﻿1
00:00:02,460 --> 00:00:03,837
‫- أجل.
‫- أردت أن تراني؟

2
00:00:03,920 --> 00:00:07,424
‫أجل يا "أوسكار"، هيا ادخل.
‫أغلق الباب من فضلك.

3
00:00:07,924 --> 00:00:10,051
‫شكراً على تحدثك معي.

4
00:00:10,135 --> 00:00:13,430
‫- أجل، بالتأكيد.
‫- سأخضع لفحص اليوم.

5
00:00:13,513 --> 00:00:15,432
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل.

6
00:00:15,515 --> 00:00:17,809
‫إنه روتيني. أنا متوتر قليلاً فحسب.

7
00:00:17,892 --> 00:00:19,686
‫أنا واثق أن كل شيء سيكون على ما يرام.

8
00:00:20,562 --> 00:00:23,022
‫ما هو الفحص، إن لم تكن تمانع في سؤالي؟

9
00:00:23,106 --> 00:00:25,817
‫- إنه فحص بالمنظار للقولون.
‫- حسناً.

10
00:00:27,819 --> 00:00:30,280
‫من واقع خبرتك، ماذا يجب أن أتوقع

11
00:00:30,447 --> 00:00:34,743
‫من حيث المشاعر والأحاسيس؟

12
00:00:42,751 --> 00:00:47,046
‫هل ثمة ما أستطيع فعله
‫لكي أجعل الأمر أكثر إمتاعا لي،

13
00:00:47,130 --> 00:00:48,923
‫أو يفعله الدكتور "شودري"؟

14
00:00:50,800 --> 00:00:51,885
‫يا إلهي!

15
00:00:51,968 --> 00:00:54,304
‫اهتمامي الأساسي
‫هو هل يجب أن أحدد كلمة أمان؟

16
00:00:54,429 --> 00:00:55,638
‫أجل.

17
00:00:59,476 --> 00:01:00,560
‫أهلاً بكم في "سكرانتون"

18
00:01:00,977 --> 00:01:02,312
‫"داندر ميفلين"

19
00:01:08,985 --> 00:01:10,403
‫موظفة استقبال

20
00:01:15,450 --> 00:01:17,160
‫"ذا أوفيس"

21
00:01:17,243 --> 00:01:20,497
‫هل تظن أنه بوسعك أن تعطيني ملخصا مفصلا
‫عن عملاء "بافالو" يوم الإثنين؟

22
00:01:20,580 --> 00:01:22,957
‫بالقطع. أتعرف؟
‫سأقوم بما يفوق اقتراحك. يوم الأحد.

23
00:01:23,041 --> 00:01:25,710
‫- ليلة الأحد.
‫- حسناً. سأتسلمه يوم الإثنين.

24
00:01:25,794 --> 00:01:26,795
‫تمهل أيها الرجل المهم.

25
00:01:26,878 --> 00:01:30,048
‫سأضعه في البريد ليلة الأحد.
‫وستتسلمه يوم الأربعاء.

26
00:01:30,131 --> 00:01:32,383
‫حسناً. "جيم"،
‫هل تود المجيء إلى غرفة الاجتماعات؟

27
00:01:32,467 --> 00:01:34,177
‫- بالتأكيد.
‫- حظا سعيدا.

28
00:01:34,260 --> 00:01:36,387
‫صحيح. هذا الأمر. أتذكر الآن.

29
00:01:36,471 --> 00:01:39,390
‫- فيم يكون هذا؟
‫- هذا قاصر علي و"دافيد" إن كنت لا تمانع.

30
00:01:39,516 --> 00:01:41,726
‫لا أمانع. سيريدني في الداخل.

31
00:01:41,810 --> 00:01:43,520
‫لا بأس يا "مايكل". سنتولى الأمر.

32
00:01:43,603 --> 00:01:45,063
‫- حقاً؟
‫- أجل.

33
00:01:45,104 --> 00:01:47,273
‫لا بأس. هل تمانع لو فوت هذا الاجتماع؟

34
00:01:47,440 --> 00:01:50,819
‫لدي الكثير من العمل لأنجزه،
‫أشعر أن عقلي سينفجر.

35
00:01:52,487 --> 00:01:54,113
‫- حسناً.
‫- أجل.

36
00:02:00,328 --> 00:02:03,790
‫هل أنا قلق لأن "جيم" و"دافيد"
‫يعقدان اجتماعا من دوني؟

37
00:02:03,873 --> 00:02:07,544
‫كلا. لأننا الفرسان الثلاثة.

38
00:02:08,336 --> 00:02:09,504
‫ومن حين إلى آخر،

39
00:02:09,587 --> 00:02:13,049
‫سيذهب أحد الفرسان الثلاثة إلى المرحاض،

40
00:02:13,132 --> 00:02:15,468
‫بينما يعقد الإثنان الآخران اجتماعا سريا.

41
00:02:22,308 --> 00:02:24,102
‫مرحباً، دعيني أرافقك إلى مكتبك.

42
00:02:24,185 --> 00:02:27,522
‫حسناً. إنها 3 أو 4 خطوات فحسب، لكن شكراً.

43
00:02:27,605 --> 00:02:29,566
‫- شكراً.
‫- أنت و"جيم" مقربان من بعضكما، صحيح؟

44
00:02:29,774 --> 00:02:32,986
‫أجل. أعتقد أن الحمل قربنا من بعضنا حقاً.

45
00:02:33,069 --> 00:02:35,989
‫عما يتحدث مع "دافيد" من وجهة نظرك؟

46
00:02:36,072 --> 00:02:38,575
‫- ماذا تظنين...
‫- لا أعرف.

47
00:02:38,658 --> 00:02:40,910
‫حسناً، تمنيت لـ""جيم" حظا سعيدا
‫فيما كان يدخل.

48
00:02:40,994 --> 00:02:44,622
‫حقاً؟ لا يبدو ذلك من طبعي.
‫لا أؤمن بالخرافات.

