﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:05,839
‫لقد عادا!

2
00:00:07,090 --> 00:00:11,094
‫أي نعم! "جيم" و"بام"!

3
00:00:11,177 --> 00:00:13,680
‫- كيف كانت "بورتوريكو"؟ أكانت رومانسية؟
‫- أجل.

4
00:00:13,763 --> 00:00:15,724
‫- كانت حقاً كذلك.
‫- كانت حقاً كذلك.

5
00:00:15,807 --> 00:00:17,642
‫أنا سعيدة جداً لأجلكما.

6
00:00:17,726 --> 00:00:20,937
‫- كانت "بورتوريكو" رائعة.
‫- يا إلهي. كان شهر العسل ممتعا.

7
00:00:21,020 --> 00:00:23,648
‫التقينا بزوجين آخرين في المنتجع،
‫"فرانك" و"بيني".

8
00:00:23,732 --> 00:00:25,066
‫رافقناهما طويلا.

9
00:00:25,150 --> 00:00:28,653
‫"فرانك" و"بينز". دائماً يضحكها ذلك.

10
00:00:29,529 --> 00:00:31,489
‫"فرانك" و"بينز".

11
00:00:32,741 --> 00:00:36,953
‫هل من أحد هناك؟ من هناك؟
‫أسمع أصواتا. هل من أحد؟

12
00:00:37,036 --> 00:00:38,037
‫نعم!

13
00:00:38,580 --> 00:00:43,042
‫هل من أحد هنا؟ لا أراكم لأنني كفيف.

14
00:00:43,126 --> 00:00:44,711
‫إنهما "جيم" و"بام" يا "مايكل".

15
00:00:44,794 --> 00:00:45,920
‫- حقاً؟
‫- أجل.

16
00:00:46,004 --> 00:00:47,338
‫هل عادا؟

17
00:00:50,341 --> 00:00:51,926
‫- "بام".
‫- كلا.

18
00:00:52,010 --> 00:00:55,597
‫- و"جيم".
‫- مرحباً يا "مايكل".

19
00:00:56,181 --> 00:01:01,019
‫لم أركما منذ الحادث الذي
‫وقع لي عندما وقعت...

20
00:01:01,686 --> 00:01:05,523
‫سقطت في بركة من الحمض، وسبقتني عيناي.

21
00:01:07,025 --> 00:01:08,026
‫رجل أعمى.

22
00:01:09,360 --> 00:01:11,821
‫الرجل الأعمى "ماكسكويزي". كيف أصف ذلك؟

23
00:01:11,946 --> 00:01:13,990
‫إنه شخصية أعمل عليها منذ فترة،

24
00:01:14,073 --> 00:01:17,619
‫حيث يقع في شتى أنواع المشاكل
‫جراء فقدانه للبصر.

25
00:01:18,286 --> 00:01:21,080
‫وتكرهه زميلاتي في دروس
‫الارتجال الكوميدي كرها شديدا.

26
00:01:25,251 --> 00:01:27,796
‫- إذن ماذا جلبت لنا؟
‫- بعض الحلوى.

27
00:01:28,213 --> 00:01:29,923
‫- ماذا أيضاً؟
‫- لا شيء.

28
00:01:30,548 --> 00:01:32,509
‫لأنك أنفقت كثيراً على الزفاف.

29
00:01:36,930 --> 00:01:38,097
‫جميل أن تعود لموطنك.

30
00:01:41,059 --> 00:01:42,060
‫أهلاً بكم في "سكرانتون"

31
00:01:42,477 --> 00:01:43,770
‫"داندر ميفلين"

32
00:01:50,443 --> 00:01:51,736
‫موظفة الاستقبال

33
00:01:57,033 --> 00:01:58,660
‫"ذا أوفيس"

34
00:01:58,868 --> 00:02:00,078
‫"جيم هالبرت"

35
00:02:00,161 --> 00:02:02,330
‫تضم هذه المحادثة نقطتين في جدول الأعمال.

36
00:02:02,413 --> 00:02:04,207
‫هل لدينا محادثة محددة؟

37
00:02:04,290 --> 00:02:06,793
‫النقطة الأولى، لا تترك أغراضك على مكتبي.

38
00:02:06,876 --> 00:02:09,587
‫إنه ليس حاوية أقلام شخصية لك.

39
00:02:09,671 --> 00:02:13,216
‫لا تهمني الدرجة التي ارتقيت لها،
‫مما يجعلني أنتقل للنقطة الثانية.

40
00:02:14,050 --> 00:02:16,553
‫لم يتسن لي أبداً أن أهنئك بترقيتك رسميا،

41
00:02:16,636 --> 00:02:20,932
‫لذلك أود فقط أن أقول مبروك.

42
00:02:21,850 --> 00:02:26,062
‫رائع. هذا من حسن أخلاقك،
‫"دوايت". شكراً.

43
00:02:26,145 --> 00:02:27,146
‫على الرحب والسعة.

44
00:02:28,648 --> 00:02:31,484
‫وضعت جهاز تنصت داخل البطة البرية.

45
00:02:31,776 --> 00:02:35,572
‫الآن يمكنني مراقبة "جيم"، وتعقبه، وتدميره.

46
00:02:35,655 --> 00:02:37,448
‫كما في القصة البافارية.

47
00:02:38,032 --> 00:02:41,828
‫إلا أن في هذه القصة،
‫البطة البرية ستسلخ الضفدع حيا.

