1
00:00:06,089 --> 00:00:08,842
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:16,181 --> 00:00:18,727
‫بداية، تغيّر الطقس.‬

3
00:00:19,436 --> 00:00:23,064
‫كان الرافضون يعرفون السبب،‬
‫لكن مع ذلك حكموا علينا بالهلاك بأكاذيبهم.‬

4
00:00:24,315 --> 00:00:26,609
‫الحرب زادت من حرارة الأرض.‬

5
00:00:26,693 --> 00:00:29,988
‫ذاب الجليد فيها، وسُحقت كل فصائلها.‬

6
00:00:31,072 --> 00:00:34,200
‫لذلك حاول العلماء تبريد كوكب الأرض‬

7
00:00:34,284 --> 00:00:36,494
‫لعكس الضرر الذي تسبّبوا به.‬

8
00:00:37,787 --> 00:00:41,791
‫لكن بدلًا من ذلك، جمّدوها حتى نواتها.‬

9
00:00:46,046 --> 00:00:49,841
‫وحده السيد "ويلفورد"‬
‫واسع البصيرة، توقّع المستقبل،‬

10
00:00:50,425 --> 00:00:52,802
‫وحضّر قطار الفلك العظيم.‬

11
00:00:55,430 --> 00:01:00,560
‫في الأيام الأخيرة من "التجمّد"،‬
‫لجأ الأثرياء، والعديد منهم كان مسؤولًا،‬

12
00:01:00,643 --> 00:01:05,522
‫إلى "سنوبيرسر"، الذي يتألّف من 1001 عربة.‬

13
00:01:08,026 --> 00:01:09,402
‫لذلك قمنا نحن الشعب،‬

14
00:01:09,486 --> 00:01:11,321
‫من الناجين الذين تركوهم خلفهم،‬

15
00:01:13,156 --> 00:01:15,158
‫باقتحام قطارهم.‬

16
00:01:16,451 --> 00:01:17,619
‫النجدة!‬

17
00:01:18,536 --> 00:01:19,954
‫عليكم بهم! الآن!‬

18
00:01:21,664 --> 00:01:23,041
‫دعوني أصعد!‬

19
00:01:25,835 --> 00:01:27,003
‫ابتعدوا عنها!‬

20
00:01:33,968 --> 00:01:37,597
‫ليركب جميع المسافرين حاملي البطاقات.‬

21
00:01:38,598 --> 00:01:41,059
‫سيغادر "سنوبيرسر" المحطة‬
‫في الساعة صفر تمامًا.‬

22
00:01:41,142 --> 00:01:42,060
‫هيّا يا "مايلز"!‬

23
00:01:44,729 --> 00:01:45,688
‫"مايك"؟‬

24
00:01:45,772 --> 00:01:47,816
‫- سيغادر "سنوبيرسر" المحطة بعد 10...‬
‫- "مايك"!‬

25
00:01:47,899 --> 00:01:50,318
‫...9، 8، 7...‬

26
00:01:50,401 --> 00:01:52,737
‫6، 5...‬

27
00:01:52,821 --> 00:01:56,199
‫4، 3، 2...‬

28
00:01:56,282 --> 00:01:58,535
‫1، انطلاق.‬

29
00:02:04,124 --> 00:02:08,711
‫أبعدوهم، هذا كلّ شيء!‬
‫ارموهم من على متن القطار!‬

30
00:02:09,294 --> 00:02:10,463
‫تراجعوا! إلى المؤخرة!‬

31
00:02:10,547 --> 00:02:12,715
‫- "زارا"!‬
‫- إلى المؤخرة! هيا يا "دريه".‬

32
00:02:15,426 --> 00:02:17,220
‫- ابقي قريبة.‬
‫- أسرعوا!‬

33
00:02:17,846 --> 00:02:19,722
‫- تراجعوا!‬
‫- "مايلز"، من هنا. هيّا.‬

34
00:02:19,806 --> 00:02:22,225
‫عليك الاختباء. هيّا! لا تتوقّف.‬

35
00:02:24,644 --> 00:02:26,563
‫ستكون الأمور بخير.‬
‫يجب أن تختبئ، اتّفقنا يا عزيزي؟‬

36
00:02:26,646 --> 00:02:28,565
‫ادخل إلى هناك، اتّفقنا؟ لا تخرج.‬

37
00:02:29,232 --> 00:02:31,276
‫ستكون الأمور بخير.‬

38
00:02:31,359 --> 00:02:32,944
‫- تعالي إلى هنا.‬
‫- لا!‬

39
00:02:34,237 --> 00:02:35,196
‫ابتعد عني!‬

40
00:02:43,121 --> 00:02:44,581
‫تراجعوا!‬

41
00:02:44,664 --> 00:02:46,249
‫احتووا الأوغاد!‬

42
00:02:49,210 --> 00:02:50,503
‫أغلق الباب!‬

43
00:02:50,587 --> 00:02:51,754
‫لا تدعوهم يغلقونه!‬

44
00:03:00,305 --> 00:03:02,056
‫هذا "سنوبيرسر".‬

45
00:03:02,640 --> 00:03:06,185
‫ندور حول الأرض بلا توقّف.‬
‫لا يمكننا أن نتوقّف.‬

46
00:03:06,978 --> 00:03:11,566
‫هذه هي ثوراتنا، بطول 1001 عربة.‬

47
00:03:42,722 --> 00:03:44,265
‫"قسم الضيافة"‬

48
00:04:01,574 --> 00:04:03,618
‫انتباه، إلى جميع المسافرين.‬

49
00:04:03,701 --> 00:04:06,579
‫تتمنّى لكم "ويلفورد" للصناعات‬
‫صباحاً طيّبًا.‬

50
00:04:06,663 --> 00:04:07,580
‫"غرفة الصف"‬

51
00:04:07,664 --> 00:04:12,418
‫الحرارة في الخارج 119،6 درجة تحت الصفر.‬

52
00:04:12,502 --> 00:04:16,130
‫مع دخولنا إقليم "يوكون"‬
‫فيما كان يُعرف سابقًا بـ"كندا"،‬

53
00:04:16,798 --> 00:04:21,302
‫نذكّركم بضرورة الاستعداد للتمسّك‬
‫توخّيًا لسلامتكم الشخصية.‬

54
00:04:22,178 --> 00:04:28,226
‫مرّت على مغادرتنا‬
‫6 سنوات و9 أشهر و26 يومًا.‬

55
00:04:28,309 --> 00:04:33,564
‫عند الصافرة، تكون الساعة 8 صباحًا.‬

56
00:04:38,528 --> 00:04:41,364
‫تراجعوا.‬

57
00:04:42,031 --> 00:04:44,826
‫انخفضوا في الأمام. اجلسوا أرضًا!‬

58
00:04:53,543 --> 00:04:54,669
‫البوابتان مفتوحتان.‬

59
00:04:55,420 --> 00:04:56,337
‫"سانتياغو".‬

60
00:04:57,463 --> 00:04:58,589
‫مهلًا!‬

61
00:05:01,801 --> 00:05:05,263
‫مهلًا! اجلسوا واهدؤوا.‬

62
00:05:05,346 --> 00:05:07,181
‫- أين العربة الأخرى؟‬
‫- هذا كلّ شيء لليوم.‬

63
00:05:07,265 --> 00:05:08,349
‫- ماذا؟‬
‫- نعم، عليكم الاعتياد على ذلك.‬

64
00:05:08,433 --> 00:05:09,267
‫نصف الحصص؟‬

65
00:05:09,350 --> 00:05:11,019
‫- لا تتواقح!‬
‫- لا يمكنكم أن تفعلوا هذا.‬

66
00:05:11,102 --> 00:05:12,603
‫نحن نتضوّر جوعًا بالأساس.‬

67
00:05:12,687 --> 00:05:15,815
‫لدينا أطفال هنا! كيف نستطيع العيش؟‬

68
00:05:19,444 --> 00:05:20,403
‫هذا هراء!‬

69
00:05:20,987 --> 00:05:22,196
‫سنفعل كل ما بوسعنا بما لدينا، اتّفقنا؟‬

70
00:05:22,280 --> 00:05:24,032
‫أيتها الجدة، هلّا توزّعين الطعام؟‬

71
00:05:28,453 --> 00:05:30,621
‫حسنًا، خذ نفسًا عميقًا آخر يا "جون".‬

72
00:05:37,003 --> 00:05:39,380
‫حسنًا، للموت والضرائب جميعًا.‬

73
00:05:40,006 --> 00:05:41,424
‫نحتاج إلى العشر من الجميع.‬

74
00:05:41,507 --> 00:05:44,594
‫5 لإطعام الجرذان، و5 لإطعام الفتى القوي.‬

75
00:05:44,677 --> 00:05:47,346
‫إنّه يبني رشاقته لأجلنا جميعًا.‬
‫خذ وقتك اليوم.‬

76
00:05:47,430 --> 00:05:49,182
‫- هيّا.‬
‫- أكلت بسرعة بالأمس.‬

77
00:05:49,891 --> 00:05:51,768
‫تحتاج إليه أكثر منّي.‬

78
00:05:52,810 --> 00:05:54,312
‫- شكرًا يا "جوزي".‬
‫- لا بأس.‬

79
00:05:57,106 --> 00:05:59,067
‫مهلًا! أعيديه لي!‬

80
00:05:59,901 --> 00:06:01,569
‫- لا! إنه لي!‬
‫- هيا، تراجع.‬

81
00:06:04,322 --> 00:06:06,699
‫- عليك إحضار حصص الجرذان.‬
‫- سأفعل.‬

82
00:06:07,450 --> 00:06:09,619
‫لم تضع "جينا" سوى 4 جراء هذه المرة.‬

83
00:06:09,702 --> 00:06:12,413
‫- ما هو المجموع؟‬
‫- 42.‬

84
00:06:12,497 --> 00:06:13,998
‫هذا ليس سيّئًا.‬

85
00:06:14,749 --> 00:06:18,628
‫ماذا أيضًا؟‬
‫ماذا طلب منك "إيفان" العجوز أن تدرس؟‬

