﻿1
00:00:06,047 --> 00:00:09,926
‏مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:11,010 --> 00:00:11,845
‏في الحلقات السابقة...

3
00:00:11,928 --> 00:00:13,513
‏- تحتاج إلى مزيد من الرجال.
‏- سأغادر غدًا.

4
00:00:13,680 --> 00:00:16,683
‏أعدك بأن أقف إلى جانبك
‏أيها العقيد "فرايزر".

5
00:00:16,766 --> 00:00:18,768
‏تأكد من وجود مشاهدات لـ"بونيت"
‏في "ويلمنغتون".

6
00:00:18,852 --> 00:00:20,520
‏- "بري" لا تعرف، أليس كذلك؟
‏- بلى.

7
00:00:21,438 --> 00:00:25,316
‏أنا و "كيزي"  نعمل بالسخرة لدى رجل
‏لا يعيش بعيدًا عن هنا.

8
00:00:25,400 --> 00:00:26,735
‏خذ هذين الرجلين وباقي الحملة

9
00:00:26,818 --> 00:00:28,361
‏وواصل الطريق إلى "براونزفيل".

10
00:00:28,445 --> 00:00:31,698
‏أنا و"كلير" سنذهب لرؤية
‏هذا السيد "بيردسلي".

11
00:00:31,823 --> 00:00:33,908
‏- يجب أن أتحدّث مع زوجك.
‏- زوجي مات.

12
00:00:34,075 --> 00:00:36,327
‏أود أن أشتري عبودية
‏الرجلين المدينين بخدمتك.

13
00:00:36,411 --> 00:00:37,620
‏احتفظ بهما. لا حاجة بي إليهما.

14
00:00:39,539 --> 00:00:40,832
‏قلت إنه مات.

15
00:00:40,999 --> 00:00:43,460
‏ضربني. ثم سقط ولم أستطع تحريكه.

16
00:00:45,170 --> 00:00:47,046
‏والد الطفلة أسود.

17
00:00:47,172 --> 00:00:48,047
‏أتسمع ذلك؟

18
00:00:48,131 --> 00:00:49,382
‏إنها ليست ابنتك.

19
00:00:49,466 --> 00:00:50,383
‏ "فاني"؟

20
00:00:50,800 --> 00:00:51,885
‏لن تعود.

21
00:00:51,968 --> 00:00:53,386
‏تركت عقد المنزل مع الطفلة.

22
00:00:53,470 --> 00:00:54,554
‏وأوراق العبودية.

23
00:00:56,222 --> 00:00:58,391
‏"غن لي

24
00:00:58,475 --> 00:01:00,977
‏عن معشوقتك التي فارقتك

25
00:01:01,478 --> 00:01:03,772
‏وقل لي، هل لي أن أغدو

26
00:01:03,855 --> 00:01:06,232
‏تلك المعشوقة؟

27
00:01:07,067 --> 00:01:09,069
‏بروح تفوح بهجة

28
00:01:09,152 --> 00:01:12,072
‏أبحرت في أحد الأيام

29
00:01:12,363 --> 00:01:14,199
‏وركبت البحار

30
00:01:14,282 --> 00:01:16,826
‏نحو جزيرة (سكاي)

31
00:01:17,368 --> 00:01:19,996
‏بأمواج متلاطمة ونسيم

32
00:01:20,121 --> 00:01:22,582
‏وجزر وبحار

33
00:01:22,665 --> 00:01:26,169
‏وجبال من مطر وشمس

34
00:01:28,004 --> 00:01:30,465
‏كل ما كان ممتعًا

35
00:01:30,548 --> 00:01:33,134
‏كل ما كان عادلًا

36
00:01:33,218 --> 00:01:35,470
‏كل ما كان يعبر عن شخصيتي

37
00:01:35,553 --> 00:01:37,972
‏قد زال

38
00:01:38,306 --> 00:01:40,225
‏غن لي

39
00:01:40,308 --> 00:01:43,228
‏عن معشوقتك التي فارقتك

40
00:01:43,478 --> 00:01:45,522
‏وقل لي، هل لي أن أغدو

41
00:01:45,605 --> 00:01:48,316
‏تلك المعشوقة؟

42
00:01:48,775 --> 00:01:50,777
‏بروح تفوح بهجة

43
00:01:50,860 --> 00:01:53,696
‏أبحرت في أحد الأيام

44
00:01:54,072 --> 00:01:57,784
‏وركبت البحار

45
00:01:57,867 --> 00:02:02,122
‏نحو جزيرة (سكاي)"

46
00:03:00,889 --> 00:03:02,140
‏يا أهل الدار!

47
00:03:07,020 --> 00:03:08,062
‏لا تتحرّك.

48
00:03:10,690 --> 00:03:12,734
‏أنا النقيب "روجر ماكنزي"...

49
00:03:13,234 --> 00:03:17,655
‏على رأس مليشيا تخدم تحت إمرة
‏العقيد "جيمس فرايزر" من "فرايزر ريدج".

50
00:03:18,072 --> 00:03:20,408
‏رأيناك على الطريق يا "مورتن" ، أيها الوغد!

51
00:03:25,538 --> 00:03:26,915
‏ستدفع ثمن ما فعلت!

52
00:03:43,890 --> 00:03:45,475
‏ماذا تريد من "مورتن"؟

53
00:03:45,558 --> 00:03:48,519
‏لا دخل لك. سلّمه لي!

54
00:03:52,565 --> 00:03:53,691
‏أتظن أنهم النظاميون؟

55
00:03:53,775 --> 00:03:57,070
‏ما لم يكن "مورتن" جامع ضرائب فاسد متنكراً.

56
00:03:57,320 --> 00:04:01,157
‏ "إسايا"! أنا آسفة، اضطررت إلى القول!

57
00:04:01,241 --> 00:04:04,118
‏لم أستطع الزواج بـ "إليجا فورد"!

58
00:04:04,202 --> 00:04:07,205
‏أرجوك يا "إسايا" ، قل إنك سترأف بي!

59
00:04:09,582 --> 00:04:11,251
‏لا تؤذوه!

60
00:04:11,376 --> 00:04:13,628
‏- "أليسيا".
‏- أفضّل الموت عن العيش من دونه!

61
00:04:13,711 --> 00:04:14,963
‏تحلّي بذرّة من الكرامة!

62
00:04:15,922 --> 00:04:18,675
‏تصرخين بملء حنجرتك لتسمعي العالم عارك.

63
00:04:19,467 --> 00:04:20,385
‏ "إسايا"!

64
00:04:21,719 --> 00:04:23,805
‏يا إلهي، ماذا نفعل؟

65
00:04:24,973 --> 00:04:26,140
‏يا رب، امنحني الشجاعة.

66
00:04:32,272 --> 00:04:35,483
‏- أرى أنه من الأفضل أن نفعل ما يطلبونه.
‏- ماذا؟

67
00:04:35,733 --> 00:04:39,112
‏- تسليم "مورتن" لهم.
‏- أجل.

68
00:04:40,780 --> 00:04:43,449
‏سنحتاج إلى بعض من ذلك الويسكي يا "فيرغس".

69
00:04:43,533 --> 00:04:45,076
‏هل أنت متأكد؟

70
00:04:47,662 --> 00:04:50,873
‏أجل. وأحضر برميلًا كاملًا من فضلك.

71
00:04:52,041 --> 00:04:54,794
‏- لا نحتاج إلا إلي بعض جرأة الخمر.
‏- أجل، أيها النقيب.

72
00:04:56,129 --> 00:04:57,422
‏أوقفوا إطلاق النار!

73
00:04:59,173 --> 00:05:00,341
‏أوقفوا إطلاق النار.

74
00:05:28,369 --> 00:05:31,622
‏- كيف كانت المدينة يا سيدتي؟
‏- جيدة. مزدحمة.

75
00:05:31,706 --> 00:05:35,293
‏جلبنا أوراقًا وكتبًا
‏وأقمشة وكتانًا وقطنًا.

76
00:05:35,835 --> 00:05:39,547
‏- لا أطيق الانتظار لرؤيتها.
‏- وشيئًا مميّزًا لك.

77
00:05:39,714 --> 00:05:42,550
‏- لي؟
‏- رائحته كزهر البرتقال.

78
00:05:42,633 --> 00:05:44,510
‏شكرًا لك يا سيدتي.

79
00:05:44,802 --> 00:05:49,348
‏لندخل ونعد الحساء والزلابية.