49
00:02:49,627 --> 00:02:54,632
‫إن كنت تكذبين علي الآن يا "بام"،
‫سينشئ طفلك كاذبا.

50
00:02:56,384 --> 00:02:59,888
‫هكذا تسير الأمور. يرثون الأمور
‫عبر حليب الثدي.

51
00:03:00,763 --> 00:03:05,560
‫- رجاء لا تتكلم عن حليب ثديي.
‫- لا أريدك فحسب أن تكذبي علي.

52
00:03:05,643 --> 00:03:08,563
‫لا أريدك أن تكذبي علي مطلقا.
‫هل سبق وكذبت علي؟

53
00:03:08,646 --> 00:03:11,316
‫- أجل.
‫- لا أريدك فحسب.

54
00:03:11,399 --> 00:03:13,192
‫كنت أسرع لأحضر طلبية.

55
00:03:13,276 --> 00:03:16,696
‫وضعت السلم لأسحب صندوقا
‫من الأوراق ثلاثية الفتحات من الرف العلوي.

56
00:03:16,779 --> 00:03:19,616
‫وفجأة وجدتني على الأرض والسلم فوقي.

57
00:03:19,699 --> 00:03:22,201
‫- وهل هكذا كسرت كاحلك؟
‫- أجل.

58
00:03:22,285 --> 00:03:23,661
‫مثير للاهتمام.

59
00:03:23,912 --> 00:03:27,749
‫كيف انتهى الحال بالسلم فوقك
‫إن كنت قد سقطت من فوقه؟

60
00:03:27,832 --> 00:03:30,335
‫لا يخصك ذلك يا رجل. يجب أن ترحل.

61
00:03:30,418 --> 00:03:32,921
‫حقاً؟ آسف. ظننت أن هذا بلد حر.

62
00:03:33,004 --> 00:03:35,089
‫لم أكن أعرف أننا في "السويد" الشيوعية.

63
00:03:35,173 --> 00:03:36,549
‫لو كنا نعيش في "السويد"،

64
00:03:36,633 --> 00:03:40,136
‫ما كنت لأقلق إزاء الأمر
‫لأنه سيكون لدينا تأمين صحي شامل.

65
00:03:40,219 --> 00:03:41,220
‫هذا ليس... مريحا.

66
00:03:41,304 --> 00:03:43,181
‫- اصمت.
‫- أتحدث عن...

67
00:03:43,473 --> 00:03:47,226
‫سأرسل هذه إلى الشركة.
‫وأحرص على أن تغطي فواتيرك الطبية.

68
00:03:47,310 --> 00:03:50,772
‫- تمنياتي بالشفاء.
‫- شكراً يا "تي مان". أراك لاحقاً.

69
00:03:52,440 --> 00:03:55,068
‫إلى اللقاء يا "داريل". تمنياتي بالشفاء.

70
00:03:55,193 --> 00:03:58,112
‫- إنه يكذب.
‫- لديه خطاب من طبيب.

71
00:03:58,237 --> 00:04:02,367
‫ممن؟ دكتور "جيه"؟
‫يجب حقاً أن تتحرى عن ذلك.

72
00:04:02,450 --> 00:04:04,369
‫لا يسقط الناس من فوق السلالم ببساطة.

73
00:04:04,452 --> 00:04:07,956
‫سقط رجل يسكن شارعي من على سلم
‫أثناء دهان منزله. ورد النبأ في الأخبار.

74
00:04:08,039 --> 00:04:10,667
‫منذ متى يعرف عن "داريل"
‫أنه يهرع للقيام بأي شيء

75
00:04:10,750 --> 00:04:12,877
‫سوى الصعود إلى هنا
‫لتناول كعك أعياد الميلاد؟

76
00:04:12,961 --> 00:04:14,587
‫"أتتناولون جميعاً كعكة عيد ميلاد؟"

77
00:04:14,963 --> 00:04:16,839
‫- هذا تقليد سيئ لـ"داريل".
‫- رجاء!

78
00:04:16,923 --> 00:04:20,301
‫وكم من رؤساء العمال
‫تعرف أنهم يسحبون الصناديق؟

79
00:04:21,469 --> 00:04:23,346
‫الأمر ليس منطقيا.

80
00:04:26,015 --> 00:04:29,560
‫حسناً، قمنا بتحقيق صغير،
‫ولدى "دوايت" رأي وجيه.

81
00:04:29,644 --> 00:04:33,398
‫لا يصل السلم إلى الرف العلوي.
‫لا أعرف إن كان علي تصديق ذلك،

82
00:04:33,481 --> 00:04:36,150
‫لكني من المعجبين
‫بالروايات البوليسية المثيرة.

83
00:04:36,234 --> 00:04:38,569
‫"سأسحقك بلكماتي، أتفهم؟"

84
00:04:39,821 --> 00:04:43,366
‫حسناً، إن كان لا يروق له ذلك،
‫يمكنك أن تخبري هذا السافل بأنه مفصول.

85
00:04:43,449 --> 00:04:47,120
‫آسف، سأدخل اجتماعا الآن. سأفعل.
‫أحبك أيضاً. إلى اللقاء.

86
00:04:47,704 --> 00:04:50,123
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- أعتذر عن ذلك. ماذا فوت؟

87
00:04:50,206 --> 00:04:53,584
‫"مايكل"، نود أن نواصل
‫بقية هذا الاجتماع على انفراد،

88
00:04:53,668 --> 00:04:55,712
‫- رجاء، إن كنت لا تمانع.
‫- لا أمانع.

89
00:04:55,795 --> 00:04:58,631
‫بل أمانع. كلا، لا أمانع.

90
00:04:58,715 --> 00:05:02,468
‫ألقاكما لاحقاً يا شباب.
‫هذا... مكالمة في الانتظار. نعم؟

91
00:05:02,885 --> 00:05:06,097
‫حسناً، هلا تخبر العمدة
‫أنه خسر 6 أصوات للتو.

92
00:05:07,098 --> 00:05:08,558
‫كانا في الداخل منذ فترة.

93
00:05:09,225 --> 00:05:11,019
‫- أجل.
‫- لا يمكن أن يكون ذلك مبشرا.

