﻿1
00:00:03,503 --> 00:00:05,505
‫فندق "فانكوفر"، كيف لي أن أساعدك؟

2
00:00:05,588 --> 00:00:09,551
‫مرحباً يا "فانكوفر"، أنا "مايكل سكوت"
‫أتصل من الولايات المتحدة الأمريكية.

3
00:00:09,634 --> 00:00:14,097
‫لدي حجز في مدينتكم الجميلة
‫من الثاني عشر وحتى التاسع عشر من فبراير.

4
00:00:14,180 --> 00:00:17,267
‫-الأسبوع الأول من الأولومبيات.
‫-نتطلع لاستضافتك

5
00:00:17,392 --> 00:00:19,060
‫لذا دعني أستخرج معلوماتك.

6
00:00:19,144 --> 00:00:22,147
‫-حسناً.
‫-يبدو أنها ليس لدي يا سيدي.

7
00:00:22,230 --> 00:00:24,691
‫-ماذا؟
‫-لا أرى أي شيء تحت بند تثبيت.

8
00:00:24,774 --> 00:00:26,735
‫-لا.
‫-أيمكن أن تكون تحت بند "تأكيد"؟

9
00:00:26,818 --> 00:00:29,779
‫-لديك الآلاف من هذه.
‫-نحاول أن نبحث عنها الآن.

10
00:00:29,863 --> 00:00:32,031
‫لقد تلقيت دعوتي الإلكترونية إلى الشواء.

11
00:00:32,115 --> 00:00:33,533
‫-بربك يا "دوايت".
‫- "مايكل".

12
00:00:33,616 --> 00:00:36,619
‫سيدي، الكثير من الناس يحاولون الحصول
‫على حجز في اللحظات الأخيرة

13
00:00:36,703 --> 00:00:40,123
‫في فنادق هنا للأولومبيات،
‫لكن المكان محجوز بالكامل منذ أشهر.

14
00:00:40,206 --> 00:00:43,334
‫في الواقع، حجزت منذ 3 سنوات،
‫لذا يجب أن يكون حجزي لديك.

15
00:00:43,418 --> 00:00:46,379
‫لطالما سمعت أن "كولومبيا البريطانية"
‫مكان جميل جداً،

16
00:00:46,463 --> 00:00:48,923
‫لكنني لا أرى ذلك في هذه المحادثة.

17
00:00:49,007 --> 00:00:53,303
‫انتظر، وجدته!
‫رمز التأكيد، إكس-في-2- آر-دي-إم.

18
00:00:55,722 --> 00:00:58,266
‫-ها هو ذا. نعم.
‫-شكراً لك.

19
00:00:58,391 --> 00:01:00,643
‫7 ليال في غرفة منفردة مطلة على الشارع
‫في الدرجة السياحية.

20
00:01:00,727 --> 00:01:01,895
‫-هذا هو.
‫-نعم.

21
00:01:01,978 --> 00:01:05,064
‫غيرنا النظام منذ فترة. أعتذر.

22
00:01:05,190 --> 00:01:06,191
‫-حسناً.
‫-حسناً.

23
00:01:06,274 --> 00:01:07,734
‫كيف لي أن أساعدك يا سيد "سكوت"؟

24
00:01:07,817 --> 00:01:11,154
‫حسناً. أود إلغاء حجزي من فضلك.

25
00:01:11,237 --> 00:01:15,283
‫-هناك رسوم إلغاء لهذا يا سيدي.
‫-حسناً، ضعي الحساب على بطاقتي.

26
00:01:18,161 --> 00:01:19,412
‫أهلاً بكم في "سكرانتون

27
00:01:19,662 --> 00:01:20,955
‫داندر ميفلين

28
00:01:26,419 --> 00:01:27,837
‫موظفة الاستقبال.

29
00:01:34,219 --> 00:01:35,804
‫ذا أوفيس

30
00:01:36,262 --> 00:01:38,515
‫اليوم، المديرة التنفيذية لدى "سيبر"،

31
00:01:38,598 --> 00:01:41,184
‫ستأتي لرؤيتنا للمرة الأولى.

32
00:01:41,768 --> 00:01:45,063
‫اشترتنا دون رؤيتنا، كعروس مرسلة بالبريد،

33
00:01:45,230 --> 00:01:48,358
‫لذا ستكون متوترة بعض الشيء. أعني،
‫هل نحن قبيحون؟

34
00:01:48,441 --> 00:01:51,277
‫هل نحن أذكياء؟ هل نحن لطيفون؟
‫هل نحن لطيفون كثيراً؟

35
00:01:51,569 --> 00:01:53,321
‫هل نتكلم الإنجليزية؟

36
00:01:58,243 --> 00:02:01,371
‫-مرحباً!
‫-هذا "مايكل سكوت"،

37
00:02:01,454 --> 00:02:03,122
‫المدير الإقليمي المساعد لهذا الفرع.

38
00:02:03,206 --> 00:02:06,459
‫-لي الشرف في قابلتك، آنسة "بينيت".
‫-أنا سيدة "بينيت" يا عزيزي.

39
00:02:06,543 --> 00:02:10,713
‫انفصلت عن زوجي لكنني احتفظت بلقب "سيدة".
‫فقط لأغضب زوجته الجديدة.

40
00:02:10,797 --> 00:02:12,882
‫حسناً، لنلقي نظرة على المكان.

41
00:02:12,966 --> 00:02:16,386
‫-هذه كلاب جميلة.
‫-يحبون الأفخاذ.

42
00:02:16,678 --> 00:02:19,764
‫-بالتأكيد.
‫-يجب أن تعتبر هذا إطراء.

43
00:02:19,848 --> 00:02:20,974
‫هذا ما فعلته.

44
00:02:23,560 --> 00:02:25,061
‫-مرحباً.
‫-مرحباً.

45
00:02:25,395 --> 00:02:27,939
‫هل تبقى جالسا دائماً عند دخول سيدة الغرفة؟

46
00:02:28,022 --> 00:02:31,276
‫أعاملك كرجل، ولا أقف للرجال،

47
00:02:31,359 --> 00:02:34,112
‫إلا إذا كان الرئيس أو القاضية "جودي".

