﻿1
00:00:03,461 --> 00:00:04,796
‫تمكنت منك، ذرع مكسورة.

2
00:00:05,672 --> 00:00:07,632
‫أنف مكسور، سأقلبك.

3
00:00:07,716 --> 00:00:10,593
‫اليوم فقط، "دوايت شروت"
‫يشرح فنون الدفاع عن النفس هذه السنة

4
00:00:10,677 --> 00:00:12,554
‫كل عام يقوم "دوايت" بندوة

5
00:00:12,637 --> 00:00:15,056
‫عن أحدث التطورات في عالم الكاراتيه،

6
00:00:15,140 --> 00:00:16,349
‫لأنه كما نعلم جميعاً،

7
00:00:16,433 --> 00:00:20,520
‫الفنون القتالية البالية تتغير على الدوام.

8
00:00:20,687 --> 00:00:24,149
‫كيف أعرض عليك الأمر بطريقة متصلة؟

9
00:00:24,733 --> 00:00:27,193
‫جميعكم أعضاء من عصابة "ياكوزا"،

10
00:00:27,610 --> 00:00:30,572
‫وصادف أنكم تزورون متحف "لاكونا ترولي"،

11
00:00:30,655 --> 00:00:33,032
‫وهوجمتم من قبل عصابة من "ترايادز".

12
00:00:33,324 --> 00:00:36,953
‫كيف لكم أن توقفوهم حتى مجيء جماعتكم؟

13
00:00:37,036 --> 00:00:39,789
‫لا يمكنك أن تخطئ لكمة الحلق.

14
00:00:41,249 --> 00:00:43,668
‫حسناً، لا يوجد إذن دفاع لهذا،
‫من الجيد معرفة ذلك.

15
00:00:43,752 --> 00:00:46,337
‫كلا، يوجد دفاع لهذا، دعني أبرهن.

16
00:00:46,546 --> 00:00:49,507
‫- ليهاجمني أحدكم، هيا يا "كيفين"!
‫- مستحيل.

17
00:00:49,591 --> 00:00:51,718
‫المرة الماضية، سحبت سروالي للأسفل،

18
00:00:51,885 --> 00:00:54,137
‫ثم حاولت أن تخنقني برباط حذائي.

19
00:00:54,220 --> 00:00:57,932
‫مخطئ، لقد خنقتك برباط حذائك، هاجمني الآن.

20
00:00:58,016 --> 00:01:00,101
‫حسناً، مع فائق احترامي للجميع هنا،

21
00:01:00,185 --> 00:01:03,480
‫أعتقد أنه أكثر خصم جدير لمواجهتك، هو أنت.

22
00:01:03,563 --> 00:01:06,649
‫هذا صحيح، ما لم تكن مصابا بالحصبة.

23
00:01:06,733 --> 00:01:10,320
‫إذن، دعنا نقول،
‫إن "دوايت" قد أتى إليك بلكمة الحلق.

24
00:01:10,403 --> 00:01:12,697
‫فكيف ستقوم بالدفاع عن نفسك يا "دوايت".

25
00:01:12,822 --> 00:01:14,324
‫سهلة، دعني أوضح لك.

26
00:01:14,908 --> 00:01:17,994
‫سأهاجم نفسي بلكمة الحلق، ها هي قادمة.

27
00:01:18,411 --> 00:01:20,914
‫إيقاف. أحيط بالرسغ كما أفعل.

28
00:01:20,997 --> 00:01:23,082
‫ماذا لو هاجمك بيده الأخرى؟

29
00:01:23,166 --> 00:01:24,375
‫لأنه يملك اثنتين.

30
00:01:24,459 --> 00:01:28,129
‫وجهة نظر جيدة، لكمة الحلق الثانية،
‫أمتص الضربة.

31
00:01:28,797 --> 00:01:32,467
‫ضربة الفخذ. ضربة ثم إيقاف، وكوع في البطن.

32
00:01:33,092 --> 00:01:35,345
‫ضربة باتجاه الأنف، كلا لن تفعل ذلك.

33
00:01:36,763 --> 00:01:39,724
‫يا إلهي! يجعلك تبدو أحمقا.

34
00:01:39,808 --> 00:01:42,310
‫بالفعل، لكن ليس لوقت طويل.

35
00:01:44,145 --> 00:01:47,148
‫يا إلهي! مشط القدم! ليس مجدداً!

36
00:01:48,733 --> 00:01:51,986
‫دعني! لا يمكنني التحمل!

37
00:01:52,237 --> 00:01:53,696
‫أنتما متكافئان جداً،

38
00:01:53,780 --> 00:01:56,407
‫ولا أعلم كيف أحدكما سيتمتع بأي تفوق.

39
00:01:56,491 --> 00:01:58,284
‫الشيء المهم لتذكره يا "جيم"،

40
00:01:58,368 --> 00:02:02,413
‫دوماً نملك ما يسمى بعنصر المفاجأة.

41
00:02:09,128 --> 00:02:10,129
‫أهلاً بكم في "سكرانتون

42
00:02:10,463 --> 00:02:11,673
‫"داندر ميفلين"

43
00:02:18,388 --> 00:02:19,681
‫موظفة الاستقبال.

44
00:02:24,853 --> 00:02:26,521
‫ذا أوفيس

45
00:02:26,938 --> 00:02:28,982
‫لكنني سأقول، أشكال الفنون المفضلة لدي

46
00:02:29,065 --> 00:02:31,276
‫هي النحت وكوميديا المسرح بالتساوي.

47
00:02:31,359 --> 00:02:32,652
‫قدمت مسرحا كوميديا مرة.

48
00:02:32,735 --> 00:02:33,945
‫- حقاً؟
‫- أجل.

49
00:02:34,028 --> 00:02:36,114
‫- يبدو أنها كانت مضحكة جداً.
‫- كانت كذلك.