94
00:05:11,561 --> 00:05:14,105
‫- كلا.
‫- أتظنهما يتحدثان عني؟

95
00:05:14,814 --> 00:05:16,691
‫كلا، أظنهما يتحدثان عني.

96
00:05:17,358 --> 00:05:20,653
‫أجل. هذا أكثر منطقية.
‫حسناً. شكراً يا رئيس.

97
00:05:21,279 --> 00:05:23,865
‫ماذا يخبره "جيم"؟
‫أنني لا أستطيع تولي هذه الوظيفة؟

98
00:05:23,948 --> 00:05:25,700
‫هذا محض هراء.

99
00:05:26,659 --> 00:05:29,495
‫رغم أن الأوضاع كانت فوضوية مؤخرا.

100
00:05:29,579 --> 00:05:31,622
‫أغلقت الشركة فرع "بافالو"،

101
00:05:31,706 --> 00:05:34,959
‫والذي اضطرنا إلى استيعاب كل عملائه.

102
00:05:35,043 --> 00:05:38,629
‫أؤكد لك أنه كان هناك عمل كل يوم.

103
00:05:38,963 --> 00:05:40,506
‫اضطررت إلى المجيء يوم السبت

104
00:05:42,091 --> 00:05:45,011
‫لاستعادة... تركت هاتفي الخلوي هنا.

105
00:05:46,846 --> 00:05:50,808
‫- مرحباً يا "كيلي".
‫- أشعر بغيرة شديدة من ثدييك.

106
00:05:51,768 --> 00:05:52,935
‫شكراً.

107
00:05:53,853 --> 00:05:57,523
‫أصغي، أردت فحسب أن أتأكد
‫أنك لن تأتي إلى الزفاف،

108
00:05:57,607 --> 00:06:00,610
‫وهو أمر مفهوم تماما ولا بأس به.

109
00:06:01,027 --> 00:06:04,280
‫- هل سيأتي "ريان"؟
‫- لا أعرف. لم يرد بعد.

110
00:06:04,363 --> 00:06:06,783
‫دعونا جميع من في المكتب إلى زفافنا،

111
00:06:06,866 --> 00:06:08,534
‫رغم أننا أدركنا أن معظمهم

112
00:06:08,618 --> 00:06:11,204
‫لن يتمكن من القيادة إلى شلالات "نياغرا"،

113
00:06:12,205 --> 00:06:15,374
‫ولذلك نقيمه في شلالات "نياغرا".

114
00:06:16,000 --> 00:06:17,960
‫ثم أخبر "مايكل" الجميع

115
00:06:18,044 --> 00:06:20,713
‫إن بوسعهم أخذ يومي الجمعة والاثنين إجازة
‫إن كانوا سيحضرون.

116
00:06:21,506 --> 00:06:25,051
‫إذن على الناس الآن أن يقرروا
‫إن كانوا يريدون المجيء إلى زفافنا

117
00:06:25,384 --> 00:06:27,386
‫أو العمل.

118
00:06:27,470 --> 00:06:29,555
‫ها هو الموقف. أريد حقاً أن أذهب.

119
00:06:29,722 --> 00:06:33,434
‫لكنني لن أذهب إن لم يكن "ريان" سيذهب
‫لأنها ستكون مضيعة للوقت حينها.

120
00:06:33,643 --> 00:06:34,644
‫أسأت التعبير عن ذلك.

121
00:06:34,727 --> 00:06:36,729
‫سيكون أمرا رائعا
‫لو تمكنت من إقناعه بالذهاب

122
00:06:36,813 --> 00:06:39,232
‫لأنني أود حقاً أن أتواجد هناك لدعم "جيم".

123
00:06:44,237 --> 00:06:45,613
‫ماذا عساي أن أفعل من أجلك يا رجل؟

124
00:06:47,031 --> 00:06:50,243
‫- كيف حال مبيعاتك؟
‫- كيف حال مبيعاتي؟

125
00:06:50,827 --> 00:06:52,078
‫أمسكتني متلبسا.

126
00:06:52,995 --> 00:06:57,333
‫أرقامي منخفضة بعض الشيء،
‫والسبب هو حالة الاقتصاد.

127
00:06:59,001 --> 00:07:00,920
‫لا تصدق ذلك. أنت بارع.

128
00:07:01,921 --> 00:07:05,716
‫حسناً، الحقيقة هي أنني كنت أجد صعوبة
‫في التركيز مؤخرا.

129
00:07:05,800 --> 00:07:11,848
‫أنا في هذه العلاقة الغريبة
‫العابثة الضبابية مع نسيبتي.

130
00:07:12,515 --> 00:07:14,267
‫وهي تشوش تفكيري تماما.

131
00:07:14,350 --> 00:07:17,770
‫- مرة أخرى مع النسيبة.
‫- أنا آسف يا "فيليس".

132
00:07:17,854 --> 00:07:19,689
‫فسري هذه الرسالة الإلكترونية. اتفقنا؟

133
00:07:19,772 --> 00:07:24,193
‫"مرحباً يا ’أندي‘، لنزر جدتنا
‫ثم نثمل معا. ضحك."

134
00:07:24,735 --> 00:07:27,822
‫أحاول فحسب أن أفهم ما يدور
‫في تلك الغرفة، اتفقنا؟

135
00:07:27,905 --> 00:07:29,740
‫ظهر "والاس"

136
00:07:29,824 --> 00:07:33,661
‫في فترة الشهور الأربعة
‫التي أغرق خلالها في حالة ارتباك تام.

137
00:07:34,954 --> 00:07:38,499
‫أتعرف التعبير القائل،
‫"هذا جد جنوني حتى أنه ربما ينجح؟"

138
00:07:39,083 --> 00:07:42,753
‫حسناً، لا أؤمن به. أشدد دوماً
‫على اللجوء إلى الخطة المحكمة.

139
00:07:43,045 --> 00:07:44,881
‫ولذلك أجعل "آندي"

140
00:07:44,964 --> 00:07:48,509
‫يدخلني إلى غرفة الاجتماعات
‫في عربة جبن مرتجلة.