80
00:05:49,432 --> 00:05:51,142
‏ما رأيك يا سيد "باغ"؟

81
00:05:52,268 --> 00:05:55,605
‏كل هذا الطريق
‏لأجل السكر والزلابية المالحة مرة أخرى؟

82
00:05:55,688 --> 00:05:57,482
‏جميعنا نعرف أنك حلو بما يكفي.

83
00:05:57,982 --> 00:06:00,151
‏- أوقفي هراءك.
‏- سيدة "باغ"؟

84
00:06:02,361 --> 00:06:03,404
‏من أين حصل "جيمي" على هذه؟

85
00:06:03,488 --> 00:06:05,490
‏بينما كنت تجمعين البريد...

86
00:06:05,782 --> 00:06:09,160
‏داعب رجل شعر "جيمي" وأعطاه عملة.

87
00:06:09,243 --> 00:06:10,620
‏هل قال أي شيء؟

88
00:06:10,703 --> 00:06:12,580
‏قال، "يا لك من ولد جميل!"

89
00:06:12,663 --> 00:06:15,875
‏وسأله هل يشبه أباه أم أمه.

90
00:06:16,501 --> 00:06:19,670
‏ثم أعطاه العملة فحسب؟ هل قال أي شيء آخر؟

91
00:06:20,213 --> 00:06:21,756
‏كان أيرلنديًا، لذا...

92
00:06:21,839 --> 00:06:25,301
‏إذا بدؤوا في الثرثرة عن هذا وذاك،
‏قد يستغرقون اليوم بطولة...

93
00:06:25,426 --> 00:06:26,469
‏كيف كان يبدو؟

94
00:06:26,594 --> 00:06:30,348
‏رجل نبيل. حسن المظهر وقوي.

95
00:06:30,515 --> 00:06:32,642
‏ألديه ندبة هنا؟

96
00:06:32,934 --> 00:06:34,519
‏معذرة، لا أتذكّر.

97
00:06:35,269 --> 00:06:38,314
‏آمل ألا تظنين أنني قد أسمح
‏أن يطول الصغير أي أذى.

98
00:06:38,648 --> 00:06:41,025
‏كلا، أعرف هذا.

99
00:06:41,150 --> 00:06:44,112
‏أنا فقط أعرف براعة الأيرلنديين في الثرثرة،
‏هذا كل شيء.

100
00:06:44,987 --> 00:06:48,241
‏لا أريد أن يمتلئ عقل "جيمي"
‏بخرافات عن الحظ.

101
00:06:49,492 --> 00:06:51,702
‏- لننس الأمر.
‏- حسنًا.

102
00:06:52,328 --> 00:06:54,664
‏سأنادي عليك عندما يكون الحساء جاهزًا.

103
00:06:57,083 --> 00:06:58,084
‏تفضلي.

104
00:07:00,795 --> 00:07:02,046
‏بما أن معظم الرجال بعيدين عن الـ "ريدج"،

105
00:07:02,130 --> 00:07:05,049
‏أظن أنه من الأفضل لنا
‏أن ننتقل إلى البيت الكبير مع الجميع.

106
00:07:05,133 --> 00:07:06,259
‏أجل يا سيدتي.

107
00:07:06,926 --> 00:07:08,886
‏من الجيد أن يحظى المرء بصحبة.

108
00:07:18,146 --> 00:07:21,357
‏ "محطة تجارية"

109
00:07:21,858 --> 00:07:23,025
‏ "إسايا".

110
00:07:44,297 --> 00:07:46,048
‏كم كلفة البرميل؟

111
00:07:46,215 --> 00:07:47,884
‏سنبتاع بعضه، ويمكنكم أن تمضوا في طريقكم.

112
00:07:48,634 --> 00:07:50,970
‏هلّا تشرفني وتحظى بالمزيد؟

113
00:07:51,846 --> 00:07:55,016
‏- من أنتم؟ تجّار ويسكي؟
‏- كلا.

114
00:07:55,099 --> 00:07:56,517
‏كما كنت أقول في وقت سابق،

115
00:07:56,601 --> 00:07:59,353
‏نحن رجال مليشيا مكلّفون من الحاكم "تريون"

116
00:07:59,437 --> 00:08:02,148
‏بالزحف ضد النظاميين.

117
00:08:11,324 --> 00:08:13,367
‏يجب أن أعترف، إنه جيّد نوعًا.

118
00:08:15,620 --> 00:08:17,663
‏إذًا ربما أستطيع أن أقترح نخبًا.

119
00:08:19,165 --> 00:08:22,293
‏نخب رجال "براونزفيل"، ورجال حملة "فرايزر".

120
00:08:27,715 --> 00:08:28,758
‏نخب الشجاعة.

121
00:08:40,269 --> 00:08:43,314
‏لقد وصلنا لإعلامك بالتزامك بتوفير الرجال.

122
00:08:44,565 --> 00:08:45,525
‏التزامي؟

123
00:08:45,983 --> 00:08:48,486
‏أو هل أقول فرصتك.

124
00:08:48,569 --> 00:08:51,239
‏40 شلنًا مقدّمًا،
‏وشلنان يوميًا بعد ذلك لكل رجل.

125
00:08:52,490 --> 00:08:56,202
‏التزامي الوحيد هو تجاه ابنتي.

126
00:08:57,328 --> 00:08:59,413
‏وهؤلاء الرجال سيكسرون عنق ذلك الفتى

127
00:08:59,497 --> 00:09:01,374
‏بلا تردد إذا أعطيت الأمر.

128
00:09:02,375 --> 00:09:04,001
‏ما الذي يمكن أن يكون قد اقترفه
‏فتى مثل "مورتن"

129
00:09:04,085 --> 00:09:05,461
‏ولا يمكن تسويته بينما نحتسي الشراب؟

130
00:09:05,586 --> 00:09:08,256
‏هذا النغل كلّفني ثروة.

131
00:09:09,006 --> 00:09:10,883
‏كنت قد رتّبت عريسًا مناسبًا لابنتي.

132
00:09:11,133 --> 00:09:12,927
‏ "إليجا فورد".

133
00:09:13,010 --> 00:09:16,556
‏كان يملك نحو 10 أفدنة وتجارة تبغ جيدة.

134
00:09:17,598 --> 00:09:19,517
‏زففت الخبر إليها، فانتحبت...

135
00:09:20,101 --> 00:09:23,479
‏ورفضت الزواج به لأن "مورتن" لمسها أولًا.

136
00:09:24,355 --> 00:09:25,982
‏ولن يتزوج "فورد" بزانية.

137
00:09:29,277 --> 00:09:33,864
‏قد لا يكون "مورتن" مناسبًا مثل الرجل،
‏لكن هل يمكن أن تعدّه خاطبًا؟

138
00:09:34,365 --> 00:09:36,951
‏لقد لوّث سمعة ابنتي.

139
00:09:38,160 --> 00:09:40,746
‏لقد أخبرتها أنني سأرديه قتيلًا عند قدميها

140
00:09:40,830 --> 00:09:43,165
‏إن تجرّأ وأظهر وجهه الحقير

141
00:09:43,249 --> 00:09:45,710
‏على بعد 10 أميال من "براونزفيل".

142
00:09:46,127 --> 00:09:49,422
‏ولتحل عليّ اللعنة، فهذا الثعبان الدنيء

143
00:09:49,505 --> 00:09:52,133
‏لديه الجرأة ليأتي إلى عقر داري.

144
00:09:54,844 --> 00:09:57,013
‏يمكنك أن تمكث الليلة أنت ورجالك.

145
00:09:58,014 --> 00:09:59,724
‏لكن عندما ستمضون في طريقكم غدًا...

146
00:10:00,683 --> 00:10:02,059
‏لن ينضم "مورتن" إليكم.

147
00:10:19,952 --> 00:10:21,287
‏إنها صغيرة جميلة.

148
00:10:23,789 --> 00:10:25,166
‏إنها كذلك.

149
00:10:26,459 --> 00:10:28,544
‏رؤيتك وأنت تحملين رضيعة يا غريبة.

150
00:10:30,838 --> 00:10:33,049
‏يمكنني أن أتأمّلك تحملينها طوال اليوم.

151
00:10:36,135 --> 00:10:38,971
‏آمل ألا نكون بعيدين جدًا عن "براونزفيل".

152
00:10:39,055 --> 00:10:41,724
‏لن تكون بخير وهي ترضع لبن الماعز فحسب.

153
00:10:41,932 --> 00:10:43,559
‏من المفترض أن نكون هناك قبل الغسق.