86
00:06:19,420 --> 00:06:21,881
‫الجيب والتجيب وخط الظل.‬

87
00:06:21,964 --> 00:06:23,382
‫علم المثلّثات. رائع.‬

88
00:06:24,175 --> 00:06:26,719
‫هذه المهارات ستخرجك من هنا كمتدرّب.‬

89
00:06:29,097 --> 00:06:31,974
‫- أتظنّ حقًا أنني قد أصبح مهندسًا؟‬
‫- اسمع...‬

90
00:06:33,226 --> 00:06:34,477
‫أنا متأكد من ذلك.‬

91
00:06:36,687 --> 00:06:38,523
‫هيّا يا "لايتون"، لننته من هذا الأمر.‬

92
00:06:39,107 --> 00:06:42,527
‫أنت رجل صالح يا "مايلز".‬
‫لا تنس أبدًا من تكون.‬

93
00:06:43,277 --> 00:06:44,153
‫أحد سكّان المؤخرة.‬

94
00:06:47,949 --> 00:06:50,493
‫هنا. إن استولينا على هذه العربة،‬

95
00:06:50,576 --> 00:06:52,703
‫سندخل إلى الفواصل الكهربائية.‬

96
00:06:52,787 --> 00:06:56,249
‫تقول "لايتس" إنّ بوسعنا عكس التيار‬
‫من هناك وقطعه عن القسم الزراعي.‬

97
00:06:56,332 --> 00:06:59,544
‫"لايتون"، ما أوضاع حرّاسنا؟‬

98
00:07:00,419 --> 00:07:01,587
‫أصبحوا مهملين،‬

99
00:07:01,671 --> 00:07:04,006
‫يتركون البوّابات مفتوحة‬
‫حتى دقيقة و10 ثوان.‬

100
00:07:04,090 --> 00:07:06,342
‫حسنُا، الفتى القوي جاهز.‬

101
00:07:06,425 --> 00:07:09,137
‫لدينا دقيقة و10 ثوان للوصول‬
‫إلى العربة التالية.‬

102
00:07:09,220 --> 00:07:12,431
‫نحتاج إلى 4 فقط‬
‫للدخول إلى الفواصل الكهربائية.‬

103
00:07:12,515 --> 00:07:15,351
‫نعم، لكن قد لا نتمكّن‬
‫من إطفاء أيّ من الأنظمة الرئيسية إطلاقا.‬

104
00:07:16,102 --> 00:07:18,354
‫لا نعرف ما يكفي عن البنية التحتيّة.‬

105
00:07:18,938 --> 00:07:21,983
‫ماذا نعرف؟ حوالي 12 عربة،‬
‫بضع عربات هنا بالقرب منا،‬

106
00:07:22,066 --> 00:07:23,734
‫بضع عربات أخرى قرب قسم الصرف الصحّي.‬

107
00:07:24,402 --> 00:07:27,947
‫الوحيد الذي تجاوز عربة الليل‬
‫هو "إيفان" العجوز هذا.‬

108
00:07:28,030 --> 00:07:30,825
‫لن أنسى مهما كبرت‬

109
00:07:30,908 --> 00:07:34,287
‫يوم أخذوني إلى مقدّمة القطار لضبط بيانو.‬

110
00:07:34,370 --> 00:07:38,916
‫كان صوته رائعًا، باستثناء مفتاح واحد،‬
‫مفتاح الـ"سي" الأوسط.‬

111
00:07:39,000 --> 00:07:42,462
‫- أظنّ أنّه لم يتذكّر أحد إحضار...‬
‫- إحضار سلك للبيانو، نعم.‬

112
00:07:42,545 --> 00:07:45,923
‫مع فائق احترامي، سمعناها من قبل،‬
‫وهي لا تمدّ بالثقة.‬

113
00:07:46,007 --> 00:07:47,049
‫"بايك" محقّ.‬

114
00:07:47,133 --> 00:07:49,677
‫إن لم نفعل شيئًا عمّا قريب، سيفوت الأوان.‬

115
00:07:50,386 --> 00:07:52,972
‫- لقد قلّصوا مؤونتنا مجدّدًا.‬
‫- لا شك.‬

116
00:07:53,055 --> 00:07:55,391
‫وكأنّ العبودية هي السبب الوحيد‬
‫الذي يدفعهم إلى الاستمرار بإطعامنا.‬

117
00:07:55,475 --> 00:07:58,769
‫إنّهم يجوّعوننا حتى الموت.‬
‫يجعلون نساءنا عقيمات.‬

118
00:07:58,853 --> 00:08:00,730
‫لم يُولد طفل في عربة المؤخرة منذ 5 سنوات.‬

119
00:08:00,813 --> 00:08:05,485
‫برأيي أن نقاتل. أريد أن أكون أبًا.‬
‫يا شباب، أنا آخر أسترالي.‬

120
00:08:05,568 --> 00:08:09,697
‫لن يطول الأمر‬
‫قبل أن يقطعوا عنّا الطعام نهائيًا.‬

121
00:08:09,780 --> 00:08:12,658
‫لدينا مخبرون في 6 قطاعات مختلفة، مفهوم؟‬

122
00:08:12,742 --> 00:08:14,243
‫- نحن نبني شبكات...‬
‫- "لايتون"،‬

123
00:08:14,327 --> 00:08:16,412
‫- لا وقت لهذا الآن.‬
‫- هذا لا يكفي يا رجل.‬

124
00:08:16,496 --> 00:08:18,039
‫ألا تتذكّرون ثورة السنة الثالثة؟‬

125
00:08:19,040 --> 00:08:22,502
‫قاتلنا كجيش،‬
‫لكنّنا كنا نجهل ما ينتظرنا عند كلّ باب.‬

126
00:08:23,085 --> 00:08:26,380
‫لم نحظ بمساعدة من الجانب الآخر.‬
‫مات 62 شخصًا.‬

127
00:08:26,464 --> 00:08:30,676
‫أُخذت منا 13 ذراعًا كعقاب.‬

128
00:08:33,513 --> 00:08:35,597
‫نحتاج إلى المساعدة. إلى التحالفات.‬

129
00:08:36,890 --> 00:08:38,476
‫أتعرف رأيي يا "لايتون"؟‬

130
00:08:38,558 --> 00:08:42,145
‫برأيي أنّك لا تملك الجرأة للوقوف معنا.‬

131
00:08:42,730 --> 00:08:44,607
‫"بايك"، يمكنك أن تشكّك في خطتي إن أردت.‬

132
00:08:45,191 --> 00:08:47,735
‫لكن إن شكّكت في نضالي،‬
‫فستكون لدينا مشكلة حقيقية.‬

133
00:08:50,530 --> 00:08:51,781
‫لن تكون هناك مشاكل...‬

134
00:08:52,782 --> 00:08:53,908
‫إن كنا متّحدين في المؤخرة.‬

135
00:08:53,991 --> 00:08:57,537
‫نحن متّحدون في المؤخرة.‬
‫أصبحنا على حافة الموت.‬

136
00:08:57,620 --> 00:08:59,956
‫هذا صحيح، لذلك لا خيار لدينا.‬

137
00:09:00,039 --> 00:09:04,460
‫علينا أن نفعل هذا‬
‫قبل أن يفتّشونا مجدّدًا ويجدوا الأسلحة.‬

138
00:09:04,544 --> 00:09:05,836
‫- تمامًا.‬
‫- هذا صحيح.‬

139
00:09:05,920 --> 00:09:07,713
‫- متّحدون في المؤخرة يا "لايتون".‬
‫- متّحدون في المؤخرة!‬

140
00:09:07,797 --> 00:09:08,631
‫- متّحدون في المؤخرة.‬
‫- متّحدون في المؤخرة!‬

141
00:09:08,714 --> 00:09:10,174
‫- متّحدون في المؤخرة.‬
‫- متّحدون في المؤخرة!‬

142
00:09:10,258 --> 00:09:11,842
‫- متّحدون في المؤخرة.‬
‫- متّحدون في المؤخرة.‬

143
00:09:11,926 --> 00:09:13,052
‫متّحدون في المؤخرة.‬

144
00:09:14,595 --> 00:09:16,097
‫هيا يا "لايتون".‬

145
00:09:20,393 --> 00:09:21,852
‫متّحدون في المؤخرة.‬

146
00:09:37,994 --> 00:09:38,995
‫"لايتون".‬

147
00:09:40,288 --> 00:09:41,289
‫اسمع، أنا...‬

148
00:09:42,248 --> 00:09:43,165
‫آسفة.‬

149
00:09:43,749 --> 00:09:45,293
‫أعرف أنّك تريد التقدّم بإيقاع أبطأ، لكن...‬

150
00:09:45,376 --> 00:09:47,003
‫علينا التفكير في المدى البعيد.‬

151
00:09:47,086 --> 00:09:49,714
‫لن يكون هناك مدى بعيد‬
‫إن كبرنا وأعيانا المرض عن القتال.‬