141
00:07:48,926 --> 00:07:52,722
‫إنها خطة أنيقة فحسب.

142
00:07:56,225 --> 00:07:57,560
‫- كن عيني.
‫- لك هذا.

143
00:07:57,643 --> 00:07:59,520
‫ماذا لدينا هنا؟

144
00:07:59,604 --> 00:08:01,981
‫- مرحباً.
‫- استند واستدير فحسب.

145
00:08:02,064 --> 00:08:05,234
‫- مرحباً، سنقوم بهذا...
‫- هذه ليست من أجلك.

146
00:08:09,030 --> 00:08:12,491
‫سمحت لنفسي بإعداد
‫طبق كبير من الجبن لأجلكما،

147
00:08:12,575 --> 00:08:16,662
‫وسأضعه هنا على الحائط الشرقي
‫من غرفة الاجتماعات.

148
00:08:16,746 --> 00:08:17,830
‫طبق جبن؟

149
00:08:18,873 --> 00:08:22,168
‫من منطقة "ويسكنسون"،
‫جبن شيدر لذيذ ومتماسك.

150
00:08:22,919 --> 00:08:26,756
‫وأيضا من ولاية "ويسكنسون" العظيمة،
‫جبن بارميزان معتق.

151
00:08:27,006 --> 00:08:30,051
‫ستجدان هنا غموسا على طريقة الجبن الشيدر،

152
00:08:30,134 --> 00:08:34,388
‫الذي تفاعل بشكل جيد مع الجو
‫ليشكل قشرة خفيفة،

153
00:08:34,472 --> 00:08:37,183
‫والتي أظنكما ستجدانه شهي ومثير للتحدي.

154
00:08:37,266 --> 00:08:39,227
‫في تلك المرحلة، أنصحكما بالسفر

155
00:08:39,310 --> 00:08:42,313
‫في رحلة سريعة إلى جنوب الحدود
‫إلى ولاية "إلينوي" العظيمة،

156
00:08:42,355 --> 00:08:45,399
‫التي ستجدان فيها هذا المزيج المتبل
‫من الجبن الأزرق.

157
00:08:45,483 --> 00:08:47,109
‫وإن كان لي أن أقترح،

158
00:08:47,193 --> 00:08:52,281
‫سيكون من الممتع بشدة السماح للمقرمشات
‫بالسباحة ولو قليلاً في الجبن الأزرق.

159
00:08:55,409 --> 00:08:58,829
‫حسناً، يجب أن أذهب. شكراً على هذا.

160
00:08:59,163 --> 00:09:00,957
‫لديك أمور كثيرة لتفكر فيها.

161
00:09:01,040 --> 00:09:03,626
‫رجاء عدني أنك لن تفعل أي شيء حتى نتحدث.

162
00:09:03,709 --> 00:09:04,710
‫كلا، لن أفعل.

163
00:09:05,086 --> 00:09:07,296
‫- حسناً.
‫- شكراً على تخصيص ذلك الوقت لي.

164
00:09:07,380 --> 00:09:09,215
‫- أقدر ذلك.
‫- أجل. شكراً يا "جيم".

165
00:09:15,429 --> 00:09:19,183
‫- "إيرين"، هل "مايكل" موجود؟
‫- أظنه موجود هنا.

166
00:09:20,643 --> 00:09:21,936
‫هل ذلك...

167
00:09:23,271 --> 00:09:25,606
‫لا بد أنك تجاوزتني للتو. كيف حالك؟

168
00:09:25,690 --> 00:09:28,693
‫- هلا نتحدث في مكتبك قليلاً؟
‫- أجل، بالتأكيد.

169
00:09:28,776 --> 00:09:29,986
‫حسناً.

170
00:09:37,952 --> 00:09:42,331
‫يبدو أنه "إي إم دي بي 40".

171
00:09:42,415 --> 00:09:44,834
‫كلا. إنه "جي إي".

172
00:09:45,376 --> 00:09:48,421
‫- "بي 40" صوته أعلى كثيراً.
‫- هل تهوى القطارات؟

173
00:09:48,504 --> 00:09:50,089
‫لطالما كنت طوال حياتي.

174
00:09:50,172 --> 00:09:54,343
‫أعيد تركيب محرك بخاري
‫يعود إلى بداية القرن في مجزري.

175
00:09:54,427 --> 00:09:56,304
‫- هذا رائع جداً.
‫- أجل.

176
00:09:56,387 --> 00:09:57,930
‫أود أن ألقي نظرة على ذلك.

177
00:09:58,014 --> 00:10:00,308
‫أجل. إنه مجزر عادي فحسب،

178
00:10:00,391 --> 00:10:03,185
‫- لكن بالتأكيد، في أي وقت.
‫- حسناً، بسبب القطارات.

179
00:10:03,269 --> 00:10:05,354
‫- مهلاً، أحدهم قادم.
‫- رباه.

180
00:10:05,396 --> 00:10:07,773
‫إنه "داريل"! انبطح! لا يستخدم عكازات!

181
00:10:07,857 --> 00:10:09,442
‫أحضر الكاميرا. ابدأ التسجيل.

182
00:10:09,608 --> 00:10:12,570
‫- قد!
‫- تعويض العمال، تباً!

183
00:10:12,653 --> 00:10:14,280
‫لا أصدق هذا.

184
00:10:14,363 --> 00:10:16,615
‫- مهلاً، أيها الحقير...
‫- "توبي"!

185
00:10:16,699 --> 00:10:19,410
‫هل ستأكل كل طعام الكلاب هذا وحدك؟

186
00:10:20,202 --> 00:10:22,330
‫كلا!

187
00:10:23,456 --> 00:10:25,833
‫- تباً! هل أنت بخير؟
‫- قد فحسب.

188
00:10:30,921 --> 00:10:32,590
‫- مرحباً يا "ريان".
‫- مرحباً.