50
00:02:36,197 --> 00:02:37,198
‫- "مايكل"؟
‫- أجل.

51
00:02:37,282 --> 00:02:39,450
‫ما تفسير البريد الإلكتروني
‫الذي وصل للجميع.

52
00:02:39,534 --> 00:02:42,954
‫يجب أن تكون أكثر تحديدا،
‫يصلني 8 رسائل بريدية يوميا.

53
00:02:43,329 --> 00:02:46,332
‫هذا، "من ’دايفيد والاس‘
‫إلى جميع موظفي ’داندر ميفلين‘."

54
00:02:46,416 --> 00:02:47,417
‫يا للفرحة!

55
00:02:47,500 --> 00:02:50,003
‫"مرحباً، أنا موقن أنكم رأيتم
‫المقال في الصحيفة.

56
00:02:50,086 --> 00:02:52,088
‫أود التأكد فحسب، إنها مجرد حدس.

57
00:02:52,171 --> 00:02:54,465
‫إن كان هناك أنباء ملموسة،
‫سأطلعكم عليها حالاً."

58
00:02:54,549 --> 00:02:57,093
‫- هل نملك الصحيفة يا "إيرن"؟
‫- صحيفة أحاسيسك؟

59
00:02:57,176 --> 00:02:59,220
‫قلت لي أن أضعها في كبسولة الزمن.

60
00:02:59,304 --> 00:03:00,430
‫- هل فعلت؟
‫- "مايكل"،

61
00:03:00,513 --> 00:03:02,432
‫يقصد موقع صحيفة "وول ستريت" الإلكتروني.

62
00:03:02,515 --> 00:03:04,893
‫- الموقع.
‫- لقد وجدت المقالة.

63
00:03:07,353 --> 00:03:09,898
‫"في يوم اتسم بزعر اجتماعات مجلس الشركة،

64
00:03:09,981 --> 00:03:12,650
‫ومن غير المفاجئ نسبيا
‫أن يصيب ’داندر ميفلين‘،

65
00:03:12,734 --> 00:03:14,819
‫يشاع أنهم سيوصون بـ..."

66
00:03:14,903 --> 00:03:18,531
‫- وينتهي المقال.
‫- يتطلب 1،99 دولارا لإكمال قراءة المقال.

67
00:03:20,074 --> 00:03:22,869
‫- أتساءل ما هي تكملته.
‫- هل أنت جاد؟

68
00:03:24,037 --> 00:03:27,582
‫سأتولى الأمر. "تونا" سبقني إليه.

69
00:03:28,458 --> 00:03:32,128
‫"يشاع أنهم سيوصون بـإعلان الإفلاس؟"

70
00:03:32,211 --> 00:03:35,965
‫- كلا، هذا مناف للمنطق.
‫- يا إلهي! سنخسر وظائفنا جميعاً.

71
00:03:36,049 --> 00:03:38,635
‫ليس بالضرورة.
‫الإفلاس قد يعني الكثير من الأشياء.

72
00:03:38,718 --> 00:03:40,929
‫ربما يقومون بإعادة الهيكلة
‫للتخلص من الدين.

73
00:03:41,012 --> 00:03:42,263
‫- صحيح.
‫- يبدو ذلك فظيعا.

74
00:03:42,347 --> 00:03:44,557
‫أو من الممكن أن تكون نهاية "داندر ميفلين".

75
00:03:44,641 --> 00:03:47,185
‫يا إلهي! هذه نظرية مثيرة للاهتمام.

76
00:03:47,268 --> 00:03:48,353
‫أتعلمون؟

77
00:03:48,436 --> 00:03:51,814
‫يمكنكم جميعاً العمل في مزارع "شروت"
‫كفزاعات بشرية.

78
00:03:51,898 --> 00:03:54,150
‫لا يدفعون كثيراً، ولا يمكنكم تكوين نقابات.

79
00:03:54,359 --> 00:03:58,488
‫- متأسفة يا "مايكل"، "دايفيد" في اجتماع.
‫- حسناً، ربما يجب عليك التجسس عليه.

80
00:04:00,406 --> 00:04:02,617
‫يا إلهي! ألن يكون ذلك مضحكا؟

81
00:04:04,827 --> 00:04:07,163
‫سأخبره أن يتصل بك عندما يكون متفرغا.

82
00:04:07,246 --> 00:04:08,414
‫حسناً، هذا جيد.

83
00:04:08,498 --> 00:04:10,792
‫سأتحدث إليك لاحقاً! مع السلامة!

84
00:04:11,501 --> 00:04:13,461
‫إنه مشغول. سيتصل بي عندما يكون متفرغا.

85
00:04:14,003 --> 00:04:16,297
‫رجال

86
00:04:20,468 --> 00:04:22,887
‫هل أنت بخير يا "مايكل"؟ هل استفرغت لتوك؟

87
00:04:23,096 --> 00:04:25,306
‫كلا، تغوطت وحسب،
‫تعرف كيف أقوم بهذه الأشياء.

88
00:04:25,848 --> 00:04:29,560
‫- لكنها كرائحة الاستفراغ هناك.
‫- عالم مجنون، وهناك الكثير من الروائح.

89
00:04:30,103 --> 00:04:32,313
‫يا رفاق،
‫ماذا لو كان هذا أخر يوم لنا في العمل؟

90
00:04:32,355 --> 00:04:34,524
‫ماذا لو لم نر بعضنا مرة أخرى؟

91
00:04:41,406 --> 00:04:43,533
‫تعجبني "إيرين". ها أنا أقولها.

92
00:04:44,909 --> 00:04:46,911
‫كنت آمل أن تسألني للخروج في موعد،

93
00:04:46,995 --> 00:04:49,872
‫لكن الأمور لم تنجح في هذا المنحى،

94
00:04:50,832 --> 00:04:55,920
‫لذا حان الوقت لـ"نارد دوغ"
‫ليتولى الأمور بمخالبه.