152
00:09:51,465 --> 00:09:53,175
‫ابتعدي عن الخطوط الأمامية.‬

153
00:09:54,510 --> 00:09:55,803
‫سنكون بخير.‬

154
00:10:19,702 --> 00:10:22,747
‫أبانا الذي في السماوات،‬
‫نقصدك في وقت الحاجة‬

155
00:10:22,830 --> 00:10:25,499
‫لأنّنا نحتاج إليك الآن‬
‫أكثر من أيّ وقت مضى.‬

156
00:10:25,583 --> 00:10:29,670
‫نسألك الحماية الإلهية. آمين.‬

157
00:10:56,322 --> 00:10:57,323
‫خذ.‬

158
00:10:58,866 --> 00:11:01,744
‫ستستخدمها بشكل أفضل منّي.‬

159
00:11:02,745 --> 00:11:05,790
‫المقاومة ليست عقيمة أبدًا،‬

160
00:11:05,873 --> 00:11:12,588
‫لكنّ قطار "ويلفورد" أشبه بقلعة.‬

161
00:11:14,048 --> 00:11:17,551
‫ربما هو أبديّ.‬

162
00:11:19,053 --> 00:11:20,763
‫أعلم أنّك لا تصدّق ذلك.‬

163
00:11:31,774 --> 00:11:33,401
‫حظًا طيّبًا يا بني.‬

164
00:11:34,193 --> 00:11:35,403
‫حظًا طيّبًا يا "إيفان".‬

165
00:11:56,966 --> 00:11:58,968
‫- صباح الخير.‬
‫- صباح الخير.‬

166
00:11:59,051 --> 00:12:00,719
‫- صباح الخير يا "ميلاني".‬
‫- صباح الخير.‬

167
00:12:04,932 --> 00:12:06,600
‫صباح الخير. كيف حالك اليوم؟‬

168
00:12:06,684 --> 00:12:08,352
‫- بأفضل حال.‬
‫- شكرًا على السؤال.‬

169
00:12:08,436 --> 00:12:09,645
‫- صباح الخير يا "مارتن".‬
‫- صباح الخير.‬

170
00:12:09,728 --> 00:12:11,230
‫- هيّا أيها الشابان. انتهينا.‬
‫- صباح الخير يا سيد "لام".‬

171
00:12:14,942 --> 00:12:16,569
‫العصيدة كانت لذيذة جدًا،‬

172
00:12:16,652 --> 00:12:17,528
‫- شكرًا على سؤالك.‬
‫- لا.‬

173
00:12:18,112 --> 00:12:19,864
‫لا يُسمح بأن تجيدي الكانتونية أفضل منّي.‬

174
00:12:19,947 --> 00:12:21,657
‫- لا، أنا لا أجيدها.‬
‫- هيّا بنا.‬

175
00:12:21,740 --> 00:12:24,535
‫- هيّا. سنتأخر مجدّدًا.‬
‫- صباح الخير يا عائلة "فولجر".‬

176
00:12:25,244 --> 00:12:28,164
‫- "روث".‬
‫- هناك مخاوف بشأن السونا.‬

177
00:12:28,247 --> 00:12:29,457
‫لا.‬

178
00:12:29,540 --> 00:12:31,250
‫سأرسل قسم الصيانة في الحال.‬

179
00:12:31,333 --> 00:12:35,463
‫لا، إنّها ليست معطّلة.‬
‫الأوروبيون يسخرون من أجساد الناس مجدّدًا.‬

180
00:12:35,546 --> 00:12:39,175
‫الأمريكيون وبقيّة العالم‬
‫يفضّلون ملابس السباحة.‬

181
00:12:39,258 --> 00:12:41,135
‫هذا أسهل فحسب.‬

182
00:12:41,218 --> 00:12:44,638
‫الإسكندنافيون من العائلة الملكيّة‬
‫يستمتعون بتحدّي القواعد.‬

183
00:12:44,722 --> 00:12:47,099
‫ويغنّون أغاني السونا.‬

184
00:12:48,142 --> 00:12:49,518
‫أنا أقصدها للاسترخاء.‬

185
00:12:49,602 --> 00:12:51,896
‫لا بد من وجود حل بتغيير جدول المواعيد.‬

186
00:12:52,605 --> 00:12:55,691
‫- سنناقش الأمر في اجتماع اللجنة التالي.‬
‫- ممتاز.‬

187
00:12:55,774 --> 00:12:56,775
‫شكرًا لك.‬

188
00:12:56,859 --> 00:12:58,110
‫كيف كانت حلوى الـ"بارفيه" يا "إل جاي"؟‬

189
00:12:58,694 --> 00:13:00,988
‫أريد تناول العصائبية‬
‫في الدرجة الثالثة مجدّدًا اليوم.‬

190
00:13:01,071 --> 00:13:04,700
‫يُستحسن ألّا تفعلي الآن.‬
‫سمعت أنّ هناك مزيدًا من العنف.‬

191
00:13:04,783 --> 00:13:06,243
‫إنّها مجرّد إشاعات.‬

192
00:13:06,327 --> 00:13:07,703
‫"ميلاني"، ماذا يجري هناك؟‬

193
00:13:07,786 --> 00:13:10,873
‫استجاب مسؤولو المكابح لشيء ما.‬
‫هذا كلّ ما نعرفه حتى الآن.‬

194
00:13:10,956 --> 00:13:13,042
‫الأرجح أنّها تصفية حسابات‬
‫بين سكّان الدرجة الثالثة.‬

195
00:13:13,125 --> 00:13:14,793
‫سنبلغكم بالمستجدات حالما نستطيع.‬

196
00:13:21,217 --> 00:13:23,177
‫"يورك". كان عليه أن يثرثر.‬

197
00:13:23,260 --> 00:13:26,388
‫حسنًا، الأنباء السيّئة تنتشر بسرعة.‬
‫يُستحسن أن تنزلي إلى هناك.‬

198
00:13:28,098 --> 00:13:30,601
‫كنت أرجو تفادي عربة المؤخرة هذا الأسبوع.‬

199
00:13:30,684 --> 00:13:34,104
‫اذهبي. تعرفين أنّك تنتظرين عذرًا‬
‫لارتداء فرائك.‬

200
00:13:59,463 --> 00:14:01,215
‫مسؤولا مكابح، 6 حرّاس.‬

201
00:14:05,886 --> 00:14:09,473
‫- المضيفة مع 6 حرّاس إضافيين.‬
‫- المضيفة؟ ماذا يريدون؟‬

202
00:14:09,557 --> 00:14:11,433
‫لا أدري. هل نلغي العملية؟‬

203
00:14:11,517 --> 00:14:12,643
‫انتظروا الإشارة.‬

204
00:14:18,482 --> 00:14:21,026
‫تراجعوا. اجلسوا أرضًا.‬

205
00:14:37,459 --> 00:14:38,711
‫صباح الخير.‬

206
00:14:40,546 --> 00:14:44,925
‫السيد "ويلفورد"، وجميعنا هنا‬
‫في "ويلفورد" للصناعات،‬

207
00:14:45,801 --> 00:14:48,596
‫نتمنّى لكم صباحًا طيّبًا،‬
‫كما قلت قبل قليل.‬

208
00:14:48,679 --> 00:14:50,389
‫أنا آسف.‬

209
00:14:53,559 --> 00:14:56,645
‫لدينا طلب بإخراج أحدكم.‬

210
00:14:58,480 --> 00:14:59,773
‫السيد "أندريه لايتون".‬

211
00:15:01,108 --> 00:15:02,234
‫ماذا؟‬

212
00:15:03,152 --> 00:15:04,695
‫الرجاء أظهر نفسك.‬

213
00:15:07,448 --> 00:15:08,282
‫لا تنفّذوا العملية.‬

214
00:15:12,536 --> 00:15:13,537
‫لا تنفّذوا العملية.‬

215
00:15:14,038 --> 00:15:15,039
‫لا تنفّذوا العملية.‬

216
00:15:15,789 --> 00:15:17,625
‫مهلًا. لا بأس.‬

217
00:15:17,708 --> 00:15:19,543
‫لا. ماذا تريدون؟ توقفوا.‬

218
00:15:20,127 --> 00:15:21,086
‫اهدؤوا!‬

219
00:15:21,170 --> 00:15:22,171
‫"لايتون"!‬

220
00:15:24,298 --> 00:15:26,508
‫لا! ماذا تريدون منّي؟‬

221
00:15:26,592 --> 00:15:28,177
‫توقفوا. ماذا تريدون منّي؟‬

222
00:15:28,802 --> 00:15:30,137
‫"لايتون"!‬

223
00:15:30,721 --> 00:15:32,723
‫أعيدوني!‬

224
00:15:33,474 --> 00:15:36,560
‫لا! أعيدوني!‬

225
00:15:44,026 --> 00:15:46,278
‫تفضّل أيها الصغير.‬

226
00:15:47,947 --> 00:15:49,031
‫توقّف.‬

227
00:15:49,114 --> 00:15:50,032
‫الفم.‬

228
00:15:55,162 --> 00:15:56,664
‫افتح.‬

229
00:15:57,873 --> 00:15:58,958
‫أحسنت.‬

230
00:16:02,878 --> 00:16:05,130
‫"قسم الصرف الصحّي"‬

231
00:16:12,846 --> 00:16:13,889
‫"الأمن البيولوجي"‬

232
00:16:19,520 --> 00:16:20,813
‫ماذا تريدون منّي؟‬

233
00:16:21,480 --> 00:16:22,731
‫اسمك "تيل"، صحيح؟ ماذا يجري؟‬

234
00:16:24,441 --> 00:16:26,485
‫أغلق فمك وتابع السير.‬

235
00:17:24,626 --> 00:17:25,669
‫هيّا بنا.‬

236
00:18:09,088 --> 00:18:10,714
‫- أين نحن؟‬
‫- عربة طعام الدرجة الثالثة.‬

237
00:18:12,633 --> 00:18:16,386
‫سيد "لايتون"،‬
‫أنا كبير مسؤولي المكابح "روش".‬