48
00:02:42,745 --> 00:02:44,289
‫وبالطبع في هذه النسخة،

49
00:02:44,372 --> 00:02:47,000
‫ستتخلص من النقد المقنع للقيصر.

50
00:02:47,584 --> 00:02:51,045
‫آسف على إزعاجك طوال هذه السنوات.

51
00:02:52,630 --> 00:02:54,465
‫- إنها بطة جميلة حقاً.
‫- بطة برية.

52
00:02:54,716 --> 00:02:56,384
‫حسناً، سأتركك بمفردك.

53
00:03:04,601 --> 00:03:06,519
‫أحضرنا بعض الحلوى من "بورتوريكو".

54
00:03:06,603 --> 00:03:08,688
‫- "كوكو ليتشي". إنها المفضلة لدي.
‫- رائع.

55
00:03:08,730 --> 00:03:10,857
‫سأتركها هنا حتى يستمتع بها الجميع.

56
00:03:11,232 --> 00:03:15,278
‫- دعيني أسأل "مايكل" أولاً.
‫- أعتقد أنه لا بأس بذلك.

57
00:03:15,820 --> 00:03:18,615
‫أظن ذلك أيضاً، لكن مع ذلك سأسأله أولاً.

58
00:03:18,698 --> 00:03:21,367
‫- رائع.
‫- آسفة.

59
00:03:31,794 --> 00:03:35,965
‫- أصبح لدي حبيبة مؤخرا.
‫- هذا رائع. تهانينا.

60
00:03:36,549 --> 00:03:39,093
‫- من السيدة سعيدة الحظ؟
‫- والدة "بام".

61
00:03:40,720 --> 00:03:43,181
‫- ماذا؟
‫- والدة "بام". "هيلين".

62
00:03:43,264 --> 00:03:44,599
‫أتتذكر، التي كانت في زفافك؟

63
00:03:44,974 --> 00:03:47,060
‫- أنت تعبث معي.
‫- بشأن ماذا؟

64
00:03:47,143 --> 00:03:49,437
‫- لم تمارس الجنس مع والدة "بام".
‫- كثيراً.

65
00:03:49,520 --> 00:03:51,064
‫ما نوع سيارتها؟

66
00:03:51,147 --> 00:03:52,398
‫سيارتها "كامري" خضراء.

67
00:03:52,482 --> 00:03:54,734
‫والمقاعد تنخفض تماما إلى الأسفل.

68
00:03:55,526 --> 00:03:57,528
‫- إلى الأسفل.
‫- رباه.

69
00:03:58,988 --> 00:04:01,783
‫- رباه.
‫- ماذا؟

70
00:04:01,908 --> 00:04:04,327
‫حسناً، لا تخبر "بام" أبداً، وثانيا...

71
00:04:04,410 --> 00:04:06,579
‫جيد. اتفقنا.

72
00:04:07,080 --> 00:04:10,708
‫رغم أنني قد أخرق الاتفاق الليلة
‫عندما نخبر "بام" على العشاء.

73
00:04:11,209 --> 00:04:13,211
‫- هل أنت بخير؟
‫- رباه.

74
00:04:13,670 --> 00:04:15,630
‫- "جيم"...
‫- ليس الآن يا "توبي". رباه!

75
00:04:15,755 --> 00:04:17,715
‫- رباه.
‫- فلتغادر أيها الأحمق.

76
00:04:17,799 --> 00:04:18,800
‫ماذا فعلت؟

77
00:04:18,883 --> 00:04:21,427
‫حسناً، بما أن العشاء الليلة، قم بإلغائه.

78
00:04:21,511 --> 00:04:27,141
‫وأرجوك، من أجلنا، لا تراها مجدداً أبداً.

79
00:04:27,225 --> 00:04:29,143
‫أعتقد أنك تقلل من تقدير ـ"بام".

80
00:04:29,227 --> 00:04:31,729
‫أعتقد أن سعادتي هي أكثر ما يهمها.

81
00:04:31,813 --> 00:04:34,273
‫- كلا. ليس أكثر ما يهمها.
‫- حسناً.

82
00:04:34,357 --> 00:04:37,235
‫- علاقتي بالأم جيدة.
‫- لا تدعوها بـ"الأم".

83
00:04:37,318 --> 00:04:39,112
‫إنها في طريق عودتي من العمل للمنزل.

84
00:04:39,195 --> 00:04:40,947
‫فلتسلك طريقا آخر يا رجل.

85
00:04:41,030 --> 00:04:43,199
‫حسناً، سأسلك الشوارع الفرعية.

86
00:04:43,574 --> 00:04:46,411
‫آخر شيء أود فعله هو إزعاج "بام".

87
00:04:46,494 --> 00:04:48,746
‫- حسناً. اتفقنا إذا.
‫- أجل.

88
00:04:52,875 --> 00:04:55,795
‫أيمكنك تغيير حجز العشاء
‫من 4 أشخاص إلى اثنين؟

89
00:04:55,878 --> 00:04:59,757
‫سيدي. ألا بأس أن نضع بعض الحلوى
‫التي أحضرتها "بام" من "بورتوريكو"؟

90
00:04:59,841 --> 00:05:01,134
‫بالتأكيد. أشكرك على السؤال.

91
00:05:01,968 --> 00:05:03,636
‫"بام"، يمكننا فعلها.

92
00:05:12,770 --> 00:05:15,398
‫- "فرانك" و"بينز"!
‫- "فرانك" و"بينز"!

