﻿1
00:00:04,003 --> 00:00:08,383
‫مرحباً!
.أسعدت صباحا

2
00:00:09,759 --> 00:00:13,304
‫حلوى "إم آند إم" الخضراء.
‫"الفياغرا" الطبيعة.

3
00:00:13,388 --> 00:00:16,599
‫مجالان من مجالات نكاتي المفضلة مجتمعان.
‫سيكون يوما طيبا.

4
00:00:16,683 --> 00:00:19,144
‫لا أريد جلب أصدقائي.
‫لماذا لا نكون نحن الإثنين فقط؟

5
00:00:19,227 --> 00:00:21,312
‫إنه يوم عيد القديس "باتريك"
‫والناس يخرجون جماعات.

6
00:00:21,396 --> 00:00:24,023
‫- لماذا لا تدعو أصدقائك؟
‫- لماذا تتصرفين بهذه الغرابة بهذا الشأن؟

7
00:00:24,107 --> 00:00:29,028
‫كفا عن الشجار! ولو في يوم عيد القديس
‫"باتريك" فقط. يوم واحد مثالي في العام.

8
00:00:29,612 --> 00:00:33,283
‫بلا إزعاج، وبلا مشاكل، وبلا أطفال.

9
00:00:33,658 --> 00:00:36,202
‫- لماذا بلا أطفال؟
‫- نعم، أين أطفالك؟

10
00:00:36,453 --> 00:00:38,955
‫لا، ليس اليوم!

11
00:00:39,956 --> 00:00:45,044
‫إنه يوم عيد القديس "باتريك"،
‫وهو حدث كبير هنا في "سكرانتون".

12
00:00:45,503 --> 00:00:49,674
‫إنه أقرب ما يحتفل به الأيرلنديون أبداً
‫إلى عيد الميلاد المجيد.

13
00:00:53,970 --> 00:00:55,096
‫"سكرانتون"
‫ترحب بكم

14
00:00:55,430 --> 00:00:56,765
‫"دندير ميفلين"

15
00:01:02,312 --> 00:01:03,605
‫موظفة الاستقبال

16
00:01:09,986 --> 00:01:11,696
‫ذا أوفيس

17
00:01:13,531 --> 00:01:15,700
‫- مرحباً بعودتك أيها الوالد.
‫- شكراً.

18
00:01:18,119 --> 00:01:20,538
‫مرحباً بعودتك يا "تونا".

19
00:01:20,663 --> 00:01:23,792
‫حسناً جداً. حسناً، سنعود إليك
‫بهذا الشأن حالاً، شكراً.

20
00:01:26,419 --> 00:01:27,504
‫ماذا لدينا هنا؟

21
00:01:27,587 --> 00:01:29,088
‫- مكتب ضخم.
‫- بالطبع.

22
00:01:29,172 --> 00:01:32,967
‫قيادة مركزية. مراقبة ولعب وعمل.

23
00:01:33,802 --> 00:01:34,886
‫حسناً.

24
00:01:39,015 --> 00:01:43,102
‫ما هذا؟ بربك. "جيم"!

25
00:01:43,603 --> 00:01:46,689
‫وجها العملة كانا في أجازة أمومة.

26
00:01:47,190 --> 00:01:49,943
‫والآن عاد أحدهما، ونحن لدينا مشكلة.

27
00:01:50,151 --> 00:01:53,446
‫نعم، التعلق بالمكتب الضخم كانت غلطتي.

28
00:01:54,656 --> 00:01:59,327
‫لا يهمني إلقاء اللوم على أحد.
‫كل ما يهمني هو المكتب الضخم.

29
00:01:59,828 --> 00:02:05,208
‫هذا كل ما أهتم به.
‫الحصول على مكتب أكثر ضخامة.

30
00:02:06,709 --> 00:02:11,214
‫كم يروق لي هذا. إنها متعة كبيرة.
‫هناك روح جماعية مدهشة في هذه الغرفة.

31
00:02:11,756 --> 00:02:13,091
‫- صباح الخير يا عزيزي.
‫- صباح الخير.

32
00:02:13,174 --> 00:02:16,052
‫هذا آخر يوم لي في فرع "سكرانتون" لفترة،

33
00:02:16,135 --> 00:02:18,221
‫لكنني أتركه بين أيدي قديرة جداً

34
00:02:18,304 --> 00:02:21,391
‫لبعض أروع الناس الذين تشرفت بمعرفتهم قط.

35
00:02:21,474 --> 00:02:24,102
‫سأفتقد هذا المكان والثلج.

36
00:02:25,562 --> 00:02:30,358
‫كلابي تحب التبول في الثلج!
‫هذا يجعلني أعتقد أنها اكتشفت شيئاً.

37
00:02:32,443 --> 00:02:35,572
‫- صباح الخير يا حبيبي.
‫- صباح الخير يا محبوبتي الحلوة.

38
00:02:35,655 --> 00:02:37,991
‫عفوا، لكن هل هذه هدية
‫تلك التي أراها في يدك؟

39
00:02:38,074 --> 00:02:39,701
‫إنها كذلك. إنه شيء بسيط

40
00:02:39,784 --> 00:02:41,035
‫متحف تراث فحم الأنثراسيت

41
00:02:41,119 --> 00:02:43,955
‫لك حتى تتذكرين الوقت الذي قضيته
‫في "سكرانتون".

42
00:02:44,747 --> 00:02:46,916
‫- هل هذه قطعة من الفحم؟
‫- نعم، هي كذلك.

43
00:02:47,000 --> 00:02:48,960
‫- لم أكن سيئة إلى هذا الحد.
‫- لا.