238
00:19:14,194 --> 00:19:16,864
‫سمعنا أنّك كنت محقّقًا في جرائم القتل‬
‫في الحياة السابقة.‬

239
00:19:19,491 --> 00:19:20,450
‫لدينا جريمة قتل.‬

240
00:19:23,162 --> 00:19:23,996
‫ألستم رجال شرطة؟‬

241
00:19:24,079 --> 00:19:26,999
‫معظمنا كان في جهاز أمن "ويلفورد".‬
‫بعضنا كان...‬

242
00:19:28,000 --> 00:19:30,586
‫- لاعب كرة قدم؟‬
‫- في خط الوسط.‬

243
00:19:34,089 --> 00:19:38,177
‫أظنّ أنّ السيد "ويلفورد" لم يعتقد‬
‫أن الأثرياء قد يقتلون بعضهم.‬

244
00:19:40,262 --> 00:19:41,430
‫لكنّك كنت شرطية.‬

245
00:19:43,765 --> 00:19:44,725
‫قسم شرطة "ديترويت".‬

246
00:19:45,642 --> 00:19:46,685
‫أنا آسف.‬

247
00:19:47,936 --> 00:19:49,438
‫سمعت أن الأوضاع كانت صعبة هناك.‬

248
00:19:49,521 --> 00:19:52,482
‫- انقلب القسم على نفسه.‬
‫- كان الوضع صعبًا في كلّ مكان.‬

249
00:19:54,860 --> 00:19:56,904
‫- هل لديكم وعاء آخر؟‬
‫- لا.‬

250
00:19:57,696 --> 00:19:58,906
‫لدينا جثة.‬

251
00:20:09,750 --> 00:20:11,043
‫هل أنت بخير؟‬

252
00:20:12,169 --> 00:20:13,170
‫اسمع.‬

253
00:20:14,838 --> 00:20:17,799
‫وضّبت مقتنياته الماديّة لئلّا يسرقها أحد.‬

254
00:20:19,676 --> 00:20:21,261
‫"مقتنياته الماديّة"؟‬

255
00:20:29,353 --> 00:20:31,271
‫بدأنا نتسلّق الجبال مجدّدًا، أليس كذلك؟‬

256
00:20:32,397 --> 00:20:33,565
‫الشلّالات.‬

257
00:20:34,691 --> 00:20:36,360
‫- إنه مسار وعر.‬
‫- نعم.‬

258
00:20:38,195 --> 00:20:40,197
‫أصبحت مضطرًا الآن‬
‫إلى الحصول على وظيفة متدرّب.‬

259
00:20:41,114 --> 00:20:45,744
‫لا. أظنّ أننا نحتاج إليك هنا‬
‫في عربة المؤخرة؟ أنت "مايلز" الخاص بنا.‬

260
00:20:46,328 --> 00:20:49,748
‫الناس لا يعودون يا أمّي.‬
‫يجب على أحدنا الذهاب لإيجاد "لايتون".‬

261
00:20:50,332 --> 00:20:54,169
‫سيكون "لايتون" بخير.‬
‫هو الوحيد الذي يستطيع العودة إلينا.‬

262
00:21:07,683 --> 00:21:10,060
‫لديكم مشاكل كبيرة هنا.‬

263
00:21:10,769 --> 00:21:13,814
‫أظنّ أنّهم قطّعوه إلى أجزاء‬
‫لإخفائه على نحو أفضل.‬

264
00:21:17,818 --> 00:21:19,152
‫هذه نظريتي بأيّة حال.‬

265
00:21:20,779 --> 00:21:24,199
‫"شون أورين وايز".‬
‫الدرجة الثالثة، عمل في قسم الزراعة.‬

266
00:21:24,283 --> 00:21:27,411
‫- من عثر عليه؟‬
‫- عامل صيانة، أثناء إجراء التصليحات.‬

267
00:21:27,494 --> 00:21:29,705
‫ماذا لديكم هنا من أدوات البحث الجنائي؟‬

268
00:21:29,788 --> 00:21:33,041
‫لا يوجد مختبر جنائي حقيقي أو ما شابه،‬
‫لكن لدينا بعض العلماء.‬

269
00:21:34,001 --> 00:21:36,461
‫ماذا عن... قضيبه؟‬

270
00:21:39,589 --> 00:21:43,677
‫هل أنهت فترة "التجمّد" مسيرتك باكرًا؟‬
‫هل أنت مبتدئة من السنة الأولى؟‬

271
00:21:44,511 --> 00:21:45,804
‫أردت أن أصبح محقّقة جرائم قتل.‬

272
00:21:45,887 --> 00:21:50,225
‫حقًا؟ أصبحت مسؤولة مكابح،‬
‫لذلك يمكنك حل القضية بمفردك.‬

273
00:21:50,309 --> 00:21:52,019
‫- أعيدوني إلى عربة المؤخرة.‬
‫- مهلًا.‬

274
00:21:53,937 --> 00:21:55,480
‫هذه فرصتك يا صاح.‬

275
00:21:55,564 --> 00:21:56,565
‫استغلّها.‬

276
00:21:57,274 --> 00:22:00,652
‫- لماذا تريد العودة إلى هناك؟‬
‫- ليعرفوا أنني لست خائنًا.‬

277
00:22:01,737 --> 00:22:03,613
‫سيشقّون عنقك الآن يا رجل.‬

278
00:22:06,241 --> 00:22:07,701
‫حلّوا مشاكلكم بأنفسكم.‬

279
00:22:09,703 --> 00:22:11,413
‫اسمع. لديّ دعابة لك.‬

280
00:22:11,496 --> 00:22:14,916
‫ما القاسم المشترك‬
‫بين رجال الشرطة ولاعبي كرة القدم؟‬

281
00:22:15,751 --> 00:22:17,419
‫أتقصد كرة القدم الأوروبية؟‬

282
00:22:17,502 --> 00:22:19,004
‫- لا شيء.‬
‫- لا.‬

283
00:22:19,087 --> 00:22:21,757
‫هيّا أيها المحقّق.‬
‫رجال الشرطة ولاعبو كرة القدم.‬

284
00:22:22,841 --> 00:22:24,009
‫ما القاسم المشترك؟‬

285
00:22:26,970 --> 00:22:30,515
‫حذاء قوي وصلب!‬

286
00:22:30,599 --> 00:22:32,184
‫حسنًا. "أوسوايلر"، هذا يكفي.‬

287
00:22:33,685 --> 00:22:34,603
‫ركلة جزاء!‬

288
00:22:35,437 --> 00:22:36,646
‫ما هذا بحقّ السماء؟‬

289
00:22:38,940 --> 00:22:41,818
‫- تكلّم معنا بسلاطة لسان يا سيدي.‬
‫- آسفة يا سيدي.‬

290
00:22:41,902 --> 00:22:44,571
‫ساكن عربة المؤخرة لم يكن متعاونًا.‬
‫يرفض مساعدتنا في التحقيق.‬

291
00:22:44,654 --> 00:22:46,198
‫وهل ظننت أن ضربه سيقنعه؟‬

292
00:22:46,281 --> 00:22:47,908
‫أظنّ أنّ شريكك لديه بعض المشاكل.‬

293
00:22:47,991 --> 00:22:50,994
‫اخرجا من هنا أيها المغفلان. الآن.‬

294
00:22:53,789 --> 00:22:57,042
‫عودا إلى عملكما القذر‬
‫في عربة المؤخرة. ورديّة مضاعفة.‬

295
00:22:57,626 --> 00:22:59,252
‫- نعم يا سيدي.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

296
00:23:03,298 --> 00:23:05,175
‫حسنًا أيها المزعج.‬

297
00:23:06,384 --> 00:23:08,428
‫هذه "ميلاني" من قسم الضيافة.‬

298
00:23:09,012 --> 00:23:13,558
‫أعتذر أيها المحقّق،‬
‫نيابة عن "ويلفورد" للصناعات.‬

299
00:23:15,977 --> 00:23:17,229
‫أنت صوت القطار.‬

300
00:23:18,814 --> 00:23:22,150
‫هذا صحيح. لديّ مهام متعدّدة.‬

301
00:23:22,234 --> 00:23:24,986
‫قسمي مسؤول عن جعل العلاقات سلسة.‬

302
00:23:32,577 --> 00:23:33,620
‫أيها المحقّق...‬

303
00:23:34,788 --> 00:23:38,041
‫جئت لأخبرك شخصيًا‬

304
00:23:38,792 --> 00:23:41,086
‫بأنّ السيد "ويلفورد"‬
‫يريد حل هذه القضية بسرعة.‬

305
00:23:41,169 --> 00:23:44,714
‫ستحصل على التسهيلات‬
‫في كلّ ما يحتاج إليه تحقيقك.‬

306
00:23:49,261 --> 00:23:50,095
‫تبًا.‬

307
00:23:50,178 --> 00:23:54,349
‫قبل سنتين، كانت هناك ضحية أخرى.‬
‫رجل أُزيلت أعضاؤه التناسلية.‬

308
00:23:54,432 --> 00:23:57,394
‫هناك شخص يقضي محكوميته بالفعل في الجوارير.‬

309
00:23:57,978 --> 00:24:01,148
‫إذًا، إمّا أنّ لديكم مقلّدًا،‬

310
00:24:02,691 --> 00:24:05,861
‫أو أنّ السيد "ويلفورد"‬
‫قد زجّ الشخص الخطأ في الجوارير.‬

