﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:10,010
‏مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:11,052 --> 00:00:11,886
‏في الحلقات السابقة...

3
00:00:11,970 --> 00:00:13,596
‏أنت لا تنوين تناول كل ذلك، صحيح؟

4
00:00:13,680 --> 00:00:15,765
‏كلا. سأتركه ليتعفّن.

5
00:00:16,224 --> 00:00:19,352
‏أصنع البنسلين، أو على الأقل سأحاول ذلك.

6
00:00:19,644 --> 00:00:21,771
‏حان وقت الوفاء بقسمك،

7
00:00:21,855 --> 00:00:22,689
‏اجمع رجالك.

8
00:00:22,772 --> 00:00:25,692
‏أريد تقديم "مرتاه فيتزغيبونز"
‏ومن معه من متمرّدين إلى العدالة.

9
00:00:25,817 --> 00:00:27,277
‏لا تخيّب ظني أيها العقيد.

10
00:00:28,069 --> 00:00:28,903
‏ "روجر".

11
00:00:28,987 --> 00:00:31,489
‏إذا استدعيت مليشيا، من المتوقع أن يقاتل.

12
00:00:31,573 --> 00:00:32,949
‏إنه غير مستعد لذلك.

13
00:00:33,033 --> 00:00:36,161
‏- النقيب "روجر ماكنزي".
‏- النقيب؟

14
00:00:36,244 --> 00:00:38,246
‏أين "مرتاه فيتزغيبونز"؟

15
00:00:41,624 --> 00:00:43,334
‏لقد أعدمت رجلًا من دون محاكمة!

16
00:00:44,294 --> 00:00:45,670
‏ "يوشيا" ، الصياد.

17
00:00:46,838 --> 00:00:49,466
‏التهاب في اللوزتين. يمكنني إزالتهما.

18
00:00:49,549 --> 00:00:52,218
‏إن فعلت "كلير" ذلك من أجلك يا فتى،
‏هل ستستقر في الـ"ريدج"،

19
00:00:52,302 --> 00:00:53,553
‏وتصطاد في غيابي؟

20
00:00:54,220 --> 00:00:55,054
‏شكرًا لك.

21
00:01:08,109 --> 00:01:09,235
‏كيف تعرفين عم تبحثين؟

22
00:01:12,864 --> 00:01:15,283
‏هذا سؤال ذكي جدًا.

23
00:01:16,326 --> 00:01:18,995
‏هذا بالضبط نوع الأسئلة التي يجدر بك طرحها.

24
00:01:20,413 --> 00:01:21,331
‏إذًا؟

25
00:01:21,623 --> 00:01:26,211
‏إذًا، أي معلّمة سأكون إذا أعطيتك إجابات
‏عن كل أسئلتك؟

26
00:01:27,337 --> 00:01:30,340
‏الآن، كيف تظنين أنني أعرف
‏ما الذي أبحث عنه؟

27
00:01:32,467 --> 00:01:33,426
‏من تجربة؟

28
00:01:35,386 --> 00:01:36,387
‏من كتاب.

29
00:01:37,806 --> 00:01:39,390
‏ربما في "بوسطن"؟

30
00:01:39,933 --> 00:01:43,978
‏يبدو أن لديهم كل أنواع
‏الأفكار الجديدة هناك.

31
00:01:46,064 --> 00:01:47,357
‏أجل بالفعل.

32
00:01:50,443 --> 00:01:51,402
‏إذًا؟

33
00:01:52,779 --> 00:01:58,493
‏إذًا، العفن إما رمادي أو أبيض، كما قلت.

34
00:01:59,994 --> 00:02:01,037
‏أو...

35
00:02:01,204 --> 00:02:03,498
‏أزرق فاتح، وأحيانًا أخضر.

36
00:02:03,665 --> 00:02:06,501
‏أجل، ونحن نحاول تجنّب

37
00:02:06,793 --> 00:02:08,503
‏الأخضر الغامق والأسود.

38
00:02:08,795 --> 00:02:10,713
‏ذلك عفن ضار.

39
00:02:11,005 --> 00:02:14,134
‏وكلما كان لدينا طعام أكثر، زادت احتمالية

40
00:02:14,217 --> 00:02:17,053
‏عثورنا على نوع العفن المفيد كالدواء.

41
00:02:17,387 --> 00:02:18,429
‏جيد جدًا.

42
00:02:18,680 --> 00:02:21,182
‏وقريبًا سنبدأ فحصه تحت المجهر.

43
00:02:23,518 --> 00:02:24,477
‏وماذا بعد؟

44
00:02:25,395 --> 00:02:28,148
‏بعدها، يبدأ العمل الحقيقي.

45
00:02:42,245 --> 00:02:45,915
‏أنا و "جيمي"  حاولنا في الماضي وفشلنا

46
00:02:45,999 --> 00:02:47,542
‏في منع التاريخ من الحدوث.

47
00:02:48,209 --> 00:02:50,044
‏ما كنت أفعله الآن مختلف.

48
00:02:50,753 --> 00:02:52,630
‏كنت حرفيًا أغوي القدر،

49
00:02:53,172 --> 00:02:56,968
‏أحث الأحداث لتقع،
‏أدفع المستقبل إلى الأمام.

50
00:02:57,969 --> 00:03:00,346
‏كان البنسلين أحد الأشياء الجديدة

51
00:03:00,430 --> 00:03:02,599
‏التي كنت آمل أن يكون لها مكان في الماضي...

52
00:03:03,600 --> 00:03:06,352
‏وكنت أتحدّى التاريخ أن يحاول إيقافي.

53
00:03:23,953 --> 00:03:24,954
‏تبًا.

54
00:03:26,039 --> 00:03:28,374
‏"غن لي

55
00:03:28,458 --> 00:03:31,252
‏عن معشوقتك التي فارقتك

56
00:03:31,669 --> 00:03:34,047
‏وقل لي، هل لي أن أغدو

57
00:03:34,130 --> 00:03:36,549
‏تلك المعشوقة؟

58
00:03:36,799 --> 00:03:39,260
‏بروح تفوح بهجة

59
00:03:39,344 --> 00:03:42,096
‏أبحرت في أحد الأيام

60
00:03:42,430 --> 00:03:44,349
‏وركبت البحار

61
00:03:44,432 --> 00:03:46,768
‏نحو جزيرة (سكاي)

62
00:03:47,560 --> 00:03:50,021
‏بأمواج متلاطمة ونسيم

63
00:03:50,104 --> 00:03:52,607
‏وجزر وبحار

64
00:03:52,690 --> 00:03:57,904
‏وجبال من مطر وشمس

65
00:03:57,987 --> 00:04:00,323
‏كل ما كان ممتعًا

66
00:04:00,406 --> 00:04:02,700
‏كل ما كان عادلًا

67
00:04:03,117 --> 00:04:05,495
‏كل ما كان يعبر عن شخصيتي

68
00:04:05,578 --> 00:04:07,956
‏قد زال

69
00:04:08,498 --> 00:04:10,375
‏غن لي

70
00:04:10,458 --> 00:04:13,378
‏عن معشوقتك التي فارقتك

71
00:04:13,461 --> 00:04:15,838
‏وقل لي، هل لي أن أغدو

72
00:04:15,922 --> 00:04:18,299
‏تلك المعشوقة؟

73
00:04:18,716 --> 00:04:20,969
‏بروح تفوح بهجة

74
00:04:21,052 --> 00:04:23,805
‏أبحرت في أحد الأيام

75
00:04:23,972 --> 00:04:28,059
‏وركبت البحار

76
00:04:28,142 --> 00:04:32,772
‏نحو جزيرة (سكاي)"

77
00:06:12,663 --> 00:06:13,664
‏ "جيمي".

78
00:06:43,027 --> 00:06:45,029
‏عم تشكر الرب؟

79
00:06:52,745 --> 00:06:55,039
‏عن رؤيتك أيتها الغريبة.

80
00:07:11,514 --> 00:07:13,015
‏الملازم "نوكس" أعجبك.

81
00:07:17,103 --> 00:07:18,146
‏أجل.

82
00:07:18,980 --> 00:07:20,565
‏على الرغم من استفزاز "إيثان" له،

83
00:07:21,524 --> 00:07:25,611
‏لم أكن أظن أنه سيتصرف
‏بشكل انتقامي لهذه الدرجة، بهذا التهوّر.