44
00:02:49,043 --> 00:02:51,087
‫الواقع أنها هدية جيدة.

45
00:02:51,170 --> 00:02:54,173
‫البنايات في "سكرانتون"
‫يتم تشغيلها حرفيا بالفحم.

46
00:02:54,799 --> 00:02:56,551
‫شكراً جزيلاً.

47
00:02:56,634 --> 00:02:59,012
‫ليس لدينا كثير من الفحم في "تالاهاسي".

48
00:02:59,095 --> 00:03:00,221
‫أعني، التماسيح فقط

49
00:03:00,305 --> 00:03:02,849
‫وبعض أسوأ الطعام الصيني الذي تذوقته قط.

50
00:03:03,057 --> 00:03:04,726
‫هذا يبدو رائعا، في الحقيقة.

51
00:03:04,809 --> 00:03:09,105
‫إن حضرت يوما إلى منطقتي،
‫فمنزلي مفتوح لاستضافتك.

52
00:03:09,480 --> 00:03:11,733
‫عندما تعمل لدى "سيبر"،
‫فإن أمرا واحدا فقط يهم.

53
00:03:11,816 --> 00:03:16,571
‫ولا يهمني إن كنت فاشلا أو تمارس البهيمية،

54
00:03:16,779 --> 00:03:21,159
‫إن رقت لـ"جو"، فستقبل. وأنا قبلت.

55
00:03:23,828 --> 00:03:27,707
‫- "إيرين" إلى الأبد.
‫- "أندي" إلى الأبد أيضاً.

56
00:03:27,790 --> 00:03:29,542
‫- كلتية لطيفة.
‫- شكراً.

57
00:03:29,626 --> 00:03:31,920
‫الواقع أنها تنورة أختي القديمة للهوكي.

58
00:03:32,045 --> 00:03:35,048
‫أول مواعدة لي و"إيرين" الليلة
‫ويجب أن تكون مثالية.

59
00:03:35,131 --> 00:03:37,383
‫لماذا؟ لأنه طبقا لمسلسل "كيف قابلت أمكما"،

60
00:03:37,467 --> 00:03:40,762
‫هذه هي المواعدة التي سوف ينتظر أطفالك
‫بأناة للسماع عنها،

61
00:03:40,845 --> 00:03:42,847
‫ويفضل أن يكون لديك قصة جيدة من أجلهم.

62
00:03:46,059 --> 00:03:47,101
‫- لا.
‫- عظيم.

63
00:03:47,185 --> 00:03:48,227
‫- لا.
‫- شكراً.

64
00:03:48,311 --> 00:03:49,729
‫لا.

65
00:03:49,812 --> 00:03:54,108
‫هيا، بربك. 5 دقائق أخرى مع المكتب الضخم.
‫أرجوك.

66
00:03:58,571 --> 00:04:00,782
‫هل هذه لك أم لي؟

67
00:04:00,865 --> 00:04:02,492
‫يقولون إنه ما من رجل يتواجد بشكل منعزل.

68
00:04:03,868 --> 00:04:07,205
‫خطأ. أنا مثل الجزيرة.
‫وهذه الجزيرة بركانية.

69
00:04:07,288 --> 00:04:08,957
‫المكتب الضخم!

70
00:04:09,040 --> 00:04:14,420
‫وهو على أوشك أن ينفث
‫الحمم الحارة المنصهرة للإستراتيجية.

71
00:04:15,296 --> 00:04:18,049
‫يا إلهي! لا أصدق أن هذا يفوتني.

72
00:04:18,132 --> 00:04:22,053
‫إنه نوعا مثل ما فعلته بشفتيها ليلة أمس،
‫مثل نصف زمجرة، ونصف ابتسامة.

73
00:04:22,136 --> 00:04:26,349
‫- لدي شعور أنها ساخرة جداً.
‫- حسناً. أحبك. سنتحدث لاحقاً.

74
00:04:28,810 --> 00:04:31,688
‫لا بد أنه من المدهش أن تكون أبا،
‫أليس كذلك؟ معجزة الحياة؟

75
00:04:31,771 --> 00:04:33,064
‫الأمر كذلك. إلى حد كبير.

76
00:04:34,065 --> 00:04:37,777
‫هذه الرضيعة تكتشف عالما كبيرا الآن.

77
00:04:38,444 --> 00:04:40,697
‫- شيء مدهش جداً.
‫- ما هو الأعلى، وما هو الأسفل،

78
00:04:40,780 --> 00:04:43,074
‫من الأم ومن الأب.

79
00:04:43,783 --> 00:04:46,035
‫لا بد أن التواجد هنا صعبا مع حدوث كل ذلك.

80
00:04:46,119 --> 00:04:48,121
‫التواجد هنا صعب لكثير من الأسباب.

81
00:04:48,204 --> 00:04:49,622
‫أعني، أنت هنا في العمل،

82
00:04:49,706 --> 00:04:52,375
‫والرضيعة تظن أن المبرد أبوها.

83
00:04:53,626 --> 00:04:57,588
‫- هل هذا ما حدث لك؟
‫- سأخبرك بما حدث لي.

84
00:04:57,672 --> 00:05:00,425
‫لم أر أبي خلال العامين الأولين من حياتي.

85
00:05:00,508 --> 00:05:03,886
‫ظننت أن أمي هي أبي ومرضعتي هي أمي.

86
00:05:03,970 --> 00:05:07,807
‫- هذا خطأ سائد.
‫- سار ذلك بشكل جيد بالنسبة لي. لكن "موس"؟

87
00:05:09,851 --> 00:05:12,895
‫القصة نفسها، ونهاية مختلفة.