154
00:10:45,186 --> 00:10:48,481
‏لا تقلقي، سنجد شخصًا
‏للاعتناء بالصغيرة الجميلة.

155
00:10:51,025 --> 00:10:52,360
‏وماذا بعد؟

156
00:10:53,486 --> 00:10:55,446
‏هل سنجلب الرضيعة
‏طوال الطريق إلى "هيلزبره"؟

157
00:10:56,530 --> 00:11:00,451
‏لست متأكدة من أنها أفضل طريقة
‏لبث الخوف في قلوب النظاميين،

158
00:11:00,534 --> 00:11:04,664
‏إلا إذا كانوا يخافون الحفاضات القذرة.

159
00:11:04,789 --> 00:11:08,417
‏إنها أفضل طريقة لإثارة ذعر أي رجل.

160
00:11:28,229 --> 00:11:33,109
‏بعض الرجال،
‏من ضمنهم "روبرتسون" و"موريسون" وآخرين،

161
00:11:33,943 --> 00:11:35,152
‏رحلوا.

162
00:11:35,861 --> 00:11:37,279
‏ماذا تعني بـ "رحلوا" ؟ رحلوا إلى أين؟

163
00:11:39,198 --> 00:11:42,034
‏- لم يحترموا ما فعلته.
‏- ما فعلته؟

164
00:11:43,661 --> 00:11:45,246
‏- كان يجب أن أفعل شيئًا.
‏- أعرف.

165
00:11:46,038 --> 00:11:48,749
‏أوافقك الرأي، لكن ليس هم.

166
00:11:49,542 --> 00:11:52,920
‏- معذرة، لقد حاولت.
‏- يا إلهي!

167
00:12:08,060 --> 00:12:10,104
‏يبدو أن "روجر" كسب صفهم.

168
00:12:10,646 --> 00:12:13,023
‏"أين كنت طوال اليوم؟

169
00:12:13,232 --> 00:12:15,693
‏أيا صبي المرتفعات الجميل

170
00:12:15,776 --> 00:12:18,362
‏رأيته بعيدًا جدًا

171
00:12:18,529 --> 00:12:20,948
‏أيا صبي المرتفعات الجميل

172
00:12:21,031 --> 00:12:23,617
‏على رأسه قلنسوة زرقاء

173
00:12:23,701 --> 00:12:26,162
‏أيا صبي المرتفعات الجميل

174
00:12:26,245 --> 00:12:28,831
‏ترتان منقوش وسراويل جبلية

175
00:12:28,914 --> 00:12:32,001
‏أيا صبي المرتفعات الجميل

176
00:12:32,793 --> 00:12:35,337
‏عندما استل سيفه الجميل مجدول المقبض

177
00:12:35,463 --> 00:12:37,923
‏أيا صبي المرتفعات الجميل

178
00:12:38,007 --> 00:12:40,593
‏ثم أعطى كلمته الملكية"

179
00:12:41,218 --> 00:12:42,052
‏ "يوشيا"...

180
00:12:43,554 --> 00:12:46,182
‏لقد حصلت على أوراق عبوديتك أنت وأخيك.

181
00:12:46,432 --> 00:12:47,808
‏لن تريا السيد "بيردسلي" مرة أخرى.

182
00:12:50,436 --> 00:12:51,479
‏ماذا عن السيدة؟

183
00:12:52,688 --> 00:12:57,401
‏لقد رحلت بلا عودة. لقد تركت طفلتها معنا.

184
00:12:57,776 --> 00:12:59,403
‏لم أكن أعلم أنها حامل.

185
00:13:00,613 --> 00:13:02,615
‏أخبرني "كيزي" أن السيدة
‏ربما تكون قد ضاجعت...

186
00:13:03,657 --> 00:13:07,578
‏كان ثمة رجل، عبد سابق.
‏أتى للبحث عن عمل مرة أو مرتين.

187
00:13:08,996 --> 00:13:10,915
‏إذًا، كلنا...

188
00:13:12,249 --> 00:13:13,250
‏صرنا أحرارًا؟

189
00:13:14,543 --> 00:13:15,377
‏أجل يا فتى.

190
00:13:18,672 --> 00:13:21,592
‏أهذا يعني أننا نستطيع
‏بلوغ "هيلزبره" مع مليشيتك؟

191
00:13:22,009 --> 00:13:22,843
‏كم سنك؟

192
00:13:24,637 --> 00:13:25,971
‏لا يمكن أن تكون قد تجاوزت الـ14.

193
00:13:26,305 --> 00:13:27,806
‏لا بد أنني أكبر من هذا.

194
00:13:27,973 --> 00:13:32,520
‏أنا أخبرك. أنت في الـ14 من عمرك.
‏أصغر من أن تحارب.

195
00:13:32,603 --> 00:13:33,854
‏حسنًا أيها العقيد.

196
00:13:34,230 --> 00:13:36,649
‏وقد ناضلت بقوة لكسب حريتك.

197
00:13:36,732 --> 00:13:41,111
‏ولن أسمح لك بأن تخسرها بالموت
‏في ساحة معركة. عد للديار.

198
00:13:42,488 --> 00:13:44,823
‏مارس الصيد. وفّر الطعام لأهل الـ "ريدج".

199
00:13:44,907 --> 00:13:46,992
‏"لم يجلس (تشارلي) على العرش بعد

200
00:13:47,076 --> 00:13:49,578
‏أيا صبي المرتفعات الجميل

201
00:13:49,745 --> 00:13:52,206
‏أنت تعرف أنه من حقه

202
00:13:52,414 --> 00:13:55,960
‏أيا صبي المرتفعات الجميل"

203
00:14:13,143 --> 00:14:13,978
‏ "فيرغس".

204
00:14:17,898 --> 00:14:19,024
‏أهذا الويسكي الخاص بنا؟

205
00:14:19,900 --> 00:14:22,152
‏أجل يا سيدي. لقد واجهنا مشكلة صغيرة.

206
00:14:22,278 --> 00:14:25,406
‏قبل أن تشرح، أنا أيضًا لدي مشكلة صغيرة.

207
00:14:26,073 --> 00:14:28,993
‏مبارك. أنت سريع يا سيدي.

208
00:14:29,118 --> 00:14:32,371
‏الطفلة في حاجة إلى اللبن على وجه السرعة.
‏أتوجد أي مرضعات في الجوار؟

209
00:14:32,538 --> 00:14:36,584
‏أمهات، لا. لكن سيدة المنزل
‏يمكنها المساعدة من دون شك.

210
00:14:39,503 --> 00:14:41,297
‏معذرة لإزعاجك.

211
00:14:55,644 --> 00:14:57,938
‏هذه السيدة "كلير فرايزر" من "فرايزر ريدج".

212
00:14:58,022 --> 00:14:59,064
‏زوجة العقيد.

213
00:14:59,440 --> 00:15:01,775
‏زوجة ابني، "لوسيندا" ، أنجبت للتو.

214
00:15:02,234 --> 00:15:03,652
‏سيكون لديها اللبن اللازم للرضيعة.

215
00:15:03,819 --> 00:15:05,446
‏أعتذر جدًا من التطفّل.

216
00:15:05,613 --> 00:15:08,157
‏هذه الصغيرة وُلدت منذ أيام معدودات.
‏ليست ابنتي.

217
00:15:08,240 --> 00:15:10,451
‏أطعمتها لبن الماعز
‏في طريقنا إلى هنا، لكنها...

218
00:15:10,534 --> 00:15:11,744
‏تحتاج إلى أن تتغذّى جيدًا.

219
00:15:20,210 --> 00:15:22,004
‏يا لها من طفلة قوية وتتمتّع بالصحة!

220
00:15:23,130 --> 00:15:24,173
‏إنها جميلة.

221
00:15:25,549 --> 00:15:27,718
‏- فتاة؟
‏- أجل.

222
00:15:30,012 --> 00:15:32,431
‏- ألها اسم؟
‏- كلا.

223
00:15:32,556 --> 00:15:35,184
‏لقد فقدت أبويها قبل أن تُعمّد.

224
00:15:35,392 --> 00:15:36,810
‏أهي ابنة عبد؟

225
00:15:38,228 --> 00:15:39,146
‏ليس تمامًا.

226
00:15:39,939 --> 00:15:41,065
‏كيف عثرت عليها إذًا؟

227
00:15:45,653 --> 00:15:47,655
‏ما تلك المشكلة التي أخبرني بها "فيرغس"؟

228
00:15:48,447 --> 00:15:50,950
‏إنه سوء فهم نوعًا قابلناه عند وصولنا.