189
00:10:32,673 --> 00:10:35,843
‫أردت فحسب أن أتأكد أنك لن تأتي إلى زفافي.

190
00:10:35,926 --> 00:10:40,014
‫- أجل، ربما أمر عليه.
‫- يتكلف نحو 75 دولارا للفرد الواحد.

191
00:10:40,097 --> 00:10:43,351
‫حسناً. تناولت مرة كأسا من الكونياك
‫ثمنه 77 دولارا، لذا...

192
00:10:43,434 --> 00:10:45,811
‫هل يمكنك أن تخبرني الآن فحسب
‫إن كنت ستأتي أم لا؟

193
00:10:46,937 --> 00:10:49,690
‫أجل. سآتي إلى زفافك.

194
00:10:49,774 --> 00:10:53,361
‫- حسناً. "ريان هوارد"، نعم.
‫- نعم على الأرجح.

195
00:10:53,444 --> 00:10:55,154
‫"كيلي كابور"، نعم.

196
00:10:55,738 --> 00:10:58,616
‫هل أنت متأكد أنك توافق
‫على تلك المسؤوليات الجديدة؟

197
00:10:58,699 --> 00:11:00,034
‫انظر إلى من تتحدث.

198
00:11:00,117 --> 00:11:03,746
‫تحاول فحسب تبين أفضل سبيل
‫للاستفادة من مواهب الجميع.

199
00:11:03,829 --> 00:11:09,377
‫حسناً، سأقول إن أهم مواهبي هي كوني
‫أفضل رجل أو امرأة أو طفل

200
00:11:09,460 --> 00:11:12,213
‫- سبق وأدار هذا الفرع. على الإطلاق.
‫- وماذا عن "جيم"؟

201
00:11:12,296 --> 00:11:15,758
‫هل تظن أن "جيم" مستعد
‫للانتقال إلى منصب إداري؟

202
00:11:21,514 --> 00:11:24,642
‫- أطلب الإذن للحديث رسميا.
‫- رجاء افعل.

203
00:11:24,725 --> 00:11:27,728
‫"جيم" أشبه بشخصية "بيغ بيرد".

204
00:11:27,812 --> 00:11:32,191
‫إنه طويل وأصفر اللون ولطيف جداً.

205
00:11:32,274 --> 00:11:34,693
‫لكن هل أضعه في موقع المسؤولية؟ كلا.

206
00:11:35,152 --> 00:11:39,573
‫لا أظن ذلك. إنه...
‫"بيغ بيرد" لا يتخذ القرارات الصعبة.

207
00:11:40,408 --> 00:11:44,495
‫إن كنت سأضع شخصا في موقع المسؤولية،
‫فإنني سأكلف "بيرت".

208
00:11:44,578 --> 00:11:47,581
‫أو سأكلف أي واحد
‫من الناضجين الحقيقيين مثل "ماريا".

209
00:11:47,665 --> 00:11:50,209
‫- أو "غوردن"، ربما.
‫- كنت أظنك تحب "جيم".

210
00:11:50,292 --> 00:11:55,381
‫كثيراً. "جيم" هو أعز أصدقائي.
‫لكن هذا هو تقرير أدائه.

211
00:11:57,299 --> 00:11:58,717
‫هنا بالضبط.

212
00:11:58,926 --> 00:12:05,266
‫والآن كتب هذا "توبي"،
‫الذي نعرف جميعاً أنه جدير تماما بالثقة.

213
00:12:05,641 --> 00:12:09,520
‫"مصدر إلهاء دائم في المكتب.
‫يقضي وقتا أطول من اللازم في الاستقبال.

214
00:12:09,603 --> 00:12:12,898
‫"يستعدي مندوبي المبيعات الآخرين.
‫ليس على الإطلاق ما يظن نفسه."

215
00:12:13,107 --> 00:12:16,235
‫الصياغة ليست جيدة جداً.
‫لكنك تفهم الخلاصة.

216
00:12:16,318 --> 00:12:19,697
‫هل ثمة شخص آخر تظن أن بوسعه إدارة
‫دولاب العمل اليومي في الفرع؟

217
00:12:19,780 --> 00:12:22,158
‫يمكنني أن أواصل إدارته بنفسي، ذلك...

218
00:12:22,241 --> 00:12:25,578
‫كان لدى "جيم" فكرة مثيرة للاهتمام
‫لمساعدتك في تحمل عبء العمل الإضافي.

219
00:12:25,661 --> 00:12:30,124
‫وكانت تشمل ترقيتك للإشراف
‫على كل مبيعات المنطقة الشمالية الشرقية.

220
00:12:30,207 --> 00:12:32,710
‫ومن ثم تجري ترقية "جيم" إلى منصبك.

221
00:12:35,796 --> 00:12:37,631
‫هل كانت هذه فكرة "جيم"؟

222
00:12:43,053 --> 00:12:48,976
‫حسناً، سيتعين علي أن أتحدث مع أمي
‫ومحاسبي الضريبي.

223
00:12:51,979 --> 00:12:54,190
‫حسناً. لكن، كما ترى،
‫لدينا هذا الموقف رغم ذلك.

224
00:12:54,273 --> 00:12:55,858
‫لن تفلح الخطة

225
00:12:55,941 --> 00:12:58,611
‫ما لم يكن لدينا شخص ليحل محلك. كنت آمل...

226
00:12:59,320 --> 00:13:02,114
‫كما أننا يجب أن نقلق بشأن "جيم".
‫لديه عرض عمل آخر.

227
00:13:02,615 --> 00:13:04,033
‫ربما نضطر إلى استبداله.

228
00:13:04,909 --> 00:13:08,662
‫لم أخبر "مايكل"
‫لأنني فكرت أنه ربما يحاول المساعدة.

229
00:13:09,663 --> 00:13:13,876
‫على سبيل المثال، وزع أكواب الهلام في الميل
‫الثالث والعشرين من ماراثون "ستيمتاون".

230
00:13:16,837 --> 00:13:19,256
‫"جيم"، هلا ترافقني إلى سيارتي؟

231
00:13:19,340 --> 00:13:20,508
‫بالتأكيد.