88
00:05:19,152 --> 00:05:20,737
‫هل أنت مريضة؟

89
00:05:21,446 --> 00:05:23,656
‫لا، أنا بخير.
‫أعاني من بعض العسر في الهضم ففط.

90
00:05:24,032 --> 00:05:25,199
‫- في أنفك.
‫- نعم.

91
00:05:26,743 --> 00:05:30,079
‫أنا مريضة قليلاً،
‫لكنني لا أريد أن يفوتني موعدي مع "أندي".

92
00:05:30,163 --> 00:05:33,499
‫سأتحسن. متى أمرض،
‫يزول المرض خلال بضع ساعات،

93
00:05:33,583 --> 00:05:37,003
‫إلا مرة عندما ظللت في المستشفى
‫من عمر الـ3 إلى الـ6.

94
00:05:38,046 --> 00:05:42,133
‫والآن، بعد كل ما قلته، جاء دوركم.

95
00:05:42,759 --> 00:05:46,137
‫هذا لقاء مفتوح. أريد سماع أصواتكم جميعاً.

96
00:05:46,554 --> 00:05:48,431
‫- هذه فكرة عظيمة يا "جي بي".
‫- شكراً.

97
00:05:48,514 --> 00:05:51,184
‫أنا أتلقى أفكارا كثيرة من أعلى.

98
00:05:51,267 --> 00:05:53,144
‫الآن، أريد سماع أفكاركم.

99
00:05:53,227 --> 00:05:55,730
‫أعني، هل تعرفون أن الورق السائل

100
00:05:56,189 --> 00:05:58,566
‫لم يخترعه مهندس متأنق.

101
00:05:58,983 --> 00:06:01,736
‫لا، لقد اخترعته
‫كاتب متواضع على الآلة الكاتبة.

102
00:06:02,904 --> 00:06:06,908
‫"جو"، لدي فكرة لصابون لوسيون لسمرة البشرة.

103
00:06:06,991 --> 00:06:09,118
‫ليس من الضروري أن يكون اختراعا.

104
00:06:09,202 --> 00:06:11,913
‫- لدي سؤال.
‫- "أوسكار"، محاسب مثلي.

105
00:06:12,121 --> 00:06:13,247
‫في دليل التدريب،

106
00:06:13,331 --> 00:06:16,876
‫يقال إن هناك برنامجا تدريبيا للتنفيذيين
‫للأقلية في "تالاهاسي".

107
00:06:16,959 --> 00:06:20,088
‫أنا فخورة جداً بمبادرة "سيبر"
‫للطباعة بكل الألوان.

108
00:06:20,588 --> 00:06:26,260
‫أي مستخدم ملون لدى "سيبر"
‫يمكنه التقدم، مفهوم؟ "داريل"؟

109
00:06:26,511 --> 00:06:29,013
‫"داريل". دمث، وعاطفي،
‫وأذكى من أن يتواجد في المخزن.

110
00:06:29,097 --> 00:06:30,515
‫- حسناً، اسكت الآن.
‫- حسناً.

111
00:06:30,598 --> 00:06:33,976
‫طريقة شحن "سيبر" يمكن أن تكون أكثر كفاءة.

112
00:06:34,102 --> 00:06:37,313
‫دمج أنظمة الجرد يبدو منطقيا على الورق،

113
00:06:37,814 --> 00:06:40,024
‫لكن الطابعات والورق تشحن بشكل مختلف.

114
00:06:40,108 --> 00:06:44,028
‫سيكون من الأسرع تسليمهما منفصلين بدلا
‫من انتظار وصول كل شيء.

115
00:06:44,112 --> 00:06:46,197
‫ألن تحتاج لمزيد من الشاحنات؟ أعني…

116
00:06:46,280 --> 00:06:48,950
‫مطلقا. هناك طريقة لجدولتها.

117
00:06:49,033 --> 00:06:51,494
‫- خططت هذا بالأسفل.
‫- حسناً، انظر إليك.

118
00:06:51,577 --> 00:06:53,454
‫انظر إلى هذه الصورة التي رسمتها.

119
00:06:53,538 --> 00:06:56,207
‫أحسنت العمل. نحن فخورون بك جداً.

120
00:06:56,707 --> 00:07:00,253
‫أتعرف؟ سنلصق هذه على المبرد في المطبخ.

121
00:07:00,336 --> 00:07:02,797
‫يروق لي هذا يا "داريل". يروق لي جداً.

122
00:07:03,798 --> 00:07:06,134
‫ربما ينبغي عليك الانتقال إلى مستو أعلى.

123
00:07:06,217 --> 00:07:07,802
‫هل يروق لك الانتقال إلى هنا؟

124
00:07:07,885 --> 00:07:09,637
‫- هل أنت جادة؟
‫- نعم.

125
00:07:09,720 --> 00:07:13,516
‫- خذ غرفة مكتب "جيم" القديمة.
‫- لقد وضعت أغراضي هناك.

126
00:07:14,392 --> 00:07:17,270
‫أمهلني بضع دقائق فقط لأفرغها من أجلك.

127
00:07:17,353 --> 00:07:19,689
‫- أجل، أريد سماع المزيد منك.
‫- بالتأكيد.

128
00:07:19,772 --> 00:07:21,107
‫- حسناً.
‫- نعم، شكراً.

129
00:07:21,190 --> 00:07:24,986
‫حسناً، هل من أسئلة؟ هل هناك
‫شيء يدور في ذهن أي منكم؟

130
00:07:25,111 --> 00:07:28,197
‫سأغادر الليلة. هذه فرصتكم الأخيرة
‫لفترة من الزمن.