84
00:07:28,156 --> 00:07:30,908
‏لا يمكنك الشعور بالمسؤولية تجاه
‏الخيارات التي يتخذها الآخرون.

85
00:07:33,077 --> 00:07:35,371
‏لقد اخترت أن تحرّر هذين الرجلين...

86
00:07:36,414 --> 00:07:38,082
‏ونأمل أن يحدث ذلك فرقًا.

87
00:07:41,669 --> 00:07:42,837
‏هذا ما أخشاه.

88
00:07:43,796 --> 00:07:44,630
‏لن يحدث ذلك.

89
00:07:46,299 --> 00:07:47,633
‏أخبرني هذان الرجلان...

90
00:07:48,926 --> 00:07:50,136
‏أن لديهم جيشًا الآن.

91
00:07:51,179 --> 00:07:52,805
‏لقد رأيت بأم عينيّ،

92
00:07:54,265 --> 00:07:56,225
‏أنهم لا يهابون مواجهة الموت.

93
00:07:58,728 --> 00:07:59,896
‏في الوقت الحالي...

94
00:08:01,147 --> 00:08:02,315
‏ "مرتاه"  في مأمن،

95
00:08:03,107 --> 00:08:04,358
‏وأنت في ديارك.

96
00:08:06,903 --> 00:08:08,112
‏لقد افتقدتك.

97
00:08:11,866 --> 00:08:14,160
‏سيكون الجميع سعداء بعودتك.

98
00:08:18,789 --> 00:08:21,459
‏أشك بأن مستأجرينا
‏قد يشاركونك المشاعر نفسها.

99
00:08:22,251 --> 00:08:25,087
‏على الأقل، ليس من أقسموا بالولاء لي.

100
00:08:28,174 --> 00:08:29,217
‏أنا...

101
00:08:36,599 --> 00:08:38,976
‏يجب أن أجمع مليشيتنا،

102
00:08:39,810 --> 00:08:41,187
‏أكبر عدد ممكن حشده من الرجال.

103
00:08:41,812 --> 00:08:44,357
‏والعودة إلى "هيلزبره" بأقصى سرعة.

104
00:08:48,778 --> 00:08:49,737
‏للقتال؟

105
00:08:55,034 --> 00:08:56,160
‏لا أتمنّى ذلك.

106
00:08:59,914 --> 00:09:03,668
‏أرسل "نوكس" الخبر،
‏وطلب تعزيزات من "تريون".

107
00:09:05,378 --> 00:09:06,837
‏إن استطعت جمع ما يكفي من الرجال...

108
00:09:08,297 --> 00:09:10,383
‏سيكون استعراض قوّة لتجنّب الحرب.

109
00:09:14,637 --> 00:09:16,639
‏أيًا كان ما سيحدث للنظاميين،

110
00:09:17,056 --> 00:09:20,101
‏لم يكتب عنه أي شيء بقدر علمي.

111
00:09:20,851 --> 00:09:21,936
‏لذا فالأمر لا يمكن أن يكون جسيمًا.

112
00:09:23,229 --> 00:09:25,064
‏الرجل الذي قتله "نوكس" قد لا يتّفق

113
00:09:25,147 --> 00:09:27,692
‏مع ما يعدّه المؤرّخون جسيمًا.

114
00:09:31,988 --> 00:09:33,239
‏سآتي معك.

115
00:09:37,493 --> 00:09:39,120
‏إذا اشتعلت الحرب مع النظاميين...

116
00:09:39,203 --> 00:09:40,788
‏ستكون في حاجة إلى طبيب إذًا.

117
00:09:44,041 --> 00:09:48,004
‏كما تعلم، "مرتاه" و"نوكس" و"تريون"،
‏لقد صنعوا جميعًا قراراتهم.

118
00:09:50,256 --> 00:09:51,757
‏وقد صنعت قراري.

119
00:09:54,802 --> 00:09:56,095
‏أنت في حاجة إلى مساعدتي.

120
00:10:01,475 --> 00:10:02,727
‏لطالما كنت.

121
00:10:06,022 --> 00:10:07,440
‏وسأكون كذلك دائمًا.

122
00:10:18,868 --> 00:10:19,869
‏ "جيرمان".

123
00:10:21,537 --> 00:10:23,080
‏صديقك "توماس" هنا.

124
00:10:23,456 --> 00:10:25,416
‏خذ هذا واقسمه معه. لا تخبر أمك.

125
00:10:33,591 --> 00:10:35,009
‏رأيت "روني" في الاستراحة.

126
00:10:35,468 --> 00:10:37,303
‏قال إنك تجمع المليشيا.

127
00:10:38,137 --> 00:10:38,971
‏أجل.

128
00:10:39,680 --> 00:10:40,890
‏أنا مسرور بوجودك هنا.

129
00:10:41,766 --> 00:10:45,478
‏ربما يمكنك توصيل منشور
‏إلى المطبعة في "وولامس كريك".

130
00:10:46,228 --> 00:10:47,980
‏دعني أجهّز قلمًا وبعض الورق.

131
00:11:05,956 --> 00:11:09,293
‏"العقيد (جيمس فرايزر) بقيادة وحدة مليشيا

132
00:11:09,835 --> 00:11:11,337
‏تابعة لمقاطعة (روان)...

133
00:11:12,380 --> 00:11:13,798
‏قام لمواجهة النظاميين...

134
00:11:15,257 --> 00:11:17,968
‏إلى كل الرجال الصالحين والقادرين

135
00:11:18,052 --> 00:11:19,929
‏ما بين سنّي الـ16 والـ60

136
00:11:20,388 --> 00:11:21,931
‏سأمر عبر المقاطعة

137
00:11:22,014 --> 00:11:24,058
‏بداية من يوم 21 من هذا الشهر

138
00:11:24,642 --> 00:11:25,518
‏لتجنيد الرجال."

139
00:11:26,394 --> 00:11:28,062
‏- بهذه السرعة؟
‏- أجل.

140
00:11:29,146 --> 00:11:31,273
‏اطلب منهم طبع عشرات الصفحات.

141
00:11:31,357 --> 00:11:33,192
‏سننشرها على المستوطنات المجاورة.

142
00:11:33,943 --> 00:11:35,861
‏أرسل "روجر ماك" لإخبار أهل الـ"ريدج"

143
00:11:35,945 --> 00:11:37,113
‏أننا سنغادر في غضون أسبوع.

144
00:11:38,114 --> 00:11:39,615
‏ستعود في الوقت المناسب للانضمام إلينا.

145
00:11:39,907 --> 00:11:41,617
‏سنأخذ الويسكي الخاص بك معنا،

146
00:11:42,201 --> 00:11:43,702
‏ونشاركه مع الرجال الذين سيتطوّعون.

147
00:11:44,370 --> 00:11:47,081
‏إنه أفضل ما تذوّقته
‏منذ أن غادرت "اسكوتلندا".

148
00:11:47,623 --> 00:11:48,791
‏أنا ممتن يا سيدي.

149
00:11:49,583 --> 00:11:50,501
‏وكذلك أنا.

150
00:11:51,293 --> 00:11:52,294
‏اذهب الآن.

151
00:11:54,505 --> 00:11:55,756
‏وأسرع بالعودة.

152
00:12:53,522 --> 00:12:57,568
‏سنجمع مزيدًا من الرجال على طول الطريق،
‏سنتوقّف في "براونزفيل" أولًا.

153
00:12:57,651 --> 00:12:59,069
‏- أمرك أيها العقيد.
‏- أمرك.

154
00:13:04,617 --> 00:13:06,619
‏آمل ألا تضطرين إلى استخدامه.

155
00:13:07,620 --> 00:13:08,496
‏سيدي.

156
00:13:10,748 --> 00:13:12,750
‏لقد وصلك خطاب من...

157
00:13:12,833 --> 00:13:15,961
‏أجل، أعرف من أرسله.

158
00:13:17,004 --> 00:13:18,005
‏شكرًا يا فتى.

159
00:13:20,216 --> 00:13:21,509
‏شكرًا لك يا سيدة "باغ".

160
00:13:21,926 --> 00:13:23,135
‏وأين مثير المشكلات؟

161
00:13:23,969 --> 00:13:25,763
‏أحسن التصرّف في غيابي.