95
00:05:15,273 --> 00:05:18,317
‫يجب علينا القيام بشيء ما،
‫لأن الناس يفقدون صوابهم هناك

96
00:05:18,401 --> 00:05:19,861
‫ويتساءلون عما سيحدث.

97
00:05:19,944 --> 00:05:22,613
‫حسناً، نحتاج إلى نوع من التلهية للجميع.

98
00:05:22,780 --> 00:05:24,949
‫- أمن شيء جديد على "اليوتيوب"؟
‫- "مايكل"...

99
00:05:25,033 --> 00:05:29,996
‫قد لا يكون ضروريا. لا يمكنني التفكير.
‫أحتاج لسماع المزيد من أغاني "مولين".

100
00:05:31,581 --> 00:05:34,250
‫أنصت، قال "والاس" إنها إشاعات فحسب، صحيح؟

101
00:05:34,333 --> 00:05:37,503
‫لا نملك إذن سببا للاعتقاد
‫غير أن كل شيء على ما يرام.

102
00:05:37,587 --> 00:05:40,798
‫لذا إن تابعنا عملنا أنا وأنت
‫سيتبعون خطانا.

103
00:05:40,882 --> 00:05:41,966
‫القرد يقلد ما يراه.

104
00:05:42,050 --> 00:05:44,052
‫- صحيح.
‫- لكنه سيتبول عليك.

105
00:05:44,385 --> 00:05:48,097
‫ذلك مقفي،
‫إذن ماذا لدينا في جدول الأعمال اليوم؟

106
00:05:48,181 --> 00:05:54,437
‫- لدينا الاجتماع الشهري للموظفين.
‫- حسناً، هيا لغرفة الاجتماعات!

107
00:05:54,520 --> 00:05:57,398
‫إليكم الأمر يا رفاق،
‫ليس هنالك معلومات جديدة حتى الآن،

108
00:05:57,482 --> 00:05:59,317
‫لذلك أقترح أن نتابع عملنا فحسب.

109
00:05:59,400 --> 00:06:02,862
‫بالتأكيد أنا متوتر لكن القيام بأعمالنا
‫سيجعلنا نشعر بالتحسن.

110
00:06:02,945 --> 00:06:04,864
‫أنا أتكاسل وحسب عندما تكون الأمور جيدة.

111
00:06:06,074 --> 00:06:08,868
‫يجب على الزبائن
‫استعمال رمز القسيمة من الموقع.

112
00:06:09,243 --> 00:06:13,164
‫وحتى الآن لا يوجد اختلاف
‫بين الحرف "أو" والرقم "0"،

113
00:06:13,247 --> 00:06:15,583
‫لكننا نقوم بالعمل على ذلك، ترقبوا النتائج.

114
00:06:15,666 --> 00:06:18,044
‫يحتاج إلي، المعقد محجوز إلى الأبد.

115
00:06:18,127 --> 00:06:19,295
‫حسناً، عظيم.

116
00:06:19,378 --> 00:06:21,089
‫- أيضاً...
‫- يا إلهي! ماذا؟

117
00:06:23,716 --> 00:06:24,884
‫يا إلهي!

118
00:06:24,967 --> 00:06:26,719
‫- ماذا؟
‫- ماذا حدث يا "مايكل"؟

119
00:06:26,803 --> 00:06:29,347
‫- هل يوجد أخبار؟
‫- هناك جريمة قتل.

120
00:06:29,430 --> 00:06:31,516
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

121
00:06:31,599 --> 00:06:34,936
‫هناك جريمة قتل في "سافانا".

122
00:06:39,148 --> 00:06:43,778
‫الألعاب تملك القوة
‫لتشتيت الناس عن حالات التوتر.

123
00:06:43,903 --> 00:06:46,405
‫لعبة "باتل شيب" أخرجتني من حزني
‫على طلاق والداي.

124
00:06:46,489 --> 00:06:50,409
‫ساعدتني العملية في استئصال الأسهر،
‫أقصدي عمليتي.

125
00:06:50,743 --> 00:06:54,497
‫لا أعتقد أنني قد تمكنت
‫من تحمل انفصالي عن "هولي"،

126
00:06:54,580 --> 00:06:56,499
‫لولا لعبة "إكس أو".

127
00:06:56,582 --> 00:07:00,169
‫"حسناوات ومشروب وإطلاق نار،
‫لعبة لغز جريمة قتل في حفل عشاء."

128
00:07:00,253 --> 00:07:01,546
‫إنها مسلية جداً.

129
00:07:01,629 --> 00:07:04,382
‫كل شخص يلعب دورا. نتوزع حول أرجاء الغرفة.

130
00:07:04,465 --> 00:07:06,509
‫ونحاول اكتشاف من قام بها.

131
00:07:06,592 --> 00:07:09,887
‫أتساءل إن كانت هذه فكرة سيئة.

132
00:07:10,096 --> 00:07:12,890
‫إنه قراري يا "جيم"، هذه هي الصورة الأكبر،
‫إنها جريمة قتل.

133
00:07:12,974 --> 00:07:15,643
‫اعتقدت أننا اتفقنا ألا نفعل أشياء كهذه.

134
00:07:15,726 --> 00:07:17,186
‫مدينة الأنابيب، أنت مدين لي.

135
00:07:20,231 --> 00:07:23,401
‫الإدارة المشتركة هي أخذ ورد،
‫عليك اختيار معاركك.

136
00:07:23,484 --> 00:07:27,613
‫إحدى المعارك التي اخترتها كانت
‫إيقاف "مايكل" عن بناء أنابيب بلاستيكية

137
00:07:27,697 --> 00:07:30,700
‫في كل أرجاء المكتب ووضع الهامستر بداخلها.