232
00:13:41,946 --> 00:13:45,407
‫لا أستطيع أن أغالب شعوري بالمسؤولية جزئيا.

233
00:13:53,958 --> 00:13:58,671
‫القليل من رفع المعنويات. هذه هي الأفضل.
‫دفعة من الطاقة.

234
00:13:58,754 --> 00:14:02,675
‫حين كنت في المكتب سلفا تتحدث مع "والاس"،
‫هل تطرقتما إلي على الإطلاق؟

235
00:14:04,760 --> 00:14:07,346
‫حسناً، تحدثنا عن مدى وسامتك.

236
00:14:07,513 --> 00:14:09,598
‫لم لا نذهب إلى مكتبك ونتحدث؟

237
00:14:09,682 --> 00:14:12,810
‫حسناً. ما فعلنا... رباه. قلنا...

238
00:14:13,435 --> 00:14:16,355
‫أعرف أن هناك أمورا معينة قلناها.

239
00:14:16,981 --> 00:14:19,108
‫اسمع يا "مايكل". سأكون صادقا معك.

240
00:14:19,191 --> 00:14:21,735
‫في وقت سابق من اليوم،
‫تحدثت مع "والاس" عن ترقية.

241
00:14:21,819 --> 00:14:24,321
‫وأظن في الواقع أن حديثنا سار على نحو جيد.

242
00:14:24,405 --> 00:14:26,073
‫ثم بعدما تحدث معك،

243
00:14:26,156 --> 00:14:28,450
‫لسبب أو لآخر، بدا أن الأمور قد تغيرت.

244
00:14:28,534 --> 00:14:30,119
‫هذا غريب.

245
00:14:31,787 --> 00:14:33,289
‫ويثير استغرابي.

246
00:14:33,497 --> 00:14:36,250
‫هل كنت تعرف أن سكرتير "لينكولن"
‫كان يدعى "كينيدي"؟

247
00:14:36,333 --> 00:14:38,669
‫"مايكل"، هل قلت أي شيء؟

248
00:14:39,420 --> 00:14:41,463
‫أؤكد لك أنك عندما تغادر هذا المكتب،

249
00:14:41,547 --> 00:14:43,966
‫سأتصل بـ"والاس" وأبلغه

250
00:14:44,049 --> 00:14:45,759
‫بأنك يجب أن تحصل على تلك الترقية.

251
00:14:45,843 --> 00:14:46,927
‫- حقاً؟
‫- أجل.

252
00:14:47,011 --> 00:14:48,387
‫- هل ستفعل حقاً؟
‫- أجل.

253
00:14:48,470 --> 00:14:51,056
‫- أتود القيام بذلك الآن؟
‫- أجل.

254
00:14:52,224 --> 00:14:54,893
‫حاولت أن أعتم الأمر عن "مايكل".

255
00:14:56,562 --> 00:15:00,649
‫كان لا بد أن أعرف أنه يستطيع
‫إحداث أضرار كثيرة في العتمة.

256
00:15:00,858 --> 00:15:02,192
‫يجب أن أرى بؤبؤي عينيك.

257
00:15:02,276 --> 00:15:05,529
‫- يجب أن أرى إن كانا متسعين...
‫- "توبي"! "دوايت"!

258
00:15:06,488 --> 00:15:08,991
‫- هل هذان هما؟
‫- بالتأكيد.

259
00:15:09,950 --> 00:15:12,953
‫جئتما إلى بيتي، وعبثتما في صناديق قمامتي،

260
00:15:13,037 --> 00:15:15,956
‫ودعوتما أختي الصغيرة بالحقيرة...
‫وطلبتما منها أن تأكل طعام الكلاب؟

261
00:15:16,081 --> 00:15:19,793
‫- كنا نظنها أنت.
‫- ولماذا قد تظناني سيدة؟

262
00:15:23,672 --> 00:15:27,718
‫هل أنت جاد؟ لأنكما تشبهان بعضكما بالضبط.

263
00:15:27,801 --> 00:15:29,595
‫- هل أنا الوحيد؟
‫- تجاوز هذا الحدود...

264
00:15:29,678 --> 00:15:31,430
‫هل ترون هذا؟ أعني...

265
00:15:31,513 --> 00:15:33,766
‫- لا أراه.
‫- إليكما ما سأفعله.

266
00:15:34,391 --> 00:15:37,853
‫سأتصل بالشركة وسأتقدم بشكوى
‫ضدكما أنتما الإثنين.

267
00:15:37,936 --> 00:15:40,397
‫- "داريل".
‫- هيا يا "غونيث".

268
00:15:41,690 --> 00:15:42,775
‫محزن.

269
00:15:44,276 --> 00:15:45,778
‫هذا "دافيد".

270
00:15:46,612 --> 00:15:48,614
‫مرحباً يا "دافيد"، أنا "مايكل"...

271
00:15:50,115 --> 00:15:51,617
‫- "مايكل سكوت" هنا.
‫- أجل.

272
00:15:51,700 --> 00:15:53,911
‫أردت فحسب أن أحدثك بشأن "جيم هالبرت".

273
00:15:53,994 --> 00:15:58,040
‫أفهم أنه لم يحصل على تلك الترقية،

274
00:15:58,123 --> 00:16:01,752
‫وأردت أن أعرف ماذا يسعني أن أفعل
‫لكي أدفعك في الاتجاه الصحيح.

275
00:16:02,836 --> 00:16:05,422
‫هل تغير رأيك حيال "جيم" إذن؟

276
00:16:05,756 --> 00:16:10,094
‫كلا بالتأكيد! كما قلت من قبل،

277
00:16:10,427 --> 00:16:13,931
‫"جيم" رائع ويستحق هذه الوظيفة.

278
00:16:14,890 --> 00:16:17,351
‫"مايكل"، يبدو أنك تغير رأيك مرارا وتكرارا.

279
00:16:17,434 --> 00:16:19,937
‫لم يكن هذا ما قلته سلفا.