48
00:02:35,488 --> 00:02:37,866
‫-يعجبني ذلك.
‫-هذا قسم المحاسبة.

49
00:02:38,616 --> 00:02:40,618
‫-مرحباً.
‫-مجموعة جميلة.

50
00:02:40,910 --> 00:02:43,246
‫هذه "ميريديث بالمر"، "كريد براتون".

51
00:02:43,329 --> 00:02:46,457
‫محطما قلوب آخرين.
‫من هذا الرجل طويل القامة؟

52
00:02:46,541 --> 00:02:50,003
‫هذا "جيم هالبرت".
‫إنه مساعد المدير الإقليمي لهذا المكتب.

53
00:02:50,128 --> 00:02:51,838
‫ظننت أن هذا الرجل هو المدير.

54
00:02:51,921 --> 00:02:54,591
‫إنه كذلك. إنه مساعد المدير.
‫وهذا مساعد المدير الآخر.

55
00:02:54,674 --> 00:02:58,887
‫شخصان يقومان بنفس العمل؟
‫يجب أن نقوم بشيء حيال ذلك.

56
00:03:02,181 --> 00:03:06,561
‫لدي بطاقات لعيد الحب
‫أهديها لزملائي وإخواني في العمل.

57
00:03:06,644 --> 00:03:09,355
‫-لا.
‫-ماذا؟ لا يوجد حلوى؟

58
00:03:09,772 --> 00:03:14,402
‫عيد الحب. اقترب جداً.
‫لم نخرج أنا و"إيرين" في أي موعد غرامي.

59
00:03:14,485 --> 00:03:18,489
‫لذا أحضرت لها بطاقة لعيد الحب،
‫لكنني لم أرد أن أبدو متلهفا جداً،

60
00:03:18,573 --> 00:03:22,535
‫لذا أحضرت بطاقات للجميع في المكتب للتمويه.

61
00:03:22,660 --> 00:03:23,745
‫ابدي على قيد الحياة.

62
00:03:24,913 --> 00:03:26,998
‫يا إلهي، لقد تسببت بجرح حلقي بالورقة.

63
00:03:27,248 --> 00:03:31,085
‫نعم لدي ذلك الشيء حول الرجال بقيامهم
‫بجرح حلقي أو التهديد بجرحه.

64
00:03:31,169 --> 00:03:33,004
‫لا تحاول جرح حلقي.

65
00:03:33,087 --> 00:03:36,591
‫"جو"، لا أعلم كيف تسير الأمور
‫في "فلوريدا"، لأنه من طريقة شرحك

66
00:03:36,674 --> 00:03:39,719
‫تبدو وكأنها مستنقع ملون وفوضوي،

67
00:03:39,969 --> 00:03:43,765
‫لكن هنا، يتطلب الأمر رجلين
‫للقيام بعمل واحد،

68
00:03:44,223 --> 00:03:48,811
‫بينما في "فلوريدا"، قد يتطلب الأمر
‫امرأة واحدة قوية جداً للقيام بعمل كهذا.

69
00:03:49,812 --> 00:03:53,066
‫سأكمل عنه. ما نفعله هنا،

70
00:03:53,149 --> 00:03:55,401
‫"مايكل" يتولى الأمور الأكثر أهمية
‫في المكتب،

71
00:03:55,568 --> 00:03:57,904
‫وأنا أتولى الأمور اليومية أكثر.

72
00:03:58,029 --> 00:03:59,280
‫-صحيح.
‫-لذا، معا...

73
00:03:59,405 --> 00:04:01,032
‫-أعتقد أنني أفهم.
‫-حسناً.

74
00:04:01,115 --> 00:04:03,117
‫كل واحد منكما يقوم بنصف العمل.

75
00:04:03,201 --> 00:04:05,954
‫-كلا.
‫-وأحيانا أجد صعوبة بتولي ذلك.

76
00:04:06,037 --> 00:04:08,998
‫هذا حديث لا فائدة منه. لن أتقيد به،
‫كما تعلمان.

77
00:04:09,082 --> 00:04:12,502
‫لا يمكن أن تعطياني مرقا
‫وتقولا لي إنه هلام لأن المرق ليس حلوا.

78
00:04:12,585 --> 00:04:14,253
‫-أليس كذلك يا "جيم"؟
‫-لا أعتقد ذلك.

79
00:04:14,337 --> 00:04:16,589
‫- "مايكل"؟
‫-انسي السؤال.

80
00:04:16,714 --> 00:04:21,135
‫أعتقد أن واحدا منكما عليه العودة للمبيعات،
‫والآخر سيكون المدير.

81
00:04:21,219 --> 00:04:25,390
‫-أقبل بوظيفة المدير بكل تواضع.
‫-لم قد تحصل عليها بشكل تلقائي؟

82
00:04:25,473 --> 00:04:29,435
‫لأنني، في الواقع يا "جيم"، من حيث أتيت،
‫هناك نوعان من الأشخاص،

83
00:04:29,519 --> 00:04:33,773
‫أولئك اللذين ليسو وأولئك القصيرين.

84
00:04:33,856 --> 00:04:37,235
‫أي نوع أنت؟ يمكنكم الذهاب الآن.

85
00:04:39,112 --> 00:04:40,989
‫-هل تعرف ما يعنيه ذلك؟
‫-نعم.

86
00:04:41,072 --> 00:04:44,242
‫حسناً، سأعيد التفكير بالأمر.
‫لذا يمكنكما الذهاب.

87
00:04:44,409 --> 00:04:46,202
‫-يمكنكما الذهاب...
‫-حسناً.

88
00:04:48,121 --> 00:04:52,000
‫أنا "جولين بينيت"، "جو" كاختصار.
‫أنا ناجية من سرطان الثدي.

89
00:04:52,125 --> 00:04:54,085
‫صديقة شخصية مقربة لـ"نانسي بيلوسي"،

90
00:04:54,168 --> 00:04:56,921
‫أنا و"ترومان كبوت" أقمنا علاقة
‫مع نفس ثلاثة رجال.

