 --> 00:09:13,010
‫-وليس "كوميش".
‫-نعم، نعم. مسلسل "ذا شيلد".

173
00:09:15,846 --> 00:09:18,808
‫من الجنون ما يحدث هنا اليوم، صحيح؟

174
00:09:18,891 --> 00:09:21,769
‫أعلم. نعم، وكأن...

175
00:09:21,852 --> 00:09:24,063
‫يكون أفضل شيء أحياناً هو عدم التدخل.

176
00:09:24,730 --> 00:09:26,774
‫صحيح. معك حق، نعم.

177
00:09:27,817 --> 00:09:29,068
‫أتريد أن تلعب؟

178
00:09:35,449 --> 00:09:37,034
‫مرحباً يا رفاق، أين كنتم؟

179
00:09:38,536 --> 00:09:39,537
‫نتغدى.

180
00:09:39,620 --> 00:09:41,789
‫-أين أكلتم؟
‫-في المطعم.

181
00:09:41,872 --> 00:09:46,168
‫-ماذا أكلت يا "ستانلي"؟
‫-طلبت سلطة سلمون مع الماء بدون ثلج.

182
00:09:46,252 --> 00:09:48,504
‫كنت سأطلب سودا،
‫لكن النادلة أقنعتني ألا أفعل.

183
00:09:48,587 --> 00:09:51,299
‫-كان اسمها "فلو" ولديها شعر أسود.
‫-تناولت طعاماً مكسيكياً.

184
00:09:51,382 --> 00:09:52,550
‫بما أنكم أكلتم سلفاً،

185
00:09:52,633 --> 00:09:56,387
‫فلن تأكلوا الأشياء التي أحضرتموها
‫معكم للغداء، صحيح؟

186
00:10:03,185 --> 00:10:07,064
‫رائع يا "ستانلي"، سلطة بيض؟

187
00:10:07,148 --> 00:10:09,942
‫-أحضر "أندي" بعض السلمون.
‫-يبدو رائعاً.

188
00:10:10,026 --> 00:10:12,737
‫"دوايت"، هل هذه شطيرة لحم؟

189
00:10:12,820 --> 00:10:14,697
‫-هل أنت جائعون؟
‫-أنا جائع.

190
00:10:14,780 --> 00:10:17,408
‫سوف آكل القليل من شطيرة اللحم هذه.

191
00:10:18,451 --> 00:10:19,535
‫إنه لحم حصان.

192
00:10:20,661 --> 00:10:23,664
‫-ما الصلصة التي على سمكك؟
‫- "ديجونيز".

193
00:10:25,041 --> 00:10:26,792
‫شكراً لأكلكم في الخارج يا رفاق.

194
00:10:27,418 --> 00:10:30,296
‫يا "ميريديث"، هل يمكنني
‫الحديث معك على انفراد؟

195
00:10:30,379 --> 00:10:32,673
‫-بشأن ماذا؟
‫-بشأن زيك.

196
00:10:32,757 --> 00:10:34,800
‫ماذا؟ ما خطب زيي؟

197
00:10:35,801 --> 00:10:38,637
‫ربما عليك أن ارتاد شيء محتشم أكثر.

198
00:10:39,221 --> 00:10:41,474
‫ففستانك قصير للغاية.

199
00:10:41,557 --> 00:10:44,226
‫يالكم من متزمتين.
‫يسمح لـ"أوسكار" بارتداء صندل،

200
00:10:44,310 --> 00:10:46,062
‫لكن لا يسمح لي بارتداء حذا مفتوح؟

201
00:10:46,145 --> 00:10:47,521
‫هل يسير الأمر هكذا؟

202
00:10:47,646 --> 00:10:49,857
‫- "ميريديث"، لقد كشف صدرك.
‫-لا بأس.

203
00:10:50,483 --> 00:10:51,942
‫رفعت الفستان كثيراً يا "ميريديث"!

204
00:10:52,026 --> 00:10:54,070
‫اللعنة يا "ميريديث"، أين لباسك الداخلي؟

205
00:10:54,153 --> 00:10:55,321
‫إنه يوم ارتداء الملابس العادية.

206
00:10:57,114 --> 00:10:58,324
‫هل أنتم سعداء؟

207
00:11:04,205 --> 00:11:05,456
‫- "توبي".
‫- "توبي".