93
00:05:16,649 --> 00:05:18,693
‫ماذا سنقرر من أجل "مايكل"؟

94
00:05:18,901 --> 00:05:21,696
‫زجاجة الرام أم المنبه صدفي الشكل؟

95
00:05:21,779 --> 00:05:24,198
‫أتعرفين؟ أيمكنني أن أقرر في نهاية الأسبوع؟

96
00:05:24,699 --> 00:05:25,992
‫زجاجة الرام إذا.

97
00:05:27,618 --> 00:05:29,871
‫- حسناً، هلا ذهبنا؟
‫- أتعلمين؟

98
00:05:29,954 --> 00:05:32,707
‫إنني مشغول جداً أحاول إدراك كل شيء هنا،

99
00:05:32,790 --> 00:05:34,667
‫وأعلم أن "مايكل" أيضاً مشغول.

100
00:05:34,751 --> 00:05:38,087
‫لذا ربما نفعل ذلك
‫عندما تكون الأمور أكثر هدوء.

101
00:05:42,467 --> 00:05:44,844
‫- بربك. سيستغرق الأمر دقيقتين.
‫- كلا، إنه...

102
00:06:10,411 --> 00:06:13,372
‫هذا رائع. أشعر أنني بورتوريكي حقيقي.

103
00:06:13,456 --> 00:06:16,876
‫تم حل أمر "بوتيتشيلي".
‫غيرت الحجز إلى شخصين.

104
00:06:16,959 --> 00:06:18,086
‫انظري يا "إيرين".

105
00:06:18,544 --> 00:06:19,921
‫- ظريف.
‫- أجل.

106
00:06:21,255 --> 00:06:24,175
‫عجبا، "بوتيتشيلي". تبدو مناسبة مميزة.

107
00:06:24,258 --> 00:06:25,885
‫أجل، كلا، غير مهم.

108
00:06:27,053 --> 00:06:29,639
‫لا أدري. أعتقد أن "مايكل" لديه موعد.

109
00:06:29,847 --> 00:06:31,516
‫- كلا.
‫- بلى، أعتقد أن لديك موعد.

110
00:06:31,599 --> 00:06:33,267
‫- كلا.
‫- بربك.

111
00:06:33,351 --> 00:06:34,936
‫أظن أن علينا ألا نتحدث في الأمر.

112
00:06:35,019 --> 00:06:37,522
‫لأنه كما يبدو، لا يريد التحدث بشأن الأمر.

113
00:06:37,605 --> 00:06:39,565
‫- أنا لا أستحق ذلك يا شباب.
‫- بل تستحق.

114
00:06:39,649 --> 00:06:41,484
‫- كلا.
‫- خذ الببغاء فحسب.

115
00:06:43,361 --> 00:06:45,363
‫حسناً، لنعد إلى العمل.

116
00:06:45,446 --> 00:06:47,907
‫كنت سأنفصل عنها على أي حال.

117
00:06:47,990 --> 00:06:49,117
‫- كلا.
‫- هذا سيئ جداً.

118
00:06:49,200 --> 00:06:50,576
‫"بام"، الأمر معقد جداً.

119
00:06:50,660 --> 00:06:53,454
‫- ثمة الكثير من التعقيدات.
‫- يبدو الأمر معقدا.

120
00:06:53,538 --> 00:06:55,581
‫أجل، لكن إن كنت معجب بها حقاً،

121
00:06:55,665 --> 00:06:57,375
‫عليك أن تنتظر وترى إلام سيؤول الأمر.

122
00:06:57,458 --> 00:06:59,710
‫- أتريدينني أن أكون سعيدا؟
‫- بالطبع.

123
00:07:00,294 --> 00:07:04,715
‫جزء من المشكلة أنها والدة
‫أحد أصدقائي المقربين.

124
00:07:06,300 --> 00:07:08,761
‫أكثر من صديق. زميل عمل.

125
00:07:09,804 --> 00:07:11,806
‫نميمة. من يكون؟

126
00:07:14,475 --> 00:07:15,518
‫من يكون؟

127
00:07:17,812 --> 00:07:19,147
‫من يكون يا "مايكل"؟

128
00:07:22,441 --> 00:07:24,986
‫- من؟
‫- لا بأس.

129
00:07:26,988 --> 00:07:28,614
‫كلا.

130
00:07:28,990 --> 00:07:33,161
‫كلا، رباه! يا إلهي!

131
00:07:33,244 --> 00:07:35,830
‫كلا!

132
00:07:36,247 --> 00:07:37,540
‫كان يمكن أن يسير الأمر

133
00:07:37,623 --> 00:07:40,960
‫باتجاهين، لكن لم أتوقع أبداً أن تنزعج.

134
00:07:47,717 --> 00:07:51,387
‫تبدو متوترا. أتريدني أن أهدئك؟

135
00:07:53,181 --> 00:07:54,307
‫حسناً.

136
00:07:59,854 --> 00:08:03,774
‫ثمة بيضة على رأسك والمح يتساقط

137
00:08:03,858 --> 00:08:05,026
‫المح يتساقط

138
00:08:05,109 --> 00:08:06,152
‫أشعر بتحسن.

139
00:08:06,235 --> 00:08:09,572
‫ثمة سكين في ظهرك والدماء تتدفق

140
00:08:09,655 --> 00:08:12,450
‫ممارسة الجنس مع والدة "بام".
‫تناول العشاء أحيانا.

141
00:08:13,826 --> 00:08:17,580
‫الدماء تتدفق

142
00:08:18,873 --> 00:08:21,000
‫كنت أفضل أن تنبهني

143
00:08:21,083 --> 00:08:24,420
‫أنك تواعد الأمهات. كنت سأعرفك على أمي.

