﻿1
00:00:02,001 --> 00:00:06,047
‫هذه هنا أداة كشف غاز الرادون.
‫سأضعها في كل مكان.

2
00:00:06,214 --> 00:00:08,591
‫وأرجوكم ألا ترمونها.

3
00:00:09,843 --> 00:00:11,344
‫هذه أداة كشف غاز الرادون.

4
00:00:12,929 --> 00:00:14,347
‫أرجوكم ألا ترمونها.

5
00:00:15,598 --> 00:00:17,225
‫سترونها في كل أرجاء المكتب.

6
00:00:17,308 --> 00:00:19,436
‫لقد وضع "توبي"
‫أدوات كشف الرادون في كل مكان

7
00:00:19,894 --> 00:00:21,187
‫وكأن المكتب ملكه.

8
00:00:22,605 --> 00:00:25,942
‫في أول مرة رميت إحداها،
‫ظننت أنها مصيدة للنمل.

9
00:00:26,776 --> 00:00:30,280
‫لكنني أفضل العيش مع النمل
‫على هذا المكتب المروع.

10
00:00:30,405 --> 00:00:34,284
‫في المرة الثانية، خلتها إحدى

11
00:00:34,367 --> 00:00:38,121
‫تلك الألعاب التي تقوم بتدويرها
‫لتصدر صوت بقرة،

12
00:00:38,371 --> 00:00:44,127
‫لكن بعد التفحيص والتمحيص تبين أنها
‫مصيدة أخرى للنمل، لذا تخلصت منها.

13
00:00:44,210 --> 00:00:48,715
‫وفي المرة الثالثة،
‫تخلصت منها من باب الحقد.

14
00:00:51,092 --> 00:00:53,011
‫بربك يا "مايكل"، أنت تقاطعني.

15
00:00:53,094 --> 00:00:54,220
‫أنت تمازحني، بالله عليك!

16
00:00:54,304 --> 00:00:56,973
‫تقول إن الرادون لا صوت له ولكنه مميت
‫وتتوقع مني

17
00:00:57,056 --> 00:00:59,100
‫ألا أصدر أصوات ريح من فمي؟

18
00:00:59,184 --> 00:01:00,852
‫- ما هذا؟
‫- اجلس من فضلك.

19
00:01:00,935 --> 00:01:03,480
‫كما تعلمون، لن نموت من غاز الرادون،
‫بل من الضجر.

20
00:01:03,563 --> 00:01:04,564
‫أجل.

21
00:01:04,647 --> 00:01:05,648
‫صحيح؟

22
00:01:05,732 --> 00:01:07,817
‫ولو كان معي مسدس محشو برصاصتين،

23
00:01:07,901 --> 00:01:10,653
‫وكنت في غرفة مع "هتلر" و"بن لادن" و"توبي".

24
00:01:10,737 --> 00:01:12,155
‫كنت لأطلق الرصاصتين على "توبي".

25
00:01:13,907 --> 00:01:15,492
‫- حسناً.
‫- كنت مضحكا للغاية

26
00:01:15,575 --> 00:01:16,826
‫ثم تماديت كثيراً.

27
00:01:16,910 --> 00:01:18,745
‫سأقتل "بن لادن" ثم "توبي".

28
00:01:18,953 --> 00:01:20,079
‫كلا، لا يزال الأمر...

29
00:01:20,413 --> 00:01:22,248
‫حسناً يا عباقرة، ماذا كنتم لتفعلوا؟

30
00:01:22,415 --> 00:01:26,544
‫قوس الرصاصة كما فعل "جيمس ماكفوي"
‫من فيلمي المفضل "وونت".

31
00:01:26,628 --> 00:01:28,797
‫جل ما يفعله هو مساعدتك
‫بإطلاق النار على محيطك.

32
00:01:28,880 --> 00:01:30,590
‫- أما "بن لادن"...
‫- أمن ستارة في الغرفة؟

33
00:01:30,673 --> 00:01:31,716
‫لا أعلم.

34
00:01:31,800 --> 00:01:35,053
‫ماذا عن خلق العالم الذي تريده؟

35
00:01:35,136 --> 00:01:36,763
‫أرجوك يا "ستانلي"، الأمر جدي.

36
00:01:36,846 --> 00:01:39,974
‫أليس هذا ما يستخدمون فيه قطعة جليد
‫لمحو أثر الأدلة؟

37
00:01:40,058 --> 00:01:42,185
‫أجل، يجب أن نطعن "توبي"
‫بكتلة الجليد في قلبه.

38
00:01:42,268 --> 00:01:43,978
‫بربك، وجدت الرصاصتين للتضليل وحسب.

39
00:01:44,062 --> 00:01:46,147
‫إليك كيف تفعلها، تصفها على نسق واحد،

40
00:01:46,231 --> 00:01:49,734
‫وتأخذ رصاصة واحدة وتطلقها
‫لتخترق حناجرها في نفس الوقت.

41
00:01:49,859 --> 00:01:52,153
‫راقبوني.
‫"فيليس"، أنت "هتلر"، تعال إلى هنا.

42
00:01:52,237 --> 00:01:55,156
‫"توبي" أنت "توبي"،
‫و"أندي"، أنت "بن لادن". اصطفوا.

43
00:01:55,240 --> 00:01:56,449
‫- لا أريد ذلك.
‫- لتصطف الحناجر.

44
00:01:56,533 --> 00:01:58,451
‫- افعلها يا "توبي" وحسب!
‫- هيا يا "توبي".

45
00:01:58,535 --> 00:01:59,536
‫يا إلهي!

46
00:01:59,828 --> 00:02:01,788
‫مستعدون؟ رصاصة واحدة...

47
00:02:06,918 --> 00:02:09,170
‫- نعم، طريقة فعالة.
‫- إنها فعالة!

48
00:02:13,591 --> 00:02:15,093
‫أهلاً بكم في "سكرانتون"

49
00:02:15,426 --> 00:02:16,511
‫"داندر ميفلين"

50
00:02:22,267 --> 00:02:23,434
‫موظفة الاستقبال

51
00:02:29,649 --> 00:02:31,484
‫"ذا أوفيس"

52
00:02:32,610 --> 00:02:33,862
‫أي نكهات جلبت؟

53
00:02:33,945 --> 00:02:35,196
‫الأمر مشوق يا "بام".

54
00:02:35,280 --> 00:02:38,408
‫ستؤدي فرقة "إيغلز" أغنية عن المثلجات
‫تكريما لعيد ميلادهم الـ60.