311
00:24:08,363 --> 00:24:11,032
‫سأفعل ذلك لقاء حصص الطعام وتسهيل‬
‫دخول سكّان المؤخرة إلى الدرجة الثالثة.‬

312
00:24:11,116 --> 00:24:12,826
‫لا يحقّ لك أن تطلب أيّ شيء هنا.‬

313
00:24:12,909 --> 00:24:14,578
‫كانت لدى المسافرين تذاكر.‬

314
00:24:14,661 --> 00:24:16,496
‫- كلّ أفراد الطاقم لديهم وظائف.‬
‫- يا كبير مسؤولي المكابح...‬

315
00:24:16,580 --> 00:24:19,749
‫- أنتم ركبتم القطار كالجرذان!‬
‫- يا كبير مسؤولي المكابح، رجاء!‬

316
00:24:20,834 --> 00:24:21,668
‫هلّا تفكّ قيوده؟‬

317
00:24:25,797 --> 00:24:26,965
‫أرجوك.‬

318
00:24:29,801 --> 00:24:33,388
‫لا بد أنّ هذا مربك جدًا بالنسبة إليك.‬
‫لكنّ الأمر بسيط حقًا.‬

319
00:24:33,471 --> 00:24:35,974
‫أنت محقّق جرائم القتل الوحيد‬
‫على متن القطار.‬

320
00:24:36,975 --> 00:24:41,563
‫لهذا، يطلب منك السيد "ويلفورد" أن تساهم.‬

321
00:25:26,024 --> 00:25:27,025
‫دكتور.‬

322
00:25:29,110 --> 00:25:31,154
‫هذه هي الجوارير أيها المحقّق "لايتون".‬

323
00:25:34,282 --> 00:25:38,286
‫وهذه "نيكي جينيه"، المحكومة بجريمة قتل.‬

324
00:25:39,663 --> 00:25:40,997
‫إنّها بريئة، أليست كذلك؟‬

325
00:25:41,081 --> 00:25:42,332
‫لماذا تقول هذا؟‬

326
00:25:42,874 --> 00:25:44,251
‫تبدو البراءة على هيئتها.‬

327
00:25:44,834 --> 00:25:46,711
‫لقد اعتنيت بها جيدًا.‬

328
00:25:46,795 --> 00:25:50,548
‫ستكون أطول سجينة نائمة‬
‫أعدناها من حالة السبات.‬

329
00:25:50,632 --> 00:25:51,841
‫إنها نائمة منذ أكثر من سنتين.‬

330
00:25:51,925 --> 00:25:53,760
‫وهي الشاهدة الوحيدة لدينا‬
‫على الجريمة الأولى.‬

331
00:25:53,843 --> 00:25:56,554
‫هل تريد العدالة أيها المحقّق؟ برّئها.‬

332
00:25:58,014 --> 00:25:59,182
‫وإن قبضت على القاتل،‬

333
00:25:59,266 --> 00:26:01,685
‫سنجعلك محقّق القطار،‬
‫وننقلك إلى الدرجة الثالثة.‬

334
00:26:03,395 --> 00:26:06,523
‫يحتاجون إلى بعض الوقت للتعافي، وأحتاج‬

335
00:26:06,606 --> 00:26:07,691
‫- إلى حضور كاتب العدل...‬
‫- قم بذلك فحسب.‬

336
00:26:09,025 --> 00:26:09,859
‫نعم.‬

337
00:26:14,447 --> 00:26:16,324
‫أنا لا أوافق على أيّ شيء.‬

338
00:26:18,576 --> 00:26:21,329
‫حسنًا، سأتركك‬
‫تحت تصرّف السيد "روش" حاليًا.‬

339
00:26:21,955 --> 00:26:23,540
‫سيأخذك إلى المشتبه بهم.‬

340
00:26:30,380 --> 00:26:35,093
‫أبلغ زميل "شون وايز" في السكن‬
‫عن اختفائه قبل إيجاده بـ24 ساعة.‬

341
00:26:35,176 --> 00:26:36,511
‫أهلًا بك في السلاسل يا ساكن المؤخرة.‬

342
00:26:37,345 --> 00:26:39,723
‫- "السلاسل"؟‬
‫- نعم. إنّه أمر رائج حاليًا.‬

343
00:26:39,806 --> 00:26:42,809
‫معظمهم من الشباب،‬
‫يعيشون ويمارسون الجنس في مجموعات.‬

344
00:26:42,892 --> 00:26:44,144
‫السلاسل.‬

345
00:26:44,853 --> 00:26:48,440
‫أخذوا بعض الحاويات المقطّعة،‬
‫واستخدموا إبداعهم في تحويلها.‬

346
00:26:49,149 --> 00:26:50,817
‫برأيي أنّهم مجموعة من غرباء الأطوار.‬

347
00:26:51,693 --> 00:26:55,113
‫لدى زوجتي أوصاف مختارة لهم،‬
‫لكن أظنّ أنّك ستحبّهم.‬

348
00:26:56,197 --> 00:26:59,326
‫شريكا "شون وايز" بانتظارك.‬

349
00:26:59,409 --> 00:27:01,411
‫أظن أنك قابلت واحدًا منهم مسبقًا.‬

350
00:27:06,666 --> 00:27:08,460
‫حساء طماطم وشطيرة جبن مشوي.‬

351
00:27:09,878 --> 00:27:11,171
‫مرحبًا يا "زارا".‬

352
00:27:11,254 --> 00:27:12,172
‫مرحبًا يا "أندريه".‬

353
00:27:14,215 --> 00:27:16,343
‫أخرج هذين الاثنين من هنا. سأبدأ بها.‬

354
00:27:17,635 --> 00:27:19,095
‫سنكون بخير. لم نقترف أيّ ذنب.‬

355
00:27:19,179 --> 00:27:21,681
‫لست من سكان المؤخرة.‬
‫لا تدعيهم يعاملونك كأنك كذلك.‬

356
00:27:21,765 --> 00:27:22,766
‫لا تقلق، حسنًا؟‬

357
00:27:24,184 --> 00:27:27,062
‫هيا يا "تينو". هيا، لنذهب.‬

358
00:27:30,982 --> 00:27:32,567
‫فكّ قيدها. واتركنا لوحدنا لبعض الوقت.‬

359
00:27:32,650 --> 00:27:34,361
‫لست هنا لممارسة الجنس يا صاح.‬

360
00:27:34,444 --> 00:27:36,613
‫- هذا صحيح.‬
‫- بل للتحفيز.‬

361
00:27:36,696 --> 00:27:39,366
‫يجب أن تقوم بعملك الجديد‬
‫كما يريد السيد "ويلفورد".‬

362
00:27:39,449 --> 00:27:41,659
‫إنها مُشتبه بها. أثبت عكس ذلك.‬

363
00:27:41,743 --> 00:27:42,869
‫مر على لقائنا 5 سنوات.‬

364
00:27:42,952 --> 00:27:45,997
‫امنحنا بعض الوقت لوحدنا‬
‫أو هذا كل ما سأفعله.‬

365
00:27:52,879 --> 00:27:53,922
‫حسنًا.‬

366
00:27:58,426 --> 00:28:00,178
‫ربما يمكنكما أن تصلحا علاقتكما.‬

367
00:28:02,097 --> 00:28:03,390
‫الغرفة لك أيها المحقق.‬

368
00:28:08,937 --> 00:28:11,564
‫- قلت لهم إنني كنت شرطيًا؟‬
‫- تعرّض شخص أحبّه للقتل.‬

369
00:28:11,648 --> 00:28:13,441
‫كنت الشخص الوحيد‬
‫الذي خطر لي أنّ بوسعه المساعدة.‬

370
00:28:13,525 --> 00:28:17,195
‫المكان يشبه عربة المؤخرة هنا.‬
‫لا توجد محاكمة، بل عقاب فقط.‬

371
00:28:17,278 --> 00:28:19,656
‫يمكنهم إلصاق جريمة قتل "شون"‬
‫بأيّ واحد منا.‬

372
00:28:20,365 --> 00:28:22,283
‫ربّاه، قد لا يسمحون لي بالعودة أبدًا.‬

373
00:28:23,243 --> 00:28:27,288
‫جيّد. لقد خرجت. أليس هذا ما أردته لثورتك؟‬

374
00:28:27,372 --> 00:28:28,415
‫مهلًا.‬

375
00:28:29,082 --> 00:28:31,501
‫لم أختر المغادرة، كما فعلت أنت.‬

376
00:28:31,584 --> 00:28:34,671
‫خنتنا لتتمكّني من العمل في عربة الليل.‬

377
00:28:37,257 --> 00:28:39,592
‫- أنت فرضت كلّ هذا علينا.‬
‫- "زارا"...‬

378
00:28:39,676 --> 00:28:42,387
‫كانت الحرارة 40 درجة تحت الصفر في يونيو‬
‫وكانت تنخفض بسرعة.‬

379
00:28:42,470 --> 00:28:44,139
‫نعم، أتذكّر ذلك. أنت أردت الموت.‬

380
00:28:44,222 --> 00:28:47,058
‫قلت، "لا تستسلمي."‬
‫يمكنك وضعنا على الـ"سنوبيرسر".‬

381
00:28:47,142 --> 00:28:50,353
‫وكأنّ علاقاتك كشرطي كانت ستوفّر لنا‬
‫مقاعد مع أصحاب المليارات.‬