144
00:08:24,837 --> 00:08:28,090
‫كيف أمكنك فعل ذلك بي؟ إنه رئيسي.

145
00:08:28,716 --> 00:08:31,469
‫كم مرة شكوت إليك منه؟

146
00:08:32,220 --> 00:08:35,223
‫كلا، أنا لا أتصرف بحدة. أنت تتصرفين بجنون!

147
00:08:37,934 --> 00:08:41,395
‫- من يريد شوكولاتة ساخنة؟
‫- شكراً لك.

148
00:08:46,025 --> 00:08:49,612
‫منحني "دوايت" بطة خشبية كهدية.

149
00:08:49,695 --> 00:08:51,489
‫وجدت بها جهاز تسجيل.

150
00:08:53,115 --> 00:08:57,078
‫أجل. أظنني إن استغليت الأمر جيداً

151
00:08:57,620 --> 00:09:00,414
‫يمكنني أن أجعل "دوايت" يعيش حبكة فيلم
‫"ناشيونال تريجر".

152
00:09:01,249 --> 00:09:05,253
‫ينبغي أن تكون أكثر انزعاجا بشأن ذلك.
‫إنها أمك أنت أيضاً الآن.

153
00:09:07,129 --> 00:09:09,548
‫والدتك تمارس الجنس مع "مايكل سكوت".

154
00:09:13,469 --> 00:09:17,306
‫- "أندي"، أيمكنني التحدث إليك لثانية؟
‫- بالتأكيد، الرئيس "تونا".

155
00:09:22,770 --> 00:09:28,484
‫"اختار ’دوايت‘ اليوم الخاطئ
‫لوضع بطة خشبية في مكتبي."

156
00:09:28,567 --> 00:09:30,861
‫كيف يمكنني خدمتك؟

157
00:09:31,153 --> 00:09:33,990
‫أحتاج إلى نصيحتك.

158
00:09:46,585 --> 00:09:49,380
‫كنت أفكر في جلب هذه الأوبرا
‫من أجل عيد ميلاد "دوايت".

159
00:09:49,463 --> 00:09:50,506
‫ما رأيك؟

160
00:09:54,010 --> 00:09:56,470
‫- هذه الأغنية مزحة.
‫- حقاً؟

161
00:09:56,554 --> 00:09:57,638
‫فيم تفكر؟

162
00:10:00,683 --> 00:10:02,101
‫كنت سأختار هذه الأغنية.

163
00:10:02,184 --> 00:10:04,687
‫دعني أخبرك بشيء. إن كنت تحترمه،

164
00:10:04,770 --> 00:10:06,856
‫لأحضرت له شيئاً أفضل.

165
00:10:11,402 --> 00:10:13,821
‫- "نارد دوغ"، ما سبب كل هذا؟
‫- أعلم، أليس كذلك؟

166
00:10:13,904 --> 00:10:15,906
‫عم كنتما تتحدثان بالداخل؟

167
00:10:15,990 --> 00:10:18,242
‫ثق بي، الأمر سيغضبك.

168
00:10:31,297 --> 00:10:33,174
‫وفقا لحادث معين وقع مؤخرا،

169
00:10:33,257 --> 00:10:36,010
‫طلبت الشركة من جميع الفروع ابتكار أفكار

170
00:10:36,093 --> 00:10:40,556
‫حول كيفية التواصل بشكل أفضل مع مجتمعاتنا.

171
00:10:40,639 --> 00:10:44,143
‫أهذا بسبب ذلك الجزء من برنامج "60 دقيقة"
‫بشأن ظروف العمل

172
00:10:44,226 --> 00:10:46,896
‫- في مصنع الورق البيروفي؟
‫- كانت محاولة لتشويه سمعة الشركة.

173
00:10:46,979 --> 00:10:50,483
‫إن قرأتم بيان "داندر ميفلين" الصحفي،
‫فإنه ينص بوضوح

174
00:10:50,566 --> 00:10:55,196
‫أنه ليس لهم أدنى علاقة
‫بمجموعة السرطان تلك تحديدا.

175
00:10:55,780 --> 00:10:58,032
‫لذا إن كان ثمة درس نتعلمه من ذلك،

176
00:10:58,115 --> 00:10:59,617
‫ولست متأكدا من ذلك،

177
00:10:59,700 --> 00:11:02,286
‫أنه لمساعدة مجتمعاتنا،

178
00:11:02,745 --> 00:11:05,498
‫يجب أن نؤثر احتياجات الآخرين
‫على احتياجاتنا.

179
00:11:06,749 --> 00:11:09,919
‫ومن يتوصل إلى أفضل فكرة
‫سيحصل على شهادة هدية بقيمة 50 دولارا

180
00:11:10,002 --> 00:11:11,921
‫للمطعم الذي يختاره أو تختاره.

181
00:11:12,004 --> 00:11:13,798
‫- أجل.
‫- جيد.

182
00:11:13,881 --> 00:11:17,760
‫حسناً، من يريد مساعدة العالم بحذر؟

183
00:11:17,885 --> 00:11:20,012
‫- حسناً، جيد.
‫- العمل التطوعي مهم.

184
00:11:20,096 --> 00:11:22,681
‫أتطوع كل عطلة نهاية أسبوع
‫في مأوى الحيوانات المحلي،

185
00:11:22,765 --> 00:11:24,683
‫وإنهم بحاجة إلى كثير من المساعدة هناك.