55
00:02:38,491 --> 00:02:41,995
‫"ديسبيرادو، ويتشي وومانيلا."
‫لم يفعلون هذا؟

56
00:02:42,078 --> 00:02:45,999
‫- أتريدين مني أن أعيدها للمتجر؟
‫- لا، لا بأس. كنت أعلق وحسب.

57
00:02:46,207 --> 00:02:47,876
‫- علينا أن نخرجها ونفتحها.
‫- حسناً.

58
00:02:48,209 --> 00:02:51,004
‫هذا كله من أجل "مايكل".
‫تبين لاحقاً أن عشيقته متزوجة.

59
00:02:51,087 --> 00:02:54,716
‫أجل، وعندما ينفطر قلب "مايكل"،
‫يصيب الجمود المكتب كله،

60
00:02:54,799 --> 00:02:56,968
‫لذا، نحاول الاستعداد لهذا.

61
00:02:57,218 --> 00:03:00,430
‫بعد انفصاله الأخير،
‫تناول 40 ألف سعرة حرارية في غضون 3 ساعات.

62
00:03:00,513 --> 00:03:02,390
‫صحيح يا "بام"؟ هذا ما أخبرتني به "بام".

63
00:03:03,141 --> 00:03:04,225
‫أجل.

64
00:03:04,309 --> 00:03:06,102
‫لا، حسناً، لا أعلم.

65
00:03:06,185 --> 00:03:08,438
‫متأسفة. سهرت الليل بطوله مع "سيسي".

66
00:03:08,563 --> 00:03:11,274
‫- وإلا كنت المسؤولة عن هذا.
‫- لا عليك.

67
00:03:11,691 --> 00:03:13,943
‫ربما لا يجدر إبقاء طفلة مستيقظة
‫حتى وقت متأخر.

68
00:03:14,986 --> 00:03:16,404
‫سنعرض "مستر بين" في غرفة المؤتمرات

69
00:03:16,613 --> 00:03:18,031
‫وفيلم "بينك بانتر" في مكتبه.

70
00:03:18,114 --> 00:03:19,532
‫مع مناوبات نصف ساعية للمشاهدة معه.

71
00:03:19,616 --> 00:03:21,326
‫ونريد حضورا في هاتين الغرفتين.

72
00:03:21,409 --> 00:03:22,410
‫لذا سجلوا أسماءكم رجاء.

73
00:03:22,660 --> 00:03:23,953
‫- إنه قادم.
‫- حسناً.

74
00:03:24,037 --> 00:03:27,707
‫تذكروا جميعاً، عندما يصاب بحال كهذه،
‫سيتخبط إن أظهرتم تعاطفكم معه.

75
00:03:27,790 --> 00:03:29,000
‫أبقوا المحادثات إيجابية.

76
00:03:29,083 --> 00:03:31,502
‫وإن واجهتكم مشكلة ولم تعرفوا ما العمل،

77
00:03:31,586 --> 00:03:34,672
‫أصدروا أصواتا عشوائية.
‫كأصوات ريح أو أي شيء.

78
00:03:35,214 --> 00:03:36,925
‫- مرحباً جميعاً.
‫- لا، اخرج.

79
00:03:37,008 --> 00:03:38,051
‫- اخرج حالاً.
‫- غادر فورا.

80
00:03:38,134 --> 00:03:40,803
‫- اخرج حالاً.
‫- رجاء!

81
00:03:41,679 --> 00:03:45,308
‫وإن ألقى دعابة،
‫اضحكوا أيا كانت الدعابة، اتفقنا؟

82
00:03:48,519 --> 00:03:50,355
‫- صباح الخير جميعاً.
‫- أهلاً.

83
00:03:50,438 --> 00:03:52,649
‫- أهلاً!
‫- أهلاً!

84
00:03:52,732 --> 00:03:53,816
‫مرحباً.

85
00:03:53,983 --> 00:03:55,818
‫ربطة عنق جميلة يا "مايكل".

86
00:03:56,361 --> 00:03:58,571
‫أشكرك. أظن أنها ذات وجهين.

87
00:04:00,031 --> 00:04:01,658
‫- هذا مضحك للغاية.
‫- هذا مذهل.

88
00:04:01,741 --> 00:04:02,909
‫أتريد بعض المثلجات؟

89
00:04:03,785 --> 00:04:06,120
‫هل هي من نكهات "إيغلز"؟

90
00:04:06,788 --> 00:04:08,790
‫"كيك إت تو ذا ليميت"، هذه المفضلة لدي.

91
00:04:08,873 --> 00:04:12,377
‫أحببتها. لا يمكنني إنهاؤها وحدي.
‫أيود أحد مشاركتي؟

92
00:04:16,631 --> 00:04:20,927
‫حسناً، مجرد سؤال عابر.
‫سأتناولها في وقت لاحق.

93
00:04:22,887 --> 00:04:24,722
‫لم أفهم هذا تماما.

94
00:04:24,806 --> 00:04:27,892
‫"استنساخ أي محور حيوي
‫من هذه العلاقة يجب أن يخضع...

95
00:04:27,976 --> 00:04:29,018
‫- لحصانة مشتركة.
‫- لحصانة مشتركة.

96
00:04:30,103 --> 00:04:32,063
‫هل نحن نتحدث عن أحفادكما؟

97
00:04:32,105 --> 00:04:33,147
‫- كلا.
‫- كلا.

98
00:04:33,523 --> 00:04:34,941
‫بدلا من إمضاء اليوم في المحكمة،

99
00:04:35,024 --> 00:04:38,152
‫قررنا أن نسوي خلافنا باللجوء إلى وسيط.

100
00:04:38,528 --> 00:04:41,614
‫كان خيارا منصوصا في عقد تربية الأطفال.

101
00:04:41,698 --> 00:04:43,908
‫- عقد مزعوم.
‫- عقد مزعوم؟

102
00:04:43,992 --> 00:04:46,452
‫سأحصل على مزرعتك ما إن ينتهي هذا كله.

103
00:04:46,577 --> 00:04:49,831
‫نعم، حاولي وحسب.
‫سأطيح بك بحركة مصارعة يابانية.

104
00:04:49,914 --> 00:04:50,915
‫أجل.

105
00:04:52,083 --> 00:04:54,961
‫كما ترى، لا نريد عقدا.
‫سيتكفل القانون بذلك.

106
00:04:56,045 --> 00:04:58,172
‫من المستحيل التحقق من هذا كله.

107
00:04:58,256 --> 00:05:01,384
‫البند الـ5، الفصل "بي"، حمية عصير الشمندر.

108
00:05:01,634 --> 00:05:04,387
‫إنني أخضع لها. أنت تعرف ذلك. هذا مقزز.