138
00:07:31,617 --> 00:07:33,202
‫كان سيدعوها مدينة الأنابيب.

139
00:07:34,412 --> 00:07:37,331
‫لذا، نعم أدين له بواحدة.

140
00:07:39,959 --> 00:07:45,381
‫الخامس من أغسطس عام 1955.
‫هذا يوم حزين هنا تعيشه "سافانا".

141
00:07:45,548 --> 00:07:48,384
‫الشريف المحلي "بيل بوربون" قتل ليلة أمس،

142
00:07:48,467 --> 00:07:50,761
‫وكلكم اجتمعتم الليلة لتناول وجبة

143
00:07:50,845 --> 00:07:53,931
‫للاحتفال بوفاة "بيل".

144
00:07:54,015 --> 00:07:56,309
‫لكنكم لستم هنا لتقديم العزاء وحسب.

145
00:07:56,392 --> 00:08:00,229
‫عليكم اكتشاف من منكم جميعاً
‫هو الوضيع الذي قتله.

146
00:08:00,354 --> 00:08:01,856
‫هذا سخيف.

147
00:08:01,939 --> 00:08:04,358
‫سيكون هناك طعام،
‫إذا غادرتم لن تحصلوا على أي منه.

148
00:08:04,442 --> 00:08:06,319
‫- ما نوع الطعام؟
‫- شطائر بالطبق.

149
00:08:06,402 --> 00:08:07,945
‫- أنا مشارك.
‫- بالجزر.

150
00:08:09,280 --> 00:08:12,992
‫حسناً، إليكم بطاقات شخصياتكم.

151
00:08:13,075 --> 00:08:16,287
‫خذ واحدة ومررها. هنا صندوق الدعم.

152
00:08:16,370 --> 00:08:18,623
‫بعض من شخصياتكم سيكون لديها دعم.

153
00:08:18,998 --> 00:08:22,501
‫الآن على كرت شخصيتك ستعلم من أنت

154
00:08:22,585 --> 00:08:23,961
‫وما هو عذر غيابك.

155
00:08:24,045 --> 00:08:26,130
‫كل شيء آخر تابع لمخيلتكم.

156
00:08:26,214 --> 00:08:29,634
‫لذا، لو كنت تتكلم ببطء في الحياة الحقيقية،

157
00:08:29,717 --> 00:08:33,429
‫فشخصيتك قادرة على ذلك،
‫لنقل إن حصانا قد ركلك في رأسك.

158
00:08:33,512 --> 00:08:37,183
‫- رائع، سأجربها.
‫- حسناً، استخدم مخيلتك.

159
00:08:37,266 --> 00:08:39,810
‫- على أي من الشخصيات حصلت؟
‫- "’نيل نوتميغ‘ الشقية،

160
00:08:39,894 --> 00:08:42,897
‫سيدة صغيرة مفعمة بالحيوية
‫مع ميول للفضيحة."

161
00:08:44,065 --> 00:08:45,483
‫- يا لها من سليطة!
‫- ماذا عنك؟

162
00:08:45,566 --> 00:08:51,447
‫"’ناثانيل نوتميغ‘، النادل المحلي
‫وأخ "نيلي."

163
00:08:52,740 --> 00:08:56,369
‫- لا تعجبني هذه اللعبة. إنها مخيفة.
‫- ليست مخيفة.

164
00:08:56,452 --> 00:08:58,788
‫- لا تعجبني شخصيتي.
‫- ما هي؟

165
00:08:58,871 --> 00:09:01,958
‫"الوالدة المشعوذة ’جوجو‘، الدكتورة الساحرة
‫لمستنقعات ’سافانا‘."

166
00:09:02,041 --> 00:09:05,002
‫- لست مرتاحة مع هذه.
‫- حسناً، كيف تعتقدين أنني أشعر؟

167
00:09:05,086 --> 00:09:08,923
‫أعني، علي تأدية دور "كاليب كراوداد"،
‫زير نساء وسيم.

168
00:09:09,382 --> 00:09:12,051
‫كل ليلة فتاة مختلفة،

169
00:09:12,134 --> 00:09:17,265
‫أحدق بها، وعلي عناقها وتقبيلها ومداعبتها.

170
00:09:17,682 --> 00:09:19,809
‫أجعلهم يشعرن بجمالهن.

171
00:09:20,810 --> 00:09:25,606
‫حسناً، ما هذا الشيء الغريب الذي وجدته؟

172
00:09:25,690 --> 00:09:28,985
‫إنه هاتفي يا "مايكل".
‫أحاول الحصول على آخر تطورات الشركة.

173
00:09:29,068 --> 00:09:31,279
‫من "مايكل"؟ أنا "كاليب كراوداد"، أعلن.

174
00:09:31,362 --> 00:09:33,531
‫لا يتوجب عليك الاستمرار في قول، "أعلن".

175
00:09:33,614 --> 00:09:35,574
‫عندما تقول شيء ما، فأنت تعلنه.

176
00:09:35,658 --> 00:09:37,201
‫هذه طريقة أهل الجنوب بالحديث.

177
00:09:37,285 --> 00:09:39,537
‫وعلى أي امرأة مصممة تعتمد في ذلك؟

178
00:09:39,620 --> 00:09:43,833
‫"دلتا بورك"، أُعلن.
‫الآن، هلا بدأنا في اللغز؟

179
00:09:44,041 --> 00:09:45,293
‫سوف أباشر.

180
00:09:47,461 --> 00:09:51,257
‫"اسمي ’ديبرا يوتانت‘، ’ديب‘ للاختصار."

181
00:09:51,966 --> 00:09:54,385
‫هذا دهاء، فتاة مبتدئة.

182
00:09:55,845 --> 00:09:58,139
‫"’بيل بوربون‘ كان عمي.