162
00:13:27,181 --> 00:13:28,349
‏أتمنّى لك رحلة آمنة.

163
00:13:30,726 --> 00:13:32,061
‏استمري في الاستذكار.

164
00:13:32,144 --> 00:13:33,979
‏قد تضطرين إلى خياطة جرح في مرحلة ما.

165
00:13:34,396 --> 00:13:36,023
‏لذا استمري في التدرّب على الخياطة.

166
00:13:38,526 --> 00:13:39,485
‏أتتذكّرين؟

167
00:13:39,860 --> 00:13:42,696
‏لحم الخنزير بديل جيد للنسيج البشري.

168
00:13:42,780 --> 00:13:43,656
‏بالضبط.

169
00:13:43,739 --> 00:13:46,075
‏وقد تركت لك بعض رسومات عفن البنيسيليوم.

170
00:13:46,575 --> 00:13:48,786
‏لذا انظري في المجهر كما علّمتك.

171
00:13:48,869 --> 00:13:49,954
‏سأفعل.

172
00:13:51,455 --> 00:13:53,707
‏"بري"، هلّا تساعدين "مارسالي" في القراءة؟

173
00:13:53,791 --> 00:13:54,708
‏بالتأكيد.

174
00:13:59,129 --> 00:14:00,673
‏سأفتقدك.

175
00:14:02,841 --> 00:14:04,593
‏سأكتب لك من "هيلزبره"

176
00:14:04,927 --> 00:14:06,554
‏إن اضطررنا إلى المكوث طويلًا.

177
00:14:07,721 --> 00:14:10,516
‏وداعًا يا أمي. اعتني بنفسك.

178
00:14:13,018 --> 00:14:14,937
‏يذكّرني ذلك بالوقت الذي كنت أودّع فيه

179
00:14:15,020 --> 00:14:18,274
‏أباك على رصيف المحطة
‏عندما كنت ذاهبة للحرب.

180
00:14:19,066 --> 00:14:20,734
‏أمي، هذه لن تكون حربًا.

181
00:14:23,404 --> 00:14:24,446
‏أحبك.

182
00:14:24,864 --> 00:14:25,823
‏أحبك.

183
00:14:47,761 --> 00:14:49,513
‏أشعر كأنني بطلة فيلم "ذهب مع الريح"،

184
00:14:50,806 --> 00:14:52,808
‏كل الرجال يغادرون المزارع.

185
00:15:00,900 --> 00:15:02,276
‏يجدر بك الشعور بالفخر.

186
00:15:03,736 --> 00:15:05,571
‏لقد جعلك "جيمي" مسؤولة عن المكان.

187
00:15:06,071 --> 00:15:07,740
‏وماذا يعني ذلك من الأساس؟

188
00:15:08,365 --> 00:15:09,783
‏مرحبًا بك في عالمي،

189
00:15:10,284 --> 00:15:13,287
‏حيث لا يوجد أي قدر من الدراسة
‏يمكنه أن يعدك لما سيأتي.

190
00:15:13,621 --> 00:15:16,373
‏أظن أن هذا ينطبق على الحياة في أي عصر.

191
00:15:17,124 --> 00:15:18,500
‏هذا هو الكلام.

192
00:15:18,584 --> 00:15:20,836
‏ها هي تلك الروح الرائدة التي نبحث عنها.

193
00:16:13,514 --> 00:16:14,807
‏ادفعوا يا رجال! ادفعوا!

194
00:16:15,391 --> 00:16:18,519
‏1، 2، 3. ادفعوا!

195
00:16:19,687 --> 00:16:20,980
‏أحسنتم يا فتيان.

196
00:16:36,996 --> 00:16:39,665
‏"روني"، خذ "إيفان" واجمعا مزيدًا من الخشب
‏لإشعال النار.

197
00:16:40,040 --> 00:16:41,291
‏يبدو أنها ستكون ليلة باردة.

198
00:16:41,375 --> 00:16:42,334
‏أمرك أيها العقيد.

199
00:16:44,128 --> 00:16:47,214
‏يوجد ما يجب أن أخبرك به.

200
00:17:00,811 --> 00:17:04,648
‏أنا... لم أستطع إخبارك في الزفاف.

201
00:17:05,691 --> 00:17:07,359
‏ثم غادرت بعدها مع "نوكس" ، و...

202
00:17:09,278 --> 00:17:10,279
‏أردت التأكّد.

203
00:17:15,451 --> 00:17:17,161
‏ "ستيفن بونيت"  حي.

204
00:17:25,669 --> 00:17:27,379
‏لكن الانفجار في السجن...

205
00:17:28,380 --> 00:17:29,882
‏اللورد "جون" أخبرني أن...

206
00:17:30,507 --> 00:17:32,676
‏جثة "بونيت" لم يُعثر عليها وسط الحطام.

207
00:17:34,762 --> 00:17:35,888
‏أجرى المزيد من التحقيقات.

208
00:17:39,600 --> 00:17:42,186
‏وتأكد من وجود مشاهدات لـ"بونيت"
‏في "ويلمنغتون".

209
00:17:43,145 --> 00:17:44,688
‏إنه يهرّب من جديد.

210
00:17:48,400 --> 00:17:50,027
‏ "بري"  لا تعرف، أليس كذلك؟

211
00:17:51,403 --> 00:17:52,279
‏بلى.

212
00:17:56,617 --> 00:17:58,327
‏حسنًا، هذه نعمة صغيرة.

213
00:18:00,370 --> 00:18:03,248
‏أجل، عندما ظننت أن "بلاك جاك" مات...

214
00:18:04,500 --> 00:18:05,876
‏شعرت ببعض الراحة.

215
00:18:07,878 --> 00:18:09,880
‏الراحة من التفكير في الانتقام؟

216
00:18:13,550 --> 00:18:16,261
‏جزء مني يأمل ألا يرى
‏ذلك النغل "بونيت" مرة أخرى.

217
00:18:26,188 --> 00:18:28,065
‏لن يكون لدينا وقت للتدريبات.

218
00:18:28,315 --> 00:18:30,651
‏لذا نريد تعليمهم أن يقاتلوا
‏كأهالي المرتفعات،

219
00:18:31,026 --> 00:18:33,487
‏يتجمّعون أو يفترقون تحت إمرتنا.

220
00:18:33,570 --> 00:18:34,613
‏أجل.

221
00:18:37,199 --> 00:18:38,575
‏كل شيء هادئ أيها العقيد.

222
00:18:40,119 --> 00:18:41,662
‏لكن الجو بارد تمامًا.

223
00:18:43,038 --> 00:18:47,251
‏يحرس "فيرغوس" و"مورتون" العربة
‏من الدببة وما إلى ذلك.

224
00:18:48,168 --> 00:18:50,170
‏هذا أبرد ربيع لعين مر بي.

225
00:18:51,130 --> 00:18:52,756
‏بالكاد أشعر بخصيتيّ.

226
00:18:55,092 --> 00:18:57,219
‏أجل، ذهبت لقضاء حاجتي لكنني لم أعثر عليه.

227
00:19:01,557 --> 00:19:02,975
‏لا تضع قدمك في النار.

228
00:19:03,225 --> 00:19:05,018
‏سيحترق باطن حذائك إذا كنت قريبًا جدًا.

229
00:19:05,185 --> 00:19:06,145
‏أترى؟

230
00:19:06,228 --> 00:19:07,938
‏هذا أفضل من إضرام النار في شعرك.

231
00:19:08,021 --> 00:19:10,440
‏لا أظن أن صديقي يهمه ذلك كثيرًا.

232
00:19:11,817 --> 00:19:13,152
‏بعكس "روجر ماك".

233
00:19:13,235 --> 00:19:14,611
‏إنه مشعر كالدب.

234
00:19:15,487 --> 00:19:19,074
‏أجل، سأذهب وأفزع "فريغوس" و"مورتون".

235
00:19:21,702 --> 00:19:22,911
‏ما رأيك أنت يا "ماك"؟

236
00:19:23,704 --> 00:19:24,872
‏الحذاء أم الرأس؟

237
00:19:26,498 --> 00:19:27,791
‏لا أهتم يا رجال.

238
00:19:27,875 --> 00:19:29,877
‏سأنام دافئًا مهما كان وضعي.