229
00:15:51,033 --> 00:15:53,202
‏وقد أزلته بالويسكي الخاص بنا؟

230
00:15:53,369 --> 00:15:55,663
‏عندما تنزل في "روما" ، تطبّع بطبع أهلها.

231
00:15:57,748 --> 00:15:58,958
‏عندما كنت أستاذًا في "أوكسفورد"،

232
00:15:59,041 --> 00:16:02,127
‏أحببت التحدّث إلى طلابي
‏عن الكلمات والأقوال،

233
00:16:02,211 --> 00:16:03,712
‏عن أصولها ومعانيها.

234
00:16:03,796 --> 00:16:06,882
‏هل تعرف مصدر تعبير "جرأة الخمر"؟

235
00:16:07,049 --> 00:16:10,052
‏أنا واثق بأنك على وشك إخباري.
‏ما علاقته بـ "روما"؟

236
00:16:10,219 --> 00:16:12,137
‏يقول بعض الناس إنه يعود إلى قرن مضى،

237
00:16:12,221 --> 00:16:14,181
‏حين كانت القوات الإنجليزية
‏تشرب الخمر لتهدئة نفسها

238
00:16:14,264 --> 00:16:15,891
‏قبل خوض المعركة.

239
00:16:16,058 --> 00:16:19,228
‏يقول آخرون إن الإنجليز شهدوا الشجاعة
‏الكبيرة التي منحها خمر الـجن للهولنديين.

240
00:16:19,353 --> 00:16:21,438
‏في عدة أحداث تاريخية،

241
00:16:21,563 --> 00:16:26,276
‏توقّف زحف الجنود
‏بفضل تبادل الخمر أوالبضائع.

242
00:16:26,443 --> 00:16:27,820
‏خذ الحرب العالمية الأولى كمثال.

243
00:16:27,903 --> 00:16:30,155
‏كانت توزّع حصة من خمر الـرم
‏يوميًا على الجبهة الغربية.

244
00:16:30,239 --> 00:16:32,032
‏أين "موريسون" و"سكوت"؟

245
00:16:33,158 --> 00:16:34,410
‏هل ثملا بالفعل؟

246
00:16:34,910 --> 00:16:37,246
‏كلا. لقد غادرا.

247
00:16:38,038 --> 00:16:39,832
‏وغادر معهما 3 آخرون.

248
00:16:39,915 --> 00:16:41,875
‏غادروا؟ لماذا؟

249
00:16:53,429 --> 00:16:56,140
‏هل سمحت لـ "ليونيل براون"
‏بفعل ذلك بواحد من رجالك؟

250
00:16:57,182 --> 00:16:59,977
‏كانوا يريدون تمزيق "مورتن" إلى أشلاء.
‏كنت مضطرًا، كان...

251
00:17:00,602 --> 00:17:03,022
‏كان عليّ أن أوافق
‏على نوع ما من الحبس المؤقت.

252
00:17:03,105 --> 00:17:05,190
‏وماذا كنت ستفعل حين ينفد الويسكي؟

253
00:17:05,274 --> 00:17:08,694
‏كنت آمل أن تصل قبل حدوث ذلك. وقد فعلت.

254
00:17:17,828 --> 00:17:20,247
‏لقد تجنبت المواجهة، وحافظت على السلام.

255
00:17:20,456 --> 00:17:24,001
‏هل تعرف معنى كلمة "نقيب"
‏يا أستاذ "ماكنزي"؟

256
00:17:24,084 --> 00:17:26,086
‏أهذه كلمة تستطيع تفسيرها لي؟

257
00:17:26,295 --> 00:17:28,881
‏غادر رجالك لأنك خنت ثقتهم.

258
00:17:29,423 --> 00:17:31,258
‏ومن ظل معك لن يتبقى لديه كثير من الثقة.

259
00:17:31,550 --> 00:17:34,887
‏لقد أقسموا على القتال معك،
‏والمخاطرة بأرواحهم.

260
00:17:35,054 --> 00:17:38,140
‏بصفتك نقيبًا،
‏يجب أن تعتز بولائهم قبل كل شيء.

261
00:17:38,223 --> 00:17:41,018
‏وبم سينفع الولاء إذا تأذّى الرجال
‏أو ما هو أسوأ؟

262
00:17:41,977 --> 00:17:43,479
‏كنت مسؤولًا عن ذلك أيضًا.

263
00:17:51,236 --> 00:17:52,112
‏الآن...

264
00:17:53,489 --> 00:17:56,533
‏ما الفوضى التي جلبتها
‏أنت وشهوتك على مساعينا؟

265
00:18:00,037 --> 00:18:01,747
‏إن كنت قد لوّثت سمعة ابنة "براون"،

266
00:18:01,830 --> 00:18:03,832
‏يجب أن تتزوّج بها وتصحّح غلطتك.

267
00:18:04,833 --> 00:18:06,627
‏ليس لديك خيار آخر يا "إسايا".

268
00:18:06,877 --> 00:18:09,546
‏كنت لأفعل ذلك أيها العقيد،
‏لكنني لا أستطيع.

269
00:18:11,548 --> 00:18:12,633
‏للأسف...

270
00:18:13,675 --> 00:18:16,011
‏لديّ زوجة بالفعل.

271
00:18:23,185 --> 00:18:26,146
‏أتفهّم لماذا يريد آل "براون" الاقتصاص منك
‏بالسحب والأرباع.

272
00:18:28,941 --> 00:18:30,442
‏كيف يكون لديك زوجة؟

273
00:18:30,526 --> 00:18:33,862
‏لقد رُتب زواجي بها بين والديها ووالديّ.

274
00:18:33,946 --> 00:18:36,323
‏"آلي"... الآنسة "براون"، إنها...

275
00:18:37,199 --> 00:18:40,327
‏أُعجبت بي خلال رحلاتي عبر "براونزفيل".

276
00:18:40,452 --> 00:18:42,579
‏وأُعجبت بها بدوري.

277
00:18:42,704 --> 00:18:45,707
‏كان لقلبي عقله الخاص.

278
00:18:45,958 --> 00:18:47,876
‏وكأنه لم يكن بيدي حيلة في هذه المسألة.

279
00:18:49,002 --> 00:18:52,089
‏بغض النظر، لقد قطعت عهدًا لزوجتك وحنثت به.

280
00:18:53,465 --> 00:18:55,926
‏وقد أقسمت على الولاء لي.

281
00:18:56,009 --> 00:18:58,554
‏كيف أتأكّد من أنك لن تحنث بقسمك
‏قبل نهاية اليوم؟

282
00:18:58,720 --> 00:19:02,599
‏- قسمي لك تم بإرادتي الخاصة.
‏- أجل، مثل خيانتك الزوجية.

283
00:19:02,891 --> 00:19:04,810
‏أرى أننا يجب أن نتساهل مع الرجل.

284
00:19:05,144 --> 00:19:07,938
‏فبعد كل شيء، الحب أعمى.

285
00:19:09,231 --> 00:19:10,899
‏يجب أن تغادر.

286
00:19:11,024 --> 00:19:13,318
‏- لا تُظهر وجهك هنا مجددًا.
‏- لم أقصد التسبب لك بأي مشاكل.

287
00:19:13,402 --> 00:19:15,279
‏بصفتي قائدك، سأحل مشكلتك.

288
00:19:17,656 --> 00:19:20,576
‏- ما الذي يوقفك؟
‏- لن أرى "آلي" مرة أخرى.

289
00:19:22,244 --> 00:19:25,330
‏ارحل. سيكون هذا أفضل لكليكما.

290
00:19:36,758 --> 00:19:39,136
‏سيأتون للبحث عنه.

291
00:19:39,386 --> 00:19:40,804
‏ولن يعثروا عليه.

292
00:19:45,267 --> 00:19:49,855
‏وهكذا، غادرت السيدة "بيردسلي"
‏وتركتنا مع الطفلة.

293
00:19:50,522 --> 00:19:53,609
‏عندما خرجنا، وجدنا ضريح السيد "بيردسلي".

294
00:19:54,484 --> 00:19:56,195
‏على الأرجح قتلت ذلك الوغد.

295
00:19:56,403 --> 00:19:58,614
‏أمي، أنت تُسيئين الظن بالناس دائمًا.

296
00:19:58,697 --> 00:20:00,407
‏أقول رأيي فحسب، هذا كل شيء.

297
00:20:00,490 --> 00:20:04,286
‏كان آل "بيردسلي" غرباء. لقد عرجا على هنا
‏مرة في طريقهما إلى المنزل.