109
00:05:04,470 --> 00:05:06,139
‫وكيف نتأكد؟ أريد رؤية عينة من البراز.

110
00:05:06,222 --> 00:05:07,974
‫"دوايت"، انظر لأسناني.

111
00:05:10,852 --> 00:05:11,936
‫يمنع إخفاء البكاء.

112
00:05:12,562 --> 00:05:14,647
‫لم يفتح علبة المناديل حتى.

113
00:05:15,023 --> 00:05:18,151
‫- أيعقل أنه لا يزال يواعدها؟
‫- لا أعتقد أنه قد يفعل ذلك.

114
00:05:18,735 --> 00:05:19,986
‫سنقول إذن، إن السيناريو الأرجح

115
00:05:20,069 --> 00:05:21,696
‫أن "مايكل" نضج بين ليلة وضحاها؟

116
00:05:22,071 --> 00:05:24,115
‫هذا ما حدث لـ"توم هانكس" في فيلم "بيغ".

117
00:05:24,949 --> 00:05:27,410
‫بالضبط. حدث ذلك في فيلم "بيغ".

118
00:05:28,953 --> 00:05:30,788
‫لا، علي الذهاب. راسليني فيما بعد.

119
00:05:30,997 --> 00:05:32,999
‫- أنا متعب للغاية لفعل هذا.
‫- وأنا أيضاً.

120
00:05:33,082 --> 00:05:34,667
‫دعينا إذن ألا نفعل ذلك.

121
00:05:34,751 --> 00:05:36,961
‫هل لديك أي تصور عن المخاطر الكامنة؟

122
00:05:38,004 --> 00:05:39,130
‫- مرحباً يا "مايكل".
‫- أهلاً.

123
00:05:39,213 --> 00:05:42,133
‫كنا نتساءل إن كنت تود
‫تناول العشاء معنا الليلة

124
00:05:42,216 --> 00:05:43,968
‫في منزلنا وأن تلعب مع طفلنا.

125
00:05:44,052 --> 00:05:45,720
‫يمكننا طلب العشاء من "هوترز".

126
00:05:45,970 --> 00:05:47,180
‫من "هوترز" إذن، هذا جميل.

127
00:05:47,388 --> 00:05:49,974
‫- يمكننا مشاهدة فيلم ولعب "روك باند".
‫- "بيلي جول روك باند".

128
00:05:50,058 --> 00:05:51,184
‫أهي موجودة فعلا؟

129
00:05:51,267 --> 00:05:52,268
‫أجل.

130
00:05:53,436 --> 00:05:56,105
‫حسناً، علي أن أؤجل ذلك،
‫لكن شكراً على الدعوة.

131
00:05:57,023 --> 00:05:59,275
‫"مايكل سكوت"، أما زلت تواعد "دونا"؟

132
00:06:00,860 --> 00:06:02,737
‫حسناً يا "بام"،

133
00:06:03,279 --> 00:06:05,740
‫لست أستتر عليها،
‫لذا كفي عن توجيه الأسئلة التافهة.

134
00:06:05,948 --> 00:06:08,910
‫- "مايكل".
‫- منذ متى في هذا المكتب

135
00:06:08,993 --> 00:06:11,370
‫نتدخل في أمور بعضنا الشخصية؟

136
00:06:11,537 --> 00:06:12,705
‫تعجبني "دونا".

137
00:06:14,999 --> 00:06:16,501
‫هل من الخطأ أن أستمر بمواعدتها؟

138
00:06:17,585 --> 00:06:20,171
‫هذا يعتمد على من تسأل.
‫إن سألت زوجها مثلا،

139
00:06:21,547 --> 00:06:24,258
‫أو إن أجريت اقتراعا عشوائيا،
‫فنعم، هذا خاطئ.

140
00:06:24,509 --> 00:06:26,010
‫هذا فعل ما كنت لأقدم عليه أبداً.

141
00:06:26,094 --> 00:06:28,429
‫أعتقد أن جميعنا يعلم
‫أنك قد تفعليها يا "ميريديث".

142
00:06:28,513 --> 00:06:31,974
‫لم يسبق أن خنت أو تعرضت للخيانة
‫أو رحبت بالخيانة.

143
00:06:32,141 --> 00:06:37,188
‫إنني أسأل كل من في الغرفة،
‫"هل أنتم في علاقة ما؟"

144
00:06:38,856 --> 00:06:40,024
‫إنها "سكرانتون" يا رفاق،

145
00:06:40,108 --> 00:06:43,653
‫والكثير من الناس يعدونها
‫"باريس" شمال شرق "بنسلفانيا".

146
00:06:43,986 --> 00:06:46,739
‫وفي "باريس"،
‫من المعيب ألا يكون للفتاة 4 عشاق.

147
00:06:46,864 --> 00:06:49,075
‫لا أريدك أن تصاحب "مايكل" بعد الآن
‫يا "ريان".

148
00:06:49,158 --> 00:06:50,159
‫حسناً.

149
00:06:50,243 --> 00:06:52,954
‫حسناً، أريدكم أن تعلموا
‫أنني طلبت هذا من "دونا"

150
00:06:53,037 --> 00:06:54,205
‫ولا مانع لديها.

151
00:06:54,288 --> 00:06:56,958
‫وللتيقن، سألتها مجدداً بعد ذلك،
‫وكانت الإجابة نفسها.

152
00:06:57,041 --> 00:06:58,292
‫ما شعوره تجاه ذلك؟

153
00:06:58,376 --> 00:07:00,128
‫لن يكتشف الأمر أبداً.

154
00:07:00,211 --> 00:07:04,799
‫إنه مدرب بيسبول في مدرسة ثانوية،
‫يستيقظ في وقت مبكر وينام في وقت مبكر.

155
00:07:05,925 --> 00:07:09,387
‫انظروا كم استغرق الأمر ليكتشف الموضوع.
‫كان كل شيء أمام ناظره.

156
00:07:09,470 --> 00:07:10,555
‫كان علي أن أخبره.

157
00:07:10,638 --> 00:07:11,931
‫حسناً، أصبحت تتصرف بقسوة.

158
00:07:12,056 --> 00:07:13,057
‫متأسف.

159
00:07:13,724 --> 00:07:16,811
‫لم يحق لـ"ستانلي" أن يخون؟
‫أو "فيليس" أن تخون؟

160
00:07:17,019 --> 00:07:19,063
‫- مهلاً.
‫- نظام حميتها.

161
00:07:19,480 --> 00:07:21,858
‫إنه رجل رياضي. إنه حقير.

162
00:07:22,024 --> 00:07:24,026
‫يحب قتال الكلاب والمخدرات، إنه وضيع.