186
00:11:24,767 --> 00:11:27,561
‫اضطررت الأحد الماضي إلى قتل
‫150 حيوان أليف قتلا رحيما بنفسي.

187
00:11:27,645 --> 00:11:28,729
‫حسناً، هذا...

188
00:11:28,813 --> 00:11:30,981
‫- رسم صورة جدارية لقادة "تشيكانو".
‫- حسناً.

189
00:11:31,065 --> 00:11:34,652
‫لدي طريقة تجعل "سكرانتون" مكانا أفضل.
‫يمكنك أن تتركها.

190
00:11:35,778 --> 00:11:37,988
‫حسناً، سأغادر. أراكم لاحقاً يا شباب.

191
00:11:38,072 --> 00:11:39,573
‫- ولا تعد.
‫- وداعا.

192
00:11:40,366 --> 00:11:42,993
‫حسناً. كلا، إليكم فكرة. الحفظ.

193
00:11:43,077 --> 00:11:45,037
‫أحببتها، الحفظ.

194
00:11:45,121 --> 00:11:49,875
‫لنبدأ بالحفاظ على وقتنا
‫ونتوقف عن عقد هذه الاجتماعات الغبية.

195
00:11:50,835 --> 00:11:57,341
‫لا مزيد من الاجتماعات!

196
00:11:59,218 --> 00:12:00,886
‫أثمة أحد آخر؟ من أيضاً لديه فكرة؟

197
00:12:00,970 --> 00:12:03,055
‫- لدي فكرة بشأن الحفظ.
‫- أجل.

198
00:12:03,139 --> 00:12:04,598
‫- "أنجيلا".
‫- شكراً لك.

199
00:12:04,682 --> 00:12:06,851
‫- أرجوك.
‫- أيمكنك تولي المسؤولية بغيابي؟

200
00:12:07,017 --> 00:12:09,603
‫- مرحباً يا عزيزتي.
‫- أولاً، أعتقد أنه يمكننا...

201
00:12:09,687 --> 00:12:12,314
‫- لم تبكين؟
‫- أعتقد أن علينا التفكير بالأمر.

202
00:12:12,398 --> 00:12:14,442
‫فلتتحدثوا بصوت أعلى.

203
00:12:14,525 --> 00:12:16,861
‫- بالنسبة للأرباح والخسائر...
‫- كلا.

204
00:12:16,944 --> 00:12:20,823
‫كلا، سأتحدث إليها. سأفعل.
‫كلا، لا يتحدث أحد إلى حبيبتي هكذا.

205
00:12:21,740 --> 00:12:25,619
‫أجل، سأخبرك كيف سار الأمر.
‫حسناً، إلى اللقاء يا محبوبتي.

206
00:12:26,537 --> 00:12:28,664
‫- من محبوبته؟
‫- من محبوبته؟

207
00:12:29,165 --> 00:12:30,791
‫"باميلا مورغان بيزلي".

208
00:12:30,875 --> 00:12:33,085
‫عليك الاعتذار لوالدتك الآن.

209
00:12:33,544 --> 00:12:35,963
‫- المعذرة. لقد منُحت الإذن للتحدث.
‫- أجل.

210
00:12:36,046 --> 00:12:38,466
‫- مهلاً. ماذا يجري؟
‫- لا شيء.

211
00:12:38,549 --> 00:12:40,968
‫لا شيء على الإطلاق. كل الأمور بخير.

212
00:12:41,051 --> 00:12:45,222
‫لن أعتذر لأحد. "مايكل" مدين لي باعتذار.

213
00:12:45,306 --> 00:12:47,766
‫لمحاولة العثور على السعادة
‫بين أحضان محبوبتي؟

214
00:12:47,850 --> 00:12:52,062
‫- لا تدعو أمي محبوبتك.
‫- أجل! هذا ما أتحدث عنه.

215
00:12:52,104 --> 00:12:55,024
‫- هذا غير مقبول يا رجل.
‫- حسناً، دفاعي...

216
00:12:55,107 --> 00:12:56,901
‫- مقزز.
‫- هذا خطأ يا رجل.

217
00:12:56,984 --> 00:12:59,069
‫أجل، شكراً لكم. مرحباً بكم في جحيمي الشخصي.

218
00:12:59,153 --> 00:13:01,947
‫- ليس لديك أدنى معرفة بالحدود، "مايكل".
‫- اصمت يا "أوسكار".

219
00:13:02,031 --> 00:13:04,158
‫أتعرفون؟ يبدو أنكم تفوقونني عددا.

220
00:13:04,241 --> 00:13:07,620
‫لكن أيمكنني قول شيء واحد من فضلكم؟

221
00:13:08,329 --> 00:13:09,872
‫ما الخطأ بي؟

222
00:13:10,915 --> 00:13:13,667
‫إنني أهتم بالأخرين. كريم.

223
00:13:15,794 --> 00:13:17,213
‫مثير.

224
00:13:17,963 --> 00:13:24,386
‫هل من السيئ حقاً
‫أن أتمكن من العثور على السعادة؟

225
00:13:29,099 --> 00:13:32,520
‫حظا طيبا يا "مايكل".
‫أتمنى أن تعثر على ما تبحث عنه.

226
00:13:32,645 --> 00:13:35,189
‫- قد تكون محقا. من نحن حتى...
‫- اصمت يا "أوسكار".

227
00:13:35,272 --> 00:13:38,859
‫ما خطبكم جميعاً؟ إنه يمارس الجنس مع أمي!