298
00:20:04,411 --> 00:20:05,996
‏لم يتفوّها بكلمة.

299
00:20:08,123 --> 00:20:09,750
‏الفتاة سمراء.

300
00:20:09,958 --> 00:20:11,877
‏لم يكن "آرون بيردسلي" الأب.

301
00:20:12,586 --> 00:20:13,420
‏أجل.

302
00:20:13,962 --> 00:20:15,631
‏قد تكون "فاني بيردسلي" غريبة،

303
00:20:15,756 --> 00:20:18,425
‏لكنها ليست أول امرأة تجد نفسها في...

304
00:20:19,509 --> 00:20:24,056
‏في حالة غير مناسبة،
‏وبالتأكيد لن تكون الأخيرة.

305
00:20:29,353 --> 00:20:31,855
‏- أعتذر بشدة.
‏- لا تقلقي.

306
00:20:31,980 --> 00:20:33,732
‏من الغريب أن تسكبي
‏عصير التفاح عليها، في الواقع.

307
00:20:33,941 --> 00:20:36,360
‏لا أعرف ماذا يظن
‏الأطباء أنفسهم هذه الأيام،

308
00:20:36,443 --> 00:20:38,946
‏وهم يكتبون في الصحف بحكمتهم.

309
00:20:39,071 --> 00:20:41,657
‏إنها تتحدّث عن وسائل لمنع الحمل.

310
00:20:42,407 --> 00:20:43,951
‏"تكون المرأة في أوج خصوبتها
‏في سن الـ11..."

311
00:20:44,034 --> 00:20:47,537
‏ "أليسيا"... من غير اللائق التحدّث
‏عن مثل هذه الأمور في وجود أحد.

312
00:20:50,832 --> 00:20:52,042
‏هل لي أن أرى ذلك؟

313
00:20:52,584 --> 00:20:55,462
‏ومن غيرك سيلفت انتباهنا
‏لهذا الهراء الفاحش.

314
00:20:56,964 --> 00:20:59,007
‏ألا تملكين أي تعاطف مع ابنة عمك؟

315
00:21:01,426 --> 00:21:05,305
‏على رسلك يا سيدتي الصغيرة.
‏ستكونين في مأمن معنا.

316
00:21:05,430 --> 00:21:09,977
‏الطفلة جميلة.
‏لن نحكم عليها بأخطاء والديها.

317
00:21:10,060 --> 00:21:13,480
‏إن لم تمانعي يا سيدة "فرايزر" ،
‏سآخذ الطفلة معي الليلة.

318
00:21:14,564 --> 00:21:18,068
‏لن يكون من الجيد الاستيقاظ على صراخ طفلة،

319
00:21:18,151 --> 00:21:19,611
‏في حين أنني أستطيع إطعامها هنا.

320
00:21:19,695 --> 00:21:22,823
‏ألن يمانع زوجك إطعام فمّين جائعين؟

321
00:21:24,032 --> 00:21:25,033
‏لا إزعاج على الإطلاق.

322
00:21:27,077 --> 00:21:28,370
‏زوجي رجل عادل.

323
00:21:28,829 --> 00:21:33,542
‏- رجل عادل أطلق النار على حبيبي "إسايا"!
‏- أجل، فعل ذلك وكان عادلًا جدًا.

324
00:21:33,667 --> 00:21:35,836
‏لا تلومي إلا نفسك.

325
00:21:35,919 --> 00:21:38,922
‏إن رأت أمك المسكينة أي ساقطة صرت...

326
00:21:41,466 --> 00:21:43,969
‏هل تمانعن إن أخذت هذه؟

327
00:21:49,099 --> 00:21:51,059
‏يمكنني استخدامها في إشعال النار.

328
00:21:52,394 --> 00:21:53,687
‏لا نفع لها إلا هذا.

329
00:21:55,439 --> 00:21:57,566
‏شكرًا لكنّ على طيبتكن.

330
00:21:58,900 --> 00:22:03,447
‏"جاء اثنان من ضبّاط التجنيد
‏من الفوج الملكي

331
00:22:03,530 --> 00:22:07,159
‏إلى الأسواق والمعارض للبحث عن مُجنّدين"

332
00:22:07,242 --> 00:22:09,286
‏لم تخسر سوى حفنة من الرجال.

333
00:22:09,369 --> 00:22:11,872
‏أحتاج إلى الرجال من أجل استعراض القوة هذا.

334
00:22:12,998 --> 00:22:14,916
‏ماذا كان بوسع "روجر" فعله؟

335
00:22:15,000 --> 00:22:16,877
‏كان تحت إمرته نحو 24 رجلًا.

336
00:22:17,002 --> 00:22:20,422
‏وبكلمة واحدة منه،
‏كانوا سيفوقون آل "براون" عددًا.

337
00:22:20,505 --> 00:22:23,091
‏بدلًا من ذلك، جعلهم يستسلمون
‏وتخلّى عن واحد من رجاله.

338
00:22:24,259 --> 00:22:26,178
‏الأفعال لها عواقب يا غريبة.

339
00:22:26,345 --> 00:22:29,973
‏أجل، أعرف هذا. لكن لا أحد معصوم من الخطأ.

340
00:22:32,934 --> 00:22:35,520
‏هاك، اقرأ هذه.

341
00:22:38,899 --> 00:22:40,484
‏ "إعلانات. توصيات الطبيب (رولينغز)"

342
00:22:40,567 --> 00:22:41,818
‏من الطبيب "رولينغز"؟

343
00:22:42,444 --> 00:22:43,278
‏أنا.

344
00:22:44,529 --> 00:22:45,363
‏أنت؟

345
00:22:46,448 --> 00:22:49,242
‏"بيتشامب" و"راندل" و"فرايزر"...
‏والآن "رولينغز"؟

346
00:22:49,409 --> 00:22:50,911
‏ألديك زوج آخر يجب أن أعرف عنه؟

347
00:22:51,078 --> 00:22:52,871
‏إنه اسم مستعار.

348
00:22:52,954 --> 00:22:55,832
‏كان هذا اسم الطبيب صاحب المعدات الطبية
‏التي أعطيتني إياها.

349
00:22:56,208 --> 00:22:58,585
‏- كتبت إلى الصحف؟
‏- كلا.

350
00:22:58,919 --> 00:23:01,254
‏كلا، كتبت بعض النصائح الطبية،

351
00:23:01,379 --> 00:23:04,132
‏لأهل الـ "ريدج" ، لتبديد بعض الخرافات.

352
00:23:04,549 --> 00:23:06,927
‏لم أكن أقصد أن ينتشر الأمر لأبعد من ذلك.

353
00:23:08,345 --> 00:23:10,263
‏من سيبعث بها إلى الصحيفة من دون علمي؟

354
00:23:13,725 --> 00:23:15,560
‏تقول إنه تعتّق في براميل
‏من خشب البلوط، صحيح؟

355
00:23:15,727 --> 00:23:17,604
‏أجل. على الطريقة الإسكتلندية.

356
00:23:18,563 --> 00:23:22,109
‏بالطبع لا يُقارن بخمر "شامبانيا" الفرنسية.

357
00:23:22,484 --> 00:23:25,654
‏هذا اسم شراب للنساء لو كان لهم شراب.

358
00:23:29,533 --> 00:23:30,408
‏ "فيرغس".

359
00:23:31,743 --> 00:23:35,205
‏هذا الإعلان الذي أخذته للمطبعة،

360
00:23:35,288 --> 00:23:38,875
‏هل تتذكّر الورقة التي كتبته عليها،
‏هل كان عليها كتابة على الوجه الآخر؟

361
00:23:39,376 --> 00:23:40,460
‏أجل.

362
00:23:41,670 --> 00:23:45,006
‏- لماذا؟
‏- لا بد أن الصحيفة قررت استخدامه.

363
00:23:45,173 --> 00:23:48,677
‏إنه اسم له سمعته بعد كل شيء...
‏الطبيب "رولينغز".

364
00:23:48,802 --> 00:23:50,762
‏هل تظن أن الأمر سيتسبب لنا بأي مشكلات؟

365
00:23:51,096 --> 00:23:54,266
‏أعني، هل سينسبه أحد
‏إلى "فيرغس" أو الـ"ريدج"؟

366
00:23:54,349 --> 00:23:57,394
‏ليس ما لم يحاول شخص ما العثور على المؤلف.

367
00:23:57,602 --> 00:24:00,981
‏ويدعوه للتحدث عن كيف أن صفد الدماء
‏ممارسة ضارة.