163
00:07:24,277 --> 00:07:25,444
‫هل أخبرتك "دونا" بهذا؟

164
00:07:26,529 --> 00:07:28,156
‫ظهر في برنامج "ريل سبورتس"
‫مع "بريانت غامبل".

165
00:07:28,406 --> 00:07:30,741
‫إذن، فأنت تبني افتراضا كبيرا.
‫فأنت لا تعرف الرجل حتى.

166
00:07:30,825 --> 00:07:32,243
‫أتعلمون ماذا؟

167
00:07:32,326 --> 00:07:35,371
‫إنني أعلن عن دقيقة صمت الآن.

168
00:07:35,454 --> 00:07:37,957
‫10 دقائق من الصمت
‫تكريما لذكرى "مايكل جاكسون".

169
00:07:38,291 --> 00:07:40,501
‫اجلسوا وتذكروا "مايكل" جاكسون" وحسب.

170
00:07:42,128 --> 00:07:44,172
‫أدعى "أندي برنارد" وأنا ديوث.

171
00:07:44,255 --> 00:07:46,215
‫ومن أجل من لا يعرفون "ويليام شكسبير"،

172
00:07:46,299 --> 00:07:48,634
‫الديوث هو رجل خانته عشيقته.

173
00:07:49,343 --> 00:07:50,344
‫لقد عشت ذلك الشعور.

174
00:07:51,888 --> 00:07:55,766
‫ودعوني أخبركم،
‫إنني أفضل أن أؤدي الدور على المسرح.

175
00:07:57,518 --> 00:08:00,813
‫إذن، هاك الأمر بشأن الخيانة.

176
00:08:00,897 --> 00:08:02,064
‫لا.

177
00:08:02,148 --> 00:08:04,901
‫متى ستتوقفون عن معاملتي ككبش فداء؟

178
00:08:05,318 --> 00:08:07,528
‫لست مصطفا في الجانب الشرير.
‫أنا رجل طيب.

179
00:08:08,070 --> 00:08:09,071
‫وكيف يكون ذلك؟

180
00:08:10,031 --> 00:08:13,576
‫هل تعتقد أن زوجها لطيف وظريف؟

181
00:08:13,659 --> 00:08:15,912
‫أتظنه ملاكا؟ لا أعتقد ذلك.

182
00:08:16,120 --> 00:08:20,625
‫لم تذهب زوجته من ورائه وتقيم علاقة معي؟

183
00:08:21,083 --> 00:08:24,337
‫لا بد أن هناك خطب ما فيه.

184
00:08:24,629 --> 00:08:28,299
‫في جميع الأفلام،
‫من يتعرض للخيانة هو البطل.

185
00:08:28,674 --> 00:08:30,885
‫أنت "ألي لارتر" وأنا "بيونسيه".

186
00:08:30,968 --> 00:08:32,220
‫لطالما كنت "بيونسيه".

187
00:08:32,303 --> 00:08:34,096
‫- ليس هذه المرة.
‫- بلى.

188
00:08:34,305 --> 00:08:36,515
‫هذا الرجل مدرب بيسبول في مدرسة ثانوية،
‫صحيح؟

189
00:08:36,641 --> 00:08:39,310
‫دعنا نذهب ونكتشف، لنرى كم هو شخص سيئ.

190
00:08:39,393 --> 00:08:40,728
‫- أود ذلك.
‫- حسناً.

191
00:08:40,811 --> 00:08:43,522
‫لدى تلك الفرق مباريات وتدريبات يوميا.
‫لنذهب ونلقي نظرة.

192
00:08:43,606 --> 00:08:46,275
‫- لدي عمل لأنجزه.
‫- حقاً؟ خلت أنك المدير.

193
00:08:48,402 --> 00:08:49,403
‫لنذهب.

194
00:08:50,446 --> 00:08:53,532
‫أتوق لرؤية ذلك الأحمق
‫الذي يدفع زوجته لخيانته.

195
00:08:53,616 --> 00:08:56,702
‫يجب أن ألكمه في وجهه
‫لما يدفعني أن أفعل بها.

196
00:09:05,169 --> 00:09:08,005
‫- حسناً يا "أندي"، رجاء.
‫- بيسبول!

197
00:09:08,589 --> 00:09:10,633
‫حاول ألا تلفت الأنظار، رجاء.

198
00:09:12,343 --> 00:09:13,552
‫هذا هو.

199
00:09:13,970 --> 00:09:15,179
‫- أين هو؟
‫- هناك.

200
00:09:15,471 --> 00:09:17,640
‫- المدرب.
‫- من يمين المدرج أم من يساره؟

201
00:09:17,765 --> 00:09:19,433
‫لعبت جامع كرات مع فريق "ديم يانكيس".

202
00:09:19,517 --> 00:09:22,687
‫هناك، انظر. راقب إصبعي، اتفقنا؟ أتراه؟

203
00:09:23,229 --> 00:09:24,689
‫الرجل البالغ بقرب القاعدة.

204
00:09:24,772 --> 00:09:28,317
‫والآن يدرب القاعدة الثالثة بذراعين وساقين

205
00:09:28,401 --> 00:09:30,319
‫وقلب قد يشعر بالألم...

206
00:09:30,403 --> 00:09:32,488
‫- حسناً، أيمكنك...
‫- رقمه...

207
00:09:32,571 --> 00:09:34,699
‫أيمكنك أن تكون على طبيعتك قليلاً، رجاء؟

208
00:09:34,824 --> 00:09:36,909
‫مثل ما تريد، إنني أحاول الاندماج.

209
00:09:46,210 --> 00:09:47,878
‫- يا رفاق؟
‫- "بام"؟

210
00:09:48,629 --> 00:09:50,298
‫أهلاً يا "غيب".

211
00:09:50,423 --> 00:09:53,551
‫أيمكنكما القدوم إلى مكتبي؟ حالاً.

212
00:09:58,139 --> 00:09:59,890
‫كان من المفترض أن تكون المراقب.

213
00:09:59,974 --> 00:10:02,935
‫أجل، الجو دافئ هنا. وكأنني في كيس نوم.

214
00:10:03,269 --> 00:10:05,771
‫لا أريد أن أتعامل بشدة، لكن بصدق يا رفاق،

215
00:10:05,896 --> 00:10:07,481
‫هذا يجعلنا جميعاً نبدو بحال مزرية.

216
00:10:07,732 --> 00:10:09,567
‫- متأسفان بشأن ذلك.
‫- هذا محرج للغاية.

217
00:10:11,110 --> 00:10:14,030
‫جيد، حسناً، انتهى التوبيخ.