91
00:04:57,088 --> 00:04:59,716
‫عندما كنت فتاة صغيرة، كنت أخاف من الطيران،

92
00:04:59,799 --> 00:05:01,634
‫والآن لدي رخصة طيار خاصة بي.

93
00:05:01,718 --> 00:05:03,636
‫أنا المديرة التنفيذية لدى "سيبر العالمية"،

94
00:05:03,761 --> 00:05:07,473
‫وأبيع أفضل طابعات وأفضل ماكينات
‫الكل في واحد التي تصنعها "كوريا".

95
00:05:07,557 --> 00:05:08,641
‫سررت بلقائك.

96
00:05:09,100 --> 00:05:11,936
‫-ازدحام مروري.
‫-ازدحام مروري على الطريق رقم 3.

97
00:05:13,354 --> 00:05:17,066
‫-عشرون شخص ماتوا في اصطدام.
‫-هناك دم في كل مكان.

98
00:05:18,317 --> 00:05:19,902
‫أحضرت لك بطاقة لعيد الحب.

99
00:05:19,986 --> 00:05:21,487
‫-حقاً؟
‫-نعم.

100
00:05:23,364 --> 00:05:26,200
‫-طائر وكلب!
‫-نعم، في الواقع إنهما "سنوبي" و"وودستوك".

101
00:05:26,284 --> 00:05:29,328
‫-أنت أسميتهما؟
‫- "تشارلز شولز" فعل ذلك.

102
00:05:29,412 --> 00:05:30,621
‫اعتقدت أنه سيكون مناسبا

103
00:05:30,705 --> 00:05:33,374
‫لأنني أحضرت لك كل هذه الطيور
‫في عيد الميلاد المجيد، أتذكرين؟

104
00:05:33,458 --> 00:05:36,878
‫نعم، أذكر. إنهما يحبان بعضهما.

105
00:05:36,961 --> 00:05:39,464
‫أنظري إليهما.
‫يحبان بعضهما حقاً. لم ألحظ ذلك.

106
00:05:39,797 --> 00:05:42,759
‫-ورائحتها جميلة جداً أيضاً.
‫-نعم، إنه عطر "روجر فيدرير" للرجال.

107
00:05:42,884 --> 00:05:44,385
‫رششت القليل منه عليه.

108
00:05:44,469 --> 00:05:48,723
‫- "أندي"! شكراً جزيلاً لك.
‫-يوجد فيه فرومونات.

109
00:05:49,474 --> 00:05:50,850
‫-مرحباً.
‫-مرحباً.

110
00:05:51,684 --> 00:05:55,772
‫نختار المجالس فحسب، لسنا نستعد للزواج.
‫أسرعي يا صغيرة.

111
00:05:55,938 --> 00:05:59,233
‫- "جو"، هناك كتب على كرسي.
‫-هذا صحيح يا عزيزي.

112
00:05:59,317 --> 00:06:02,528
‫أنت الآن المالك الجديد الفخور لكتيب "سيبر"

113
00:06:02,612 --> 00:06:04,447
‫وسيرتي الذاتية.

114
00:06:04,530 --> 00:06:07,867
‫لا بد أنكم متوترون. أرى ذلك في وجوهكم.

115
00:06:08,034 --> 00:06:11,245
‫أعني، ما الذي يجري الآن؟ أعني،
‫من يملك "داندر ميفلين"؟

116
00:06:11,329 --> 00:06:14,582
‫صحيح؟ أعني، "سيبر"؟ ما هذا؟

117
00:06:14,665 --> 00:06:18,628
‫شركة في "تالاهاسي" لم نسمع عنها من قبل؟

118
00:06:18,711 --> 00:06:23,549
‫-أعني، أين تقع؟ بالقرب من المريخ؟
‫-كلا، نعرف. إنها في "تكساس".

119
00:06:23,633 --> 00:06:26,135
‫الآن، "داندر ميفلين" لديها صلة

120
00:06:26,219 --> 00:06:28,805
‫بجميع هذه الشركات الصغيرة
‫في الشمال الشرقي،

121
00:06:28,971 --> 00:06:31,349
‫والآن سوف نأخذ تلك الصلة

122
00:06:31,724 --> 00:06:35,853
‫وسوف نبدأ ببيع ماكينات الطباعة.

123
00:06:35,937 --> 00:06:37,522
‫أستطيع أن أتعامل مع هذه.

124
00:06:37,647 --> 00:06:40,024
‫هذه أسهل ماكينات طباعة استخداما في السوق.

125
00:06:40,108 --> 00:06:42,026
‫سوف أحاول أن أسيطر على حماستي.

126
00:06:42,944 --> 00:06:46,114
‫قلت كلمة "مدير" كثيراً مؤخرا

127
00:06:46,197 --> 00:06:49,283
‫لذا كلما فكرت "جو" بكلمة "مدير"
‫فسوف تفكر بي.

128
00:06:50,868 --> 00:06:53,204
‫فعلت "كاميل سيجاريتس"
‫الشيء ذاته بـ"جو كاميل"

129
00:06:53,287 --> 00:06:54,831
‫بجعله يبدو كعضو ذكري.

130
00:06:54,914 --> 00:06:58,042
‫لا يمكنني حتى أن أقترب من سيجارة الآن

131
00:06:58,126 --> 00:07:00,711
‫دون التفكير بعضو ذكري أو العكس.

132
00:07:00,920 --> 00:07:03,005
‫أعتقد أن هذا كل ما في الأمر. انتهينا.

133
00:07:03,089 --> 00:07:04,882
‫-حسناً.
‫-شكراً لكم جميعاً.

134
00:07:04,966 --> 00:07:05,967
‫أنا...

135
00:07:13,015 --> 00:07:14,392
‫يا إلهي.

136
00:07:14,809 --> 00:07:18,688
‫أعتقد أن "أندي" يحبني.
‫لم أفكر به بهذه الطريقة من قبل.