368
00:24:01,648 --> 00:24:04,359
‏لقد هرب!

369
00:24:05,902 --> 00:24:08,822
‏ "مورتن"  هرب! لقد هرب!

370
00:24:09,364 --> 00:24:10,740
‏ "مورتن"  هرب!

371
00:24:10,949 --> 00:24:13,535
‏بم تخبرني يا فتى؟ ألم يكن يحرسه أحد؟

372
00:24:13,618 --> 00:24:14,995
‏كلا، كانوا يحتسون الويسكي.

373
00:24:15,078 --> 00:24:18,290
‏اعثروا عليه، وعندما تجدونه، لا تنتظروني.

374
00:24:18,373 --> 00:24:20,917
‏كلا. "مورتن" جندي تحت حمايتي!

375
00:24:21,626 --> 00:24:23,670
‏حسنًا، نحن حماة مثلك أيها العقيد.

376
00:24:23,753 --> 00:24:25,463
‏لكنني أحمي أهلي.

377
00:24:25,922 --> 00:24:28,175
‏توقفوا!

378
00:24:32,554 --> 00:24:34,764
‏ما الذي يحدث بحق السماء؟

379
00:24:35,265 --> 00:24:37,225
‏كنت أضع يدي على "إسايا مورتن". كان هنا.

380
00:24:37,309 --> 00:24:38,810
‏لا يمكن أن يكون قد ابتعد كثيرًا.

381
00:24:39,769 --> 00:24:41,354
‏هل حالفك الحظ مع "إليجا فورد"؟

382
00:24:43,648 --> 00:24:45,025
‏لم يمكن إقناعه.

383
00:24:46,151 --> 00:24:50,530
‏ما زال بإمكاننا اللحاق بـ "مورتن"...
‏إن ابتعدت المليشيا عن طريقي.

384
00:24:50,614 --> 00:24:52,115
‏أنا العقيد "جيمس فرايزر".

385
00:24:53,200 --> 00:24:57,078
‏أي ضرر سيلحق بـ "مورتن" ،
‏سيُعد عملًا عدوانيًا ضد مليشيتي،

386
00:24:57,287 --> 00:24:59,247
‏التي شكّلها فخامة الحاكم "تريون".

387
00:24:59,789 --> 00:25:01,666
‏لن يكون لديّ أي خيار

388
00:25:01,750 --> 00:25:04,628
‏سوى أن أعدّكم خونة للتاج...

389
00:25:04,753 --> 00:25:06,963
‏لستم أفضل من النظاميين
‏الذين أُرسلنا لتبديدهم.

390
00:25:08,548 --> 00:25:10,383
‏من الذي تنعته بالخائن؟

391
00:25:11,051 --> 00:25:12,052
‏توقّف يا أخي.

392
00:25:14,221 --> 00:25:15,305
‏تبدو أحمق...

393
00:25:18,016 --> 00:25:20,310
‏بل وأحمق ثمل.

394
00:25:21,102 --> 00:25:23,396
‏أريد النيل من "مورتن" بقدرك.

395
00:25:24,522 --> 00:25:26,691
‏سأتحدّث إلى العقيد "فرايزر".

396
00:25:31,655 --> 00:25:33,657
‏لنصل إلى تفاهم.

397
00:25:39,955 --> 00:25:40,872
‏أهذا واضح؟

398
00:25:47,879 --> 00:25:50,924
‏لديك سرية غريبة أيها العقيد "فرايزر".

399
00:25:52,050 --> 00:25:53,718
‏ "إسايا مورتن"؟

400
00:25:55,971 --> 00:25:57,722
‏ليس من النوع الذي يخشى الرب.

401
00:26:00,600 --> 00:26:02,852
‏لا أستطيع فعل شيء حيال شخصية الرجل.

402
00:26:05,522 --> 00:26:09,025
‏يحدث ما يكفي من الخطيئة والعربدة
‏كل يوم من دون احتساب أفعال النظاميين

403
00:26:09,109 --> 00:26:12,404
‏الذين يثيرون الفوضى
‏في مجتمع يتداعى بالفعل.

404
00:26:14,531 --> 00:26:17,409
‏ونحن لا نريد مشكلات مع الحاكم.

405
00:26:19,369 --> 00:26:21,121
‏لذا، إن كنت قد جئت لتجنيد الرجال...

406
00:26:22,038 --> 00:26:24,958
‏فلن تجد رجالًا أفضل في ولايتي "كارولينا".

407
00:26:25,667 --> 00:26:27,711
‏سنخرج معك إلى "هيلزبره".

408
00:26:28,920 --> 00:26:30,505
‏لكنهم جميعًا سيكونون تحت إمرتي.

409
00:26:37,595 --> 00:26:39,139
‏وما دمنا في اتفاق...

410
00:26:40,015 --> 00:26:41,266
‏ستكون أنت تحت إمرتي.

411
00:26:56,197 --> 00:26:57,615
‏هل ستبيتين الليلة معنا؟

412
00:26:59,617 --> 00:27:00,952
‏إن لم أكن مصدر إزعاج.

413
00:27:01,077 --> 00:27:03,330
‏أي رجل سأكون إن تركت سيدة

414
00:27:03,413 --> 00:27:06,291
‏تنام في العراء مع الرجال
‏في ليلة باردة مظلمة؟

415
00:28:15,568 --> 00:28:16,986
‏ "جيمي"؟

416
00:28:20,573 --> 00:28:21,408
‏ "جيمي"؟

417
00:28:23,159 --> 00:28:24,953
‏أين "جيمي" ؟ أين ذهب؟

418
00:28:26,079 --> 00:28:29,040
‏ "جيرمان" ، انظر إليّ. هل رأيت رجلًا؟

419
00:28:30,417 --> 00:28:31,251
‏ "جيمي"

420
00:28:32,085 --> 00:28:33,753
‏"جيم"... "جيمي"!

421
00:28:35,797 --> 00:28:37,924
‏ "جيمي"؟

422
00:28:38,550 --> 00:28:39,467
‏ "جيمي"!

423
00:28:40,093 --> 00:28:41,261
‏ "جيمي"!

424
00:28:43,555 --> 00:28:45,473
‏- لقد أخذه.
‏- ماذا؟ من؟

425
00:28:46,808 --> 00:28:48,184
‏ "جيمي"!

426
00:28:48,351 --> 00:28:49,936
‏ "جيمي"!

427
00:28:50,103 --> 00:28:53,064
‏لقد خرجت لدقيقة. لم يكن يجدر بي أن...

428
00:28:53,189 --> 00:28:54,858
‏لا يمكن أن يكون قد ابتعد يا سيدتي.
‏سنعثر عليه.

429
00:28:54,941 --> 00:28:57,068
‏"جيرمان"، أين "جيمي"؟

430
00:28:57,152 --> 00:28:57,986
‏كرة.

431
00:28:58,069 --> 00:29:00,363
‏ "جيمي"!

432
00:29:03,867 --> 00:29:08,204
‏مصمم على إيجاد حليته الثمينة، هذا كل شيء.

433
00:29:14,794 --> 00:29:17,505
‏ها أنت ذا. سالم ومعافى.

434
00:29:18,131 --> 00:29:19,924
‏اذهبوا إلى النوم، جميعًا.

435
00:29:22,260 --> 00:29:24,679
‏أنت بخير.

436
00:29:26,639 --> 00:29:28,266
‏قابليني في المطبخ.

437
00:29:28,349 --> 00:29:31,269
‏أعرف علاجًا شافيًا للكوابيس.

438
00:29:40,069 --> 00:29:41,112
‏حسنًا.

439
00:29:42,363 --> 00:29:43,656
‏ "كونر براون".

440
00:29:44,824 --> 00:29:45,867
‏ "هايرم براون".

441
00:29:49,078 --> 00:29:50,455
‏ "فينيس براون".

442
00:29:54,250 --> 00:29:55,794
‏- "أبنر"...
‏- "براون"؟

443
00:30:20,443 --> 00:30:22,570
‏هل سيكون هذا مناسبًا لك ولزوجك؟

444
00:30:22,654 --> 00:30:24,239
‏إنه ممتاز، شكرًا لك.

445
00:30:25,323 --> 00:30:28,618
‏أتمنى ألا تظنين أننا عائلة سيئة السمعة،
‏مع كل ما حدث.

446
00:30:29,953 --> 00:30:33,081
‏ربما أرسلك الرب
‏لتجلبي الطفلة إلينا لغاية ما.