218
00:10:14,655 --> 00:10:17,825
‫أكره هذا الجزء من العمل، ديناميكية السلطة.

219
00:10:17,992 --> 00:10:19,869
‫حسناً، فوجئت بخجلك.

220
00:10:19,952 --> 00:10:22,955
‫- سنأتي بطاقة أكبر غدا.
‫- حسناً، هذا عظيم في الحقيقة،

221
00:10:23,039 --> 00:10:24,665
‫لأنني أردت أن أناقشكما في أمر آخر.

222
00:10:24,749 --> 00:10:26,167
‫جميل. باشر.

223
00:10:26,250 --> 00:10:28,669
‫متأكد من قراءتكما لرسالتي
‫بشأن احتراق الطابعة،

224
00:10:28,753 --> 00:10:32,214
‫تلك التي تحتوي على خيارات متفرعة.
‫أنا من صمم تلك التفرعات.

225
00:10:32,298 --> 00:10:33,924
‫وكنت آمل أن تصبح ذات شعبية.

226
00:10:34,008 --> 00:10:36,052
‫على أي حال، سؤالي كالتالي،

227
00:10:36,177 --> 00:10:40,222
‫ما هي أفضل وسيلة لنشر معلومات مهمة
‫بطريقة فعالة؟

228
00:10:40,598 --> 00:10:43,392
‫أجل، إذن دعونا...

229
00:10:44,060 --> 00:10:46,604
‫أخيراً، ثمة بند في حال أن الطفل المولود

230
00:10:46,729 --> 00:10:47,688
‫رجل بالغ،

231
00:10:47,772 --> 00:10:48,856
‫كحال "بينجامين باتن".

232
00:10:48,939 --> 00:10:51,025
‫- متفقان، انتقل للبند التالي.
‫- متفقان. نحن على وفاق.

233
00:10:51,108 --> 00:10:52,109
‫أكمل وحسب.

234
00:10:52,193 --> 00:10:55,488
‫بالرغم من أن البند يشمل أن يكون كل هذا
‫جزء من المصفوفة...

235
00:10:55,571 --> 00:10:56,781
‫وهذا ما لا نستطيع التحقق منه...

236
00:10:57,198 --> 00:10:59,367
‫- هذا بشكل أساسي...
‫- إلا إن كنا منفصلين...

237
00:11:00,076 --> 00:11:02,620
‫يعادل عقدا مانحا أو بديلا...

238
00:11:02,703 --> 00:11:04,121
‫واستيقظنا في المستقبل.

239
00:11:04,246 --> 00:11:05,998
‫وهذا شائع للغاية.

240
00:11:06,248 --> 00:11:09,627
‫لذا، علي أن أخبركما أن هذا عقد مستمر.

241
00:11:11,128 --> 00:11:12,129
‫ماذا؟

242
00:11:12,213 --> 00:11:15,299
‫اسمعا، لا يمكنني أن أجبر أحداً
‫أن ينجب أطفالا من أناس آخرين.

243
00:11:15,383 --> 00:11:18,135
‫- ماذا؟
‫- وهذا من الناحية الجوهرية ستسبب

244
00:11:18,219 --> 00:11:19,220
‫بالخسائر.

245
00:11:19,428 --> 00:11:22,807
‫وهناك أحقية بقيمة تساوي
‫حوالي 30 ألف دولار.

246
00:11:23,182 --> 00:11:24,308
‫ماذا؟

247
00:11:24,433 --> 00:11:26,560
‫ليس لدي 30 ألف دولار مبعثرة هنا وهناك.

248
00:11:27,061 --> 00:11:28,479
‫لقد دفنتها في مكان عميق جداً،

249
00:11:28,562 --> 00:11:31,273
‫ولا أريد أن أحفر بجانب أحد وأنبشها.

250
00:11:32,441 --> 00:11:35,027
‫حان دور "شيز ديكسون"، قد تكون نقطة ثمينة.

251
00:11:35,111 --> 00:11:36,237
‫ليس لديك أي فكرة عما تقوله.

252
00:11:36,320 --> 00:11:37,530
‫أعلم أن الأمر أشبه بالكريكت.

253
00:11:37,613 --> 00:11:40,950
‫- لا.
‫- القاعدة الرئيسية تبدو كالويكت.

254
00:11:41,033 --> 00:11:43,035
‫لست تعلم أي شيء.

255
00:11:43,119 --> 00:11:44,870
‫انظر إليه هناك.

256
00:11:45,913 --> 00:11:48,541
‫هل صافحه؟ لم يفعل أي شيء حتى.

257
00:11:48,874 --> 00:11:50,292
‫الفتى هو من قام بكل الجهد.

258
00:11:50,418 --> 00:11:51,710
‫أراهنك أن هذا ما يحدث في منزله.

259
00:11:51,794 --> 00:11:55,005
‫أراهنك أنه يقول، "’دونا‘،
‫لم لا تغسلي الأطباق؟

260
00:11:55,089 --> 00:11:56,465
‫"هات كفك يا ’دونا‘.

261
00:11:56,799 --> 00:12:00,594
‫"لم لا تحضري لي الخفين؟
‫هات كفك. الفضل كله يعود لي."

262
00:12:00,678 --> 00:12:02,596
‫يبدو أن الفريق يحبه فعلا.

263
00:12:02,680 --> 00:12:05,891
‫حسناً، هذا لأنه يدفع لهم رواتبهم.

264
00:12:06,183 --> 00:12:09,061
‫أنت تعلم أن مدربي المدارس الثانوية
‫لا يدفعون رواتبا للاعبيهم.

265
00:12:09,145 --> 00:12:11,063
‫أعلم.

266
00:12:12,022 --> 00:12:13,065
‫إنها مجرد حسن تعبير.

267
00:12:13,274 --> 00:12:15,734
‫30 ألف دولار؟ لا بد من وجود حل آخر.

268
00:12:15,818 --> 00:12:18,779
‫لديه مزرعة مساحتها 240 مترا مربعا
‫والتي تساوي ثروة صغيرة.

269
00:12:18,988 --> 00:12:20,448
‫أنصتا، لن أدفع.

270
00:12:20,823 --> 00:12:22,658
‫حسناً، لدي طريقة بديلة.

271
00:12:24,285 --> 00:12:26,537
‫"جماع كامل على 5 مرات متفرقة

272
00:12:26,620 --> 00:12:27,955
‫"ولي حرية تقديرها."

273
00:12:28,038 --> 00:12:29,415
‫أنصتي، لا أعتقد أن هذا شرعي.

274
00:12:29,498 --> 00:12:30,499
‫موافق.