137
00:07:18,771 --> 00:07:20,606
‫اكنني أعتقد أن في أغلب الكوميديا الشاعرية،

138
00:07:20,690 --> 00:07:24,443
‫الشخص الذي يفترض بك أن تكون معه
‫هو الذي لم تفكر به بتلك الطريقة من قبل.

139
00:07:24,527 --> 00:07:27,822
‫أو قد تكون ظننته مزعجا أو مثليا.

140
00:07:28,656 --> 00:07:29,991
‫أنظر إلى هذا.

141
00:07:30,074 --> 00:07:32,535
‫حسب الكتيب، يمكنك أن تجني المزيد من المال

142
00:07:32,618 --> 00:07:36,330
‫إذا كنت رجل مبيعات بدلا من مدير.
‫لديهم كل هذه البرامج التحفيزية.

143
00:07:36,414 --> 00:07:39,709
‫-حسبت رواتبك من السنة الماضية.
‫-هذا أكثر بكثير مما أجنيه الآن.

144
00:07:39,792 --> 00:07:41,794
‫لا أظن أنني سأفتقد كوني مديرا.

145
00:07:41,878 --> 00:07:44,505
‫أتعلم كما يقول يقول الكثيرون
‫إنهم في هذا المجال لجني المال؟

146
00:07:44,589 --> 00:07:48,176
‫بكل احترام لهذه الوظيفة،
‫لكنني هنا من أجل المال

147
00:07:48,259 --> 00:07:50,094
‫وبصراحة أكثر، النساء.

148
00:07:51,137 --> 00:07:52,471
‫هل لديك لحظة؟

149
00:07:52,555 --> 00:07:53,556
‫-بالتأكيد.
‫-حسناً.

150
00:07:53,681 --> 00:07:56,642
‫أنت هنا لتخبرني أنك تظن
‫أنني سأكون مديرا أفضل

151
00:07:56,726 --> 00:07:59,103
‫وأنك آسف لكونك مغفلا؟

152
00:07:59,187 --> 00:08:00,730
‫في الواقع، نعم.

153
00:08:01,898 --> 00:08:03,691
‫-ماذا؟
‫-ذلك بالتحديد.

154
00:08:03,774 --> 00:08:08,196
‫أعتقد أنك تستحق منصب المدير أكثر مني.

155
00:08:09,280 --> 00:08:11,741
‫-ماذا؟ حقاً؟
‫-نعم.

156
00:08:16,162 --> 00:08:17,955
‫مرحباً يا "أوسكار".

157
00:08:18,039 --> 00:08:20,291
‫-أنا أقرأ يا "مايكل".
‫-ما الذي تقرأه؟

158
00:08:20,374 --> 00:08:23,669
‫- "ذي أتلانتك".
‫-هذا محيطي المفضل. أنا أحبه.

159
00:08:23,753 --> 00:08:27,840
‫أنا سعيد جداً الآن. كلا،
‫لا يمكنني أن أبقيه سرا.

160
00:08:27,924 --> 00:08:29,467
‫سيتنحى "جيم" ليصبح رجل مبيعات.

161
00:08:29,550 --> 00:08:31,719
‫سأصبح المدير الوحيد مجدداً.

162
00:08:31,802 --> 00:08:36,224
‫-يجب أن أدخل مجال المبيعات بنفسي.
‫-لماذا؟ هل هناك سوق غير مستغلة؟

163
00:08:36,682 --> 00:08:41,103
‫العمولات في "سيبر" غير محدودة.
‫يمكنه أن يجني مالا أكثر في مجال المبيعات.

164
00:08:46,150 --> 00:08:47,818
‫كيف عرفت تلك المعلومة؟

165
00:08:47,902 --> 00:08:50,321
‫-الدليل.
‫-أي دليل؟

166
00:08:51,614 --> 00:08:56,202
‫في الواقع، حسب الدليل،
‫لا يوجد حدود على العمولات.

167
00:08:56,285 --> 00:08:58,037
‫لقد تم الاحتيال علي.

168
00:09:00,248 --> 00:09:01,582
‫اللعين.

169
00:09:01,666 --> 00:09:02,750
‫-هذا...
‫-عفوا.

170
00:09:02,833 --> 00:09:05,253
‫بالحديث عن الشيطان. كنا نتحدث عنك.

171
00:09:05,378 --> 00:09:06,754
‫-تفضل بالجلوس.
‫-حسناً.

172
00:09:06,837 --> 00:09:09,465
‫والآن، "جيم" هنا يفكر بإخراج نفسه

173
00:09:09,548 --> 00:09:11,634
‫-من منافسة كونه مديرا.
‫-حسناً.

174
00:09:11,717 --> 00:09:15,805
‫حقاً؟ هذا لطف منك!

175
00:09:16,555 --> 00:09:20,434
‫لكن لا يمكنني أن أقبل
‫لأنني كنت أفكر بالأمر،

176
00:09:20,893 --> 00:09:22,853
‫وأعتقد أنني أريد العودة إلى مجال المبيعات.

177
00:09:22,979 --> 00:09:23,980
‫-حقاً؟
‫-حقاً؟

178
00:09:24,063 --> 00:09:26,065
‫يمكنك استخراج الرجل من رجل المبيعات،

179
00:09:26,190 --> 00:09:28,317
‫لكن لا يمكنك استخراج المبيعات
‫من رجل المبيعات.

180
00:09:28,401 --> 00:09:30,569
‫أعتقد أنكما متواضعان أكثر من اللازم.

181
00:09:30,653 --> 00:09:32,738
‫كلا. أنا حقاً أظن أن "مايكل" أفضل

182
00:09:32,822 --> 00:09:35,491
‫كمدير لأسباب كثيرة.

183
00:09:35,574 --> 00:09:40,705
‫كلا. أعتقد أنني سأكون سيئا.
‫سأنام في مكتبي.

184
00:09:40,788 --> 00:09:42,623
‫-حسناً.
‫-وسوف أتحرش بالناس جنسيا.

185
00:09:42,707 --> 00:09:44,917
‫-لم قد تفعل ذلك؟
‫-أنا أسلم نفسي.