447
00:30:34,207 --> 00:30:35,834
‏إن كنت تبحثين عن بيت لها...

448
00:30:36,876 --> 00:30:38,795
‏سنعتني بها كأنها من أطفالنا.

449
00:30:40,505 --> 00:30:41,464
‏هذا لطف بالغ.

450
00:30:43,216 --> 00:30:44,050
‏كما ترين...

451
00:30:44,968 --> 00:30:46,928
‏وُلدت طفلة "لوسيندا" صغيرة الحجم جدًا.

452
00:30:48,763 --> 00:30:49,597
‏لقد ماتت.

453
00:30:51,975 --> 00:30:53,393
‏أنا في غاية الأسف.

454
00:30:57,313 --> 00:30:59,065
‏ستساعدك "أليسيا" في فرش الأغطية.

455
00:31:01,442 --> 00:31:02,735
‏انضمي إلينا عندما تكونين مستعدة.

456
00:31:14,706 --> 00:31:15,832
‏هاك.

457
00:31:20,420 --> 00:31:22,005
‏سيدة "فرايزر"...

458
00:31:23,798 --> 00:31:24,924
‏لقد سمعت بالأمر.

459
00:31:25,633 --> 00:31:27,385
‏هل رحل "إسايا" بالفعل؟

460
00:31:28,428 --> 00:31:30,889
‏من الأفضل أن يظل كذلك...

461
00:31:30,972 --> 00:31:33,391
‏بالنظر إلى مشاعر والدك تجاهه.

462
00:31:33,850 --> 00:31:34,684
‏أعرف.

463
00:31:35,727 --> 00:31:36,561
‏لكن...

464
00:31:37,312 --> 00:31:38,396
‏لكن ماذا؟

465
00:31:39,230 --> 00:31:43,818
‏إنه أول ما أفكر به في الصباح...
‏وآخر ما أفكر به في الليل.

466
00:31:44,903 --> 00:31:46,362
‏لم يتحدّث قط عن الزواج...

467
00:31:46,821 --> 00:31:50,033
‏لكنني لم أكن لأنام معه إذا ظننت...

468
00:31:53,286 --> 00:31:54,329
‏هلا تطلبين من زوجك،

469
00:31:54,704 --> 00:31:58,166
‏إذا رأى "إسايا" مرة أخرى،
‏أن يخبره أنني سأتبعه إلى أي مكان؟

470
00:31:58,249 --> 00:32:00,960
‏سأفعل كل ما يجب عليّ فعله.

471
00:32:01,044 --> 00:32:01,920
‏ "أليسيا".

472
00:32:05,590 --> 00:32:07,091
‏ "إسايا مورتن"...

473
00:32:08,176 --> 00:32:10,219
‏لا يستحق أن تهجري عائلتك من أجله.

474
00:32:11,346 --> 00:32:13,765
‏يؤسفني أن أكون من سيخبرك بهذا...

475
00:32:14,891 --> 00:32:16,392
‏لكنه متزّوج بالفعل.

476
00:32:21,272 --> 00:32:22,732
‏ماذا تعنين؟

477
00:32:25,318 --> 00:32:26,402
‏بمن؟

478
00:32:28,571 --> 00:32:30,281
‏لا أعرف.

479
00:32:31,407 --> 00:32:33,409
‏لقد أخبر زوجي.

480
00:32:36,871 --> 00:32:39,707
‏إنه لا يستحق دموعك أيضًا.

481
00:32:43,378 --> 00:32:45,088
‏ماذا سأفعل؟

482
00:32:46,881 --> 00:32:48,841
‏لن أرغب في أي شخص آخر أبدًا.

483
00:32:49,926 --> 00:32:51,928
‏ولن يرغب فيّ أي شخص آخر أبدًا.

484
00:32:54,347 --> 00:32:55,682
‏ "أليسيا"...

485
00:32:57,767 --> 00:32:59,352
‏هل أنت حامل؟

486
00:33:01,604 --> 00:33:04,691
‏أظن ذلك. لا أعرف.

487
00:33:09,028 --> 00:33:11,948
‏ستعتني عائلتك بك.

488
00:33:12,031 --> 00:33:14,117
‏ليس بعد أن أسأت إليهم.

489
00:33:14,242 --> 00:33:18,162
‏لقد لوّثت... سمعتي بل سمعتنا.

490
00:33:21,916 --> 00:33:24,293
‏- أتمنى لو كنت ميتة.
‏- كلا.

491
00:33:25,712 --> 00:33:28,297
‏هذا آخر شيء ينبغي لك تمنيه.

492
00:33:36,723 --> 00:33:39,475
‏هل ستخبرينني أي شيطان استحضرت؟

493
00:33:43,563 --> 00:33:45,189
‏لقد فعلت، أليس كذلك؟

494
00:33:46,315 --> 00:33:48,484
‏استحضرت كل شيء بطريقة ما.

495
00:33:49,402 --> 00:33:51,821
‏لا أستطيع مساعدتك إن لم أعرف فيما تفكرين.

496
00:33:56,617 --> 00:33:57,452
‏لا شيء.

497
00:33:59,620 --> 00:34:01,497
‏أعني، آمل أن يكون الأمر كذلك.

498
00:34:03,750 --> 00:34:04,709
‏إذًا سنجلس هنا...

499
00:34:05,418 --> 00:34:09,338
‏ونشرب في الصمت المقدّس.

500
00:34:12,633 --> 00:34:16,095
‏إنها غلطتي. لم يكن ينبغي لي السماح
‏لـ "جيمي"  بأن يغرب عن نظري.

501
00:34:16,846 --> 00:34:18,473
‏لم يحدث شيء.

502
00:34:24,437 --> 00:34:25,521
‏لم أخبرك بذلك من قبل...

503
00:34:30,443 --> 00:34:31,402
‏لكنني قتلت والدي.

504
00:34:34,906 --> 00:34:35,740
‏كان يضربنا.

505
00:34:36,532 --> 00:34:39,327
‏بيديه، وبحزامه، وبحذائه.

506
00:34:39,702 --> 00:34:42,163
‏أي شيء في متناول يده،
‏كلما شعر بالحاجة إلى ذلك...

507
00:34:43,081 --> 00:34:44,415
‏وهو ما كان يحدث كثيرًا.

508
00:34:45,249 --> 00:34:48,795
‏قطع لي شفّتي ذات مرة.
‏لم أستطع الكلام لمدة شهر.

509
00:34:49,462 --> 00:34:51,964
‏صليت كل ليلة أن يتوقّف.

510
00:34:54,217 --> 00:34:55,802
‏تمنيت موته.

511
00:34:56,969 --> 00:34:57,845
‏ثم، في أحد الأيام...

512
00:35:00,056 --> 00:35:01,808
‏اعتُقل لأنه يعقوبي.

513
00:35:04,060 --> 00:35:08,272
‏على الرغم من أنني صليت
‏كل ليلة كي يتوفّاه الرب...

514
00:35:09,190 --> 00:35:11,567
‏سمحت لعقلي بأن يُستهلك...

515
00:35:12,068 --> 00:35:14,612
‏بالتفكير في كل الأمور المريعة
‏التي يمكن أن تكون قد حدثت له.

516
00:35:19,951 --> 00:35:21,536
‏مات في السجن.

517
00:35:22,537 --> 00:35:23,371
‏أنا من قتلته.

518
00:35:24,831 --> 00:35:26,374
‏لم تقتليه.

519
00:35:32,797 --> 00:35:34,465
‏كما ترين، التفكير...

520
00:35:35,424 --> 00:35:36,926
‏بغض النظر عن مدى جديته أو طوله...

521
00:35:38,094 --> 00:35:39,762
‏لا يجعل الأمور تتحقّق.

522
00:35:46,561 --> 00:35:50,898
‏وإلا، سأكون ملكة قلعة ما
‏مليئة بالجواهر والخمور الطيبة.

523
00:35:59,699 --> 00:36:00,658
‏شكرًا لك.

524
00:36:09,959 --> 00:36:12,211
‏ينصب رجالنا المخيم للمبيت الليلة يا سيدتي.

525
00:36:12,295 --> 00:36:15,506
‏- على الطريق. يحتاجون إلى مساعدة.
‏- جيد.

526
00:36:18,342 --> 00:36:19,969
‏انتظر. اقترب.

527
00:36:29,979 --> 00:36:31,063
‏افتح فمك.

528
00:36:32,190 --> 00:36:34,108
‏أخرج لسانك.

529
00:36:37,528 --> 00:36:39,780
‏يا إلهي الرحيم!