131
00:07:28,281 --> 00:07:32,118
‫لا! قولي إن الأمر ليس كذلك! سنفتقدك!

132
00:07:32,201 --> 00:07:35,037
‫سنفتقدك بشدة! لا تذهبي.

133
00:07:35,121 --> 00:07:39,250
‫- حسناً، "فلوريدا" ليست بعيدة جداً.
‫- حسناً، سأذهب إلى هناك.

134
00:07:39,333 --> 00:07:43,671
‫- تعال في أي وقت. إذن، من…
‫- ماذا عن عطلة الـ4 من يوليو؟

135
00:07:45,256 --> 00:07:47,633
‫- هل اشتريت تذكرة؟
‫- لقد اشتريتها.

136
00:07:49,135 --> 00:07:52,346
‫حبيبي، أنا لا أتواجد في المنزل
‫في أغلب الأحيان.

137
00:07:52,722 --> 00:07:55,600
‫وأنت تعرف أن أقربائي يشغلون دار الضيافة.

138
00:07:55,683 --> 00:07:59,437
‫أظن أن عليك الرجوع إلى مكتبي
‫قبل أن تحدد موعد الحجز، اتفقنا؟

139
00:07:59,520 --> 00:08:02,440
‫أتعرفين؟ بروح الشفافية الكاملة،

140
00:08:02,815 --> 00:08:05,234
‫لقد حجزت بالفعل مجموعة مقاعد مختلفة

141
00:08:05,318 --> 00:08:06,861
‫على مجموعة رحلات جوية مختلفة،

142
00:08:06,944 --> 00:08:08,863
‫لكن هناك بضع رحلات تبقت بها تذكرتان فقط،

143
00:08:08,946 --> 00:08:11,365
‫- لذا أعتقد أن علينا التحديد...
‫- يكفي هذا!

144
00:08:16,287 --> 00:08:18,873
‫حسناً، حاولوا جميعاً التظاهر بالشجاعة فقط.

145
00:08:20,208 --> 00:08:21,834
‫دعونا نتتبع تسلسل الأحداث.

146
00:08:22,251 --> 00:08:27,506
‫"مايكل" راق لـ"جو"، فدعته إلى منزلها،

147
00:08:27,757 --> 00:08:30,092
‫والآن لم يعد "مايكل" يروق لـ"جو".

148
00:08:38,893 --> 00:08:42,521
‫الانتقال إلى أعلى
‫إلى الجانب الشرقي

149
00:08:43,189 --> 00:08:46,609
‫إلى شقة فاخرة في السماء

150
00:08:47,401 --> 00:08:49,946
‫مرحباً. أريدك أن تتوقفي عما تفعلينه الآن.

151
00:08:50,029 --> 00:08:52,114
‫أنت متوترة وسأصطحبك لتناول الغداء.

152
00:08:52,198 --> 00:08:54,575
‫لا، هذا كرم كبير منك،
‫لكن كل شيء معد لي.

153
00:08:54,659 --> 00:08:56,577
‫- لا هذا ليس خيارا.
‫- نعم، هو كذلك.

154
00:08:59,830 --> 00:09:03,251
‫حسناً، إن احتجتني، سأكون في المكتب المجاور.

155
00:09:03,334 --> 00:09:05,002
‫اطرقي الجدار طرقة واحدة لإيجاب،
‫وطرقتين للرفض.

156
00:09:05,419 --> 00:09:08,047
‫كم طرقة تتطلب لجعلك تعمل؟

157
00:09:12,718 --> 00:09:14,720
‫حسناً. سأكون هناك.

158
00:09:16,055 --> 00:09:18,307
‫وأنا يسرني أن أقدم لك

159
00:09:18,391 --> 00:09:20,226
‫خراطيش وحبر الطابعة الآن.

160
00:09:20,434 --> 00:09:21,644
‫- "جيم".
‫- نعم.

161
00:09:21,727 --> 00:09:23,312
‫- "جيم"، آسف لإزعاجك.
‫- ما الأمر؟

162
00:09:23,396 --> 00:09:25,022
‫- سماعاتي للرأس مكسورة.
‫- حسناً.

163
00:09:25,106 --> 00:09:27,817
‫- أيمكنني الاستماع إلى موسيقاي بصوت منخفض؟
‫- عظيم.

164
00:09:27,900 --> 00:09:29,110
‫- حسناً؟
‫- نعم.

165
00:09:29,235 --> 00:09:32,989
‫القطة في المهد
‫والفتى الصغير ذو الملعقة الفضية…

166
00:09:33,072 --> 00:09:35,408
‫متى كانت أخر مرة حدثت فيها الطابعة؟

167
00:09:35,491 --> 00:09:37,618
‫متى ستعود إلى البيت يا أبي؟ لا أعرف متى

168
00:09:37,702 --> 00:09:39,036
‫لا. أريدك أن توقف هذا.

169
00:09:39,120 --> 00:09:44,417
‫سنكون معا إذن،
‫سنقضي الآن وقتا طيبا

170
00:09:45,167 --> 00:09:47,920
‫سواء كان هذه المرة أو المرة القادمة.

171
00:09:48,254 --> 00:09:51,382
‫القطة في المهد والفتي الصغير

172
00:09:51,465 --> 00:09:53,843
‫ذو الملعقة الفضية "بلو"
‫والرجل الذي على القمر

173
00:09:53,926 --> 00:09:55,761
‫لا، يمكننا بالتأكيد التحدث عن الأمر...

174
00:09:55,845 --> 00:09:58,806
‫أتعرفين؟ هل يمكنني معاودة الاتصال بك؟
‫سيكون هذا رائعا، شكراً.