382
00:28:50,437 --> 00:28:53,064
‫كم كنت غبية؟ كان بوسعي الذهاب مع أمّي.‬

383
00:28:53,148 --> 00:28:55,275
‫كان بوسعنا الانضمام إلى أخيك، والموت معًا،‬

384
00:28:55,358 --> 00:28:57,026
‫كما كان يفعل من نكنّ لهم الإعجاب.‬

385
00:28:57,110 --> 00:28:59,946
‫لكن بدلًا من ذلك، جعلتني أعيش. ولماذا؟‬

386
00:29:01,156 --> 00:29:02,907
‫لنعيش في جحيم عربة المؤخرة؟‬

387
00:29:02,991 --> 00:29:06,286
‫لا يحقّ لك الحكم على خياراتي.‬

388
00:29:06,911 --> 00:29:09,414
‫تعرف صعوبة العثور على الحب‬
‫على متن هذا القطار.‬

389
00:29:10,498 --> 00:29:12,292
‫نعم، يبدو أنّه ليس صعبًا.‬

390
00:29:16,755 --> 00:29:19,966
‫أراهن أنّك عاشرت "جوزي" حالما غادرت أنا.‬

391
00:29:22,886 --> 00:29:24,304
‫لا، لم أفعل ذلك.‬

392
00:29:28,224 --> 00:29:29,476
‫صمدنا فحسب.‬

393
00:29:42,405 --> 00:29:45,450
‫حين جاؤوا للقبض عليه،‬
‫قال "لا تنفّذوا العملية."‬

394
00:29:47,285 --> 00:29:49,370
‫وأنت أيضًا تردّدت.‬

395
00:29:50,371 --> 00:29:52,373
‫كان عدد الحرّاس أكبر بمرّتين ممّا توقّعنا.‬

396
00:29:54,584 --> 00:29:55,960
‫نظنّ أنّه كان يعرف ذلك مسبقًا.‬

397
00:29:56,795 --> 00:30:00,632
‫لم يكن يعرف. أنت رأيته يقاتل.‬

398
00:30:00,715 --> 00:30:04,594
‫لقد رحل، بطريقة أو بأخرى،‬

399
00:30:05,178 --> 00:30:06,763
‫كلّ شيء سيتغيّر،‬

400
00:30:07,847 --> 00:30:09,432
‫جدي لنفسك...‬

401
00:30:11,267 --> 00:30:12,519
‫مكانًا جديدًا.‬

402
00:30:16,689 --> 00:30:17,732
‫هل تفهمين؟‬

403
00:30:19,442 --> 00:30:22,445
‫نعم. أفهم كلّ شيء يا "بايك".‬

404
00:30:23,696 --> 00:30:24,697
‫جيّد.‬

405
00:30:25,824 --> 00:30:26,991
‫يسعدني سماع ذلك.‬

406
00:30:42,841 --> 00:30:43,842
‫ما القضية الآن؟‬

407
00:31:06,489 --> 00:31:11,244
‫لكن لم تكن النباتات تنمو دائمًا هنا‬
‫في القسم الزراعي.‬

408
00:31:12,120 --> 00:31:16,082
‫في الواقع، قبل أن يتجمّد كلّ شيء،‬
‫كانت تنمو في التربة!‬

409
00:31:17,917 --> 00:31:19,294
‫أعلم، هذا صحيح.‬

410
00:31:19,377 --> 00:31:25,216
‫ولهذا السبب من المهم جدًا‬
‫أن نتعلّم عن البذور والنباتات،‬

411
00:31:25,300 --> 00:31:29,679
‫لنتمكّن يومًا ما من زرع الطعام‬
‫على أرض دافئة من جديد.‬

412
00:31:30,638 --> 00:31:34,017
‫حسنًا أيها الأطفال، تحرّكوا.‬
‫انتبهوا لخطواتكم.‬

413
00:31:37,228 --> 00:31:38,146
‫كلّ هذا...‬

414
00:31:38,730 --> 00:31:40,189
‫لا يمكنكم مشاطرته حتى.‬

415
00:31:40,273 --> 00:31:42,942
‫هناك 130 عربة أخرى كهذه.‬

416
00:31:43,526 --> 00:31:45,737
‫ولا، لا يمكننا مشاطرته.‬

417
00:31:48,031 --> 00:31:49,157
‫ها أنت ذا.‬

418
00:31:51,409 --> 00:31:53,536
‫لقد أخرجت كلّ المغريات بالفعل، صحيح؟‬

419
00:31:54,495 --> 00:31:56,039
‫باستخدام زوجتي السابقة للضغط عليّ.‬

420
00:31:56,122 --> 00:31:58,875
‫أظهري لساكن المؤخرة بعض الطعام،‬
‫والأرجح أنّه سيفعل أيّ شيء.‬

421
00:32:00,501 --> 00:32:02,420
‫كيف جرت الأمور مع المشتبه بهم؟‬

422
00:32:03,421 --> 00:32:06,716
‫لم تقم "زارا" بقتل "شون وايز".‬
‫سأقدّم لك هذه المعلومة مجّانًا.‬

423
00:32:06,799 --> 00:32:09,093
‫والموضوع أعقد بكثير مما تفصحين.‬

424
00:32:09,677 --> 00:32:12,597
‫وإلّا، ما سبب تلهّفك للحصول على مساعدتي؟‬

425
00:32:12,680 --> 00:32:14,307
‫بالطبع الأمر أعقد من ذلك.‬

426
00:32:15,892 --> 00:32:19,062
‫كلّ شيء مترابط‬
‫على متن قطار السيد "ويلفورد".‬

427
00:32:19,145 --> 00:32:21,940
‫جريمة قتل قد تفسد نظام التعايش كلّه.‬

428
00:32:22,023 --> 00:32:23,358
‫الأمر معقّد.‬

429
00:32:24,317 --> 00:32:25,568
‫قد يثير هذا اهتمامك.‬

430
00:32:25,652 --> 00:32:28,780
‫كلّ شيء هنا يثير اهتمامه.‬
‫إنّه يراقب جيدًا.‬

431
00:32:28,863 --> 00:32:31,950
‫إذًا، شارك وابق هنا.‬

432
00:32:32,033 --> 00:32:36,204
‫اجتمع بـ"زارا" مجدّدًا.‬
‫هذا عرض مطروح لكليكما.‬

433
00:32:37,038 --> 00:32:42,335
‫تحتاجين إليّ لأنّ هذه الجريمة‬
‫تهدّد نظام السيد "ويلفورد" الثمين.‬

434
00:32:42,418 --> 00:32:45,004
‫إن أردتم الاستمرار بأكل الفراولة اللعينة،‬

435
00:32:45,088 --> 00:32:46,464
‫فأنتم تعرفون مطالبي.‬

436
00:32:47,006 --> 00:32:50,343
‫سعرات حرارية كالدرجة الثالثة،‬
‫مساحة وحقوق الإنجاب لسكّان المؤخرة.‬

437
00:32:50,426 --> 00:32:53,262
‫لقد أضاف هذا المطلب للتو.‬
‫هل أصبحوا يريدون التزاوج في الخلف؟‬

438
00:32:53,346 --> 00:32:55,264
‫يبدو لك الطعام وفيرًا.‬

439
00:32:56,015 --> 00:32:57,016
‫لكنّه ليس كذلك.‬

440
00:32:58,518 --> 00:33:02,772
‫هذا محصول الفراولة رقم 12،‬
‫ضمن دورة زراعية متوازنة تضم 14 محصولًا.‬

441
00:33:03,481 --> 00:33:07,735
‫حبة الفراولة هذه‬
‫تمثّل 5 أو 6 كيلو سعرة حرارية.‬

442
00:33:07,819 --> 00:33:10,321
‫سكّريات، وألياف غذائية، وفيتامين "سي".‬

443
00:33:10,405 --> 00:33:13,908
‫مكانها هنا متكافئ مع هذه القيم.‬

444
00:33:15,576 --> 00:33:20,081
‫لكنّ الفراولة تتأثّر بفطور التربة،‬
‫والديدان الأسطوانية.‬

445
00:33:20,164 --> 00:33:23,126
‫وكذلك نحن في الواقع.‬
‫أنت وأنا والجميع على متن هذا القطار.‬

446
00:33:23,876 --> 00:33:26,212
‫لذا فنحن لا ندعها تتكاثر أيضًا.‬

447
00:33:26,921 --> 00:33:31,092
‫كلّ شيء هنا يبقى حيًا تحت رحمة توازنه.‬

448
00:33:32,468 --> 00:33:33,803
‫والحقيقة هي...‬

449
00:33:38,141 --> 00:33:40,101
‫أنت تحتاج إلى فراولة "ويلفورد"‬

450
00:33:42,020 --> 00:33:43,354
‫أكثر من حاجته إليك.‬

451
00:33:44,313 --> 00:33:47,650
‫"عيد ميلاد سعيدًا يا (إيفان) العجوز‬

452
00:33:47,734 --> 00:33:50,611
‫عيد ميلاد سعيدًا"‬

453
00:33:52,113 --> 00:33:53,614
‫- 84 سنة.‬
‫- أجل!‬

454
00:33:53,698 --> 00:33:55,450
‫أكبر معمّر على الأرض، على حد علمنا.‬

455
00:33:55,533 --> 00:33:56,868
‫ماذا تريد"؟‬

456
00:33:56,951 --> 00:34:01,581
‫هناك رفاهية وحيدة أتمنّاها في عيد ميلادي.‬

457
00:34:01,664 --> 00:34:02,832
‫ما هي أيها العجوز؟‬

458
00:34:03,916 --> 00:34:04,917
‫الخصوصية.‬

459
00:34:06,294 --> 00:34:12,091
‫أن أكون بمفردي لساعة واحدة‬
‫مع تسجيل "رخمانينوف".‬