186
00:09:45,001 --> 00:09:48,212
‫أتعلم يا "مايكل"،
‫لديك خبرة أكبر بالمبيعات والإدارة،

187
00:09:48,296 --> 00:09:50,923
‫-لذا سوف أذعن لرأيك.
‫-شكراً.

188
00:09:51,007 --> 00:09:53,509
‫أعتقد أنك ستصبح رجل المبيعات،

189
00:09:53,592 --> 00:09:58,389
‫ومبارك لك، ستكون المدير الجديد لهذا الفرع.

190
00:09:58,889 --> 00:10:01,100
‫هذا رائع. مبارك.

191
00:10:01,475 --> 00:10:04,395
‫استمتع بتوقيع شيكات عمولاتي يا مدير.

192
00:10:08,607 --> 00:10:11,986
‫قام "مايكل" بتحديد طوله. إنه ناضج.

193
00:10:18,326 --> 00:10:22,580
‫"بوبكات"، أنا "دراجون".
‫استمع، تمت ترقيته لمدير وحيد.

194
00:10:22,997 --> 00:10:27,335
‫علينا أن نسرع الخطة.
‫قابلني خلف الحاوية بعد 90 دقيقة.

195
00:10:27,710 --> 00:10:29,503
‫89، 88...

196
00:10:30,296 --> 00:10:35,259
‫-تأخرت 20 دقيقة.
‫-كنت عند حاوية أخرى.

197
00:10:35,384 --> 00:10:37,803
‫اعترف أنك فقدت الإحساس بالوقت.

198
00:10:38,095 --> 00:10:41,766
‫نجتمع أنا و"ريان" للعمل
‫على مؤامرة شيطانية ضد "جيم".

199
00:10:41,849 --> 00:10:43,642
‫يتأخر "ريان" دائماً في اجتماعاتنا.

200
00:10:45,061 --> 00:10:46,812
‫أتمنى لو كان لي مخبأ.

201
00:10:47,646 --> 00:10:49,106
‫هل شاهدت "سو"؟

202
00:10:49,190 --> 00:10:51,734
‫بالتأكيد تأرجحت. أتأرجح أنا و"موس"
‫طوال الوقت.

203
00:10:51,817 --> 00:10:54,612
‫كلا، الفيلم. هل رأيت فيلم "سو"؟

204
00:10:55,529 --> 00:10:58,657
‫نعم. فيلم عظيم. ممتع
‫كالركوب على الأرجوحة تقريبا.

205
00:10:58,741 --> 00:11:01,660
‫حسناً، سبب شهرة هذا النوع من الأفلام

206
00:11:01,744 --> 00:11:04,497
‫هو عنصر التعذيب النفسي.

207
00:11:04,705 --> 00:11:07,750
‫يعجبني ما ترمي إليه. أكمل.

208
00:11:07,958 --> 00:11:10,461
‫هل يمكننا استدراجه
‫إلى مستودع قديم أو ما شابه؟

209
00:11:10,544 --> 00:11:12,755
‫-لدي حظيرة قديمة. رائحتها كريهة بعض الشيء.
‫-نعم.

210
00:11:12,838 --> 00:11:14,382
‫-لكن ذلك قد يكون إضافة.
‫-حسناً.

211
00:11:14,465 --> 00:11:16,801
‫-ثم ماذا؟
‫-نفعل ما فعلوا في فيلم "سو".

212
00:11:20,304 --> 00:11:22,765
‫-أعني، لن نقتله طبعا.
‫-لا أظن...

213
00:11:22,848 --> 00:11:24,975
‫-لدي قناع.
‫-حسناً، هذه فكرتك؟

214
00:11:25,059 --> 00:11:26,852
‫تماما كما في الفيلم؟

215
00:11:26,936 --> 00:11:29,772
‫هذا أغبى شيء سمعته في حياتي.

216
00:11:29,855 --> 00:11:32,900
‫-اقترح شيئاً آخر إذن.
‫-يفترض به قطع قدمه؟

217
00:11:32,983 --> 00:11:34,402
‫لا تنتقد فكرتي فحسب!

218
00:11:34,485 --> 00:11:36,237
‫-فكر!
‫-أنت فكر في شيء إذن.

219
00:11:37,613 --> 00:11:41,158
‫"مايكل"، أخشى أن لا يتسع مكتبك الجديد
‫لكل ألعابك.

220
00:11:41,242 --> 00:11:42,243
‫كيف يمكن ذلك؟

221
00:11:42,326 --> 00:11:45,329
‫مكتبك القديم، كانت فيه حواف ومساحة إضافية.

222
00:11:45,413 --> 00:11:48,207
‫لا أعذار يا "إيرين". هيا. اجعلي ذلك يحدث.

223
00:11:48,499 --> 00:11:50,751
‫في الواقع أعتقد أن علي العودة إلى العمل.

224
00:11:50,835 --> 00:11:53,921
‫طلب مني "جيم" القيام ببعض الأمور،
‫وهو المدير.

225
00:11:55,381 --> 00:11:58,467
‫-حسناً، لا بأس. اتركيها هنا.
‫-حسناً.

226
00:11:58,551 --> 00:12:00,302
‫علي القيام ببعض المبيعات على كل حال.

227
00:12:00,386 --> 00:12:03,389
‫بمن علي أن أتصل بأصابع المبيعات السحرية؟

228
00:12:09,228 --> 00:12:10,688
‫"مايكل سكوت"، رئيس قسم المبيعات.

229
00:12:10,771 --> 00:12:14,191
‫عليك القيام بشيء يا رجل.
‫لا يمكنك الجلوس هناك فحسب.

230
00:12:18,779 --> 00:12:22,450
‫-رجل تكنولوجيا المعلومات الجديد. "نيك".
‫- "نيك".

231
00:12:22,533 --> 00:12:25,703
‫أعتقد أنه العنصر الأساسي.
‫إنه موثوق به. وهو يبحث عن أصدقاء.

232
00:12:25,786 --> 00:12:27,788
‫تم إعطاءه كمية كبيرة من السلطة

233
00:12:27,872 --> 00:12:30,958
‫-ولا يعرف كيف يسيطر عليها.
‫-مثل "فرودو".