228
00:13:38,943 --> 00:13:41,529
‫لا أظن أنهما يفعلان ذلك كثيراً.

229
00:13:41,612 --> 00:13:43,906
‫لنعد إلى موضوع نقاشنا.

230
00:13:43,989 --> 00:13:47,368
‫على أي حال. مارس الجنس مع أمي.
‫مارس الجنس مع أمهات الجميع.

231
00:13:47,451 --> 00:13:48,452
‫كلا.

232
00:13:48,536 --> 00:13:50,329
‫إنكم تتحدثون عني أمي.

233
00:13:50,412 --> 00:13:51,705
‫لا يعجبني أسلوب الكلام.

234
00:13:51,789 --> 00:13:54,458
‫هذا مكان عمل. عليك الإصغاء للآخرين.

235
00:13:54,542 --> 00:13:56,043
‫واحترام الآخرين.

236
00:13:56,126 --> 00:13:58,879
‫وعدم إقحام مشاكلك الشخصية في العمل.

237
00:13:58,963 --> 00:14:02,967
‫- رباه! أنت سخيف!
‫- لا تتحدثي معي بهذه الطريقة!

238
00:14:03,050 --> 00:14:06,595
‫أنا رئيسك، وقد أصبح ذات يوم والدك،
‫لذا غادري.

239
00:14:06,679 --> 00:14:09,098
‫لن تصبح والدي أبداً. فلتغادر أنت.

240
00:14:09,723 --> 00:14:12,726
‫أتمنى أن تكوني مستعدة للموت في هذا المكتب
‫لأنني مستعد لذلك.

241
00:14:14,270 --> 00:14:15,354
‫وأنا أيضاً.

242
00:14:20,901 --> 00:14:22,820
‫"بام"، كيف كان يومك؟

243
00:14:23,237 --> 00:14:26,407
‫لعلمك يا "بام"، أعتقد أنك تبالغين قليلاً.

244
00:14:26,490 --> 00:14:28,742
‫والدتك ناضجة بما يكفي لاتخاذ قراراتها.

245
00:14:28,826 --> 00:14:30,160
‫شكراً لك يا "أوسكار".

246
00:14:30,244 --> 00:14:33,998
‫كنت أتساءل، كيف كنت ستشعر
‫إن كان "مايكل" يمارس الجنس مع والدتك؟

247
00:14:34,081 --> 00:14:35,416
‫والدتي مقعدة.

248
00:14:36,625 --> 00:14:38,502
‫ما زال بإمكانه...

249
00:14:40,462 --> 00:14:41,797
‫آسفة بشأن ذلك.

250
00:14:43,173 --> 00:14:45,759
‫أيمكنك أن توقع على الورقة الثانية أيضاً؟

251
00:14:46,552 --> 00:14:49,013
‫"ريان"، يجب أن أطرح عليك سؤالا.

252
00:14:49,096 --> 00:14:51,015
‫أتظن أنه ينبغي أن أحضر قبعة؟

253
00:14:51,098 --> 00:14:52,641
‫لا أظن ذلك.

254
00:14:52,725 --> 00:14:56,061
‫لماذا؟ أظن أنني سأبدو مثيرة عند ارتدائها.
‫من أين حصلت على قبعتك؟

255
00:14:56,145 --> 00:14:57,271
‫أفضل ألا أقول.

256
00:14:57,396 --> 00:14:59,732
‫أتظن أنني سأحصل على القبعة نفسها؟

257
00:14:59,815 --> 00:15:00,816
‫مرحباً يا "دوايت".

258
00:15:00,899 --> 00:15:02,568
‫أظن أنني سأبدو ظريفة بها.

259
00:15:02,651 --> 00:15:04,862
‫يجب أن تلائم شخصيتك.

260
00:15:04,945 --> 00:15:07,781
‫- أظنني أتمتع بهذه الشخصية.
‫- من أين لك بهذه البطة البرية؟

261
00:15:07,865 --> 00:15:09,491
‫- ما هي البطة البرية؟
‫- هذه!

262
00:15:10,409 --> 00:15:13,203
‫الأستاذ "ديمون دي داك".
‫أعطاني "جيم" إياها.

263
00:15:13,287 --> 00:15:15,956
‫حسناً، لقد أعطيتها له كهدية. سأستعيدها.

264
00:15:16,040 --> 00:15:17,625
‫إن استعدتها، سأصرخ.

265
00:15:20,210 --> 00:15:22,171
‫- سأعطيك 5 دولارات مقابلها.
‫- 20.

266
00:15:22,713 --> 00:15:24,089
‫- 10.
‫- اتفقنا.

267
00:15:28,594 --> 00:15:30,054
‫أنت لطيف جداً.

268
00:15:30,137 --> 00:15:32,389
‫هذا يذكرني، أنت مدينة لي
‫بـ3 دولارات ثمن الوقود.

269
00:15:34,099 --> 00:15:35,893
‫"توبي"، أيمكنني التحدث إليك لدقيقة؟

270
00:15:35,976 --> 00:15:36,977
‫أجل، بالتأكيد.

271
00:15:37,061 --> 00:15:38,896
‫- ما الأمر؟
‫- أردت أن أعتذر فحسب

272
00:15:38,979 --> 00:15:43,150
‫عن أسلوبي معك سابقا.
‫لم يكن لهذا داع. أنا آسف.

273
00:15:43,275 --> 00:15:46,403
‫أجل. هذا يعني لي الكثير.
‫أشكرك على قول ذلك.