239
00:19:33,005 --> 00:19:34,381
‏هذا ما تظنه.

240
00:19:43,056 --> 00:19:44,433
‏توقّف! أيها اللص!

241
00:19:45,767 --> 00:19:49,771
‏توقّف! أيها اللص! توقّف!

242
00:19:53,901 --> 00:19:55,027
‏- كلا!
‏- تعال إلى هنا.

243
00:19:55,110 --> 00:19:56,153
‏كلا!

244
00:19:58,488 --> 00:20:00,032
‏أمسكت به يسرق المؤن.

245
00:20:00,115 --> 00:20:01,992
‏- "يوشيا" ؟
‏- أهذا الصياد؟

246
00:20:02,868 --> 00:20:04,161
‏ماذا تفعل هنا؟

247
00:20:04,661 --> 00:20:06,455
‏ "فيرغس" ، هلا تحضر له غطاء؟

248
00:20:08,248 --> 00:20:11,418
‏ "يوشيا". ما الأمر؟

249
00:20:11,501 --> 00:20:12,419
‏انتظري.

250
00:20:14,379 --> 00:20:16,089
‏ألم تكن لديه ندبة على يده اليمنى؟

251
00:20:18,342 --> 00:20:19,843
‏أجل، وسم اللص.

252
00:20:19,927 --> 00:20:20,844
‏إنه كذلك.

253
00:20:33,899 --> 00:20:35,234
‏ارفع صوتك يا فتى.

254
00:20:37,277 --> 00:20:38,362
‏هذا "كيزايا"...

255
00:20:39,112 --> 00:20:40,113
‏أخي.

256
00:20:51,667 --> 00:20:54,461
‏اسمع يا فتى، توجد صفقة بيننا.

257
00:20:54,920 --> 00:20:56,088
‏أنت مستأجر لديّ.

258
00:20:57,256 --> 00:20:58,674
‏أنت في حمايتي.

259
00:20:59,132 --> 00:21:00,717
‏يحق لي معرفة الحقيقة.

260
00:21:04,137 --> 00:21:08,058
‏أنا و "كيزي"  نعمل بالسخرة لدى رجل
‏لا يعيش بعيدًا عن هنا.

261
00:21:09,768 --> 00:21:10,894
‏هربت منذ سنة.

262
00:21:12,980 --> 00:21:13,855
‏من دون أخيك؟

263
00:21:13,939 --> 00:21:15,857
‏لا مأمن له في الغابة معي.

264
00:21:15,941 --> 00:21:17,526
‏لا يسمع أي شيء يقترب منه.

265
00:21:17,985 --> 00:21:21,029
‏وعدته بأن أعود لإنقاذه
‏عندما أملك زمام أمري،

266
00:21:21,113 --> 00:21:23,240
‏وهو ما حدث، بفضلك.

267
00:21:24,616 --> 00:21:26,034
‏لذا عدت لإنقاذه ليلة أمس.

268
00:21:26,660 --> 00:21:28,161
‏خيّمنا في الغابة،

269
00:21:28,704 --> 00:21:29,788
‏وعندما استيقظت...

270
00:21:30,872 --> 00:21:32,749
‏كان يتضوّر جوعًا عندما حصلت عليه يا سيدي.

271
00:21:33,250 --> 00:21:34,626
‏عندما رأى المؤن...

272
00:21:34,710 --> 00:21:36,211
‏يمكنك أخذ ما شئت من الطعام يا فتى.

273
00:21:47,639 --> 00:21:48,890
‏ "جو" ، المزيد.

274
00:21:51,226 --> 00:21:52,436
‏يريد المزيد.

275
00:21:54,730 --> 00:21:55,731
‏بالتأكيد.

276
00:22:06,283 --> 00:22:07,534
‏أكان أصمّ دائمًا؟

277
00:22:09,119 --> 00:22:10,370
‏منذ أن كنا في الخامسة يا سيدتي.

278
00:22:11,621 --> 00:22:12,998
‏ضربه سيّدنا على أذنيه.

279
00:22:19,254 --> 00:22:22,007
‏هل لي أن ألق نظرة عليه؟ هلّا تسأله؟

280
00:22:22,507 --> 00:22:24,343
‏يستطيع قراءة شفتيك يا سيدتي.

281
00:22:25,093 --> 00:22:27,804
‏كما أنه قادر على تلفّظ الكلام،
‏هو فقط يخجل من استخدامه.

282
00:22:30,015 --> 00:22:32,142
‏هل تسمح لي بإلقاء نظرة على أذنيك؟

283
00:22:32,684 --> 00:22:34,352
‏لماذا لا يرتدي سراويل؟

284
00:22:35,270 --> 00:22:37,981
‏لقد خلعها في الحظيرة حيث نام.

285
00:22:38,356 --> 00:22:40,233
‏وضعت قطة الحظيرة صغارها عليها.

286
00:22:40,901 --> 00:22:42,069
‏عندما أخذته ليلة أمس،

287
00:22:42,402 --> 00:22:44,529
‏قال إنه لم يشأ إيقاظها.

288
00:22:59,044 --> 00:23:00,378
‏تمزّق في طبلتي الأذن.

289
00:23:01,630 --> 00:23:03,256
‏أنا مندهشة لأنها لم تلتئم.

290
00:23:04,966 --> 00:23:08,804
‏لكنني أظن أن تلك لم تكن المرة الوحيدة
‏التي ضربك فيها سيدك على أذنيك.

291
00:23:08,887 --> 00:23:09,846
‏أجل يا سيدتي.

292
00:23:13,475 --> 00:23:14,935
‏هل لديك أي عائلة أخرى أيها الفتى؟

293
00:23:15,018 --> 00:23:15,852
‏كلا.

294
00:23:17,270 --> 00:23:21,066
‏غادرنا على متن سفينة
‏مع والدينا وأخواتنا الأربع،

295
00:23:22,275 --> 00:23:24,111
‏لكن كلهم لقوا حتفهم من المرض في البحر.

296
00:23:25,403 --> 00:23:26,404
‏أو هكذا قيل لي.

297
00:23:27,072 --> 00:23:28,073
‏لم يتبق سوانا.

298
00:23:29,407 --> 00:23:31,368
‏قالت السيدة إننا كنا نعرف
‏اسمينا المسيحيين فحسب.

299
00:23:32,702 --> 00:23:34,579
‏كانت هذه السيدة "بيردسلي" الكبرى.

300
00:23:34,955 --> 00:23:36,748
‏ "بيردسلي"  هو اسم الرجل الذي ابتاعكما؟

301
00:23:36,832 --> 00:23:37,749
‏أجل.

302
00:23:38,458 --> 00:23:39,584
‏إنه تاجر من الهنود الحمر.

303
00:23:41,294 --> 00:23:43,880
‏باعنا قبطان السفينة لمدة 30 سنة.

304
00:23:45,340 --> 00:23:46,675
‏30 سنة؟

305
00:23:47,175 --> 00:23:48,760
‏وتلك الندبة التي على يدك،

306
00:23:48,844 --> 00:23:50,470
‏ألها أي علاقة بهروبك؟

307
00:23:50,887 --> 00:23:52,806
‏سرقت الجبن في البلدة
‏ورأتني عاملة متجر الألبان.

308
00:23:53,974 --> 00:23:55,517
‏وسمني رئيس الشرطة كتحذير...

309
00:23:56,893 --> 00:23:58,395
‏لكن إن عرف السيد "بيردسلي"...

310
00:24:00,605 --> 00:24:01,982
‏أنت لن تعيدنا إليه،

311
00:24:02,482 --> 00:24:03,483
‏صحيح أيها العقيد "فرايزر"؟

312
00:24:04,651 --> 00:24:07,821
‏لقد ضربنا بشدة وجوّعنا، كما ترى.

313
00:24:10,157 --> 00:24:11,575
‏لن أعيدك إليه.

314
00:24:13,326 --> 00:24:15,579
‏ولكنني سأحتاج إلى شراء عبوديتك

315
00:24:15,662 --> 00:24:16,997
‏كي لا يستطيع المطالبة بك.

316
00:24:18,248 --> 00:24:21,084
‏أهو في دياره، أم يتاجر في الخارج؟

317
00:24:21,168 --> 00:24:22,210
‏لست متأكدًا.