460
00:34:13,009 --> 00:34:14,469
‫"لايتس"؟‬

461
00:34:14,552 --> 00:34:17,179
‫- تعرفين المقطوعة.‬
‫- نعم، الوحيدة.‬

462
00:34:17,764 --> 00:34:20,391
‫حسنًا، سمعتموه. ليخرج الجميع.‬

463
00:34:23,061 --> 00:34:25,146
‫- عيدًا سعيدًا.‬
‫- عيدًا سعيدًا.‬

464
00:34:25,228 --> 00:34:27,440
‫- عيدًا سعيدًا.‬
‫- عيدًا سعيدًا.‬

465
00:34:29,984 --> 00:34:32,820
‫يجب أن تترك الهاتف موصولًا فحسب.‬

466
00:34:32,904 --> 00:34:34,447
‫تكاد بطّارية الهاتف تنفد.‬

467
00:34:36,699 --> 00:34:38,117
‫شكرًا يا "لايتس".‬

468
00:34:39,243 --> 00:34:40,536
‫"(رخمانينوف)"‬

469
00:35:45,560 --> 00:35:46,769
‫"البطّارية منخفضة"‬

470
00:35:54,360 --> 00:35:55,945
‫يا إلهي!‬

471
00:35:57,113 --> 00:35:58,656
‫ماذا يجري؟‬

472
00:36:00,950 --> 00:36:03,202
‫- رجاءً، لا.‬
‫- لا.‬

473
00:37:04,347 --> 00:37:05,973
‫كيف كان الحصاد؟‬

474
00:37:06,057 --> 00:37:08,726
‫خلت أن الزعيم سيرغب‬
‫في مأكولات مترفة الليلة.‬

475
00:37:09,602 --> 00:37:11,354
‫أراهن أنّك بحاجة إلى شراب.‬

476
00:37:17,777 --> 00:37:19,111
‫نخب ماذا سنشرب؟‬

477
00:37:19,195 --> 00:37:22,782
‫ما رأيك بأن نشرب نخب الشيء‬
‫الذي يجعلك تبتسمين كثيرًا الآن.‬

478
00:37:23,449 --> 00:37:24,617
‫أم أنّه شخص؟‬

479
00:37:25,368 --> 00:37:26,327
‫هل الأمر واضح لهذه الدرجة؟‬

480
00:37:28,788 --> 00:37:30,206
‫ابتسامتك عريضة.‬

481
00:37:31,499 --> 00:37:33,292
‫لكن هناك شيئًا عليّ إخبارك به.‬

482
00:37:35,795 --> 00:37:37,505
‫سأخرج "نيكي جينيه" من الجوارير.‬

483
00:37:39,382 --> 00:37:42,134
‫لقد حبسنا الشخص الخاطئ. لا خيار لديّ.‬

484
00:37:42,843 --> 00:37:44,387
‫كم ستكون حالها سيّئة؟‬

485
00:37:44,470 --> 00:37:46,639
‫أمضت سنتين هناك. لن يكون الوضع سارًا.‬

486
00:37:46,722 --> 00:37:49,725
‫هلّا تراقبينها؟ وتعملين مع "كليمبت"؟‬

487
00:37:50,309 --> 00:37:51,310
‫اكتشفي كلّ ما أمكنك.‬

488
00:37:51,394 --> 00:37:53,354
‫وإن بدأ الناس بطرح الأسئلة الخاطئة؟‬

489
00:37:53,437 --> 00:37:57,358
‫سأتولّى الأمر. وبعد أن تُحلّ جريمة القتل،‬

490
00:37:58,609 --> 00:38:00,069
‫يمكن للعمل الآخر أن يستمرّ.‬

491
00:38:00,152 --> 00:38:04,365
‫حسنًا إذًا، يُستحسن أن نشرب نخب محقّقك.‬
‫عساه يقبل بالقضية.‬

492
00:38:04,991 --> 00:38:06,367
‫سيقبل بالقضية.‬

493
00:38:12,331 --> 00:38:15,960
‫كنا مستعدّين لنحر عنوقهم‬
‫قبل أن يأخذوا "لايتون".‬

494
00:38:16,544 --> 00:38:18,129
‫- والآن "إيفان"؟‬
‫- صدقت.‬

495
00:38:18,212 --> 00:38:19,338
‫سنلتزم بالخطة.‬

496
00:38:19,422 --> 00:38:21,299
‫سننهي ما بدأناه. صحيح؟‬

497
00:38:21,924 --> 00:38:24,051
‫بالفؤوس والرماح،‬

498
00:38:24,135 --> 00:38:25,428
‫كما كنا نفعل دومًا.‬

499
00:38:25,511 --> 00:38:26,721
‫- أجل!‬
‫- أجل.‬

500
00:38:26,804 --> 00:38:29,432
‫من أجل "إيفان" العجوز! لنقم بهذا!‬

501
00:38:29,515 --> 00:38:30,808
‫- "إيفان" العجوز!‬
‫- حسنًا.‬

502
00:38:31,392 --> 00:38:34,312
‫إليكم ما سنفعله لنجبرهم على فتح ذلك الباب.‬

503
00:38:48,868 --> 00:38:51,662
‫- كيف؟‬
‫- شنق نفسه.‬

504
00:38:52,246 --> 00:38:54,373
‫واحد آخر؟ اتركيه للمناوبة التالية.‬

505
00:38:54,457 --> 00:38:56,625
‫إنّه إجراء الاحتواء. يجب أن نزيل الجثة.‬

506
00:39:09,055 --> 00:39:10,389
‫يا إلهي.‬

507
00:39:12,350 --> 00:39:15,311
‫لا شيء أفضل من طقس الجبال‬
‫لإثارة توتّر الجميع أكثر.‬

508
00:39:20,691 --> 00:39:22,443
‫يوم تلو الآخر يا "روث".‬

509
00:39:28,616 --> 00:39:30,409
‫مساء الخير أيها المسافرون.‬

510
00:39:31,202 --> 00:39:36,540
‫يُرجى أخذ العلم أنّ حالة السكّة‬
‫ستزداد سوءًا في الساعات الـ24 القادمة.‬

511
00:39:38,167 --> 00:39:41,921
‫ابقوا بأمان واستعدّوا للتمسّك.‬

512
00:39:43,172 --> 00:39:45,299
‫- من السيد "ويلفورد"...‬
‫- "بايك".‬

513
00:39:45,383 --> 00:39:47,510
‫...وجميعنا في "ويلفورد" للصناعات،‬

514
00:39:49,261 --> 00:39:50,262
‫طابت ليلتكم.‬

515
00:39:52,473 --> 00:39:53,641
‫حسنًا.‬

516
00:40:05,569 --> 00:40:06,570
‫منصّة القفز.‬

517
00:40:06,654 --> 00:40:08,155
‫اثبتوا.‬

518
00:40:08,239 --> 00:40:10,449
‫مستعدّون؟‬

519
00:40:21,919 --> 00:40:25,172
‫هذا ما كان ينقص هذا اليوم، جثة أخرى.‬

520
00:40:26,298 --> 00:40:29,009
‫- هل جرّدتموه من ملابسه؟‬
‫- نعم.‬

521
00:40:35,808 --> 00:40:37,810
‫- اسمعوا! لا.‬
‫- أعطهم لحظة.‬

522
00:40:38,644 --> 00:40:40,729
‫- هل ستسمحين لهم بهذا؟‬
‫- أعطهم لحظة.‬

523
00:40:46,861 --> 00:40:48,154
‫لنر الجثة. هيّا بنا.‬

524
00:40:48,237 --> 00:40:50,573
‫- حسنًا، تراجعوا.‬
‫- هيّا، تراجعوا.‬

525
00:40:50,656 --> 00:40:52,116
‫- تحرّكوا.‬
‫- تراجعوا.‬

526
00:41:02,835 --> 00:41:05,087
‫هيا!‬

527
00:41:06,839 --> 00:41:09,592
‫هيا!‬

528
00:41:24,106 --> 00:41:25,274
‫"أوسوايلر"، النجدة!‬

529
00:42:10,152 --> 00:42:11,946
‫هل ستعيدني إلى عربة المؤخرة الآن يا "روش"؟‬

530
00:42:12,029 --> 00:42:15,533
‫لا. ستذهب إلى الحبس.‬
‫أنا سأذهب إلى زوجتي في المنزل.‬

531
00:42:15,616 --> 00:42:19,245
‫يجب أن أعود إلى هناك.‬
‫عربة المؤخرة هي كلّ ما أملك في العالم.‬

532
00:42:26,460 --> 00:42:27,878
‫الأبواب!‬

533
00:43:03,831 --> 00:43:04,957
‫تحركوا.‬

534
00:43:22,850 --> 00:43:24,310
‫الوضع جنونيّ هناك.‬

535
00:43:27,271 --> 00:43:29,273
‫- ماذا يفعل هنا؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

536
00:43:29,356 --> 00:43:31,775
‫- أخذوا "تيل" كرهينة.‬
‫- الآن لدينا رهينة أيضًا.‬

537
00:43:31,859 --> 00:43:33,736
‫أيها القائد! أطلق سراحه.‬

538
00:43:33,819 --> 00:43:36,905
‫- ثار سكّان المؤخرة مجدّدًا.‬
‫- نعم. يدرك السيد "ويلفورد" ذلك.‬