208
00:11:05,539 --> 00:11:06,665
‫"توبي"؟

209
00:11:08,209 --> 00:11:11,754
‫لا. إن فعلت ذلك، فسأفعل أنا هذا.
‫وإن فعلت هذا، سأفعل أنا هذا.

210
00:11:11,837 --> 00:11:13,714
‫إن فعلت ذلك، فسأفعل أنا هذا.

211
00:11:14,882 --> 00:11:18,344
‫-ماذا إن فعلت هذا؟
‫-لا يجب عليك فعل ذلك.

212
00:11:19,345 --> 00:11:22,181
‫أنا أختبئ فحسب إلى أن ينتهي كل هذا،

213
00:11:22,264 --> 00:11:25,768
‫مع "كريد"، ألعب الشطرنج في العمل.

214
00:11:26,435 --> 00:11:27,895
‫إنه يفوز.

215
00:11:30,564 --> 00:11:32,400
‫أظن أني وصفت حلماً راودني مرة.

216
00:11:32,733 --> 00:11:34,944
‫آسف لأنت تشعر هكذا يا سيد "بارت".

217
00:11:35,027 --> 00:11:38,280
‫هل هنالك أي شيء يمكنني فعله لتحسين الوضع؟

218
00:11:39,156 --> 00:11:40,783
‫أعطني الهاتف. أعطني الهاتف.

219
00:11:40,866 --> 00:11:42,326
‫بالضبط، هذه أول شكوى لك طوال 10 سنوات...

220
00:11:42,410 --> 00:11:43,411
‫ذلك زبوني.

221
00:11:43,494 --> 00:11:45,413
‫-الأمور تسير على ما يرام بشكل عام.
‫-أعطني الهاتف.

222
00:11:45,496 --> 00:11:46,622
‫أخبره أن "دوايت شروت" يريد الحديث معه.

223
00:11:46,705 --> 00:11:48,332
‫-اسمع يا سيد "بارت"...
‫-مرحباً يا سيد سيد "بارت"!

224
00:11:48,416 --> 00:11:50,418
‫-هذه الأسعار مع هذه الخدمات...
‫-معك "دوايت"!

225
00:11:50,501 --> 00:11:51,919
‫هي أشياء لن تجدها في مكان آخر.

226
00:11:52,002 --> 00:11:53,295
‫"دوايت شروت" معك.
‫لا تقفل الخط يا سيد "بارت".

227
00:11:53,379 --> 00:11:55,673
‫-لا يا سيدي، لا تستمع...
‫-اسمع، أعرف أن الأوقات صعبة.

228
00:11:55,756 --> 00:11:56,924
‫-وأنا أثني على حكمتك الاقتصادية.
‫-اسمع...

229
00:11:57,007 --> 00:11:59,885
‫-سلم الهاتف يا "ريان"!
‫-كفوا عن مضايقتي جميعاً!

230
00:11:59,969 --> 00:12:01,637
‫من سمح لهذا الفتى بالحديث
‫على الهاتف؟

231
00:12:02,304 --> 00:12:03,389
‫سيد "بارت"!

232
00:12:05,641 --> 00:12:09,103
‫لا أعتقد أنك فقدت ذلك الحساب!
‫كان زبوني طوال 10 سنوات!

233
00:12:09,186 --> 00:12:12,481
‫أنت من جعلته يفقد الحساب عن طريق
‫الصراخ في وجهه طوال القوت!

234
00:12:12,565 --> 00:12:13,649
‫لا بأس يا "ريان".

235
00:12:13,732 --> 00:12:16,318
‫أنت سكرتيرة! ما أدراك؟

236
00:12:16,402 --> 00:12:18,320
‫أنت موظف مؤقت! سآخذ هاتفك.

237
00:12:18,404 --> 00:12:20,322
‫-سوف أصادر هذا!
‫-يا رفاق...

238
00:12:20,406 --> 00:12:23,325
‫أتدرون ما أريدكم أن تفعلوه؟
‫تصافحوا، وانسوا الأمر.

239
00:12:27,037 --> 00:12:28,873
‫لم تكن تلك مصافحة يا "دوايت".