234
00:12:31,500 --> 00:12:35,963
‫لم لا تدعني أتولى مراجع "تولكين"،
‫حسناً، أيها الغبي؟

235
00:12:36,338 --> 00:12:39,383
‫أعتقد أنه قد يكون فاسدا. مثل "غولم".

236
00:12:40,134 --> 00:12:43,804
‫"سميغول" كان فاسدا وأصبح "غولم".

237
00:12:44,305 --> 00:12:47,099
‫قد أبدأ مؤامرة شيطانية ضده بعد هذه.

238
00:12:48,809 --> 00:12:50,853
‫-من يشعر بالجوع؟
‫-ما هذا؟

239
00:12:50,936 --> 00:12:54,231
‫إنها "آنتس أون أ لوج". يطلب مني "مايكل"
‫إحضارها دائماً على الساعة 2 ونصف

240
00:12:54,315 --> 00:12:57,985
‫-وأن أقول، "من يشعر بالجوع؟"
‫-أنا بخير. شكراً لك على كل حال.

241
00:12:58,068 --> 00:13:00,571
‫هل تريدني أن أجعل كرسيك يدور
‫لتشعر بالدوار؟

242
00:13:00,654 --> 00:13:01,822
‫لم قد أود ذلك؟

243
00:13:01,947 --> 00:13:04,658
‫إنها تقنية للتفكير.
‫يفعلها جميع المدراء التنفيذيين.

244
00:13:04,742 --> 00:13:08,037
‫تنشط الدماغ، والدماغ النشيط
‫هو الدماغ الذي يعمل.

245
00:13:08,120 --> 00:13:11,123
‫في الوقت الراهن، سأعود للعمل هنا فحسب.

246
00:13:11,207 --> 00:13:12,541
‫-بالتأكيد.
‫...نعم، شكراً لك.

247
00:13:15,419 --> 00:13:19,381
‫سيكون من دواعي سروري أن أتعامل معك.
‫شكراً لك. إلى اللقاء.

248
00:13:22,801 --> 00:13:26,555
‫قمت بإنشاء حساب جديد.
‫نادي التعري في "كاربونديل".

249
00:13:26,639 --> 00:13:30,434
‫اسمه "كيرفز". مررت به مؤخرا،

250
00:13:30,935 --> 00:13:34,063
‫رأيت بعض النساء تدخله. ليس شيئاً أستمتع به.

251
00:13:34,146 --> 00:13:37,149
‫-في الواقع، "كيفن"، قد تحبه أنت.
‫-جميل.

252
00:13:37,733 --> 00:13:41,529
‫أتعلم، لا نعلن عن مبيعاتنا بشكل علني هكذا.

253
00:13:41,612 --> 00:13:44,532
‫لم لا؟ هذا جزء من تجربة البيع.

254
00:13:44,615 --> 00:13:46,033
‫لم نعد في الـ1992.

255
00:13:46,116 --> 00:13:47,201
‫حسناً.

256
00:13:49,954 --> 00:13:52,331
‫"أنت تنيرين يومي بصوتك.

257
00:13:52,414 --> 00:13:55,334
‫تجلبين الكثير من الضحك والحب.
‫أنت كل شيء بالنسبة لي،

258
00:13:55,417 --> 00:13:57,878
‫وكنت محظوظا جداً
‫عندما أرسلك الرب إلى هنا لأجلي."

259
00:13:57,962 --> 00:13:59,046
‫يا إلهي.

260
00:13:59,129 --> 00:14:01,757
‫-أعلم. مهووس بي كثيراً؟
‫-في الواقع، أخذنا كلنا بطاقات.

261
00:14:01,840 --> 00:14:03,592
‫ماذا كتب على بطاقتك؟

262
00:14:04,051 --> 00:14:06,804
‫"الأصدقاء جديرون بمشاركة بيت الكلب معهم."

263
00:14:06,887 --> 00:14:10,432
‫لا أستغرب إعطاء "أندي"
‫بطاقة شاعرية لـ"كيلي".

264
00:14:10,558 --> 00:14:12,226
‫لا يمكنني منافستها.

265
00:14:12,309 --> 00:14:16,564
‫تستطيع هذه الفتاة الغناء والرقص
‫وتشتري جميع ثيابها من المجمع التجاري.

266
00:14:17,022 --> 00:14:20,818
‫وأشعر أنني غبية لظني
‫أنه يلاحق فتاة واحدة فقط

267
00:14:20,901 --> 00:14:25,364
‫لأن "أندي برنارد" زير نساء.
‫ولم لا يكون كذلك؟

268
00:14:25,447 --> 00:14:27,032
‫فلديه كل المقومات لذلك.

269
00:14:30,411 --> 00:14:32,371
‫ها هو ذا. رجل تكنولوجيا المعلومات.

270
00:14:33,664 --> 00:14:35,833
‫-أرى أنك اكتشفت غرفة الاستراحة.
‫-نعم.

271
00:14:35,916 --> 00:14:38,669
‫أتصور أن أفضل شيء
‫في رجل تكنولوجيا المعلومات،

272
00:14:38,752 --> 00:14:40,921
‫هو أنه يعرف كلمات سر حواسيب الجميع.

273
00:14:41,005 --> 00:14:42,798
‫كلا، في الواقع لا أعرفها.

274
00:14:44,133 --> 00:14:48,095
‫اسمع، أعلم أن عليك قول ذلك،
‫لكن لدينا مشكلة صغيرة هنا.

275
00:14:48,178 --> 00:14:52,433
‫هناك موظف اسمه "جيم هالبرت"،
‫وهو يقوم ببعض الأمور المريعة. حسناً؟

276
00:14:52,516 --> 00:14:56,478
‫إنه يتحرش بالناس عن طريق الإنترنت،
‫وعلينا إيقافه.

277
00:14:57,479 --> 00:15:01,400
‫-أعتقد أن عليكما الاتصال بالشرطة.
‫-كلا، الشرطة هم من اتصلوا بنا.