539
00:43:36,989 --> 00:43:39,033
‫اسمعي، أيًا كانوا، فأنا أعرفهم، مفهوم؟‬

540
00:43:39,116 --> 00:43:40,576
‫- بوسعي مساعدتك.‬
‫- تخطّى الأمر الحد معه...‬

541
00:43:40,659 --> 00:43:42,703
‫رجاء. سيصغون إليّ.‬

542
00:43:46,957 --> 00:43:50,878
‫- أيها الوغد، أعرف من تكون.‬
‫- نعم. أتذكّرك أنا أيضًا.‬

543
00:43:55,257 --> 00:43:58,510
‫3 دقائق. ثم سنقتلكم جميعًا.‬

544
00:44:08,854 --> 00:44:12,316
‫يا سكّان المؤخرة! من تبقّى؟ أنا "لايتون".‬

545
00:44:12,399 --> 00:44:13,901
‫"لايتون"، أنت جبان!‬

546
00:44:17,404 --> 00:44:18,572
‫"بايك"؟‬

547
00:44:26,664 --> 00:44:28,165
‫لا نريدك هنا!‬

548
00:44:34,713 --> 00:44:37,383
‫- سأدخل.‬
‫- لا، لن تفعل!‬

549
00:44:37,466 --> 00:44:38,467
‫من معك؟‬

550
00:44:44,390 --> 00:44:47,810
‫مرحبًا يا شباب.‬

551
00:44:56,235 --> 00:44:57,194
‫كيف حالكم؟‬

552
00:44:57,277 --> 00:44:59,613
‫- "لايتون"، من أين جئت؟‬
‫- من مقدّمة القطار.‬

553
00:44:59,696 --> 00:45:01,949
‫أخرجوني لأحلّ جريمة قتل. هل تصدّقون ذلك؟‬

554
00:45:02,032 --> 00:45:04,368
‫إنّهم يقتلون بعضهم هناك.‬

555
00:45:04,952 --> 00:45:05,828
‫هراء.‬

556
00:45:07,454 --> 00:45:08,455
‫أنت خائن!‬

557
00:45:09,998 --> 00:45:11,542
‫سينتهي هذا بطريقة واحدة.‬

558
00:45:16,046 --> 00:45:19,633
‫نعم. سيقتحمون المكان وسيذبحوننا.‬

559
00:45:19,716 --> 00:45:21,427
‫- دقيقتان!‬
‫- اللعنة...‬

560
00:45:21,510 --> 00:45:23,303
‫- اصمت يا "زي"!‬
‫- لديّ عائلة يا رجل.‬

561
00:45:23,387 --> 00:45:27,182
‫لديّ زوجة وطفل‬
‫على متن هذا القطار يا "بايك".‬

562
00:45:27,766 --> 00:45:29,101
‫انتحر "إيفان" العجوز.‬

563
00:45:29,893 --> 00:45:30,727
‫ماذا؟‬

564
00:45:31,311 --> 00:45:33,814
‫شنق نفسه بسلك كهربائي.‬

565
00:45:34,940 --> 00:45:36,817
‫هذا ما أشعل الأمر برمّته.‬

566
00:45:40,028 --> 00:45:45,868
‫"بايك"، أيًا كان ما حدث بيننا، فنحن إخوة.‬

567
00:45:48,328 --> 00:45:50,831
‫أظنّ أنّ لديّ طريقة للخروج من هنا أحياء.‬

568
00:46:04,970 --> 00:46:06,722
‫مهلًا. "تيل".‬

569
00:46:07,222 --> 00:46:09,850
‫لا بأس.‬

570
00:46:13,020 --> 00:46:14,021
‫مهلًا.‬

571
00:46:14,980 --> 00:46:16,857
‫هكذا. لا بأس.‬

572
00:46:20,569 --> 00:46:22,446
‫- أنا آسف.‬
‫- ماذا؟‬

573
00:46:22,529 --> 00:46:24,364
‫- لا بأس. اهدأ.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

574
00:46:24,448 --> 00:46:26,617
‫إليكم ما يجب فعله. سلّموا أنفسكم للجوارير.‬

575
00:46:27,326 --> 00:46:28,202
‫- ماذا؟‬
‫- مستحيل.‬

576
00:46:28,285 --> 00:46:29,661
‫- مستحيل.‬
‫- يشبه الأمر النوم.‬

577
00:46:29,745 --> 00:46:31,163
‫- يجعلونكم تنامون.‬
‫- حسنًا. لكم من الوقت؟‬

578
00:46:31,246 --> 00:46:32,331
‫إنّه تابوت لعين!‬

579
00:46:32,414 --> 00:46:36,919
‫أصغ إليّ. بحسب ما أحصيت، فقد زرت‬
‫130 عربة اليوم في أعلى القطار، مفهوم؟‬

580
00:46:37,628 --> 00:46:39,421
‫رأيت أمورًا لم يكن أحد ليحلم بها.‬

581
00:46:40,047 --> 00:46:44,134
‫أستطيع وضع جداول، وتفاصيل أمنيّة، مفهوم؟‬

582
00:46:46,136 --> 00:46:47,638
‫كان "إيفان" العجوز يحلم بهذا.‬

583
00:47:00,275 --> 00:47:01,860
‫انظر إلى الدماء.‬

584
00:47:04,738 --> 00:47:06,281
‫لم نجتز سوى عربة واحدة.‬

585
00:47:09,618 --> 00:47:11,954
‫اكتفيت يا "لايتون".‬

586
00:47:12,037 --> 00:47:14,456
‫اسمع. متّحدون في المؤخرة.‬

587
00:47:15,332 --> 00:47:17,376
‫نحتاج إليك في مقدّمة القطار،‬

588
00:47:18,544 --> 00:47:22,798
‫بانتظار اليوم الذي نستولي فيه على القاطرة.‬

589
00:47:29,846 --> 00:47:32,015
‫سنضع المتمرّدين الـ3 المتبقّين في الجوارير‬
‫إلى أجل غير مسمّى.‬

590
00:47:32,099 --> 00:47:33,475
‫لا، لن تنفع الجوارير.‬

591
00:47:33,559 --> 00:47:37,145
‫يطالب السيد "ويلفورد" بعدالة صارمة‬
‫حين يتعرّض النظام للاعتداء.‬

592
00:47:37,229 --> 00:47:38,730
‫6 رجال. أريد 6 رؤوس.‬

593
00:47:38,814 --> 00:47:42,276
‫- إذًا سيكون لديك 6 شهداء إضافيين.‬
‫- وتدور الدائرة.‬

594
00:47:43,944 --> 00:47:44,861
‫سأقوم بذلك.‬

595
00:47:48,740 --> 00:47:50,284
‫سأحلّ جريمة القتل.‬

596
00:47:51,285 --> 00:47:53,579
‫سأعيد للسيد "ويلفورد" نظامه.‬

597
00:47:55,122 --> 00:47:56,999
‫ويمكنك إظهار الرأفة لعربة المؤخرة.‬

598
00:47:59,710 --> 00:48:02,379
‫سيرغب السيد "ويلفورد"‬
‫في تقديم أمثولة في الحال.‬

599
00:48:02,462 --> 00:48:07,092
‫لكن يجب ألّا يموت أحد آخر.‬

600
00:48:07,676 --> 00:48:10,387
‫في الصباح، ستأخذ "روث" ذراعًا مؤثّرة.‬

601
00:48:10,470 --> 00:48:13,223
‫ليكن عرضًا مذهلًا. على الأقل سيترك أثرًا.‬

602
00:48:13,307 --> 00:48:15,309
‫أنت في موقف حرج يا سيد "لايتون".‬

603
00:48:40,000 --> 00:48:41,543
‫"القاطرة"‬

604
00:49:08,612 --> 00:49:10,656
‫"إستراتيجيا"‬

605
00:49:47,025 --> 00:49:48,527
‫أنت تجلس في مقعدي.‬

606
00:49:50,696 --> 00:49:54,157
‫آسف أيتها الزعيمة. كل شيء بخير.‬
‫كنت سأترك لك التقرير.‬

607
00:49:56,076 --> 00:49:59,162
‫هل كان يومك شاقًا في خدمة مستقبل البشرية؟‬

608
00:49:59,996 --> 00:50:02,874
‫أستطيع البدء بالكلام، لكنّني لن أفعل.‬

609
00:50:06,169 --> 00:50:07,421
‫رائع.‬

610
00:50:07,504 --> 00:50:10,716
‫لماذا لم تعد تحضر‬
‫لفائف سمك السلمون المدخّن بالأفوكادو؟‬

611
00:50:12,217 --> 00:50:13,844
‫ألم يعد هناك أفوكادو؟‬

612
00:50:15,429 --> 00:50:19,307
‫لم تعد هناك عيدان خشبية للسلمون المدخّن.‬

613
00:50:20,392 --> 00:50:21,518
‫هذا فظيع.‬

614
00:50:22,102 --> 00:50:23,395
‫لا مزيد من العيدان الخشبية.‬

615
00:50:26,231 --> 00:50:28,316
‫- سيكون المسار وعرًا غدًا.‬
‫- نعم.‬

616
00:50:29,276 --> 00:50:31,445
‫أكره هذا الجزء من السكّة.‬

617
00:50:33,947 --> 00:50:34,781
‫شكرًا يا "بن".‬

618
00:50:35,532 --> 00:50:38,326
‫القطار تحت تصرّفك يا سيد "ويلفورد".‬

619
00:50:39,870 --> 00:50:41,204
‫القطار تحت تصرّفي.‬

620
00:51:26,458 --> 00:51:28,460
‫ترجمة "باسل بشور"‬