275
00:12:32,751 --> 00:12:36,797
‫5 مرات مقابل 30 ألف دولار؟
‫ليس أجرا بخسا لفحل مثلي.

276
00:12:36,964 --> 00:12:38,257
‫وأفضل من معظم الخيول.

277
00:12:38,966 --> 00:12:40,551
‫لكن ليس على سريرك. يوجد كتل فيه.

278
00:12:40,634 --> 00:12:42,887
‫تلك الكتل هي قططي، ولديها أسماء،

279
00:12:42,970 --> 00:12:45,639
‫وأسماؤها هي "آمبر" و"ميلكي وي"
‫و"ديان" و"لامبي".

280
00:12:45,931 --> 00:12:47,308
‫حسناً، 5 مرات.

281
00:12:47,391 --> 00:12:49,477
‫اسمعا، لا يمكنني قانونيا أن أراقب حدوث هذا

282
00:12:49,560 --> 00:12:51,770
‫إنه يصبح بشكل خطير أقرب للدعارة.

283
00:12:51,854 --> 00:12:53,147
‫أريد تواصلا بصريا.

284
00:12:53,230 --> 00:12:54,356
‫- لا.
‫- بلى.

285
00:12:54,440 --> 00:12:56,567
‫هل تفهمين كم ندر حدوث هذا في الطبيعة؟

286
00:12:56,650 --> 00:12:58,235
‫لست مجرد حيوان في مزرعة.

287
00:13:01,530 --> 00:13:02,781
‫مباراة رائعة أيها المدرب.

288
00:13:03,199 --> 00:13:05,117
‫حسناً، كف عن ذلك.

289
00:13:05,326 --> 00:13:08,537
‫كنتم رائعين يا رفاق.
‫إنها أفضل مباراة شاهدتها في حياتي.

290
00:13:08,621 --> 00:13:10,623
‫حسناً. يجب أن تشجع الفريق الآخر.

291
00:13:10,706 --> 00:13:12,541
‫ليذهب الفريق الآخر للجحيم.

292
00:13:12,625 --> 00:13:13,834
‫- حسناً.
‫- بيسبول!

293
00:13:13,918 --> 00:13:16,128
‫- اذهب وتحدث إليه.
‫- كلا، اذهب أنت وتحدث إليه.

294
00:13:17,213 --> 00:13:19,840
‫"شين"، مباراة رائعة يا صاح.

295
00:13:21,383 --> 00:13:23,469
‫- هل أعرفكما؟
‫- كلا، مجرد معجبين كبيرين بكم.

296
00:13:23,636 --> 00:13:24,803
‫كلانا.

297
00:13:25,137 --> 00:13:27,431
‫هل أنتما والدا أحد الأطفال؟

298
00:13:27,515 --> 00:13:30,768
‫هل أنتما والدا "كيني"؟

299
00:13:30,851 --> 00:13:34,313
‫لا، نحن من عشاق البيسبول.

300
00:13:35,105 --> 00:13:36,899
‫- حسناً.
‫- لكن لدي زوجة،

301
00:13:36,982 --> 00:13:39,568
‫- والتي أحبها كثيراً. أجل.
‫- حسناً.

302
00:13:39,944 --> 00:13:42,863
‫- هيا بنا!
‫- أنا ملتزم بمؤسسة الزواج ككل.

303
00:13:42,947 --> 00:13:45,241
‫أوليس الزواج هو أفضل ما قد تحصل عليه؟

304
00:13:45,533 --> 00:13:48,953
‫شخصان طيبان يعثران على بعضهما البعض.

305
00:13:50,454 --> 00:13:53,958
‫أنت تحب البيسبول، ماذا تحب أيضاً؟
‫دعنا نتعرف على شخصيتك أكثر.

306
00:13:54,041 --> 00:13:57,127
‫متأسف، لكنني أحاول التركيز على المباراة.

307
00:13:57,211 --> 00:14:00,172
‫فهمت يا صاح. أعجبتني.
‫هذا ما يجعلك مدربا جيداً.

308
00:14:00,339 --> 00:14:03,342
‫لكن كمشجع، هذا يساعدني
‫على الاستمتاع بالمباراة أكثر

309
00:14:03,425 --> 00:14:05,844
‫إن عرفت أن المدرب يحب زوجته.

310
00:14:06,053 --> 00:14:08,722
‫بالتأكيد. حسناً، علي أن أعود لما لدي.

311
00:14:08,806 --> 00:14:10,099
‫- بالطبع.
‫- حسناً.

312
00:14:10,182 --> 00:14:12,851
‫لكن بشكل سريع،
‫أود أن تقابل مساعدي. "شيلدون"!

313
00:14:12,935 --> 00:14:14,645
‫- لا، لا بأس.
‫- هيا، تعال إلى هنا.

314
00:14:14,728 --> 00:14:16,564
‫- تعال إلى هنا.
‫- يا إلهي! حسناً.

315
00:14:16,647 --> 00:14:18,649
‫"شيلدون"، ألق التحية على المدرب اللطيف.

316
00:14:18,732 --> 00:14:20,150
‫متأسف لكن معدتي تؤلمني.

317
00:14:20,276 --> 00:14:21,944
‫لا عليك، أكمل المسير.

318
00:14:22,111 --> 00:14:24,154
‫حسناً، هذا ليس ما كنت أتوقعه أبداً.

319
00:14:26,448 --> 00:14:27,616
‫نبض قلبي ما زال يتسارع.

320
00:14:27,992 --> 00:14:30,703
‫لقد نظرت للرجل في عينيه للتو وصافحته.

321
00:14:30,786 --> 00:14:33,581
‫كنت أفكر طيلة الوقت، "إنني أعاشر زوجتك."

322
00:14:33,914 --> 00:14:36,792
‫أتدرون من يفعل هذا؟
‫إنه "جيمس بوند" العظيم.

323
00:14:38,961 --> 00:14:41,171
‫حسناً، شرائح البرتقال.

324
00:14:41,255 --> 00:14:42,840
‫- ها أنت ذا.
‫- شكراً يا "مايكل".

325
00:14:42,923 --> 00:14:45,217
‫لا تشكريني، بل اشكري والدة "ديلان".

326
00:14:45,593 --> 00:14:46,594
‫ها أنت ذا.

327
00:14:48,262 --> 00:14:51,056
‫- لماذا ترمي شيئاً كهذا علي؟
‫- أنت تحب هذا.

328
00:14:51,140 --> 00:14:52,141
‫ها أنت ذا.

329
00:14:52,391 --> 00:14:53,809
‫أكانت هذه لأجل الفريق؟

330
00:14:54,226 --> 00:14:56,854
‫لا، ليس مكتوبا عليها "للفريق"،
‫بل "كول هوكس."