240
00:12:28,956 --> 00:12:31,208
‫نريد استعادة زبائننا
‫وإلا استقلنا يا "مايكل".

241
00:12:31,292 --> 00:12:32,668
‫من سيستقيل؟

242
00:12:33,586 --> 00:12:34,628
‫أنا.

243
00:12:34,753 --> 00:12:36,839
‫-وأنا أيضاً.
‫-وأنا كذلك.

244
00:12:36,922 --> 00:12:37,923
‫لا بد وأنكم تمزحون.

245
00:12:38,007 --> 00:12:41,218
‫لا، بل نحن جادون للغاية.
‫سنبدأ شركة ورق خاصة بنا.

246
00:12:41,302 --> 00:12:46,265
‫شركة "شروت" و"بيرنارد" و"لابين"
‫و"فانس" و"ستانلي" للورق.

247
00:12:46,348 --> 00:12:49,852
‫أعجبني هذا! أحب هذه الفكرة،
‫وأنا أدعمها تماماً.

248
00:12:49,935 --> 00:12:53,397
‫في الحقيقة، سأعطيكم تمويلاً أولياً.

249
00:12:53,481 --> 00:12:55,816
‫تفضلوا. إليكم بعض التمويل الأولي.

250
00:12:55,900 --> 00:13:00,321
‫ويمكنكم أخذه بدون أي ضغينة،
‫لكن إن بقيتكم، فأنا أريد اعتذاراً،

251
00:13:00,404 --> 00:13:01,447
‫وأريده أن يكون كبيراً.

252
00:13:01,530 --> 00:13:03,991
‫-تريدنا نحن أن نعتذر لك؟
‫-نعم.

253
00:13:04,074 --> 00:13:06,827
‫-ذلك معاكس تماماً.
‫-بل هذا ما يجب أن يكون!

254
00:13:06,911 --> 00:13:08,913
‫"مايكل"، اعتقدت أنك كنت تهاجم الشركة،

255
00:13:08,996 --> 00:13:11,874
‫لكن كنا نحن من تأذينا.
‫أنت من عليه الاعتذار لنا.

256
00:13:11,957 --> 00:13:12,958
‫-هذا صحيح.
‫-هذا صحيح.

257
00:13:13,042 --> 00:13:18,047
‫"مايكل"، تقول دائماً أننا كنا عائلة.
‫ثم سعيت خلفنا.

258
00:13:21,592 --> 00:13:24,136
‫مهما نظرت للأمر، أنا المخطئ.

259
00:13:25,429 --> 00:13:29,141
‫وقد نظرت لهذا الأمر من 100 وجهة مختلفة،

260
00:13:29,225 --> 00:13:32,561
‫من وجهة نظري ومن وجهة نظرهم

261
00:13:34,897 --> 00:13:39,527
‫و98 وجهة نزر أخرى،
‫لكني أنا المخطئ باختصار.

262
00:13:39,610 --> 00:13:40,903
‫أنا الشرير.

263
00:13:42,821 --> 00:13:46,742
‫أحتاجك لتعقد اجتماعاً بيني
‫وبين موظفي المبيعات

264
00:13:46,825 --> 00:13:49,036
‫دون معرفة "ريان" و"بام" بالأمر.

265
00:13:49,119 --> 00:13:50,454
‫فاجأتني.

266
00:13:50,538 --> 00:13:54,792
‫-هل تتحدث عن اجتماع سري؟
‫-مثل ما فعلتموه من قبل.

267
00:13:54,875 --> 00:13:57,461
‫لا أعرف أي شيء عن الاجتماعات السرية.

268
00:13:57,545 --> 00:14:00,464
‫افعل الأمر فحسب، مفهوم؟
‫اجمعهم هناك. اجمعهم هناك.

269
00:14:00,548 --> 00:14:03,050
‫-سأبذل وسعي يا "مايكل".
‫-هل تمازحني؟

270
00:14:03,133 --> 00:14:05,844
‫-الخداع ليس أمراً سهلاً علي.
‫-حسناً، حسناً، حسناً.

271
00:14:15,854 --> 00:14:17,606
‫أعجبني لباسك كثيراً.

272
00:14:17,690 --> 00:14:19,275
‫شكراً جزيلاً على قول ذلك.

273
00:14:19,358 --> 00:14:21,652
‫لا أصدق أن "توبي" يجده غير ملائم.