318
00:24:22,961 --> 00:24:24,921
‏لكنني رأيت حصانه في الحظيرة
‏عندما جلبت أخي.

319
00:24:26,464 --> 00:24:27,716
‏كن حذرًا يا سيدي.

320
00:24:33,763 --> 00:24:34,806
‏أيها النقيب.

321
00:24:41,855 --> 00:24:44,649
‏خذ هذين الرجلين وبقية حملتهما

322
00:24:44,733 --> 00:24:46,151
‏وواصل الطريق إلى "براونزفيل".

323
00:24:46,902 --> 00:24:50,280
‏املأ سجل الحشد بأكبر عدد ممكن من الرجال.

324
00:24:52,532 --> 00:24:53,992
‏أتعرف ما الذي على المحك هنا؟

325
00:24:54,784 --> 00:24:55,702
‏أعرف.

326
00:24:56,828 --> 00:24:57,954
‏لن أخذلك.

327
00:25:01,208 --> 00:25:04,878
‏أنا و"كلير" سنذهب لرؤية
‏هذا السيد "بيردسلي".

328
00:25:14,137 --> 00:25:15,889
‏أتساءل كيف تأكّدت عاملة متجر الألبان

329
00:25:15,972 --> 00:25:17,766
‏من أن "يوشيا" هو الذي سرق ذلك الجبن.

330
00:25:19,643 --> 00:25:21,853
‏أتظن أن "كيزي" كان الفاعل
‏وأن "يوشيا" حمل اللوم؟

331
00:25:22,312 --> 00:25:23,855
‏والعقاب. أجل، ربما.

332
00:25:25,440 --> 00:25:26,733
‏إنه فتى شجاع.

333
00:25:29,819 --> 00:25:32,739
‏يجب أن تزيلي عنه ذلك الوسم.

334
00:25:33,490 --> 00:25:35,033
‏يوجد صائدو لصوص في هذه الأنحاء.

335
00:25:36,993 --> 00:25:39,037
‏هلّا تفعلين ذلك كما فعلته لي؟

336
00:25:39,412 --> 00:25:40,538
‏بالتأكيد.

337
00:25:40,956 --> 00:25:43,583
‏إن كنا سنشتري عبوديته،

338
00:25:43,667 --> 00:25:47,170
‏يجب علينا ضمان أنه تحرّر حقًا من ماضيه.

339
00:25:48,880 --> 00:25:49,881
‏لقد وصلنا.

340
00:25:51,883 --> 00:25:52,884
‏يا أهل الدار!

341
00:26:04,688 --> 00:26:06,523
‏أتظن أنهم خرجوا للبحث عن الصبي؟

342
00:26:09,901 --> 00:26:11,069
‏شخص ما بالمنزل.

343
00:26:11,695 --> 00:26:12,737
‏سأتفقّد الحظيرة.

344
00:28:03,056 --> 00:28:03,890
‏ابتعد.

345
00:28:05,683 --> 00:28:07,143
‏صباح الخير يا سيدتي.

346
00:28:07,644 --> 00:28:09,562
‏أنا العقيد "جيمس فرايزر" من "فرايزر ريدج"

347
00:28:09,646 --> 00:28:11,481
‏يجب أن أتحدّث مع زوجك.

348
00:28:12,190 --> 00:28:13,274
‏زوجي مات.

349
00:28:14,943 --> 00:28:16,236
‏أنا آسف لسماع ذلك.

350
00:28:16,694 --> 00:28:18,238
‏يجب أن أتحدّث معك إذًا.

351
00:28:18,321 --> 00:28:21,408
‏وجدت في حوزتي الرجلين المدينين بخدمتك،

352
00:28:22,325 --> 00:28:24,285
‏وأود أن أشتري عبوديتهما.

353
00:28:24,369 --> 00:28:26,496
‏- أنا واثق بأننا...
‏- احتفظ بهما. لا حاجة بي إليهما.

354
00:28:43,346 --> 00:28:44,472
‏أكان هذا هو؟

355
00:28:47,058 --> 00:28:48,184
‏ "بيردسلي"  مات.

356
00:28:48,435 --> 00:28:49,686
‏تحدّثت مع زوجته.

357
00:28:49,769 --> 00:28:51,855
‏أخبرتني أن أحتفظ بالفتيين، من دون مقابل.

358
00:28:51,938 --> 00:28:53,773
‏هذا جيد، أليس كذلك؟

359
00:28:55,275 --> 00:28:56,609
‏أحتاج إلى أوراقهما.

360
00:28:57,068 --> 00:28:59,404
‏إن لم نحظ بمستندات عبوديتهما،
‏قد تغيّر رأيها.

361
00:29:01,614 --> 00:29:04,367
‏بهذا المكان شيء غريب جدًا يا "جيمي".

362
00:29:05,076 --> 00:29:06,244
‏يجدر بنا المغادرة.

363
00:29:06,786 --> 00:29:07,829
‏سأكون سريعًا.

364
00:29:23,261 --> 00:29:24,429
‏أريد هذه الأوراق.

365
00:30:12,685 --> 00:30:15,104
‏لا أعرف أين احتفظ
‏السيد "بيردسلي" بأوراقهما.

366
00:30:20,193 --> 00:30:23,238
‏ماذا عن ذلك المكتب هناك؟

367
00:30:32,664 --> 00:30:34,332
‏لماذا تحتفظين بالماعز في الداخل؟

368
00:30:35,667 --> 00:30:37,126
‏البرد قارس عليها في الخارج.

369
00:30:38,628 --> 00:30:41,214
‏البرد قارس على الماعز،
‏ولكنه ليس كذلك على الخادمين.

370
00:30:42,298 --> 00:30:43,716
‏أتريدان أوراقهما أم لا؟

371
00:30:44,425 --> 00:30:45,260
‏أجل.

372
00:30:47,387 --> 00:30:48,221
‏أجل، نريدها.

373
00:30:52,725 --> 00:30:54,477
‏يا للمسيح. ما هذا الصوت؟

374
00:30:58,773 --> 00:30:59,691
‏السيد "بيردسلي".

375
00:31:03,778 --> 00:31:05,738
‏اخرجي! هيا، اخرجي.

376
00:31:24,757 --> 00:31:26,134
‏ابتعد عن هذا.

377
00:31:35,310 --> 00:31:36,394
‏هذا "بيلي" فحسب.

378
00:31:37,228 --> 00:31:39,355
‏أبقيه محبوسًا كي لا يختلط بالإناث.

379
00:31:43,568 --> 00:31:44,777
‏تبًا.

380
00:31:45,612 --> 00:31:47,906
‏كلا، ابقي هنا. واصلي البحث.

381
00:31:55,121 --> 00:31:57,457
‏هيا! اخرج!

382
00:32:06,591 --> 00:32:08,259
‏ربما أضاع الورق.

383
00:32:10,511 --> 00:32:11,888
‏تلك الرائحة...

384
00:32:14,432 --> 00:32:15,642
‏ليست رائحة الماعز.

385
00:32:17,852 --> 00:32:19,228
‏لا أشم شيئًا.

386
00:32:29,530 --> 00:32:30,782
‏زوجك...

387
00:32:32,200 --> 00:32:33,576
‏متى مات؟

388
00:32:34,661 --> 00:32:35,870
‏منذ بضعة أشهر.

389
00:32:49,968 --> 00:32:51,344
‏ما الذي يوجد في الأعلى؟

390
00:32:51,427 --> 00:32:52,845
‏لا تصعدي إلى هناك!

391
00:33:41,144 --> 00:33:42,186
‏أيتها الغريبة؟

392
00:33:42,270 --> 00:33:43,271
‏ "جيمي"!

393
00:33:49,110 --> 00:33:50,111
‏أيتها الغريبة!

394
00:33:56,034 --> 00:33:57,452
‏أظن أننا عثرنا على السيد "بيردسلي".

395
00:33:59,912 --> 00:34:00,872
‏ما خطبه؟

396
00:34:00,955 --> 00:34:03,166
‏إن كان لي أن أخمّن، سأقول إنه أصيب بسكتة.

397
00:34:04,000 --> 00:34:05,668
‏سكتة دماغية، كما تعرفونها.

398
00:34:07,128 --> 00:34:08,629
‏إنه يرقد في قذارته.