175
00:09:58,889 --> 00:10:02,852
‫سنكون معا وسنقضي وقتا طيبا

176
00:10:02,935 --> 00:10:07,273
‫لا، أعرف أنني بحاجة للعمل.
‫لدي شعور غريب لغيابي عن البيت.

177
00:10:07,481 --> 00:10:10,568
‫ليست مفاجأة لي أن "دوايت"
‫يستغل رضيعتي لسرقة مكتبي.

178
00:10:12,737 --> 00:10:14,697
‫يدهشني قليلاً أن ذلك يتحقق.

179
00:10:17,158 --> 00:10:20,786
‫- هذا الفاكس جاءك.
‫- لا، هل أنت مريضة؟

180
00:10:20,870 --> 00:10:24,206
‫لا يا حبيبتي، إن كنت مصابة بعدوى،
‫أريدك أن تنصرفي إلى البيت.

181
00:10:24,290 --> 00:10:26,917
‫لا يمكنني تركك تعدين "كالي" و"جو" الابن.

182
00:10:27,001 --> 00:10:30,296
‫هذان الكلبان عليهما الظهور في إعلان
‫مع "دوايت هاورد" الأسبوع القادم.

183
00:10:30,379 --> 00:10:33,924
‫- لا، أشعر أن بإمكاني رفع سيارة.
‫- نعم، لكنك تبدين في حالة سيئة جداً.

184
00:10:34,008 --> 00:10:36,677
‫لم لا تعودي إلى البيت
‫وتعتني بنفسك وترقدي في فراشك،

185
00:10:36,802 --> 00:10:39,347
‫ومزقي هذه الورقة
‫ودعيهم يرسلوا لي فاكسا نظيفا؟

186
00:10:39,430 --> 00:10:40,431
‫الواقع...

187
00:10:44,810 --> 00:10:47,605
‫يجب أن تعود إلى بيتها.
‫إنها ليست نهاية العالم.

188
00:10:47,772 --> 00:10:49,231
‫سنخرج معا الأسبوع القادم.

189
00:10:49,815 --> 00:10:52,860
‫ستظل معجبة بي بعد أسبوع. أليس كذلك؟

190
00:10:56,822 --> 00:10:58,699
‫- نعم؟
‫- كنت أعمل على مكتبي،

191
00:10:58,783 --> 00:11:00,951
‫وأردت عرض بعض الأفكار الجديدة عليك.

192
00:11:02,036 --> 00:11:03,871
‫أنت مريض. اللعنة.

193
00:11:03,954 --> 00:11:05,915
‫لقد أرسلت موظفة الاستقبال
‫إلى بيتها لهذا السبب بالضبط.

194
00:11:05,998 --> 00:11:08,459
‫- لا، لست مريضا.
‫- ستتسبب في مرض كل من في المكتب.

195
00:11:08,542 --> 00:11:11,045
‫- لدي بعض الأفكار الجيدة…
‫- لست بحاجة إلى أبطال هنا.

196
00:11:11,128 --> 00:11:12,880
‫حان وقت عودتك إلى البيت الآن.

197
00:11:12,963 --> 00:11:14,256
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- نعم.

198
00:11:14,340 --> 00:11:17,468
‫غالبا ستشعر بتحسن بمجرد ارتداء
‫بعض الملابس الداخلية. هيا.

199
00:11:24,350 --> 00:11:26,394
‫- هذا لطيف جداً.
‫- لا بأس به، أليس كذلك؟

200
00:11:26,477 --> 00:11:29,105
‫قصتك مشابهة لفيلم "هوب دريمز".

201
00:11:30,689 --> 00:11:34,777
‫يبدو أنك جذبت نظر "جو". كيف فعلت هذا؟

202
00:11:35,611 --> 00:11:40,282
‫- بهرتها بأفكاري الجيدة.
‫- صراحة. كيف فعلت ذلك؟

203
00:11:40,658 --> 00:11:44,286
‫تقدمت باقتراح جيد أثناء الاجتماع.
‫أنت كنت هناك.

204
00:11:44,370 --> 00:11:45,788
‫كيف أقولها بشكل رقيق؟

205
00:11:47,206 --> 00:11:51,544
‫هل تدين عائلتها بشيء لعائلتك
‫كظلم أوقعوه بكم في الماضي؟

206
00:11:54,797 --> 00:11:57,425
‫الآن، لا بد أن أطلب منك الانصراف يا "مايك"

207
00:11:57,508 --> 00:12:00,052
‫حتى يمكنني التعرف على هذا التلفاز الصغير.

208
00:12:02,012 --> 00:12:03,681
‫حسناً. لا بأس.

209
00:12:07,435 --> 00:12:10,771
‫- مرحباً.
‫- مرحباً. أظنني انتهيت من العمل.

210
00:12:11,689 --> 00:12:15,234
‫سأنصرف، إلا إذا كنت تريدين الدردشة،
‫كما فعلنا في وقت سابق.

211
00:12:15,484 --> 00:12:17,987
‫الواقع، هناك وقت للدردشة ووقت للعمل،

212
00:12:18,070 --> 00:12:19,530
‫وأنا لا أزال في وقت العمل.

213
00:12:19,613 --> 00:12:23,784
‫الساعة تشير إلى وقت الدردشة، لذا...

214
00:12:24,452 --> 00:12:27,163
‫إذا كنت تشعر أنك أنجزت عمل يوم كامل.

215
00:12:28,038 --> 00:12:29,206
‫حسناً.