274
00:14:21,735 --> 00:14:23,070
‫تبدين مثل "جينيفر لوبيز".

275
00:14:23,529 --> 00:14:28,409
‫أنا آسف من أعماق قلبي إلى أعلاه.

276
00:14:28,492 --> 00:14:30,119
‫هل ستعيد لنا زبائننا؟

277
00:14:30,202 --> 00:14:32,538
‫إن استطعنا التركيز وسلك الطريق الواضح،

278
00:14:32,621 --> 00:14:35,291
‫ويقول الجميع "اعتذارك مقبول"،

279
00:14:35,374 --> 00:14:40,713
‫فأظن أننا جميعاً سنشعر بتحسن،
‫ثم يمكننا فتح هديتي لكم،

280
00:14:40,796 --> 00:14:42,923
‫التي هي ألواح شكولاطة بيضاء مجانية.

281
00:14:43,007 --> 00:14:44,967
‫لا أحد يحب هذا غيرك.

282
00:14:45,050 --> 00:14:47,011
‫ما كانوا ليصنعوها ما لم يحبها الناس.

283
00:14:47,094 --> 00:14:49,513
‫"مايكل"، أعد زبائننا لنا فحسب.
‫ذلك كل ما نهتم له.

284
00:14:49,597 --> 00:14:51,473
‫حسناً، إن أعطيتكم زبائنكم،

285
00:14:51,557 --> 00:14:53,642
‫فلن يكون هنالك زبائن كافين
‫لـ"بام" و"ريان"،

286
00:14:53,726 --> 00:14:55,853
‫وقد وعدت كلاهما أنهما سيكونان بائعين.

287
00:14:55,936 --> 00:14:58,188
‫-وماذا؟
‫-لا بأس، استعيدوا زبائنكم.

288
00:14:58,272 --> 00:14:59,607
‫يمكنني أن أرى أن ذلك ما
‫أردتموه طوال الوقت.

289
00:14:59,690 --> 00:15:00,774
‫حسناً.

290
00:15:00,858 --> 00:15:02,651
‫ولكني أستعيد اعتذاري.

291
00:15:02,735 --> 00:15:03,819
‫-هذا منصف.
‫-قطعاً.

292
00:15:03,902 --> 00:15:06,447
‫أنتم لا تتفاعلون كما كنت آمل.

293
00:15:13,662 --> 00:15:16,290
‫ما الذي أخبرتك إياه بشأن بناء
‫حصن في مخزني؟

294
00:15:18,167 --> 00:15:21,462
‫أعاد "مايكل" كل زبائننا
‫إلى البائعين القدامى.

295
00:15:21,545 --> 00:15:23,797
‫لذلك لا يوجد ما يكفي لنا
‫أنا و"بام" للبقاء.

296
00:15:23,881 --> 00:15:26,091
‫يستطيع إبقاء واحد منا فقط كبائع.

297
00:15:26,175 --> 00:15:27,801
‫سيتخذ قراره في نهاية اليوم.

298
00:15:27,885 --> 00:15:29,345
‫أعتقد أنه عليك البقاء.

299
00:15:30,220 --> 00:15:31,722
‫لقد أصبحت بارعة في الأمر.

300
00:15:33,724 --> 00:15:35,142
‫أعتقد أن عليك البقاء.

301
00:15:35,225 --> 00:15:37,645
‫لقد تغيرت كثيراً وستبلي حسناً.

302
00:15:38,812 --> 00:15:41,190
‫إن كنت تظنين ذلك بالفعل،
‫فهلا أخبرت ذلك لـ"مايكل"؟

303
00:15:41,273 --> 00:15:43,108
‫سيفيدني ذلك كثيراً إذا قلته أنت.

304
00:15:43,859 --> 00:15:44,985
‫أجل.

305
00:15:45,069 --> 00:15:46,278
‫شكراً.

306
00:15:47,196 --> 00:15:50,366
‫اسمع، أريد أن أعرفك على ابنتي.

307
00:15:51,033 --> 00:15:52,451
‫أنا مخطوب لـ"بام".

308
00:15:53,077 --> 00:15:54,703
‫ظننت أنك مثلي.