183
00:09:58,222 --> 00:10:02,893
‫"لن أؤذيه أكثر من أذيتي لحشرة يونيو."

184
00:10:02,977 --> 00:10:05,354
‫لكنة جميلة، تتحدثين مثل "فورست غامب".

185
00:10:05,479 --> 00:10:07,815
‫- لا أفعل.
‫- حسناً، بالواقع تفعلين.

186
00:10:07,898 --> 00:10:11,610
‫تبدين كابنة شمال "فلوريدا"،

187
00:10:11,694 --> 00:10:14,905
‫بينما ما يجب أن تؤديه فعلا
‫هو لكنة أهل "سافانا"،

188
00:10:14,989 --> 00:10:18,993
‫الذي يشبه العسل وهو يسيل من فمك.

189
00:10:19,076 --> 00:10:23,331
‫- الآن قلد طاهي سويدي.
‫- غير مألوفة، من أي مقاطعة هو؟

190
00:10:23,414 --> 00:10:25,624
‫يعيش في شارع "سيسمي" أيها الأحمق.

191
00:10:26,083 --> 00:10:30,254
‫أعتقد أنه من المفترض
‫أن أقول شيئاً لـ"بام". أعني "ديب".

192
00:10:32,298 --> 00:10:36,385
‫"لقد سمعتك تسألين كبير
‫الخدم عن مكان المسدس."

193
00:10:36,469 --> 00:10:38,304
‫مهلاً لحظة.

194
00:10:38,429 --> 00:10:40,890
‫أنا كبير الخدم، أكنت تتنصتين علينا وقتها؟

195
00:10:40,973 --> 00:10:44,393
‫أيها الأثرياء، تعتقدون أن باستطاعتكم
‫فعل أي شي تريدونه لطاقم الخدم!

196
00:10:44,477 --> 00:10:46,479
‫كلا، لا تحول اللعبة إلي أمر سياسي.

197
00:10:46,562 --> 00:10:48,105
‫سأسمم طعامك.

198
00:10:48,189 --> 00:10:52,860
‫أظن أن لدي ما أقوله للآنسة
‫"بيتريكس بوربون" إن كانت لا تمانع.

199
00:10:53,527 --> 00:10:56,113
‫عظيم! لدينا حفلة الآن.

200
00:10:56,197 --> 00:11:01,035
‫أعتقد فعلا أن اللعبة قد حققت نجاحا،
‫والجميع يتقمص شخصيته.

201
00:11:01,786 --> 00:11:02,995
‫أنتم.

202
00:11:10,002 --> 00:11:11,045
‫لقد ارتكبت خطأ.

203
00:11:11,128 --> 00:11:13,005
‫متأسف لتأخري أيها الرئيس، ماذا يجري؟

204
00:11:13,089 --> 00:11:17,385
‫سيدي، لقد وقعت جريمة قتل،
‫وأنت من المشتبه بهم.

205
00:11:17,468 --> 00:11:21,222
‫حسناً، مهلاً لحظة،
‫دعني أسوي أموري وأعود إليك.

206
00:11:21,305 --> 00:11:26,477
‫جيد جداً،
‫الآن، لم يكن هناك أحد في قبو النبيذ.

207
00:11:39,782 --> 00:11:42,201
‫- مرحباً أيتها الشابة.
‫- مرحباً.

208
00:11:42,284 --> 00:11:46,789
‫سأكون مقصرا إذا لم أسأل
‫السيدة الشابة الجميلة

209
00:11:46,872 --> 00:11:49,625
‫للخروج في موعد هذه العطلة.

210
00:11:49,708 --> 00:11:52,169
‫تبدو كخطة أيها اللذيذ.

211
00:11:52,253 --> 00:11:55,423
‫حسناً، هذا هو مخططنا.

212
00:11:59,969 --> 00:12:04,265
‫أيتها الأم المشعوذة "جوجو"،
‫فسري ممارستك للسحر الأسود.

213
00:12:04,348 --> 00:12:07,309
‫إنه ليس خطئي،
‫لقد كشفت في فيلم "هاري بوتر".

214
00:12:07,601 --> 00:12:08,894
‫أعلم أنك فعلتها.

215
00:12:08,978 --> 00:12:12,106
‫أعلم أنها لم تفعلها.
‫لا يكون الفاعل الشخص الأكثر شبهة.

216
00:12:12,565 --> 00:12:15,609
‫كما أنه لا يكون الفاعل الشخص الأقل شبهة،

217
00:12:15,985 --> 00:12:19,029
‫طالما أي شخص يتمتع ببعض الذكاء سأشك به.

218
00:12:19,238 --> 00:12:23,242
‫ولذا فإنني أعلم أن القاتل هو "فيليس"،

219
00:12:24,076 --> 00:12:30,499
‫الملقب بـ"بيتريكس بوربون"،
‫الشخص الذي أشك به بدرجة متوسطة.

220
00:12:30,916 --> 00:12:34,462
‫أتريدين الخروج بموعد معي؟

221
00:12:34,545 --> 00:12:37,923
‫نستطيع أن نقبل بعضنا على الخيول.

222
00:12:38,591 --> 00:12:42,261
‫حسناً، أنت تعرف "نيلي" القديمة
‫دائماً جاهزة لممارسة الجنس.

223
00:12:42,511 --> 00:12:44,180
‫ماذا عن علاقة ثلاثية؟

224
00:12:45,431 --> 00:12:48,893
‫- أجل، سريري دائماً مفتوح.
‫- جميل.

225
00:12:49,643 --> 00:12:53,189
‫أنا قلق بعض الشيء
‫أنني سألت "نيلي" الشقية وليس "إيرن"،

226
00:12:53,272 --> 00:12:54,940
‫والذي سيكون أقل جاذبية بكثير

227
00:12:55,024 --> 00:12:57,109
‫لأن "نيلي" الشقية ستقول نعم للجميع،

228
00:12:57,610 --> 00:12:59,069
‫وربما تكون قاتلة.