216
00:12:30,291 --> 00:12:31,375
‫ماذا؟

217
00:12:31,459 --> 00:12:34,670
‫أعني، إن كان بإمكانك تسجيل هذا اليوم

218
00:12:34,837 --> 00:12:37,339
‫والفخر بمقدار العمل الذي أنجزته،

219
00:12:37,423 --> 00:12:40,217
‫فبالطبع يمكنك العودة إلى بيتك.

220
00:12:46,682 --> 00:12:48,767
‫هل هناك شيء آخر يمكنني أن أساعدك فيه؟

221
00:12:48,851 --> 00:12:51,729
‫لا، هذا واضح جداً.

222
00:12:56,901 --> 00:12:59,320
‫لا.

223
00:13:03,866 --> 00:13:06,619
‫كون "جو" ليست لها حياة اجتماعية

224
00:13:06,702 --> 00:13:10,289
‫لا يعني أن بقيتنا ليست لهم حياة اجتماعية.

225
00:13:10,915 --> 00:13:15,044
‫"أوسكار" لديه حياة. وأظن "ريان" لديه حياة.

226
00:13:15,920 --> 00:13:17,630
‫هذا شيء شنيع.

227
00:13:19,673 --> 00:13:22,218
‫- مرحباً يا "باكمان".
‫- مرحباً، كيف الحال يا "بت بلاغ"؟

228
00:13:22,301 --> 00:13:24,345
‫كيف حالك أيها الفحل؟ هل وصلت بالفعل؟

229
00:13:24,428 --> 00:13:28,224
‫أنا هنا منذ الساعة ـ3.
‫وقد شربت وتقيأت مرتين.

230
00:13:28,307 --> 00:13:29,683
‫ما هو وضع السيدات هناك؟

231
00:13:29,767 --> 00:13:31,101
‫بدينات وقبيحات.

232
00:13:31,435 --> 00:13:35,022
‫- قد يكون لديك فرصة بالفعل.
‫- اللعنة. ذلك يبدو رائعا.

233
00:13:35,773 --> 00:13:39,443
‫لسوء الحظ، أنا عالق هنا لأن رئيستنا
‫تجبرنا على العمل حتى وقت متأخر.

234
00:13:39,527 --> 00:13:40,736
‫هاك ما عليك عمله.

235
00:13:41,320 --> 00:13:43,572
‫ارفع تنورتك واسحب السداد،

236
00:13:44,073 --> 00:13:46,450
‫وتشجع كالرجال وتعال لمقابلتي!

237
00:13:46,534 --> 00:13:50,079
‫- نعم، ربما العام القادم.
‫- ربما المثلي القادم!

238
00:13:50,162 --> 00:13:52,623
‫أيتها السيدات، من تريد بعض المقانق
‫والبطاطا المهروسة؟

239
00:13:58,045 --> 00:13:59,129
‫- "أندي".
‫- مرحباً.

240
00:13:59,213 --> 00:14:02,967
‫- أنا بملابس النوم.
‫- لا بأس، أنا بملابس العمل.

241
00:14:04,093 --> 00:14:06,679
‫- تبدين مدهشة.
‫- شكراً.

242
00:14:07,930 --> 00:14:09,473
‫- ادخل.
‫- حسناً.

243
00:14:12,768 --> 00:14:15,688
‫اسمعوا، أنا و"كريد" سنتحرك.
‫هل ستشتركان معنا؟

244
00:14:15,938 --> 00:14:17,648
‫- أنا سأشارك.
‫- أنا سأشارك.

245
00:14:17,731 --> 00:14:18,732
‫حسناً.

246
00:14:28,450 --> 00:14:32,413
‫أنت لا تصبحين أقوى امرأة
‫في "تالاهاسي" بالتقاعس.

247
00:14:33,747 --> 00:14:35,332
‫بل بالعمل الجاد.

248
00:14:36,333 --> 00:14:37,418
‫أو الزواج من شخص ثري.

249
00:14:38,752 --> 00:14:39,837
‫أنا فعلت الشيئين.

250
00:14:42,006 --> 00:14:44,633
‫سأجتمع بعملاء
‫في حانة "شيني أوجانيجانز" الليلة.

251
00:14:44,717 --> 00:14:46,218
‫لن يدوم طوال الليل،

252
00:14:46,302 --> 00:14:48,596
‫لذا، إن أردت يمكنني المرور على بيتك

253
00:14:48,679 --> 00:14:51,056
‫حتى يشعر الرضيع بحضور ذكري قوي.

254
00:14:53,267 --> 00:14:56,937
‫لا؟ لا شيء؟ حسناً. وقتا ممتعا في العمل.

255
00:15:03,235 --> 00:15:04,862
‫مرحباً يا "جو". آسف للمقاطعة.

256
00:15:05,821 --> 00:15:07,489
‫هذا المساء، لدي…

257
00:15:09,074 --> 00:15:10,784
‫- مرحباً؟
‫- مرحباً يا "جو"، أنا "جيم هالبرت".

258
00:15:10,868 --> 00:15:14,580
‫الواقع أنني رتبت لاجتماع
‫في الـ7 ونصف مع عميل مهم جداً.

259
00:15:14,663 --> 00:15:17,916
‫وهو أمر غريب جداً لأننا لا نعقد اجتماعات قط
‫بعد الـ5 مساء.

260
00:15:18,000 --> 00:15:21,420
‫لكنني كنت آمل
‫ألا يكون هناك بأس في ذلك هذه المرة فقط،.

261
00:15:22,171 --> 00:15:25,090
‫بالتأكيد. اذهب وبع بعض الطابعات.