278
00:15:02,318 --> 00:15:06,697
‫لذا أحتاج منك
‫أن تعطيني كلمة سر حاسوب "جيم هالبرت".

279
00:15:06,780 --> 00:15:10,659
‫لا أعرف ما أقول لكما. أنا آسف.
‫لا يمكنني إعطاؤكما كلمة السر بهذه الطريقة.

280
00:15:10,743 --> 00:15:15,748
‫"نيك"، يمكننا أن نجعل الأمور مختلفة لك.

281
00:15:17,249 --> 00:15:21,128
‫-هل تهددني؟
‫-أهددك؟

282
00:15:23,047 --> 00:15:24,089
‫كلا.

283
00:15:35,267 --> 00:15:37,895
‫ما هذه الرائحة؟ هل تشمونها؟

284
00:15:38,437 --> 00:15:42,149
‫ما هذا؟ وكأن مستودع كبريت هنا؟

285
00:15:42,232 --> 00:15:44,777
‫"مايكل"، توقف.

286
00:15:44,943 --> 00:15:47,029
‫كلا، أنا جاد. ليس علينا أن نحتمل...

287
00:15:47,154 --> 00:15:49,156
‫-هل تصدر من الكلاب؟
‫- "مايكل".

288
00:15:49,281 --> 00:15:51,575
‫أتعلمون؟ ليس علينا أن نتعامل مع هذا.

289
00:15:51,659 --> 00:15:55,287
‫-سأبحث في "جوجل" عن خرائط الكبريت.
‫- "مايكل"، إنها "فيليس".

290
00:15:57,623 --> 00:15:59,083
‫كلا، هذا جيولوجي.

291
00:15:59,166 --> 00:16:04,046
‫أرسلت بريدا إلكترونيا لكل من في المكان
‫أن هذا قد يكون عرضا جانبيا

292
00:16:04,129 --> 00:16:06,382
‫لدواء الحساسية الجديد الخاص بي.

293
00:16:06,465 --> 00:16:08,425
‫-هل تمازحينني؟
‫-كلا.

294
00:16:11,762 --> 00:16:14,765
‫-وأنتم يا رفاق لا تمانعون هذا؟
‫-أرسلت بريدا إلكترونيا.

295
00:16:14,848 --> 00:16:16,016
‫فعلت ذلك.

296
00:16:34,284 --> 00:16:38,122
‫هذا ليس بسبب الرائحة. أتوقع أن ينزف أنفي.

297
00:16:40,666 --> 00:16:41,750
‫يا إلهي.

298
00:16:46,004 --> 00:16:48,924
‫-أخفتني.
‫-أنا آسف. ظننتك رأيتني.

299
00:16:49,007 --> 00:16:52,052
‫لم أرك. وكنت هناك طوال الوقت.

300
00:16:53,887 --> 00:16:57,474
‫حسناً، أعددتها لك، لذا ينبغي أن تكون جاهزة.

301
00:16:57,933 --> 00:16:59,935
‫-جميل. شكراً.
‫-إلى اللقاء يا "أندي".

302
00:17:05,649 --> 00:17:07,192
‫كان ذلك غريبا.

303
00:17:07,317 --> 00:17:10,446
‫إنه ليس غريبا. رأينا جميعاً
‫بطاقة عيد الحب التي أهديتها لها.

304
00:17:10,529 --> 00:17:12,364
‫أنا لا أعرف حتى ما كتب على تلك البطاقة.

305
00:17:12,448 --> 00:17:18,746
‫صدقني، إذا كانت تلك بطاقتي،
‫سنكون الآن في الحمام نقيم علاقة.

306
00:17:27,421 --> 00:17:30,507
‫هذا مضحك. اعتدت أن أقف هنا
‫وأتمنى لو كنت في الخارج.

307
00:17:30,591 --> 00:17:32,718
‫أنا الآن في الخارج، وأتمنى لو كنت هنا.

308
00:17:32,801 --> 00:17:36,930
‫-يبدو العشب دائماً أكثر خضرة.
‫-نعم، باستثناء عدم وجود عشب هناك.

309
00:17:37,723 --> 00:17:40,934
‫-إنه مجرد بقعة من انتفاخ البطن.
‫-هذا ما أردته أنت.

310
00:17:41,018 --> 00:17:44,688
‫أنا بحاجة لاستعادة عملي حقاً.
‫قمنا بخطأ مريع هنا.

311
00:17:44,813 --> 00:17:50,110
‫لمعلوماتك، حاربت هذا. حسناً؟
‫والآن، لست متأكدا مما علينا فعله.

312
00:17:51,361 --> 00:17:53,614
‫نصنع ملصقا مكتوب عليه، "يوم عكس سعيد"

313
00:17:53,697 --> 00:17:56,784
‫وتراه عند خروجها. هذا غباء.

314
00:17:56,867 --> 00:18:00,913
‫أتمنى لو كنا نملك كشافا لفقد الذاكرة
‫كما في فيلم "من إن بلاك".

315
00:18:01,246 --> 00:18:04,875
‫ماذا كان اسم ذلك الفيلم
‫حيث تكون مديرتهم على مسمع،

316
00:18:04,958 --> 00:18:07,377
‫وكان بإمكانهم الحديث إليها؟

317
00:18:07,461 --> 00:18:08,712
‫- "ليثال ويبون"؟
‫-هذا هو.

318
00:18:08,796 --> 00:18:10,631
‫يجب أن نقوم بالأمر
‫على طريقة "ليثال ويبون".

319
00:18:10,964 --> 00:18:13,634
‫أنتما رجلان ناضجان. ماذا علي أن أفعل؟

320
00:18:13,717 --> 00:18:17,012
‫أطردكم وأحضر شخصين لا يحتاجان إدارة هنا؟

321
00:18:17,095 --> 00:18:18,972
‫-ما كنت...
‫- "مايكل" يقول أنه أفضل

322
00:18:19,056 --> 00:18:20,599
‫كمدير، وأنا أوافقه الرأي.

323
00:18:20,682 --> 00:18:23,101
‫-أنا فقط...
‫-إنه أفضل في التعامل مع الناس، وهذا غريب.