274
00:15:46,487 --> 00:15:49,114
‫- أيمكنني الجلوس قليلاً؟
‫- أجل، أو اسحب كرسي،

275
00:15:49,198 --> 00:15:50,741
‫أو اجلس على ماكينة تمزيق الورق.

276
00:15:54,536 --> 00:15:56,288
‫سيبدو هذا غريبا،

277
00:15:57,247 --> 00:16:00,668
‫لكن أعتقد أنني قد أكون ضحية
‫بيئة عمل عدائية

278
00:16:00,751 --> 00:16:02,336
‫بسبب موضوع "بام".

279
00:16:02,461 --> 00:16:05,381
‫عليك على الأرجح حل الأمر خارج مكان العمل.

280
00:16:05,464 --> 00:16:07,216
‫هي من أقحمته في مكان العمل،

281
00:16:07,299 --> 00:16:09,385
‫لذا أشعر أن علي تسوية الأمر هنا.

282
00:16:09,510 --> 00:16:12,429
‫أجل. حسناً، أعني أنه يمكنني التحدث إليها.

283
00:16:12,513 --> 00:16:13,514
‫- حقاً؟
‫- أجل.

284
00:16:13,597 --> 00:16:15,307
‫- هل ستفعل ذلك؟
‫- أجل.

285
00:16:15,391 --> 00:16:17,184
‫لذلك يدفعون لي راتبا كبيرا.

286
00:16:22,189 --> 00:16:25,567
‫- أنت رجل صالح.
‫- حسناً.

287
00:16:25,651 --> 00:16:29,071
‫لطالما علمت أنه إن استغرق "مايكل"
‫الوقت لمعرفتي،

288
00:16:29,154 --> 00:16:30,531
‫أننا سنصبح أصدقاء.

289
00:16:31,990 --> 00:16:34,910
‫"بام"، أيمكنني التحدث إليك قليلاً؟

290
00:16:36,412 --> 00:16:38,372
‫بالتأكيد. ما الخطب؟

291
00:16:38,455 --> 00:16:42,376
‫كنت أتمنى أنه ربما
‫على ضوء كل ما حدث اليوم،

292
00:16:42,459 --> 00:16:45,045
‫أنها ستكون فكرة جيدة
‫إن توجهت أنت وأنا و"مايكل"

293
00:16:45,129 --> 00:16:47,923
‫إلى غرفة الاجتماعات لنجد حلا لهذا النزاع.

294
00:16:48,006 --> 00:16:50,259
‫ما الأمر؟ ألا يمكنك خوض معاركك بنفسك؟

295
00:16:50,342 --> 00:16:51,510
‫كلا، هذا...

296
00:16:51,593 --> 00:16:54,471
‫ما رأيك أن تأخذي باقي اليوم إجازة؟

297
00:16:54,555 --> 00:16:56,390
‫أسيجعلك هذا تشعر بتحسن؟

298
00:16:56,473 --> 00:16:59,101
‫لا... لا يمكنني سماع محادثتك.

299
00:16:59,184 --> 00:17:02,187
‫يمكنك إخبار "مايكل" أنني لن أغادر.

300
00:17:06,817 --> 00:17:09,027
‫يا صاح، أعتقد أنه لا يمكنك جعلها تغادر...

301
00:17:09,111 --> 00:17:10,821
‫أجل، حسناً أيها الأحمق.

302
00:17:10,904 --> 00:17:14,241
‫أتعلمين؟ أنت عنيدة كأمك تماما.

303
00:17:14,324 --> 00:17:17,119
‫عندما لا تريدين فعل شيء، لا تفعلينه فحسب.

304
00:17:17,202 --> 00:17:18,787
‫"مايكل"، إنها تنسى بك علاقتها السابقة.

305
00:17:18,871 --> 00:17:21,165
‫كنت محقا يا "جيم". كان علي الإنصات لك.

306
00:17:21,248 --> 00:17:22,541
‫ما كان علي إخبارها قط.

307
00:17:22,958 --> 00:17:24,710
‫ماذا؟ أكنت تعرف؟

308
00:17:26,295 --> 00:17:29,840
‫بالكاد. لا أعلم كل الحقائق.

309
00:17:31,216 --> 00:17:33,093
‫"فرانك" و"بينز".

310
00:17:35,929 --> 00:17:38,724
‫حسناً، أتريدين أن أتوقف عن مواعدة أمك؟

311
00:17:38,807 --> 00:17:41,477
‫أهكذا ستجتازين الأمر؟ لأنني سأفعل.

312
00:17:42,227 --> 00:17:43,228
‫أجل.

313
00:17:43,395 --> 00:17:46,482
‫- هذا لن يحدث.
‫- إذا لم تعرض ذلك؟

314
00:17:46,565 --> 00:17:49,401
‫لأنني افترضت أنك تريدينني أن أكون سعيدا

315
00:17:49,485 --> 00:17:52,029
‫لأنني أريدك أن تكوني سعيدة.

316
00:17:52,112 --> 00:17:54,823
‫"مايكل"، دعني أسهل الأمر عليك.

317
00:17:54,907 --> 00:17:58,911
‫لا أكترث لسعادتك. توقف عن مواعدة أمي.

318
00:18:00,162 --> 00:18:02,831
‫أتعرفين؟ سأبدأ بمواعدتها بقوة
‫أكثر من ذي قبل.

319
00:18:02,915 --> 00:18:05,501
‫- ماذا تعني؟
‫- تعلمين ما يعنيه كلامي.