331
00:14:56,937 --> 00:14:58,814
‫لا أعتقد أنها لأجلك لتأخذها.

332
00:14:58,897 --> 00:15:02,568
‫حسناً، فهي ليست المرة الأولى
‫التي أسرق فيها شيئاً من المدرب "شين".

333
00:15:02,651 --> 00:15:06,113
‫أريد أن أصرح وحسب
‫أنني لا أتغاضى عن هذه العلاقة غير الشرعية.

334
00:15:06,405 --> 00:15:10,534
‫حتى أنني أجبرت "مايكل"
‫على مواجهة ضحية أفعاله.

335
00:15:10,826 --> 00:15:12,244
‫- هل تحدث إليه؟
‫- بلى.

336
00:15:12,328 --> 00:15:15,247
‫هل تحدثت إلى زوج الفتاة التي تعاشرها؟

337
00:15:15,497 --> 00:15:16,999
‫هذا أمر جنوني.

338
00:15:17,082 --> 00:15:18,208
‫هل حدث عراك بالأيدي؟

339
00:15:18,292 --> 00:15:20,753
‫كلا، تحدثنا وحسب. إنه رجل لطيف.

340
00:15:20,836 --> 00:15:23,088
‫- وهذا لم يبدل رأيك؟
‫- كلا.

341
00:15:23,172 --> 00:15:25,299
‫- هذا شنيع يا "مايكل".
‫- أليس كذلك؟

342
00:15:25,382 --> 00:15:26,759
‫- أجل.
‫- إنا شنيع، أليس كذلك؟

343
00:15:26,842 --> 00:15:28,844
‫- بلى، هذا تصرف...
‫- إنني رجل شنيع.

344
00:15:29,261 --> 00:15:30,763
‫كيف لك أن تتعايش مع نفسك؟

345
00:15:30,846 --> 00:15:32,848
‫هذا ما أنا عليه يا "أوسكار".

346
00:15:33,015 --> 00:15:36,352
‫وأريد ما أريده.
‫والآن أريد قطعة من الكعكة.

347
00:15:36,894 --> 00:15:40,606
‫من الآن وصاعدا، عندما أكون جائعا،
‫سأتناول ما أشتهيه.

348
00:15:40,689 --> 00:15:43,484
‫هذا لعبة خطيرة يا صاحبي.

349
00:15:43,734 --> 00:15:46,695
‫حسناً، لأنني ظننت
‫أنه كتاب عن علم الإنسان في المكتبة.

350
00:15:46,779 --> 00:15:48,656
‫لا أعلم سبب وجودك في ذلك القسم من المكتبة.

351
00:15:48,739 --> 00:15:50,115
‫لأنه مجاور لقسم الأطفال، فهمت؟

352
00:15:50,199 --> 00:15:52,701
‫هذا منطقي أكثر.
‫كان عليك قول ذلك في البداية

353
00:15:52,785 --> 00:15:54,370
‫عندما قلت، " قرأت كتابا عن علم الإنسان."

354
00:15:54,453 --> 00:15:56,205
‫لا أعرف لم تصرخ علي الآن.

355
00:15:56,288 --> 00:15:57,581
‫لست أصرخ.

356
00:15:57,706 --> 00:15:59,792
‫هذه كعكة "ميريديث". إنه عيد ميلادها.

357
00:15:59,875 --> 00:16:01,168
‫لا يهمني.

358
00:16:01,627 --> 00:16:03,962
‫لدي غريزة الطبيعة.

359
00:16:08,217 --> 00:16:09,843
‫يا إلهي! إنه طعم الليمون.

360
00:16:11,178 --> 00:16:14,932
‫أحسنت يا رجل. أحسنت.

361
00:16:18,852 --> 00:16:20,354
‫إنه يأخذ أيا ما يريده.

362
00:16:22,981 --> 00:16:24,108
‫أتدرين ماذا؟

363
00:16:24,692 --> 00:16:27,361
‫أجدك جذابة وأريد أن أعاشرك.

364
00:16:27,695 --> 00:16:28,779
‫ماذا عن "كيلي"؟

365
00:16:29,238 --> 00:16:30,572
‫لقد قرأت أفكاري.

366
00:16:30,989 --> 00:16:32,116
‫هل هذه طرفة؟

367
00:16:32,991 --> 00:16:33,992
‫أجل.

368
00:16:36,704 --> 00:16:37,996
‫يصعب العيش بهذا الأسلوب يا صاح.

369
00:16:38,080 --> 00:16:40,958
‫فلا يهمك ما يظنه الجميع عنك، صحيح؟

370
00:16:41,333 --> 00:16:44,169
‫لا أعلم كيف تفعلها يا "مايكل"،
‫لا يمكنني أن أكون بهذه البرودة.

371
00:16:45,462 --> 00:16:47,047
‫ستتعلم يا عزيزي.

372
00:16:54,012 --> 00:16:56,890
‫أنا رجل شريف وسأشرف العقد.

373
00:16:57,516 --> 00:16:59,601
‫لكن لا يتوجب علي القيام بالمداعبات الجيدة.

374
00:16:59,810 --> 00:17:03,564
‫نطاف "شروت" قوية،
‫لكنها لا تماثل رجل بالغ من عائلة "شروت".

375
00:17:05,399 --> 00:17:06,817
‫لنرى ما ستحصل عليه.

376
00:17:11,989 --> 00:17:14,825
‫- أيها المدير لقد نفذ منا الورق.
‫- أجل، لاحظت ذلك.

377
00:17:14,992 --> 00:17:16,869
‫- ألن تضيف المزيد؟
‫- كلا.

378
00:17:17,202 --> 00:17:19,329
‫إنه لا يبالي تجاه أي شيء.

379
00:17:19,747 --> 00:17:21,665
‫إنني مستهتر كبير.

380
00:17:23,208 --> 00:17:24,752
‫لا أعتقد أنني سأستطيع فعلها.

381
00:17:24,918 --> 00:17:26,837
‫ماذا عن مشروب طاقة أو أي شيء آخر؟

382
00:17:26,920 --> 00:17:30,424
‫ستصبح في لبن الأم، إذا شربته،
‫ستشربه "سيسي" بعد 6 ساعات.

383
00:17:30,507 --> 00:17:33,844
‫- حسناً، هذا لا يعني أنه لا يمكنني شربه.
‫- حسناً، إنه يعني ولا يعني.

384
00:17:34,094 --> 00:17:35,929
‫على الأرجح لا ينبغي علي إخباركما بهذا،

385
00:17:36,513 --> 00:17:39,183
‫لكن الكثير من الشباب في المستودع
‫يعملون في وظائف متعددة.