280
00:16:20,354 --> 00:16:21,980
‫ماذا... إليك الأمر.

281
00:16:22,856 --> 00:16:26,068
‫"جيم" هو أنسب رجل لهذه الوظيفة.
‫أظنك يجب أن تمنحها إياه.

282
00:16:26,151 --> 00:16:28,821
‫حسناً، لا يغير ذلك ما أريتني إياه
‫في ملف "جيم".

283
00:16:28,904 --> 00:16:29,905
‫- ماذا؟
‫- حسناً...

284
00:16:30,823 --> 00:16:33,200
‫كان ذلك تشبيها.

285
00:16:33,826 --> 00:16:39,123
‫جرى تزييف ذلك الملف.
‫يتعاطى "توبي فلندرسون" المخدرات.

286
00:16:39,206 --> 00:16:42,167
‫"مايكل"، لا أعرف ماذا يجري هناك، لكن...

287
00:16:42,251 --> 00:16:44,253
‫تباً!

288
00:16:44,336 --> 00:16:47,464
‫أوقفتني الشرطة
‫لأنني أتحدث على الخليوي. تباً!

289
00:16:51,635 --> 00:16:55,931
‫مرحباً يا "داريل"، اسمع، جئنا لكي نعتذر.

290
00:16:56,014 --> 00:16:57,182
‫- نحن متصالحان.
‫- مهلاً.

291
00:16:57,266 --> 00:16:59,810
‫يستخدمون المصعد في انتقالاتهم الشخصية.

292
00:16:59,893 --> 00:17:01,478
‫- ماذا؟
‫- كسر كاحله

293
00:17:01,562 --> 00:17:03,897
‫أثناء التسلق فوق الحاجز المعدني،
‫ثم كذب بشأن الأمر

294
00:17:03,981 --> 00:17:06,567
‫لأنها إساءة استعمال لمعدات الشركة.

295
00:17:06,650 --> 00:17:09,611
‫- أغلقت القضية.
‫- أغبى شيء سمعته في حياتي.

296
00:17:09,695 --> 00:17:13,574
‫حقاً؟ لماذا إذن هناك خشب جديد
‫على حاجز معدني وحيد؟

297
00:17:14,366 --> 00:17:16,493
‫لنراجع الأشرطة الأمنية فحسب يا "توبي".

298
00:17:18,036 --> 00:17:21,081
‫حسناً، لا أظن أن هناك سببا
‫يدعونا لمراجعتها،

299
00:17:21,165 --> 00:17:24,376
‫لكنني أفترض أننا لو أردنا التأكد
‫بما لا يدع مجالا للشك.

300
00:17:24,460 --> 00:17:26,754
‫حسناً. أجل. لا بأس. مهما يكن.

301
00:17:26,837 --> 00:17:29,173
‫- مرحى!
‫- أنت فعلتها حقاً.

302
00:17:29,256 --> 00:17:32,968
‫والآن أود أن أتقدم بشكوى رسمية إلى الشركة

303
00:17:33,051 --> 00:17:36,430
‫لأن "داريل" كذب في بيان رسمي.

304
00:17:36,513 --> 00:17:39,933
‫وسأخبرهم أنكما تحرشتما بأختي جنسيا.

305
00:17:40,017 --> 00:17:41,977
‫لن يصدق أي قاض ذلك.

306
00:17:44,813 --> 00:17:46,106
‫حسناً.

307
00:17:46,607 --> 00:17:49,151
‫اسمعوا، يمكننا جميعاً أن نتقدم
‫بشكاوى ضد بعضنا

308
00:17:49,234 --> 00:17:51,987
‫ونغرق في بحر من الأعمال الورقية،

309
00:17:52,070 --> 00:17:55,240
‫لكننا سنمضي قدما في حياتنا فحسب.

310
00:17:56,283 --> 00:18:01,163
‫وهكذا اتفق "دوايت" و"داريل"
‫على أن كليهما سيتقدم

311
00:18:01,455 --> 00:18:03,040
‫بشكاوى إلى الشركة،

312
00:18:03,123 --> 00:18:05,751
‫والآن يتعين علي أن أقوم
‫بكل هذه الأعمال الورقية.

313
00:18:07,002 --> 00:18:08,253
‫حللنا الأمر.

314
00:18:11,590 --> 00:18:14,760
‫مرحباً يا "جيم". سأشعر بارتياح تام الآن

315
00:18:14,843 --> 00:18:18,096
‫لو لكمتني في الوجه، اتفقنا؟ افعلها فحسب.

316
00:18:18,180 --> 00:18:21,517
‫كم مرة طلبت منك
‫أن توصي بي لوظيفة مدير فرع؟

317
00:18:21,600 --> 00:18:24,394
‫لم أوص بك قط لأنني لم أرد أن أخسرك.

318
00:18:24,478 --> 00:18:27,731
‫ولم أرد أن أخسر "بام".
‫والآن لا أريد أن أخسر الطفل.

319
00:18:27,815 --> 00:18:29,399
‫وهكذا أوقعت بي عوضا عن ذلك؟

320
00:18:29,691 --> 00:18:31,193
‫- ذلك ما قالته.
‫- كلا.

321
00:18:32,528 --> 00:18:33,821
‫"دافيد والاس" يتصل.

322
00:18:33,904 --> 00:18:35,113
‫نحن نناقش أمرا مهما هنا.

323
00:18:35,197 --> 00:18:38,534
‫- هل أخبره بأنك ستعاود الاتصال؟
‫- أجل. كلا. سأخبره بنفسي.

324
00:18:39,952 --> 00:18:40,994
‫لنفعل نحن الإثنان.

325
00:18:45,707 --> 00:18:46,708
‫مرحباً؟

326
00:18:46,792 --> 00:18:48,043
‫- مرحباً يا "مايكل".
‫- أجل.

327
00:18:48,126 --> 00:18:50,838
‫- هل أحضرت "جيم" معك؟
‫- كلا، نحن فقط.

328
00:18:50,921 --> 00:18:53,715
‫في الواقع، هلا تشركه في الاتصال؟
‫أريده في هذا الأمر. رجاء.