262
00:15:25,174 --> 00:15:29,386
‫تعرفين أنني سأفعل، وبالمناسبة،
‫بجدية، نحن لا نفعل هذا أبداً.

263
00:15:29,470 --> 00:15:30,721
‫- حسناً.
‫- حسناً.

264
00:15:30,804 --> 00:15:34,516
‫حسناً. آسفة يا حبيبي. ماذا كنت تريد؟

265
00:15:35,059 --> 00:15:39,188
‫أنا لدي بحق اجتماع مع عميل.

266
00:15:40,939 --> 00:15:44,902
‫- سأعيد جدولته إلى الأسبوع القادم.
‫- شكراً.

267
00:15:48,280 --> 00:15:49,490
‫شكراً مرة أخرى، بالمناسبة.

268
00:15:52,534 --> 00:15:55,621
‫- ماذا تفعلون هنا؟
‫- نحن هنا لتحريرك.

269
00:15:55,704 --> 00:15:58,874
‫- كم أتمنى هذا، لكن...
‫- هل أدخلت قميصك داخل البنطال؟

270
00:16:00,334 --> 00:16:03,796
‫نعم. لا بد أنني فعلت ذلك
‫عندما ذهبت إلى المرحاض.

271
00:16:05,964 --> 00:16:09,051
‫- حسناً، دعوني أنهي ما أقوم به.
‫- حسناً.

272
00:16:10,052 --> 00:16:11,095
‫إلى اللقاء لاحقاً.

273
00:16:19,645 --> 00:16:20,938
‫يدك باردة.

274
00:16:20,979 --> 00:16:22,147
‫- حقاً؟ آسف.
‫- نعم،

275
00:16:22,231 --> 00:16:23,982
‫- إليك مزيد من البطانية.
‫- شكراً.

276
00:16:24,316 --> 00:16:26,402
‫- كيف الحال؟
‫- هل أنت مستيقظ؟

277
00:16:26,485 --> 00:16:28,320
‫"أندي"، هذا أخي "ريد".

278
00:16:28,529 --> 00:16:31,281
‫- لم أعرف أن لديك أخ.
‫- إنه أخي من منزل الرعاية.

279
00:16:31,949 --> 00:16:34,952
‫حسناً، أي أخ لـ"إيرين" هو صديق لي.

280
00:16:35,035 --> 00:16:37,162
‫- تسعدني مقابلتك. أنا "أندي برنارد".
‫- يدك باردة.

281
00:16:38,956 --> 00:16:41,917
‫- هل نتبادل المقاعد أم...
‫- نعم، أنت الضيف.

282
00:16:42,000 --> 00:16:44,461
‫خذ المقعد المريح. أفضل مقعد في البيت.

283
00:16:44,545 --> 00:16:48,090
‫كما أنه ليس عليك الجلوس بجانب هذه البلهاء
‫وقدميها الكريهة الرائحة.

284
00:16:48,298 --> 00:16:52,136
‫قدماي ليستا كريهة الرائحة.
‫رائحتهما كالورد. اشتمهما.

285
00:17:00,269 --> 00:17:02,855
‫كيف تسير أخوة دار الرعاية إذن؟

286
00:17:02,938 --> 00:17:05,524
‫هل تشتركان في أحد الأبوين، أم...

287
00:17:05,607 --> 00:17:08,777
‫لا، كنا في البيت نفسه
‫بين سن الـ10 والـ12،

288
00:17:08,861 --> 00:17:10,779
‫ثم من الـ15 إلى الـ18.

289
00:17:11,739 --> 00:17:14,241
‫حسناً. سنوات التكوين.

290
00:17:14,992 --> 00:17:17,661
‫- تنورة لطيفة.
‫- إنها كلتية.

291
00:17:23,709 --> 00:17:25,377
‫آسفون.

292
00:17:32,176 --> 00:17:34,511
‫نعم، أنا متلهفة لمغادرة مكان العمل،

293
00:17:34,595 --> 00:17:37,848
‫لكن دعوني أكون واضحة،
‫إنه ليس للاحتفال بيوم القديس "باتريك".

294
00:17:38,265 --> 00:17:40,642
‫بل لأحتج على يوم القديس "باتريك".

295
00:17:40,726 --> 00:17:42,811
‫بين عشية وضحاها
‫كل حقائبي اللعينة إلى البيت.

296
00:17:42,895 --> 00:17:46,815
‫لن أحمل سوى قفازات "سيبر".
‫لقد ضقت ذرعا بالأمن الداخلي.

297
00:17:46,899 --> 00:17:50,027
‫وأريدك أن تدخل كل أرقام التتبع هذه
‫في جوالي.

298
00:17:50,360 --> 00:17:52,029
‫إلى أي ساعة متأخرة سنعمل الليلة؟

299
00:17:52,112 --> 00:17:55,365
‫لا يمكن معرفة هذا أبداً مع "جو".
‫أحيانا، نبقى هنا حتى منتصف الليل.

300
00:17:55,449 --> 00:17:57,701
‫وأحيانا لا تأتي لـ3 أيام.

301
00:17:57,785 --> 00:17:58,827
‫لماذا تفعل ذلك؟

302
00:17:58,911 --> 00:18:01,121
‫لماذا لا تخبرك بجدول أعمالك؟

303
00:18:01,205 --> 00:18:03,624
‫نعم، هذا ليكون مدهشا.
‫سيمكنني عندئذ الفوز بصديقة.

304
00:18:03,707 --> 00:18:06,251
‫ولن يكون علي الذهاب
‫إلى "أمستردام" 7 مرات في العام.