324
00:18:23,185 --> 00:18:25,479
‫وبشكل غريب، أنا شخص يحب الكلاب،
‫أليس كذلك يا رفاق؟

325
00:18:25,562 --> 00:18:27,523
‫هيا. أرأيت؟ إنهما يحباني.

326
00:18:27,606 --> 00:18:30,442
‫حسناً. لا آبه بأي وظيفة يقوم كلاكما،

327
00:18:30,526 --> 00:18:33,445
‫لكن توقفا عن مقابلتي للحديث عن ذلك.

328
00:18:34,613 --> 00:18:36,490
‫-حسناً.
‫-حسناً.

329
00:18:37,366 --> 00:18:41,870
‫علي أن أرد على هذا. نعم.
‫أنهيا تمشية كلابي.

330
00:18:42,287 --> 00:18:45,707
‫ولا تركبانهما. الكثير من الناس
‫يحاولون ركوبهما.

331
00:18:49,878 --> 00:18:52,047
‫عذرا جميعاً، تفقدوا بريدكم الإلكتروني
‫من فضلكم.

332
00:18:52,130 --> 00:18:54,299
‫أرسلت لكم الرسالة التالية.

333
00:18:54,383 --> 00:18:57,094
‫"زملائي في العمل، قد تكونوا استلمتم
‫بطاقات عيد الحب مني.

334
00:18:57,177 --> 00:19:00,305
‫من فضلكم أن تفهموا أن هذا لا يعني
‫أنني أحبكم بطريقة أو بأخرى."

335
00:19:00,389 --> 00:19:02,766
‫ألا تحبنا كأصدقاء؟

336
00:19:03,016 --> 00:19:06,144
‫"فيليس"، أنتم أصدقائي، أصدقائي المقربون.

337
00:19:06,353 --> 00:19:09,606
‫-أعني أنني لا أحبكم بطريقة شاعرية.
‫-ماذا نحن؟ 5؟

338
00:19:09,690 --> 00:19:14,319
‫"من فضلكم لا تأولوا ما في هذه البطاقة.
‫زميلكم في الاحتراف، "نارد دوغ"."

339
00:19:14,403 --> 00:19:18,073
‫لماذا تلقيت منك بريدا جماعيا
‫تقول فيه إنك لا تحبني؟

340
00:19:18,156 --> 00:19:20,659
‫هل تعلم كم يزيد هذا من حبي لك يا "أندي"؟

341
00:19:20,742 --> 00:19:23,120
‫إنه ليس... لم يكن...

342
00:19:25,289 --> 00:19:27,583
‫-أنا أحب امرأة أخرى.
‫-من؟

343
00:19:30,502 --> 00:19:32,421
‫ليس...

344
00:19:34,172 --> 00:19:35,799
‫سواء كان أو لم...

345
00:19:39,219 --> 00:19:40,262
‫من؟ ماذا؟

346
00:19:40,345 --> 00:19:45,100
‫نعم، أعتقد أن "أندي" لم يحب "كيلي" أبداً.
‫أليس ذلك مفاجئا؟

347
00:19:48,020 --> 00:19:49,563
‫الرائحة جميلة هنا.

348
00:19:49,646 --> 00:19:54,026
‫بالتأكيد. حسناً،
‫لدينا مدفأتك والجهاز المرطب

349
00:19:54,109 --> 00:19:57,738
‫والجهاز المزيل للرطوبة ومروحتك
‫ومروحة قدميك ومجفف طعامك.

350
00:19:57,821 --> 00:20:00,324
‫"إيرين"، ماذا عن لوحة المفاتيح؟

351
00:20:06,246 --> 00:20:07,956
‫ما أجمل العودة إلى المنزل.

352
00:20:10,417 --> 00:20:12,669
‫لم لا تضعي موسيقى "بوسا نوفا"؟

353
00:20:24,431 --> 00:20:27,184
‫-يبدو سعيدا.
‫-صحيح.

354
00:20:28,310 --> 00:20:33,190
‫حسناً. مدير لـ... لكم؟

355
00:20:34,274 --> 00:20:38,487
‫لـ4 ساعات ونصف. رقم قياسي جديد. متدن.

356
00:20:39,237 --> 00:20:43,367
‫الرقم القياسي السابق، "هنري روستين".
‫مدير لـ9 سنوات و4 أشهر.

357
00:20:43,450 --> 00:20:46,078
‫رحل فقط لأن لديه أمورا عائلية يقوم بها،

358
00:20:46,161 --> 00:20:47,579
‫وكان...ماذا؟

359
00:20:53,418 --> 00:20:54,628
‫"مايكل"!

360
00:20:57,464 --> 00:21:00,467
‫لا يسعني إلا أن أفكر أن شيئاً قمنا به
‫جعل هذا ممكنا.

361
00:21:00,550 --> 00:21:05,013
‫قام "جيم" بحفر قبره بنفسه،
‫لكن من الممكن أننا زودناه بالرفش.

362
00:21:05,681 --> 00:21:09,601
‫يعجبني ذلك يا "مؤقت".
‫سأحفر ذلك على قطعة خشب.

363
00:21:09,935 --> 00:21:13,146
‫-هل تود احتساء مشروب للاحتفال؟
‫-من دواعي سروري.

364
00:21:16,650 --> 00:21:19,236
‫-لم لا؟
‫-لأن حانات المارتيني للمتكبرين.

365
00:21:19,319 --> 00:21:21,154
‫-كلا، شكراً لك.
‫-أنا آسف لأنني لا أريد

366
00:21:21,238 --> 00:21:23,031
‫قمامة القروي مثلك، أتعلم؟

367
00:21:23,115 --> 00:21:26,952
‫إنها ليست قمامة قروي. سأريك.
‫إنها فودكا الشمندر، وهي لذيذة.

368
00:21:27,035 --> 00:21:29,538
‫لست مهتما بأي شيء علي أن أعده بنفسي.

369
00:21:29,562 --> 00:21:39,562
<font color=#ff0000> MD.EK تعديل التوقيت لِتُنَاسِبْ التّرْجَمَةَ </font>