309
00:15:54,787 --> 00:15:56,497
‫إذاً لماذا أردت أن تعرفني إلى ابنتك؟

310
00:15:56,580 --> 00:15:58,040
‫لا أدري.

311
00:15:58,123 --> 00:15:59,667
‫"جيم"، هل يمكنني أن أحدثك قليلاً؟

312
00:15:59,750 --> 00:16:01,794
‫أكيد، دعني أنهي هذا الدور فحسب.

313
00:16:02,378 --> 00:16:06,590
‫كان اسمه "بينغو".

314
00:16:07,758 --> 00:16:09,551
‫-لنذهب.
‫-هذا تحدٍ.

315
00:16:11,011 --> 00:16:12,054
‫أحتاج مساعدتك.

316
00:16:12,137 --> 00:16:14,640
‫نقاش "بام" و"ريان" هذا يعبث بعقلي.

317
00:16:14,723 --> 00:16:17,476
‫لا أريد أن أكون منحازاً، لكني مقرب
‫كثيراً لـ"ريان". أنت تعرف ذلك.

318
00:16:17,559 --> 00:16:18,852
‫أنت قريب لـ"بام" أيضاً.

319
00:16:18,936 --> 00:16:22,856
‫إنها لطيفة على ما أظن. أفضل ما يمكنك
‫فعله، هو تقييم السلبيات والإيجابيات.

320
00:16:22,940 --> 00:16:26,694
‫من إيجابيات "ريان" دخوله لكلية الأعمال.
‫إنه اختياري الأول.

321
00:16:26,777 --> 00:16:28,320
‫-ذلك...
‫-أحب شعره.

322
00:16:28,404 --> 00:16:31,573
‫سلبيات "ريان"، لقد احتال على الشركة.

323
00:16:31,657 --> 00:16:33,283
‫-لم يبع أي شيء أبداً.
‫-حسناً.

324
00:16:33,367 --> 00:16:35,911
‫-لقد سرق جهاز "أيبود" خاصتي بالتأكيد.
‫-يبدو ذلك متحيزاً كثيراً.

325
00:16:35,994 --> 00:16:37,246
‫لم تسمع إيجابياتي.

326
00:16:37,329 --> 00:16:39,915
‫واع بيئياً، لأن أمه توصله للعمل كل يوم.

327
00:16:39,998 --> 00:16:46,046
‫حسناً. إيجابيات "بام" أني أحبها،
‫وأعتقد أنها تتعلم بسرعة.

328
00:16:46,130 --> 00:16:50,217
‫سلبياتها، لا تكمل العمل الذي تبدأه دائماً.
‫مثل "نيويورك" ومدرسة الرسم تلك.

329
00:16:50,300 --> 00:16:51,301
‫و"روي".

330
00:16:51,385 --> 00:16:52,886
‫-لديها صوت غريب.
‫-ذلك ليس صحيحاً.

331
00:16:52,970 --> 00:16:54,054
‫لا أحتاج لأقول لك ذلك.

332
00:16:54,138 --> 00:16:56,682
‫أظن أنها ستكون بائعة بارعة.

333
00:16:56,765 --> 00:16:59,435
‫لكني لا أعتقد أنك غير متحيز بالكامل،

334
00:16:59,518 --> 00:17:01,520
‫لأنك لم تقل ولو شيئاً واحداً
‫سيئاً عن "بام".

335
00:17:01,603 --> 00:17:03,188
‫-ولن أقول.
‫-حسناً.

336
00:17:03,647 --> 00:17:05,399
‫ليكن ما يكون. لقد فقدت مصداقيتك،

337
00:17:05,482 --> 00:17:08,068
‫وسأتبع حدسي وأختار "ريان".

338
00:17:08,152 --> 00:17:09,319
‫حسناً.

339
00:17:09,737 --> 00:17:12,030
‫أنت محق. عندما تتعب أحياناً،

340
00:17:12,114 --> 00:17:13,323
‫يكون صوتها حاداً قليلاً،

341
00:17:13,657 --> 00:17:15,784
‫وذلك ليس صوتاً غريباً، إنما..

342
00:17:17,578 --> 00:17:18,662
‫على مهلك.

343
00:17:19,830 --> 00:17:22,833
‫يا إلهي! "عزيزي!"