229
00:13:00,112 --> 00:13:01,113
‫قبل المتابعة...

230
00:13:01,197 --> 00:13:03,866
‫تلقيت بريدا إلكترونيا من الشركة للتو،

231
00:13:03,949 --> 00:13:07,036
‫ولقسم المحاسبة تحديديا
‫لإيقاف جميع الدفعات المالية للموردين.

232
00:13:07,119 --> 00:13:08,120
‫ماذا يعني ذلك؟

233
00:13:08,204 --> 00:13:11,207
‫ربما لاشيء يذكر،
‫لكن قد تكون مشكلة تتعلق بالسيولة...

234
00:13:11,290 --> 00:13:14,835
‫ما هذه اللكنة الشمالية الغريبة
‫التي تخرج من فمك يا بني؟

235
00:13:14,919 --> 00:13:16,962
‫نحن هنا في "سافانا".

236
00:13:17,630 --> 00:13:18,797
‫"فيليس"...

237
00:13:20,341 --> 00:13:23,135
‫هذه...

238
00:13:23,302 --> 00:13:28,599
‫في هذه المزرعة، ينفد المال منا،

239
00:13:28,974 --> 00:13:32,102
‫ونعاني من مشاكل دفع النقود للناس

240
00:13:32,186 --> 00:13:35,689
‫الذين يعطونا البذور والتراب.
‫لا نستطيع الدفع لهم.

241
00:13:35,814 --> 00:13:37,858
‫"مايكل"، لا أستطيع...

242
00:13:38,234 --> 00:13:41,362
‫جوهريا، قد تعني الكثير من الأشياء،
‫لكنها الأولى من نوعها.

243
00:13:41,487 --> 00:13:44,240
‫- لذا فهذه مدعاة للقلق.
‫- حسناً، سأعاود العمل.

244
00:13:44,323 --> 00:13:45,950
‫كلا.

245
00:13:46,033 --> 00:13:48,744
‫سأعلن عن دليل دامغ، ها نحن أولاء.

246
00:13:48,827 --> 00:13:52,581
‫بحلول الآن، اكتشفت
‫أن "بيتركس بوربون" المسن كان القاتل.

247
00:13:52,665 --> 00:13:53,749
‫ماذا؟

248
00:13:54,333 --> 00:13:56,335
‫لقد تسترت على هويتي بشكل جيد يا "مايكل".

249
00:13:56,418 --> 00:14:01,674
‫هل ستصدقون ذلك؟ هذا تضليل.

250
00:14:02,883 --> 00:14:05,094
‫ما زلنا لا نعرف من القاتل بعد.

251
00:14:07,263 --> 00:14:11,058
‫"نيلي نوتميغ"، عودي إلى هنا.
‫لا يمكنني فعلها لوحدي.

252
00:14:12,101 --> 00:14:16,021
‫أيتها الأم المشعوذة "جوجو"، ماذا سأفعل؟

253
00:14:20,067 --> 00:14:22,861
‫حسناً، إدارة الشركة ما زالت في الاجتماع.

254
00:14:22,945 --> 00:14:25,197
‫من الممكن أن يكون ذلك مؤشر جيد.

255
00:14:25,281 --> 00:14:28,242
‫جميعاً، سيخبرنا "كيفين" برأيه عما يحدث.

256
00:14:28,325 --> 00:14:29,326
‫دعونا ننصت إليه.

257
00:14:29,535 --> 00:14:32,204
‫حسناً يا رفاق إنه يوم عمل،
‫وأنتم تعملون هنا،

258
00:14:32,288 --> 00:14:33,622
‫لذا دعونا ننجز بعض الأعمال.

259
00:14:33,706 --> 00:14:38,627
‫الآن، "جيم" يخبرنا أن نعمل،
‫أعتقد أنه مؤشر جيد فعلا.

260
00:14:38,711 --> 00:14:40,337
‫لا تقل أشياء فحسب.

261
00:14:42,131 --> 00:14:44,800
‫جيد يا "مايكل". أنصت،
‫لقد سجلت هذه المبيعات المستهدفة...

262
00:14:44,883 --> 00:14:49,305
‫أعتقد أنك أخطأت بي،
‫اسمي هو "كاليب كراوداد".

263
00:14:50,306 --> 00:14:53,601
‫لقد غادرتم كلكم مبكرا جداً.
‫علينا إعادة فتح القضية.

264
00:14:53,684 --> 00:14:56,270
‫كلا، لن نقوم بإعادة فتح القضية،
‫القضية أغلقت.

265
00:14:56,353 --> 00:14:57,479
‫كلا، لم تغلق.

266
00:14:58,022 --> 00:14:59,857
‫بصراحة، أنا لست متفاجئا.

267
00:15:00,024 --> 00:15:03,861
‫الكثير من الأدلة بدت كأنها تم التلاعب بها.

268
00:15:07,615 --> 00:15:09,825
‫لقد خطر في بالي
‫فيلم "ويكيند آت بيرنيز" للتو.

269
00:15:09,908 --> 00:15:13,454
‫- مضحك جداً، الرجل ميت كل الوقت.
‫- لم أشاهده.

270
00:15:13,704 --> 00:15:17,875
‫بالحديث عن العطل،
‫هل أنت متحمسة لموعدنا هذه العطلة؟

271
00:15:17,958 --> 00:15:21,170
‫- بالطبع يا "ناثانيال".
‫- حسناً.

272
00:15:21,629 --> 00:15:24,673
‫- إلى أين ستأخذني؟
‫- حسناً...

273
00:15:26,091 --> 00:15:28,010
‫إلى أرقى مطعم في كل "سافانا".