305
00:18:06,335 --> 00:18:09,379
‫لكنني صغير السن، أليس كذلك؟
‫سأبدأ مواعدة الفتيات عندما أموت.

306
00:18:12,132 --> 00:18:14,218
‫هل أريد حقاً أن ينتهي بي الحال مثل "غيب"؟

307
00:18:15,594 --> 00:18:20,390
‫في الـ26 من العمر، وأعزب،
‫وملتزم بمكتبي، بلا حياة، وبلا عائلة.

308
00:18:21,099 --> 00:18:24,061
‫أريد أن أكون متزوجا
‫ببلوغي الـ30 من العمر.

309
00:18:24,853 --> 00:18:28,357
‫هذا شيء مثير للاكتئاب.

310
00:18:30,484 --> 00:18:33,487
‫- مرحباً يا "جو".
‫- هل من شيء يمكنني عمله لك أيها المليح؟

311
00:18:33,570 --> 00:18:36,865
‫الواقع، نعم. لقد تأخر الوقت.

312
00:18:36,949 --> 00:18:41,787
‫إنها الـ8 والنصف، وهو يوم
‫القديس "باتريك"، وهي عطلة عرقية عالمية،

313
00:18:41,870 --> 00:18:44,998
‫لذا قررت صرف موظفي.

314
00:18:46,333 --> 00:18:48,502
‫أنا مبتهج بما أدوه اليوم من عمل،

315
00:18:48,585 --> 00:18:50,337
‫نوعا وكما.

316
00:18:50,420 --> 00:18:53,006
‫أداء عظيم جداً. أداء قوي جداً
‫من كافة الأوجه.

317
00:18:53,882 --> 00:18:54,925
‫حسناً إذن.

318
00:18:57,052 --> 00:18:58,720
‫حسناً، يوما سعيدا احتفالا بالقديس "باتريك".

319
00:19:04,434 --> 00:19:08,897
‫وأود أيضاً القول
‫إنني سألغي سفرتي إلى "تالاهاسي"،

320
00:19:09,690 --> 00:19:12,651
‫رغم أنني أتطلع إلى علاقتنا المهنية.

321
00:19:15,279 --> 00:19:16,780
‫- "مايكل"؟
‫- نعم؟

322
00:19:18,657 --> 00:19:20,075
‫أنا أيضاً أتطلع إلى هذا.

323
00:19:32,504 --> 00:19:34,256
‫- المطر يتساقط بغزارة.
‫- نعم.

324
00:19:34,339 --> 00:19:36,508
‫شكراً لقطعك كل تلك المسافة إلى هنا.

325
00:19:36,592 --> 00:19:39,094
‫- لا، هذا من دواعي سروري.
‫- آسفة أنني كنت مريضة جداً.

326
00:19:59,364 --> 00:20:01,617
‫رائع، الآن سأمرض أنا الآخر.

327
00:20:03,160 --> 00:20:08,165
‫معذرة! مرحباً يا رفاق. كيف حالكم؟

328
00:20:10,125 --> 00:20:12,210
‫المشروبات على حسابي.

329
00:20:13,337 --> 00:20:15,756
‫لا، ضع بطاقات ائتمانك جانبا!
‫إنها على حسابنا.

330
00:20:16,757 --> 00:20:18,050
‫حسناً!

331
00:20:18,133 --> 00:20:21,178
‫هل أفسدت مستقبلي المهني اليوم
‫أو فرصي المستقبلية في "سيبر"؟

332
00:20:21,261 --> 00:20:26,183
‫لا أعرف. هناك احتمال، نعم.
‫لكن دعوني أقول لكم إنني أحب عملي،

333
00:20:26,266 --> 00:20:30,354
‫لكن "جو" تريدني أن أدعي أمامها
‫وأتظاهر بالعمل حتى ساعة متأخرا.

334
00:20:32,648 --> 00:20:35,734
‫لقد قضيت طوال النهار محاولا جعلها تعجب بي،

335
00:20:35,817 --> 00:20:37,611
‫ونسيت سؤال نفسي شيئاً.

336
00:20:37,694 --> 00:20:38,987
‫هل تروق لي هي؟

337
00:20:39,279 --> 00:20:43,742
‫وكما قال الشاعر الأيرلندي "بوبي ماكفارين"،
‫"لا تقلق، كن سعيدا".

338
00:20:45,118 --> 00:20:50,457
‫حسناً، لا بأس. أفضل ليلة على الإطلاق.

339
00:20:53,085 --> 00:20:55,045
‫ماذا يجري في الخلف؟

340
00:20:56,797 --> 00:21:01,593
‫نعم. سيمكننا تسليم هذا لك
‫بحلول يوم الإثنين.

341
00:21:02,886 --> 00:21:03,887
‫نعم، ليست هناك مشكلة.

342
00:21:05,973 --> 00:21:07,849
‫- شكراً.
‫- ما هذا بحق السماء؟

343
00:21:08,934 --> 00:21:12,980
‫- هذا ليس مكتبا ضخما.
‫- لا، ليس كذلك. إنهم يدعونه مكتبا رباعيا.

344
00:21:13,063 --> 00:21:15,399
‫هذا سخف. إنه مكون من 3 مكاتب.

345
00:21:17,693 --> 00:21:18,694
‫يا إلهي!

346
00:21:20,404 --> 00:21:22,906
‫سيكون علينا إعادة تسميته، أليس كذلك؟

347
00:21:28,286 --> 00:21:29,454
‫مرحباً!
.أنا "دوايت" شروت

348
00:21:29,478 --> 00:21:39,478
<font color=#ff0000> MD.EK تعديل التوقيت لِتُنَاسِبْ التّرْجَمَةَ </font>