399
00:34:08,755 --> 00:34:09,839
‏أجل.

400
00:34:10,214 --> 00:34:11,758
‏هاك، احمل هذا.

401
00:34:20,892 --> 00:34:21,976
‏لا بأس.

402
00:34:22,060 --> 00:34:23,186
‏لا تحاول التحدّث.

403
00:34:24,812 --> 00:34:26,189
‏نحن هنا لمساعدتك.

404
00:34:29,859 --> 00:34:33,154
‏لقد ظل راقدًا هنا لأسابيع.

405
00:34:33,529 --> 00:34:35,198
‏إنها عدالة السماء، ألا تظنين ذلك؟

406
00:34:39,994 --> 00:34:41,829
‏ليست سماوية بالكامل. انظر.

407
00:34:42,747 --> 00:34:45,833
‏لقد استمرّت بإطعامه،
‏ما يكفي لإبقائه على قيد الحياة فحسب.

408
00:34:46,542 --> 00:34:47,835
‏في عذاب.

409
00:34:50,004 --> 00:34:51,506
‏أتستطيعين مساعدته بأي شكل؟

410
00:34:53,925 --> 00:34:55,093
‏فيما يخص السكتة الدماغية لا.

411
00:34:55,218 --> 00:34:58,179
‏ولكن كي أقيّم حالته بشكل مناسب،
‏أحتاج إلى إضاءة أفضل.

412
00:35:03,810 --> 00:35:05,186
‏قلت إنه مات.

413
00:35:05,937 --> 00:35:06,938
‏كيف حدث ذلك؟

414
00:35:08,898 --> 00:35:10,066
‏لقد طاردني،

415
00:35:11,109 --> 00:35:12,276
‏وضربني.

416
00:35:13,194 --> 00:35:14,904
‏كان في حالة من الغضب العارم، بطبيعة الحال.

417
00:35:15,113 --> 00:35:16,197
‏متى؟

418
00:35:16,739 --> 00:35:17,740
‏منذ شهر.

419
00:35:19,867 --> 00:35:21,744
‏صعدت إلى هنا لأهرب منه، فتبعني،

420
00:35:22,745 --> 00:35:24,455
‏ثم سقط ورقد يتلوّى.

421
00:35:25,706 --> 00:35:27,083
‏لم أستطع تحريكه.

422
00:35:28,167 --> 00:35:29,710
‏اذهبي وسخّني بعض الماء.

423
00:35:31,754 --> 00:35:32,922
‏سننزله إلى أسفل.

424
00:35:39,679 --> 00:35:41,305
‏أوامر الحاكم "تريون".

425
00:35:41,848 --> 00:35:44,892
‏جميع الرجال القادرين على حمل السلاح
‏مطلوبون للانضمام إلى مليشيا جلالة الملك.

426
00:35:45,351 --> 00:35:49,063
‏يجب أن تُراق دماء الفقراء
‏من أجل ذهب الأغنياء...

427
00:35:50,022 --> 00:35:51,649
‏هكذا الحال دائمًا.

428
00:35:54,527 --> 00:35:58,281
‏ذهب والدهما للمكافأة التي تنتظره في الجنة،
‏وإلا كان سينضم إليكم.

429
00:36:00,032 --> 00:36:01,826
‏تعازينا يا سيدة "فيندلاي".

430
00:36:01,909 --> 00:36:03,494
‏أتوجد مكافأة لولديّ؟

431
00:36:04,537 --> 00:36:06,539
‏40 شلنًا لكل واحد من خزينة الحاكم...

432
00:36:07,748 --> 00:36:10,168
‏وشلنان في اليوم طوال مدة خدمتهما.

433
00:36:10,668 --> 00:36:12,336
‏وإن لم يعودا من القتال؟

434
00:36:12,461 --> 00:36:13,713
‏سأحرص على أن يعودا إلى دياريهما.

435
00:36:16,799 --> 00:36:18,176
‏أحقًا؟

436
00:36:21,262 --> 00:36:23,264
‏حسنًا أيها النقيب "ماكنزي"،

437
00:36:23,639 --> 00:36:25,516
‏سأثق بوعدك

438
00:36:26,017 --> 00:36:29,687
‏بأنني إذا أعرتك ولديّ،
‏ستعيدهما إليّ سالمين.

439
00:36:33,691 --> 00:36:35,526
‏بقدر ما كان هذا في إمكاني.

440
00:36:40,239 --> 00:36:41,240
‏وقّعا في السجل.

441
00:36:42,325 --> 00:36:43,242
‏أجل يا أمي.

442
00:36:44,911 --> 00:36:47,038
‏- اسمك؟
‏- "هيو فيندلاي".

443
00:36:50,082 --> 00:36:51,626
‏ "إيان أوغ فيندلاي".

444
00:37:02,970 --> 00:37:04,555
‏جسده مليء بقروح الفراش.

445
00:37:05,306 --> 00:37:07,141
‏عضلاته ضمرت.

446
00:37:08,893 --> 00:37:10,978
‏على الأقل حافظت الديدان على جراحه نظيفة.

447
00:37:12,480 --> 00:37:14,565
‏الرجل كان يتاجر في البضائع.

448
00:37:15,691 --> 00:37:19,862
‏توجد براميل من الطعام
‏وحزم من الفراء في الخارج.

449
00:37:22,031 --> 00:37:23,658
‏لكنه رقد حيث سقط،

450
00:37:24,408 --> 00:37:25,952
‏يشعر بالبرد، ويتضوّر جوعًا.

451
00:37:29,205 --> 00:37:31,123
‏لماذا لم تتركه يموت ببساطة؟

452
00:37:36,754 --> 00:37:38,506
‏كي تستطيع فعل هذا.

453
00:37:43,469 --> 00:37:44,762
‏هل يمكن علاجه؟

454
00:37:47,640 --> 00:37:49,767
‏ألا يجب عليك البحث عن أوراق العبودية؟

455
00:37:57,358 --> 00:37:59,860
‏هل حاولت فصد دمائه لمعالجته؟

456
00:38:00,111 --> 00:38:02,405
‏كلا. انظر إلى قدميه.

457
00:38:04,323 --> 00:38:06,284
‏كانت تحرقهما مرارًا وتكرارًا،

458
00:38:06,826 --> 00:38:08,536
‏وتتركهما لتشفيان، ثم تكرر فعلتها.

459
00:38:10,621 --> 00:38:11,872
‏كانت تعذّبه.

460
00:38:18,921 --> 00:38:20,881
‏أظن أنه يفهم كلامك يا أيتها الغريبة.

461
00:38:24,510 --> 00:38:25,469
‏أليس كذلك؟

462
00:38:26,721 --> 00:38:28,264
‏هل فعلت زوجتك هذا بك؟

463
00:38:34,228 --> 00:38:36,355
‏أغمض عينيك للإجابة بنعم.

464
00:38:44,822 --> 00:38:47,074
‏ماذا فعلت لتستحق هذا؟

465
00:39:09,055 --> 00:39:11,223
‏قدمه اليمنى مصابة بالغرغرينا.

466
00:39:11,891 --> 00:39:14,727
‏يجب أن تُبتر قريبًا،
‏وإلا ستنتشر في جسده ويموت.

467
00:39:15,811 --> 00:39:18,272
‏أحتاج إلى منشار وشيء لأعقمه به.

468
00:39:18,522 --> 00:39:20,066
‏يمكنني كي الجرح وبعد ذلك...

469
00:39:20,149 --> 00:39:20,983
‏ليس لدينا الوقت يا "كلير"،

470
00:39:21,776 --> 00:39:24,737
‏لإجراء العملية الجراحية،
‏ومنحه الوقت للاستشفاء.

471
00:39:25,613 --> 00:39:29,241
‏يجب أن أنضم إلى الحملة مجددًا
‏وأذهب إلى "هيلزبره".

472
00:39:29,533 --> 00:39:33,079
‏أعرف، لكنني لا أستطيع تركه في هذا الحال.

473
00:39:33,162 --> 00:39:36,165
‏إذا استطعت إيجاد طريقة
‏لجعله مرتاحًا بما يكفي،

474
00:39:36,248 --> 00:39:37,792
‏يمكننا جلبه معنا إلى "براونزفيل"

475
00:39:37,875 --> 00:39:39,335
‏ونجد شخصًا هناك لرعايته.