274
00:15:28,093 --> 00:15:31,972
‫"سافانا"؟ إنها مسافة بعيدة عن "سكرانتون".

275
00:15:33,223 --> 00:15:36,310
‫- هل قصدت موعدا حقيقيا؟
‫- كلا.

276
00:15:37,853 --> 00:15:40,606
‫- هل قصدت أنت ذلك؟
‫- قطعا لا.

277
00:15:51,158 --> 00:15:52,785
‫اعتقدت أنه كان حقيقيا.

278
00:15:54,662 --> 00:15:57,998
‫لذا كنت متحمسة، لكن كان ذلك جزء من اللعبة.

279
00:15:59,667 --> 00:16:02,169
‫هل أنت متأكد أنه كان ماء؟
‫ألا يمكن أن يكون حمضا؟

280
00:16:02,252 --> 00:16:05,047
‫أعلنت لك مسبقا،
‫أنه كان ظلام دامس لمعرفة ذلك.

281
00:16:05,130 --> 00:16:08,717
‫- توقف عن اللعب معي يا "كراوداد".
‫- إنها ليست لعبة، هذه حياتي!

282
00:16:08,801 --> 00:16:11,011
‫- أنت مضطرب يا سيدي!
‫- أجبني!

283
00:16:11,095 --> 00:16:13,639
‫- أنت مضرب.
‫- بل أنت مضطرب.

284
00:16:13,722 --> 00:16:17,518
‫- أعتقد أن "مايكل" فقد صوابه.
‫- أو ربما يؤدي شخصيته فحسب.

285
00:16:17,601 --> 00:16:19,937
‫حسناً؟ ما الأسوأ؟ فقدان الصواب
‫أم تأدية الشخصية؟

286
00:16:20,562 --> 00:16:22,731
‫كلاهما. كلاهما أسوأ من بعضهما.

287
00:16:25,192 --> 00:16:28,028
‫سيكون كل شيء على ما يرام، نحن شركة جيدة.

288
00:16:28,112 --> 00:16:31,323
‫سنكتشف حلا لذلك. لن نفلس.

289
00:16:31,407 --> 00:16:34,034
‫ماذا لو كلانا خسر وظيفته يا "جيم"؟

290
00:16:35,077 --> 00:16:37,746
‫أحاول أن أفكر بطريقة بنهاية حميدة،

291
00:16:37,830 --> 00:16:39,206
‫ولا يسعني التفكير بشيء.

292
00:16:41,083 --> 00:16:44,753
‫ماذا بك يا "ديب"؟ هل أنت مشوشة؟

293
00:16:44,837 --> 00:16:46,463
‫- ليس الآن.
‫- لا أستطيع الانتظار.

294
00:16:46,547 --> 00:16:49,216
‫يجب علينا أن نأخذك
‫إلى طبيبتنا المشعوذة حالاً.

295
00:16:49,299 --> 00:16:52,302
‫- هيا.
‫- يجب أن أذهب وحسب.

296
00:16:53,303 --> 00:16:54,763
‫إلى أين الآن يا "كاليب"؟

297
00:16:54,847 --> 00:16:58,016
‫إلى الأم المشعوذة "جوجو".

298
00:16:59,435 --> 00:17:00,769
‫"مايكل" أيمكنني...

299
00:17:01,645 --> 00:17:04,857
‫حسناً، سأتجاوز السؤال عن ماهية الموضوع
‫إلى السؤال عن السبب؟

300
00:17:04,940 --> 00:17:08,694
‫لأن هذه إعادة استحضار مسرح الجريمة.

301
00:17:08,777 --> 00:17:11,071
‫أنا الجثة الميتة وهذه أجزاء دماغي.

302
00:17:11,155 --> 00:17:12,156
‫اصمتي، أنت ميتة.

303
00:17:12,239 --> 00:17:14,241
‫أيمكنني التحدث إليك في مكتبك يا "مايكل"؟

304
00:17:14,324 --> 00:17:16,160
‫- لا وجود لـ"مايكل"، اسمي...
‫- "كاليب"!

305
00:17:22,249 --> 00:17:24,668
‫- اليوم من بين كل الأيام؟
‫- كلا، اصمت!

306
00:17:24,752 --> 00:17:29,673
‫هم بحاجة لهذه اللعبة يا "جيم".
‫دعنا نحظى بلعبتنا السخيفة، اتفقنا؟

307
00:17:33,719 --> 00:17:35,763
‫لقد جافلتني!

308
00:17:35,846 --> 00:17:39,600
‫يا للهول! كاد أن يخرج قلبي من صدري.

309
00:17:39,683 --> 00:17:40,893
‫ماذا يمكنني فعله لأجلك؟

310
00:17:40,976 --> 00:17:43,562
‫"والاس" على الهاتف، لقد عاود الاتصال بك.

311
00:17:43,645 --> 00:17:45,105
‫المحقق "والاس"؟

312
00:17:45,189 --> 00:17:48,525
‫لا أعتقد ذلك،
‫إنه "ديفيد والاس" من "داندر ميفلين".

313
00:17:48,609 --> 00:17:52,446
‫- للأسف! أخبريه أنني لست هنا.
‫- ألن تجيب على الهاتف؟

314
00:17:52,529 --> 00:17:55,115
‫كلا، أجيب على المحقق "والاس" فحسب.

315
00:17:55,199 --> 00:17:57,659
‫لأن لدي جثة دافئة في الغرفة الأخرى.

316
00:17:58,911 --> 00:18:00,078
‫سأجيب.

317
00:18:00,204 --> 00:18:01,538
‫مرحباً يا "ديفيد".

318
00:18:01,622 --> 00:18:04,416
‫مرحباً، متأسف للتأخر بالرد عليكم يا رفاق.

319
00:18:04,625 --> 00:18:08,086
‫الأمور ما زالت غير واضحة،
‫لم نقرر أي شيء رسميا حتى الآن.