344
00:17:23,751 --> 00:17:27,421
‫"أريدك أن تخرج القمامة!"

345
00:17:27,504 --> 00:17:31,300
‫"لأني لم أنام معك إلا إن أخرجت القمامة!"

346
00:17:35,220 --> 00:17:37,723
‫لدي قرار صعب لأتخذه.

347
00:17:39,391 --> 00:17:41,769
‫مثلاً كنت في متجر الشرائط الأسبوع الماضي.

348
00:17:42,394 --> 00:17:44,938
‫فهل أؤجر "ديفيل ويرز برادا" ثانية

349
00:17:45,189 --> 00:17:48,192
‫أم أقرر أخيراً أن أشاهد "سوفيز تشويس"؟

350
00:17:48,859 --> 00:17:52,404
‫إنه ما يمكن وصفه بالقرار الصعب الكلاسيكي.

351
00:17:54,031 --> 00:17:56,950
‫أنت لا تفهم الملابس يا "توبي"!

352
00:17:57,159 --> 00:17:59,828
‫إنك ترتدي ملابس فضفاضة هائلة.

353
00:17:59,912 --> 00:18:02,664
‫اسمع، ما يجب أن تفهموه
‫هو أنه عندما تأتون للعمل،

354
00:18:02,748 --> 00:18:04,166
‫عليكما التخلي عن بعض الحقوق.

355
00:18:04,249 --> 00:18:07,252
‫اسمع يا "فلاندرسون"، أنت ضعيف وغير فعال.

356
00:18:07,377 --> 00:18:09,338
‫سوف أسيطر على هذا الاجتماع، مفهوم؟

357
00:18:09,421 --> 00:18:12,174
‫إليكم القواعد الجديدة، مفهوم؟
‫ملابس بألوان ترابية فحسب.

358
00:18:12,257 --> 00:18:14,468
‫ممنوع على النساء ارتداء السراويل.

359
00:18:14,551 --> 00:18:16,595
‫-بربك، اجلس يا "دوايت".
‫-لا.

360
00:18:16,678 --> 00:18:18,138
‫-أنا أدير هذا الاجتماع.
‫-ذلك مفتوح للنقاش.

361
00:18:18,222 --> 00:18:19,306
‫-ليس كذلك.
‫-اسمع...

362
00:18:19,389 --> 00:18:21,642
‫الأمر ليس كذلك. اجلس وإلا بلغت بك.

363
00:18:21,725 --> 00:18:22,976
‫أين كان هذا الرجل؟

364
00:18:23,060 --> 00:18:24,478
‫تم إلغاء جمعة ارتداء الملابس العادية.

365
00:18:24,561 --> 00:18:26,104
‫-ماذا؟
‫-دعونا نتوقف عن هذا بعد الآن.

366
00:18:26,188 --> 00:18:27,815
‫-هذا ليس حلاً.
‫-لا، بل هو حل.

367
00:18:27,898 --> 00:18:29,149
‫أنت تهرب من المشكلة.

368
00:18:29,233 --> 00:18:33,320
‫لا يوجد هنا أي لباس لائق عدا لباسي بصراحة.

369
00:18:33,570 --> 00:18:36,114
‫"بام"، هل يمكنك الدخول إلى هنا رجاءً؟

370
00:18:39,952 --> 00:18:41,328
‫اجلسي.

371
00:18:41,411 --> 00:18:42,579
‫حسناً.

372
00:18:45,833 --> 00:18:52,422
‫لا توجد طريقة سهلة لقول هذا،
‫لذلك أعتقد أني سأقوله فحسب.

373
00:18:53,841 --> 00:18:56,385
‫-منذ بداية الزمان...
‫-أخبرني فحسب.

374
00:18:57,427 --> 00:18:59,054
‫أعطيت الوظيفة لـ"ريان".

375
00:19:01,348 --> 00:19:03,767
‫لم يكن هنالك زبائن بشكل كاف لكما معاً.

376
00:19:03,851 --> 00:19:07,396
‫-لذلك كان علي... أنا آسف.
‫-لا، لا بأس، أفهم الأمر.

377
00:19:11,984 --> 00:19:13,360
‫لماذا تضحك؟

378
00:19:15,237 --> 00:19:16,405
‫هل هذه مزحة؟

379
00:19:17,531 --> 00:19:18,740
‫"مايكل"، هل هذه...