476
00:39:39,710 --> 00:39:40,795
‏ثم ربما...

477
00:39:42,463 --> 00:39:43,547
‏كلا!

478
00:39:50,012 --> 00:39:51,013
‏كلا.

479
00:39:52,473 --> 00:39:55,267
‏كانت ستنقذه. يجب أن يموت! أريده أن يموت!

480
00:39:55,351 --> 00:39:56,685
‏كان بإمكانك قتله في أوقات فراغك!

481
00:39:56,769 --> 00:39:58,729
‏لماذا بحق السماء انتظرت وجود شهود؟

482
00:39:58,938 --> 00:40:02,483
‏لم أكن أريده ميتًا. أردت أن يموت ببطء!

483
00:40:02,858 --> 00:40:03,984
‏أيها الوحش القذر!

484
00:40:04,318 --> 00:40:06,237
‏أيها القذر، الخبيث...

485
00:40:06,320 --> 00:40:08,239
‏أنا زوجته. دعه يتعفّن!

486
00:40:19,917 --> 00:40:21,001
‏الطفل.

487
00:40:28,384 --> 00:40:29,885
‏دفعة كبيرة، هيا.

488
00:40:32,388 --> 00:40:33,597
‏أجل هكذا.

489
00:40:35,307 --> 00:40:37,226
‏حسنًا. مرة أخرى.

490
00:40:37,643 --> 00:40:38,602
‏هيا.

491
00:40:48,487 --> 00:40:50,531
‏ها هي ذي، فتاة صغيرة.

492
00:40:51,323 --> 00:40:52,408
‏هاك.

493
00:40:55,286 --> 00:40:56,162
‏أحسنت.

494
00:40:57,580 --> 00:40:58,414
‏ "جيمي".

495
00:41:01,834 --> 00:41:02,835
‏حسنًا.

496
00:41:04,336 --> 00:41:06,338
‏الآن، المشيمة.

497
00:41:06,714 --> 00:41:09,592
‏دفعة صغيرة أخرى، اتفقنا؟

498
00:41:11,010 --> 00:41:12,011
‏هيا!

499
00:41:12,845 --> 00:41:14,096
‏ها هي.

500
00:41:18,017 --> 00:41:19,226
‏أحسنت.

501
00:41:21,187 --> 00:41:22,146
‏ "كلير".

502
00:41:34,992 --> 00:41:35,826
‏لون الطفل.

503
00:41:40,456 --> 00:41:41,749
‏من الواضح

504
00:41:42,708 --> 00:41:44,793
‏أن والد الطفلة أسود.

505
00:41:46,045 --> 00:41:47,296
‏دعيني أراها.

506
00:41:55,095 --> 00:41:57,097
‏لقد رُزقت طفلة جميلة.

507
00:42:01,393 --> 00:42:02,561
‏ليست طفلته.

508
00:42:06,607 --> 00:42:09,318
‏أتسمع ذلك، أيها النغل العجوز؟

509
00:42:10,110 --> 00:42:11,237
‏إنها ليست ابنتك.

510
00:42:13,239 --> 00:42:14,823
‏ليست ابنتك!

511
00:42:23,832 --> 00:42:24,875
‏ليست ابنته.

512
00:42:42,268 --> 00:42:44,144
‏ألديك أي عائلة قريبة؟

513
00:42:45,312 --> 00:42:47,648
‏لقد أخذني من منزل والدي في "بالتيمور"...

514
00:42:48,607 --> 00:42:49,775
‏إلى هذا المكان.

515
00:42:53,696 --> 00:42:55,114
‏أفتقد "بالتيمور".

516
00:42:58,325 --> 00:42:59,910
‏منذ متى كان ذلك؟

517
00:43:01,245 --> 00:43:04,665
‏سنتان، و3 أشهر، و5 أيام.

518
00:43:08,794 --> 00:43:10,671
‏تلك أحرف اسمك التي على الباب.

519
00:43:12,256 --> 00:43:13,173
‏كلا.

520
00:43:14,592 --> 00:43:16,885
‏أظن أن هذه كانت "ماري آن".

521
00:43:19,013 --> 00:43:20,723
‏زوجته الأولى؟

522
00:43:21,890 --> 00:43:22,725
‏كلا.

523
00:43:24,518 --> 00:43:25,728
‏ "ماري آن"  كانت زوجته الرابعة.

524
00:43:29,440 --> 00:43:30,733
‏وأنت الخامسة؟

525
00:43:35,195 --> 00:43:37,781
‏الأخريات مدفونات في الغابة تحت شجرة السمن.

526
00:43:40,909 --> 00:43:42,870
‏أرى أشباحهن أحيانًا،

527
00:43:44,246 --> 00:43:45,748
‏خصوصًا "ماري آن".

528
00:43:46,498 --> 00:43:47,875
‏تخبرني بأشياء.

529
00:43:52,671 --> 00:43:53,839
‏لقد قتلهن جميعًا.

530
00:43:56,091 --> 00:43:57,509
‏كان ليقتلني بدوري.

531
00:43:58,135 --> 00:43:59,803
‏لم تستطع إحدانا منحه طفل.

532
00:44:08,437 --> 00:44:11,023
‏من الوالد، إن لم تمانعي سؤالي؟

533
00:44:13,609 --> 00:44:14,735
‏رجل صالح.

534
00:44:17,196 --> 00:44:18,530
‏أيعيش في الجوار؟

535
00:44:25,579 --> 00:44:27,206
‏كان يضربنا بفظاعة،

536
00:44:27,790 --> 00:44:29,917
‏أنا وهذان الولدان، ثلاثتنا.

537
00:44:31,877 --> 00:44:35,839
‏إذا تمكنت من العثور على أوراقهما،
‏سأعطيها لكما.

538
00:44:37,800 --> 00:44:40,135
‏أظن أنهما يستحقان بعض السعادة.

539
00:44:41,303 --> 00:44:42,471
‏وكذلك أنت...

540
00:44:43,931 --> 00:44:45,224
‏وطفلتك.

541
00:44:51,689 --> 00:44:53,691
‏حتى لو كانت ابنة سفاح؟

542
00:44:54,525 --> 00:44:55,526
‏أجل.

543
00:44:58,237 --> 00:45:00,072
‏نأمل أن تكون وُلدت نتاج حب.

544
00:45:02,783 --> 00:45:05,160
‏ستحتاج إلى أكثر من الحب
‏كي تعيش في هذا العالم.

545
00:45:07,287 --> 00:45:08,705
‏لديك الأملاك...

546
00:45:10,165 --> 00:45:11,458
‏هذا البيت.

547
00:45:12,501 --> 00:45:14,420
‏هذا المكان هو حقها الطبيعي...

548
00:45:15,754 --> 00:45:18,132
‏لكنه بالنسبة إليّ، فهو لا شيء سوى قبح وشر.

549
00:45:18,841 --> 00:45:21,385
‏سنأخذ زوجك معنا إلى البلدة.

550
00:45:22,428 --> 00:45:24,680
‏لن يتمكّن من إيذائك بعد الآن.

551
00:45:27,182 --> 00:45:28,517
‏أنت أم الآن.

552
00:45:32,896 --> 00:45:34,314
‏إنجاب طفل

553
00:45:34,982 --> 00:45:36,316
‏لا يجعلني أمًا...

554
00:45:37,860 --> 00:45:40,654
‏أكثر مما يجعل نوم المرء في الحظيرة حصانًا.

555
00:45:54,668 --> 00:45:56,295
‏ربما عندما تسمّينها...

556
00:45:59,214 --> 00:46:00,466
‏أنا آسفة جدًا.

557
00:46:02,050 --> 00:46:03,969
‏نسيت أن أسألك عن اسمك.

558
00:46:05,429 --> 00:46:06,680
‏اسمي "فرانسيس".

559
00:46:09,016 --> 00:46:11,852
‏اعتادت أمي أن تدعوني بـ "فاني".

560
00:46:14,313 --> 00:46:15,647
‏من المفترض أن تعني "حرة".

561
00:46:17,649 --> 00:46:20,444
‏وأنت اسمك "غريبة"؟

562
00:46:24,698 --> 00:46:26,033
‏فقط زوجي يدعوني بذلك.