320
00:18:08,170 --> 00:18:09,379
‫حسناً.

321
00:18:09,755 --> 00:18:12,800
‫لكن إن كنت صريحا معك هنا يا "جيم"،
‫ليس الأمر جيداً.

322
00:18:13,008 --> 00:18:17,304
‫نتوقع تماما أن نفلس بنهاية هذه السنة،
‫نحن عاجزين عن الدفع.

323
00:18:18,889 --> 00:18:22,142
‫حسناً، أتعلم ماذا؟ متأسف علي أن أغلق.

324
00:18:22,518 --> 00:18:24,269
‫- لكن سنتكلم لاحقاً، اتفقنا؟
‫- طبعا.

325
00:18:24,520 --> 00:18:26,188
‫- حسناً.
‫- تعلم، بما أنك معي،

326
00:18:26,271 --> 00:18:28,982
‫كنت أعمل اليوم في هذا المجال لسلسة متاجر،

327
00:18:29,066 --> 00:18:31,318
‫- وفي الواقع سيكون حسابا كبيرا.
‫- عظيم.

328
00:18:31,401 --> 00:18:32,653
‫حسناً، أتعلم ماذا؟

329
00:18:32,945 --> 00:18:36,448
‫لا يمكنني أن أشغل ذهني بأمور كهذه الآن،
‫لكن ذلك عظيم.

330
00:18:36,532 --> 00:18:38,033
‫تابع الأمر، لكن علي أن أذهب.

331
00:18:38,116 --> 00:18:39,493
‫- حسناً، أراك.
‫- شكراً، "جيم".

332
00:18:50,504 --> 00:18:53,215
‫- ما الأخبار؟
‫- لا شيء حتى الآن.

333
00:18:57,636 --> 00:19:02,266
‫- حسناً، أعتقد أن ذلك ليس...
‫- يوجد بعض الأخبار السيئة.

334
00:19:03,851 --> 00:19:06,061
‫هناك جريمة قتل أخرى.

335
00:19:09,022 --> 00:19:10,983
‫جريمة قتل، أتقول ذلك؟

336
00:19:11,692 --> 00:19:14,361
‫أعلن.

337
00:19:14,444 --> 00:19:15,737
‫إلى غرفة الاجتماعات جميعاً.

338
00:19:17,281 --> 00:19:18,615
‫هل يتوجب علينا اللعب؟

339
00:19:18,699 --> 00:19:19,950
‫- كلا.
‫- رائع.

340
00:19:20,492 --> 00:19:25,038
‫- من الممكن أن تكون جريمة مشوقة.
‫- ادخلوا إلى هنا.

341
00:19:26,081 --> 00:19:28,417
‫أعتقد أن اليوم كان ملائما
‫للحصول على مديرين

342
00:19:28,500 --> 00:19:32,004
‫لأنه إذا علقت عائلتك في قارب نجاة
‫في وسط المحيط،

343
00:19:32,087 --> 00:19:34,339
‫أحد الأبوين ربما يريد متابعة التجديف.

344
00:19:34,673 --> 00:19:39,344
‫لكن إذا اختار الآخر اللعب ليس لأنه مجنون.

345
00:19:39,428 --> 00:19:43,098
‫بل لأنه يقوم بذلك من أجل الأطفال.
‫فهمت ذلك الآن.

346
00:19:43,932 --> 00:19:48,437
‫حصل الكثير من جرائم القتل
‫والكثير من المؤامرات.

347
00:19:48,979 --> 00:19:52,065
‫قلبي الصغير بالكاد يتحمل.

348
00:19:54,484 --> 00:19:57,988
‫اليوم هو الأصعب في العمل منذ وقت طويل.

349
00:20:01,283 --> 00:20:02,951
‫- لم أفعلها!
‫- حسناً.

350
00:20:03,368 --> 00:20:06,413
‫- ليهدأ الجميع فحسب.
‫- أنا هادئ.

351
00:20:06,496 --> 00:20:09,541
‫عند العد حتى 3، سنخفض مسدساتنا جميعاً.

352
00:20:09,625 --> 00:20:11,126
‫لدي قوس ونشاب.

353
00:20:11,960 --> 00:20:14,880
‫سنخفض أسلحتنا عند العد حتى 3.

354
00:20:14,963 --> 00:20:16,048
‫حسناً.

355
00:20:16,131 --> 00:20:17,507
‫- أنت جاهز؟
‫- جاهز.

356
00:20:17,591 --> 00:20:21,011
‫- 1، 2،
‫- 2.

357
00:20:21,720 --> 00:20:23,305
‫- 3.
‫- 3.

358
00:20:25,140 --> 00:20:27,267
‫"أندي" كشف نفسه على أنه عميل مزدوج،

359
00:20:27,351 --> 00:20:31,355
‫وعند هذه اللحظة، شعر "دوايت" بالراحة
‫لكشف أنه أيضاً كان عميلا مزدوجا.

360
00:20:31,396 --> 00:20:34,274
‫ثم بعد ذلك، أخبر "مايكل" الجميع أنه،

361
00:20:34,358 --> 00:20:36,985
‫اسمع هذا، إنه كان عميلا مزدوجا.

362
00:20:38,111 --> 00:20:39,863
‫والساعة الآن السادسة.

363
00:20:49,122 --> 00:20:50,248
‫حقاً؟

364
00:20:50,916 --> 00:20:54,211
‫لم أكن أنا، لن أعاقب على ذلك.

365
00:20:54,753 --> 00:20:58,548
‫- حسناً، أريد الذهاب للمنزل.
‫- اجلب المفاتيح من حقيبتي، أدر السيارة.

366
00:20:58,572 --> 00:21:08,572
<font color=#ff0000> MD.EK تعديل التوقيت لِتُنَاسِبْ التّرْجَمَةَ </font>