320
00:18:11,507 --> 00:18:12,549
‫- مرحباً.
‫- توقف.

321
00:18:12,633 --> 00:18:13,634
‫حسناً.

322
00:18:14,885 --> 00:18:19,014
‫لا أريد صداقة "بام". لدي عدة صديقات.

323
00:18:19,097 --> 00:18:25,270
‫أمي، والدة "بام"، عمتي،
‫رغم أنها حظرت حسابي على "أي إم".

324
00:18:26,271 --> 00:18:29,900
‫تلك الفتاة من "كويزنوس".
‫أراها 4 مرات أسبوعيا.

325
00:18:35,948 --> 00:18:40,953
‫- "دوايت"، لقد أعدت البطة البرية.
‫- توجب علي ذلك. أعني أن "كيلي" كانت...

326
00:18:41,286 --> 00:18:42,329
‫مرحباً يا صديقي.

327
00:18:56,218 --> 00:18:57,678
‫- آسف.
‫- بطة خشبية؟

328
00:18:57,761 --> 00:19:03,183
‫بطة برية. وضعتها في مكتبك لأراقبك.

329
00:19:04,726 --> 00:19:07,062
‫شعرت بالغيرة لأنك
‫حصلت على الترقية بدلا مني.

330
00:19:07,104 --> 00:19:09,356
‫حسناً، لأكون صريحا، أنت سيئ في هذا.

331
00:19:09,439 --> 00:19:12,067
‫- كما أنك غير مجهز للتجسس.
‫- أنا مجهز...

332
00:19:12,150 --> 00:19:13,151
‫توقف.

333
00:19:14,278 --> 00:19:16,154
‫- لا تخبر "مايكل".
‫- لن أفعل.

334
00:19:16,488 --> 00:19:18,574
‫لكنك ستغسل وتلمع سيارتنا.

335
00:19:19,575 --> 00:19:21,410
‫عقاب على قدر الجريمة. أقبل.

336
00:19:23,203 --> 00:19:26,748
‫طابت ليلتكم جميعاً. طابت ليلتك يا "بام".

337
00:19:27,541 --> 00:19:28,959
‫أشكرك مجدداً على الرام.

338
00:19:30,961 --> 00:19:32,838
‫- طابت ليلتك، "مايكل".
‫- طابت ليلتك، "إيرين".

339
00:19:35,883 --> 00:19:38,051
‫"بام"، أيمكنني رؤيتك للحظة؟

340
00:19:42,389 --> 00:19:45,642
‫سمع "دوايت" أنك تحظين بيوم سيئ،

341
00:19:45,726 --> 00:19:48,562
‫لذا عرض بسخاء أن يغسل سيارتنا.

342
00:19:50,105 --> 00:19:53,567
‫- هل فعل ذلك من أجلي؟
‫- أجل.

343
00:19:55,527 --> 00:19:57,321
‫أتعلمين ما الرائع؟

344
00:19:57,404 --> 00:19:59,406
‫السباحة ليلا في "بيوباي".

345
00:19:59,531 --> 00:20:02,659
‫أتتذكرين الزوجين المسنين
‫اللذين يدعى ابنيهما "جيم" و"بام"؟

346
00:20:02,743 --> 00:20:03,911
‫أجل.

347
00:20:06,788 --> 00:20:08,123
‫قل مزيدا من الأشياء اللطيفة.

348
00:20:08,206 --> 00:20:10,834
‫ذهبنا في جولة بالسيجواي،

349
00:20:10,918 --> 00:20:12,210
‫وكنا رائعين.

350
00:20:12,294 --> 00:20:13,629
‫أجل.

351
00:20:13,712 --> 00:20:16,048
‫و"فرانك" و"بينز".

352
00:20:18,926 --> 00:20:22,429
‫- ربما أبالغ.
‫- أجل، ربما.

353
00:20:23,764 --> 00:20:26,683
‫- لكن لا أظنني أبالغ.
‫- إنك لا تبالغين.

354
00:20:27,809 --> 00:20:28,936
‫كلا.

355
00:20:32,147 --> 00:20:35,776
‫- من أين لك بهذه القبعة؟
‫- أفضل ألا أقول.

356
00:20:59,466 --> 00:21:02,302
‫لدينا أوراق عالية الجودة
‫وزنها 12 كيلوغرام،

357
00:21:02,386 --> 00:21:06,932
‫الأوراق الأثقل تزن 17 كيلوغرام، أو...

358
00:21:07,766 --> 00:21:09,851
‫لدي 8 ساعات من هذا.

359
00:21:11,812 --> 00:21:14,856
‫وبالطبع أردت أن يكتشف "جيم" البطة البرية،
‫حتى يشعر بالأمان.

360
00:21:15,941 --> 00:21:19,069
‫أتظنون حقاً أنني كنت سأضع
‫جهاز التنصت الأساسي

361
00:21:19,152 --> 00:21:20,821
‫في بطة برية خشبية؟

362
00:21:22,030 --> 00:21:23,573
‫لست مجنونا.

363
00:21:24,783 --> 00:21:27,452
‫مخزون أغلفة وزنها 25 كيلوغراما،
‫وهو أثقل ورق

364
00:21:27,536 --> 00:21:29,955
‫سيناسب طابعة مكتبك.

365
00:21:29,979 --> 00:21:39,979
<font color=#ff0000> MD.EK تعديل التوقيت لِتُنَاسِبْ التّرْجَمَةَ </font>