386
00:17:39,266 --> 00:17:41,310
‫لذا لدينا مكان.

387
00:17:42,060 --> 00:17:44,104
‫- مكان؟
‫- مكان استراحة.

388
00:17:44,688 --> 00:17:46,774
‫تحدثا إلى "غلين" سيأخذكما إليه.

389
00:17:47,024 --> 00:17:48,567
‫أتنام في المستودع؟

390
00:17:49,526 --> 00:17:51,361
‫اللمبة محروقة، لذا المكان مظلم.

391
00:17:53,071 --> 00:17:56,074
‫والحرارة من المولدة الاحتياطية
‫تبقي الجو دافئ وجميل.

392
00:17:56,700 --> 00:17:59,870
‫أحيانا أفكر بالأمر عندما
‫أحاول النوم في المنزل.

393
00:18:00,704 --> 00:18:04,124
‫لكن فيما يخص بقية من في المكتب
‫فهو غير موجود، اتفقنا؟

394
00:18:04,208 --> 00:18:05,542
‫- حسناً.
‫- "بام"؟

395
00:18:05,751 --> 00:18:06,752
‫حسناً.

396
00:18:08,295 --> 00:18:10,255
‫- تحتاج إلى توقيعك.
‫- حسناً.

397
00:18:16,678 --> 00:18:17,679
‫"فيليس"؟

398
00:18:19,765 --> 00:18:20,766
‫حسناً، انظري إلي.

399
00:18:23,060 --> 00:18:26,814
‫انظري يا "فيليس"، حسناً، هذا...

400
00:18:27,648 --> 00:18:31,068
‫حسناً، أتعلمون ماذا؟ لقد سئمت من هذا.

401
00:18:31,360 --> 00:18:34,238
‫لقد سئمت من هزات الرأس الرافضة.

402
00:18:34,321 --> 00:18:37,908
‫إذا اعتقدتم أن ذلك سيؤثر بي، فلن أتأثر.

403
00:18:38,158 --> 00:18:42,079
‫سأغادر الآن
‫وسأذهب إلى فندق لملاقاة "دونا".

404
00:18:42,287 --> 00:18:43,664
‫لم ليس في شقتك؟

405
00:18:43,872 --> 00:18:47,584
‫لأن النزل قذر، وهذا مثير.

406
00:18:47,960 --> 00:18:50,170
‫مثلي ومثل "دونا".

407
00:18:50,671 --> 00:18:53,966
‫وبصراحة، الأمور التي تجمعنا
‫لا تلائم الشقة كثيراً.

408
00:18:54,049 --> 00:18:55,676
‫هلا تتغاضى عن ذلك يا "مايكل"؟

409
00:18:55,759 --> 00:18:58,720
‫الجميع تحدث بما يجول برأسه
‫ولا أحد غير رأيه.

410
00:18:58,804 --> 00:19:01,098
‫حسناً، أنت تروي كل شيء كـ"مورغان فريمان".

411
00:19:01,181 --> 00:19:03,058
‫أتريد أن يوقفك أحد؟ لأنه لا أحد سيفعل.

412
00:19:03,141 --> 00:19:05,060
‫لا يفضل أن يحاول أحد إيقافي.

413
00:19:07,396 --> 00:19:08,397
‫جيد.

414
00:19:09,606 --> 00:19:10,816
‫كان بإمكاني إيقافه.

415
00:19:18,490 --> 00:19:19,825
‫- هل أنت مستثارة؟
‫- كلا.

416
00:19:19,908 --> 00:19:22,286
‫يا إلهي يا "أنجيلا"!
‫لماذا تلك مسؤوليتي دائماً.

417
00:19:24,788 --> 00:19:27,708
‫- ماذا فعلت لنفسك؟
‫- لا تكترثي فحسب.

418
00:19:28,166 --> 00:19:29,835
‫- يستحسن أن يكون مجديا.
‫- سيكون كذلك.

419
00:19:31,169 --> 00:19:32,337
‫توقفي عن تقبيلي.

420
00:19:33,046 --> 00:19:34,256
‫هذا ليس مدرجا في العقد.

421
00:20:12,711 --> 00:20:14,796
‫كيف أشعر حيال انفصالي عن "دونا"؟

422
00:20:15,672 --> 00:20:18,592
‫جيد، وأخلاقي. أشعر بالفخر.

423
00:20:19,134 --> 00:20:20,719
‫كرجل بالغ.

424
00:20:21,595 --> 00:20:25,223
‫هذا لم يكن سهلا، لأنني أعجبت بها كثيراً.

425
00:20:25,807 --> 00:20:27,559
‫أنا عاطفي قليلاً في الوقت الحالي.

426
00:20:27,643 --> 00:20:32,105
‫لأنني أعلم أنني اتخذت
‫القرار الصحيح بالتأكيد.

427
00:20:32,564 --> 00:20:35,275
‫وفي نهاية اليوم،
‫يجب علينا القيام بما هو صحيح.

428
00:20:35,859 --> 00:20:37,819
‫وكان إما التعايش مع نفسي

429
00:20:39,780 --> 00:20:41,740
‫أو أن أكون سعيدا.

430
00:20:44,868 --> 00:20:46,244
‫ولقد اخترت

431
00:20:47,204 --> 00:20:48,205
‫الـ...

432
00:20:50,332 --> 00:20:51,333
‫السابق.

433
00:20:55,545 --> 00:20:57,339
‫- "مايكل سكوت"؟
‫- أجل.

434
00:20:57,589 --> 00:20:59,675
‫هل تريد التعليق على الشائعات؟

435
00:21:02,469 --> 00:21:04,346
‫لقد قمت بأعمال سيئة للغاية.

436
00:21:05,222 --> 00:21:06,974
‫أشياء لست فخورا بها.

437
00:21:07,224 --> 00:21:10,102
‫أريد أن أعتذر علنا

438
00:21:10,185 --> 00:21:13,438
‫للمدرب وللاعبين،

439
00:21:13,939 --> 00:21:16,566
‫وأتعهد ألا أقوم أبداً

440
00:21:17,401 --> 00:21:21,238
‫بالانصياع لغرائزي الجسدية مرة أخرى.

441
00:21:22,322 --> 00:21:24,950
‫أتحدث عن طابعات "سيبر" التي احترقت.

442
00:21:25,033 --> 00:21:29,788
‫حسناً، كنت أتحدث عن... ما الذي يحدث؟

443
00:21:29,812 --> 00:21:39,812
<font color=#ff0000> MD.EK تعديل التوقيت لِتُنَاسِبْ التّرْجَمَةَ </font>