563
00:46:30,662 --> 00:46:32,331
‏يمكنك دعوتي بـ "كلير".

564
00:47:10,786 --> 00:47:12,704
‏إلى متى سنضطر إلى البقاء هنا؟

565
00:47:14,540 --> 00:47:16,041
‏يوم أو اثنان على الأقل.

566
00:47:17,292 --> 00:47:19,503
‏يجب أن نعثر على شخص للاعتناء بهما.

567
00:47:21,213 --> 00:47:22,839
‏أعلم أنك حريص على الذهاب.

568
00:47:30,389 --> 00:47:32,015
‏ماذا سنفعل بخصوصه؟

569
00:47:34,017 --> 00:47:35,227
‏لا أعرف.

570
00:47:37,854 --> 00:47:39,982
‏بصفتي طبيبة،
‏لا أستطيع أن أدير ظهري له، لكنني...

571
00:47:41,775 --> 00:47:43,527
‏لا أظنك تدين له بأي شيء.

572
00:47:47,948 --> 00:47:49,741
‏إنهم جيراننا.

573
00:47:53,620 --> 00:47:56,039
‏أي عالم هذا الذي تُجلب الأطفال إليه؟

574
00:47:59,293 --> 00:48:00,711
‏العالم الوحيد.

575
00:48:04,172 --> 00:48:05,507
‏كلا، ليس كذلك.

576
00:48:10,971 --> 00:48:16,226
‏"جيمي"، أريد أن تعود
‏"بريانا" و"روجر" إلى زمنيهما

577
00:48:16,977 --> 00:48:19,229
‏بمجرّد أن يعرفا إن كان في استطاعة
‏ "جيمي"  السفر عبر الزمن.

578
00:48:19,313 --> 00:48:21,106
‏إنه آمن لهم.

579
00:48:22,441 --> 00:48:23,942
‏لـ "جيمي"  على وجه الخصوص.

580
00:48:29,156 --> 00:48:32,534
‏يشعر "روجر" بالمثل.
‏يرد أن يعود بهما إلى الوطن.

581
00:48:32,618 --> 00:48:33,702
‏من دون شك.

582
00:48:35,078 --> 00:48:38,373
‏سيجعل البنسلين الذي تصنعينه
‏المكان آمن لهم هنا، أليس كذلك؟

583
00:48:38,457 --> 00:48:40,167
‏من العدوى فحسب.

584
00:48:41,627 --> 00:48:45,339
‏حسنًا، ربما سيكونون في مأمن أكثر في زمنك.

585
00:48:46,673 --> 00:48:48,383
‏لكنهم سيكونون بعيدين عن عائلتهما...

586
00:48:50,344 --> 00:48:51,637
‏من دون صلة دم.

587
00:48:55,057 --> 00:48:55,891
‏تعالي.

588
00:49:01,855 --> 00:49:03,231
‏نحّي هذه الأفكار جانبًا.

589
00:49:06,193 --> 00:49:07,152
‏نامي.

590
00:50:05,252 --> 00:50:06,503
‏ما الأمر؟

591
00:50:07,754 --> 00:50:08,672
‏ "فاني"؟

592
00:50:10,590 --> 00:50:11,425
‏الطفلة؟

593
00:50:12,342 --> 00:50:13,301
‏ما زالت هنا.

594
00:50:14,970 --> 00:50:16,221
‏أين يمكن أن تذهب؟

595
00:50:16,471 --> 00:50:17,472
‏سأبحث في الخارج.

596
00:50:58,805 --> 00:51:00,056
‏حصانها غير موجود.

597
00:51:00,724 --> 00:51:02,392
‏ربما ذهبت للعثور على المساعدة.

598
00:51:03,560 --> 00:51:04,853
‏لن تعود.

599
00:51:07,189 --> 00:51:08,940
‏تركت هذه الأوراق مع الطفلة.

600
00:51:10,358 --> 00:51:11,359
‏عقد المنزل.

601
00:51:19,201 --> 00:51:22,537
‏ " هذا الصك"

602
00:51:23,997 --> 00:51:25,332
‏وأوراق العبودية.

603
00:51:29,753 --> 00:51:31,546
‏تريدنا أن نحتفظ بها.

604
00:52:02,077 --> 00:52:03,787
‏سيكون لدينا لبن ماعز في الرحلة.

605
00:52:04,955 --> 00:52:07,290
‏نأمل أن نجد في "براونزفيل" مرضعة.

606
00:52:07,916 --> 00:52:10,627
‏وسنبحث عن السيدة "بيردسلي" في سفرنا.

607
00:52:10,919 --> 00:52:12,212
‏لن نجدها.

608
00:52:15,715 --> 00:52:17,008
‏ماذا سنفعل بشأنه؟

609
00:52:20,512 --> 00:52:21,888
‏خذي الصغيرة إلى الخارج.

610
00:52:22,389 --> 00:52:23,807
‏لا تعودي حتى أنادي عليك.

611
00:52:25,851 --> 00:52:27,936
‏- "جيمي"...
‏- كنت لأفعلها لكلب يا "كلير".

612
00:52:28,854 --> 00:52:30,188
‏ألا يمكنني فعلها له؟

613
00:52:32,732 --> 00:52:33,692
‏اذهبي.

614
00:52:35,026 --> 00:52:38,154
‏لنترك الخيار له، لإرادته.

615
00:52:39,614 --> 00:52:40,949
‏في كلتا الحالتين...

616
00:52:41,825 --> 00:52:42,909
‏سأنادي عليك.

617
00:53:25,869 --> 00:53:28,955
‏أغمض مرة للإجابة بنعم، ومرتان للإجابة بلا.

618
00:53:31,041 --> 00:53:32,125
‏هل تفهم؟

619
00:53:41,551 --> 00:53:42,802
‏زوجتك رحلت.

620
00:53:44,846 --> 00:53:46,556
‏أتعرف أن الطفلة ليست ابنتك؟

621
00:54:06,159 --> 00:54:07,702
‏زوجتي معالجة...

622
00:54:09,245 --> 00:54:11,122
‏تقول إنك أصبت بسكتة دماغية...

623
00:54:12,707 --> 00:54:14,417
‏لا يمكنك أن تشفى منها.

624
00:54:16,086 --> 00:54:17,796
‏قدمك فاسدة.

625
00:54:19,422 --> 00:54:22,008
‏إن لم تبتر، قد تتعفن وتموت.

626
00:54:24,219 --> 00:54:25,512
‏هل تفهم.

627
00:54:34,604 --> 00:54:37,816
‏هل تريدها أن تبتر قدمك وتعالج جراحك؟

628
00:54:50,870 --> 00:54:52,580
‏هل تطلب مني إنهاء حياتك؟

629
00:55:08,430 --> 00:55:10,306
‏بكل المقاييس، أنت رجل شرير.

630
00:55:12,100 --> 00:55:14,227
‏ليس لدي أي رغبة في إرسال روح إلى الجحيم.

631
00:55:15,478 --> 00:55:17,022
‏هل تصلي من أجل المغفرة؟

632
00:55:33,705 --> 00:55:35,540
‏إذًا فليغفر الرب لكلينا.

633
00:56:28,259 --> 00:56:30,345
‏كنت أظن أن السكتة الدماغية
‏تقتل المرء مباشرة.

634
00:56:33,556 --> 00:56:37,393
‏لم أفكّر في أن أسأل "جيني"
‏إن كان أبي قد عانى.

635
00:56:41,481 --> 00:56:43,108
‏كانت لتخبرك.

636
00:56:45,693 --> 00:56:46,694
‏ربما.

637
00:56:55,829 --> 00:56:56,955
‏كانت لتخبرك.

638
00:56:58,081 --> 00:56:59,124
‏أقسمي لي يا "كلير".

639
00:57:01,042 --> 00:57:03,711
‏أنني إذا لاقيت مصير أبي يومًا ما...

640
00:57:05,588 --> 00:57:06,673
‏أقسمي لي

641
00:57:07,590 --> 00:57:10,385
‏أنك سترحميني مثلما رحمت ذلك البائس.

642
00:57:17,475 --> 00:57:18,768
‏سأقوم بما يجب القيام به.

643
00:58:41,559 --> 00:58:43,561
‏ترجمة نادر أسامة