329
00:18:53,799 --> 00:18:56,426
‫حسناً، ها هو الآن.

330
00:18:57,761 --> 00:18:59,012
‫ادخل.

331
00:19:04,893 --> 00:19:05,936
‫مرحباً يا "دافيد".

332
00:19:06,436 --> 00:19:09,273
‫مرحباً يا شباب. تحدثت مع "آلان".

333
00:19:09,356 --> 00:19:12,818
‫خطرت لنا فكرة غير تقليدية أظنها جيدة جداً.

334
00:19:12,901 --> 00:19:15,445
‫لكنها لن تنجح إلا وافق عليها الجميع.

335
00:19:15,529 --> 00:19:18,198
‫حسناً، طالما تعني أن "جيم" سيصبح مديرا.

336
00:19:18,282 --> 00:19:21,660
‫كنا نفكر في تعيين مديرين
‫للفرع في "سكرانتون".

337
00:19:21,743 --> 00:19:25,622
‫ستعملان كمديرين مشاركين.
‫سيتولى "جيم" تسيير الأعمال اليومية،

338
00:19:25,706 --> 00:19:29,084
‫بينما ستركز يا "مايكل" على العملاء
‫والأمور المتعلقة بالسياسة العامة.

339
00:19:29,585 --> 00:19:31,628
‫- يبدو ذلك جيداً جداً.
‫- يروق لي ذلك!

340
00:19:31,712 --> 00:19:35,591
‫- إذن، مدير ومدير مشارك.
‫- مدير مشارك ومدير مشارك.

341
00:19:35,674 --> 00:19:37,509
‫ثمة الكثير من المتغيرات،

342
00:19:37,593 --> 00:19:39,845
‫وهذه هي الطريقة الوحيدة
‫التي يمكنني بها إقناع الإدارة العليا.

343
00:19:39,928 --> 00:19:41,722
‫ربما يربك ذلك الناس

344
00:19:41,805 --> 00:19:43,348
‫لأنهم يعرفونني كمدير.

345
00:19:44,391 --> 00:19:47,060
‫حسناً يا "مايكل"،
‫هل يمكنك رفع السماعة لبرهة؟

346
00:19:48,353 --> 00:19:51,148
‫حسناً، اسمع، لن أجبرك على أي شيء.

347
00:19:51,231 --> 00:19:53,400
‫إن كنت ترغب في فقدان "جيم"، لا بأس.

348
00:19:53,483 --> 00:19:56,653
‫قل ذلك فحسب. سنفكر في حل آخر. اتفقنا؟

349
00:19:57,404 --> 00:19:58,780
‫هل ذلك ما تريد فعله؟

350
00:20:05,996 --> 00:20:08,040
‫- حسناً يا جماعة، أصغوا!
‫- حسناً جميعاً.

351
00:20:08,123 --> 00:20:10,125
‫لدي إعلان لأذيعه عليكم.

352
00:20:10,208 --> 00:20:11,418
‫تم ارتكاب عملية احتيال في...

353
00:20:11,501 --> 00:20:13,754
‫- هل لديك إعلان؟
‫- كنت أصرح به.

354
00:20:13,837 --> 00:20:16,590
‫اسمعوا جميعاً، تحدثت مع "دافيد والاس"،

355
00:20:16,673 --> 00:20:20,093
‫وقررنا أن نرقي "جيم" إلى منصب مدير مشارك.

356
00:20:21,303 --> 00:20:24,306
‫- مدير مشارك لم؟
‫- لمؤخرتك!

357
00:20:24,932 --> 00:20:28,852
‫ومؤخرتك، ومؤخرتك، ومؤخرتك.
‫وكل مؤخرات فرع "سكرانتون".

358
00:20:28,977 --> 00:20:31,813
‫- ماذا سيحدث لك يا "مايكل"؟
‫- ماذا سيحدث لي؟

359
00:20:31,897 --> 00:20:36,276
‫تمت ترقيتي أيضاً إلى منصب مدير مشارك.
‫سنكون مديرين مشاركين معا.

360
00:20:37,945 --> 00:20:41,531
‫- "جيم "هالبرت"، مرحباً.
‫- شكراً.

361
00:20:50,791 --> 00:20:53,585
‫شلالات "نياغرا" في أكتوبر؟ مرحى!

362
00:20:53,669 --> 00:20:57,089
‫هل يمكنك أن ترسلي بطاقة حجزك؟

363
00:20:57,297 --> 00:21:00,968
‫- كلا. سأخبرك الآن فحسب. هذا أسهل.
‫- حسناً، يجب أن تختاري طعامك،

364
00:21:01,051 --> 00:21:03,971
‫وهناك معلومات هناك عن الاتجاهات والإقامة.

365
00:21:04,054 --> 00:21:06,682
‫سأتناول الأفخر فحسب،
‫إلا إن كانوا يقدمون الأضلاع،

366
00:21:06,765 --> 00:21:10,060
‫وسأحصل على كل المعلومات الأخرى في يومها.
‫سأبعث إليك برسالة نصية.

367
00:21:10,143 --> 00:21:12,562
‫ستبعثين إلي رسالة نصية في صبيحة يوم زفافي

368
00:21:12,646 --> 00:21:14,231
‫- لتسألي عن الاتجاهات.
‫- صحيح.

369
00:21:14,314 --> 00:21:17,359
‫- وستأكلين أيا يكون الأفخر؟
‫- ما لم تكن هناك أضلاع.

370
00:21:19,111 --> 00:21:21,697
‫- وقحة.
‫- وقحة جداً، صحيح؟

371
00:21:22,239 --> 00:21:25,575
‫رباه. كنت أطارد الناس طوال اليوم.

372
00:21:25,659 --> 00:21:27,869
‫- هذا لا يصدق.
‫- "بام"، كانت حقيبتي هناك.

373
00:21:27,893 --> 00:21:37,893
<font color=#ff0000> MD.EK تعديل التوقيت لِتُنَاسِبْ التّرْجَمَةَ </font>