380
00:19:19,700 --> 00:19:22,369
‫-هل حصلت على الوظيفة؟
‫-نعم.

381
00:19:22,452 --> 00:19:23,745
‫-فعلاً؟
‫-نعم.

382
00:19:23,829 --> 00:19:26,498
‫أنت جاد ولا تمزح، صحيح؟

383
00:19:26,582 --> 00:19:28,625
‫أنت أفضل شخص لهذه الوظيفة.
‫ستكونين رائعة.

384
00:19:28,709 --> 00:19:30,669
‫-شكراً لك يا "مايكل"!
‫-حسناً.

385
00:19:30,752 --> 00:19:33,338
‫شكراً. شكراً. لن تندم أبداً.

386
00:19:33,422 --> 00:19:38,427
‫كان عليك رؤية وجهك.
‫يا إلهي! كان ذلك كلاسيكياً.

387
00:19:39,720 --> 00:19:41,889
‫اعتقدت فعلاً أني لم أحصل على الوظيفة.

388
00:19:41,972 --> 00:19:43,056
‫فعلاً؟

389
00:19:43,140 --> 00:19:44,182
‫-نعم.
‫-يا إلهي.

390
00:19:44,266 --> 00:19:45,684
‫-كان ذلك جيداً جداً.
‫-لأنك قلت أني لم أحصل عليها.

391
00:19:45,767 --> 00:19:48,562
‫-كان ذلك جيداً جداً.
‫-ماذا عن "ريان"؟

392
00:19:48,645 --> 00:19:50,981
‫لا أدري. عرضت عليه وظيفته كموظف مؤقت.

393
00:19:51,064 --> 00:19:52,190
‫وسنرى.

394
00:19:52,274 --> 00:19:55,861
‫لم يكن سعيداً على الإطلاق
‫عندما عرضت عليه هذه الوظيفة،

395
00:19:55,944 --> 00:19:58,071
‫ثم أخبرته أنه لم يحصل على الوظيفة، لذا...

396
00:19:58,155 --> 00:20:00,908
‫نعم، ربما ليس عليك أن تزيف
‫طردك للناس بعد الآن.

397
00:20:00,991 --> 00:20:03,577
‫لا أقدر إخبارك لي ما أفعل،

398
00:20:03,660 --> 00:20:06,163
‫لذلك اجمعي أغراضك فأنت مطرودة.

399
00:20:07,915 --> 00:20:11,376
‫-شكراً يا "مايكل".
‫-ما اسم موظفة الاستقبال؟

400
00:20:11,460 --> 00:20:13,879
‫- "إيرن".
‫-هل يمكنك إرسالها لي؟

401
00:20:17,341 --> 00:20:19,468
‫"إيرن"، يريد "مايكل" أن يراك.

402
00:20:23,972 --> 00:20:25,515
‫-مرحباً.
‫-أهلاً.

403
00:20:25,599 --> 00:20:26,683
‫اجلسي.

404
00:20:28,769 --> 00:20:30,646
‫يصعب قول هذا.

405
00:20:30,687 --> 00:20:35,484
‫لكن لا أحد يحبك هنا في المكتب،
‫وسوف نضطر لتسريحك من العمل.

406
00:20:39,404 --> 00:20:42,407
‫"هانك"، هل يمكنك أن تأتي إلى هنا رجاءً؟
‫"هانك" هو حارس الأمن لدينا.

407
00:20:42,491 --> 00:20:44,743
‫-يمكنني أن أذهب...
‫-سوف يقوم بإخراجك.

408
00:20:48,664 --> 00:20:50,165
‫وجهك مضحك.

409
00:20:51,500 --> 00:20:55,337
‫-هل... هل الأشخاص...
‫-لا، أنا أمزح. أنت لست مطرودة. بعد.

410
00:20:57,714 --> 00:20:58,757
‫لكم هل لم يحبوني بالفعل؟

411
00:20:58,840 --> 00:21:00,467
‫-لا أدري في الحقيقة.
‫-حسناً.

412
00:21:00,491 --> 00:21:10,491
<font color=#ff0000> MD.EK تعديل التوقيت لِتُنَاسِبْ التّرْجَمَةَ </font>