530
00:36:40,281 --> 00:36:42,617
‏هل أنتما متشابهان في كل شيء؟

531
00:36:42,825 --> 00:36:44,076
‏أهو بخير؟

532
00:36:45,328 --> 00:36:49,373
‏هل يؤلمك حلقك من وقت إلى آخر مثل أخيك؟

533
00:36:50,875 --> 00:36:52,543
‏أجل، على فترات.

534
00:36:54,545 --> 00:36:56,589
‏ليس في مقدوري فعل شيء بخصوص الأمر الليلة.

535
00:36:57,173 --> 00:37:00,176
‏لكن احرص على شرب
‏الكثير من المياه أو المزر.

536
00:37:00,760 --> 00:37:02,970
‏وانصب خيمتك على مسافة كافية.

537
00:37:03,429 --> 00:37:04,513
‏حسنًا يا سيدتي.

538
00:37:13,147 --> 00:37:13,981
‏أميال عديدة.

539
00:37:20,571 --> 00:37:21,530
‏ما الأمر يا غريبة؟

540
00:37:21,656 --> 00:37:25,201
‏لوزتا "كيزي" مصابتان مثل أخيه.

541
00:37:25,326 --> 00:37:28,621
‏لا بد أن العدوى انتقلت إليه
‏من "يوشيا" بطريقة ما.

542
00:37:28,746 --> 00:37:30,039
‏إنه محموم بشدة.

543
00:37:30,373 --> 00:37:33,751
‏"يوشيا" قوي بما يكفي لينتظر الجراحة،
‏لكنني لا أظن "كيزي" كذلك.

544
00:37:34,835 --> 00:37:35,836
‏أتستطيعين إجراءها هنا؟

545
00:37:37,046 --> 00:37:40,007
‏أحتاج إلى البنسلين لإجراء جراحة مثل هذه.

546
00:37:41,092 --> 00:37:42,843
‏لكنك لم تحصلي على هذا بعد؟

547
00:37:44,011 --> 00:37:47,390
‏أشعر أنني كنت قد اقتربت من إيجاد
‏السلالة الصحيحة قبل أن نغادر.

548
00:37:49,809 --> 00:37:54,313
‏إذًا يجب أن تعودي بهما إلى الـ"ريدج".
‏لا أحتاج إلى "يوشيا" هنا.

549
00:37:54,397 --> 00:37:57,525
‏الـ"ريدج" في حاجة إلى صياد،
‏ولن ينفع "كيزيا" أحدًا لو مات.

550
00:37:58,567 --> 00:38:00,695
‏ماذا لو قابلت النظاميين؟

551
00:38:01,779 --> 00:38:02,697
‏ألن تحتاج إليّ؟

552
00:38:03,531 --> 00:38:06,534
‏قلت إنك لا تعلمين عن وقوع أي معارك.

553
00:38:06,701 --> 00:38:07,535
‏كلا.

554
00:38:08,828 --> 00:38:10,121
‏وكذا الأمر مع "بريانا".

555
00:38:12,999 --> 00:38:14,500
‏لا أريد تركك بهذه السرعة.

556
00:38:17,253 --> 00:38:21,382
‏لم نمض يومًا في الجحيم
‏لتأمين سلامة هذين الفتيين...

557
00:38:22,091 --> 00:38:23,634
‏لنراهما يعانيان الآن.

558
00:38:24,885 --> 00:38:25,886
‏عالجيهما.

559
00:38:31,559 --> 00:38:32,643
‏ثم عودي إليّ.

560
00:38:34,353 --> 00:38:35,187
‏ "روجر ماك"؟

561
00:38:38,149 --> 00:38:38,983
‏آت.

562
00:38:43,237 --> 00:38:46,240
‏تعال فجرًا، سترافق "كلير" إلى الديار.

563
00:38:46,866 --> 00:38:48,993
‏ماذا؟ لماذا؟

564
00:38:50,244 --> 00:38:53,539
‏أحتاج إلى اصطحاب التوأم لإجراء جراحة لهما.

565
00:38:55,124 --> 00:38:57,752
‏ماذا عن المليشيا؟ و "هيلزبره"؟

566
00:38:58,627 --> 00:39:01,255
‏لقد جعلتك نقيبًا، من دون وقت كاف لتحضيرك،

567
00:39:01,547 --> 00:39:02,673
‏أو تعليمك معنى الكلمة.

568
00:39:03,674 --> 00:39:05,634
‏إنها مشتقة من الكلمة الفرنسية
‏القديمة "كابيتن" ، من اللاتينية...

569
00:39:05,718 --> 00:39:07,178
‏قد زوجتي إلى الديار.

570
00:39:12,099 --> 00:39:13,059
‏لا تقلق.

571
00:39:13,517 --> 00:39:16,062
‏سنعود بهما قبل أن تشعر.

572
00:39:16,145 --> 00:39:17,897
‏ليس هذا ما يهمني.

573
00:39:19,106 --> 00:39:20,441
‏ليس لديه أي إيمان بي.

574
00:39:21,817 --> 00:39:24,612
‏لقد ائتمنك لتوّه
‏على أكثر ما يحبه في الحياة.

575
00:39:27,281 --> 00:39:28,115
‏أجل.

576
00:40:17,706 --> 00:40:20,084
‏اذهبي. اذهبي وارقصي.

577
00:40:22,294 --> 00:40:25,047
‏آمل أن تكون حماتي قد أخبرتك
‏أنك إن كنت تبحثين عن منزل جيد...

578
00:40:25,131 --> 00:40:26,715
‏فنحن لا نمانع الاحتفاظ بها.

579
00:40:28,259 --> 00:40:29,343
‏هل أنتما متأكّدان؟

580
00:40:30,302 --> 00:40:32,596
‏ليس خطأها أنها جاءت إلى هذا العالم.

581
00:40:33,639 --> 00:40:36,016
‏ونحن لدينا متسع كاف الآن.

582
00:40:36,934 --> 00:40:38,602
‏لن ينقصها شيء.

583
00:40:39,228 --> 00:40:40,062
‏إن سمحت لنا.

584
00:40:40,980 --> 00:40:42,606
‏يجب أن أتحدّث إلى زوجي.

585
00:40:43,107 --> 00:40:43,941
‏بالتأكيد.

586
00:41:07,631 --> 00:41:08,924
‏هاك، أتود حملها؟

587
00:41:40,289 --> 00:41:41,540
‏هيا يا "ماك دوب".

588
00:42:51,569 --> 00:42:53,445
‏لم أعرف أنك بارع هكذا في الرقص.

589
00:43:01,745 --> 00:43:03,664
‏إلى أين تأخذني؟

590
00:43:04,832 --> 00:43:07,293
‏بعيدًا عن أعين المتطفّلين.

591
00:43:08,002 --> 00:43:09,628
‏يجب أن أحذّرك...

592
00:43:09,837 --> 00:43:13,465
‏زوجي غيور بقدر وسامته.

593
00:43:13,549 --> 00:43:14,800
‏ويجب أن تعلم...

594
00:43:15,509 --> 00:43:18,554
‏أنني أستطيع التغلّب عليك يا سيدي.

595
00:43:19,179 --> 00:43:22,808
‏أنت عاجزة عن السير في خط مستقيم.

596
00:43:23,976 --> 00:43:25,894
‏أتستطيع تلاوة الأبجدية بالعكس؟

597
00:43:25,978 --> 00:43:29,273
‏أظن ذلك. الإنكليزية أم اليونانية؟

598
00:43:31,025 --> 00:43:32,526
‏لا عليك.

599
00:43:32,610 --> 00:43:34,445
‏إذا كنت تستطيع قراءة
‏أي من هاتين من البداية،

600
00:43:34,528 --> 00:43:36,196
‏فأنت في حال أفضل مني.

601
00:43:44,705 --> 00:43:45,956
‏ثمّة...

602
00:43:47,708 --> 00:43:49,293
‏سؤال أود طرحه عليك.

603
00:43:50,044 --> 00:43:51,045
‏ماذا؟

604
00:43:53,797 --> 00:43:55,299
‏أتريدين الصغيرة "بوني"؟

605
00:43:57,217 --> 00:43:58,260
‏أتودين الاحتفاظ بها؟

606
00:44:01,180 --> 00:44:02,723
‏لدينا منزل كبير.

607
00:44:03,932 --> 00:44:05,434
‏لقد رأيتك برفقتها يا غريبة.

608
00:44:07,353 --> 00:44:10,397
‏رأيت كيف كنت ستبدين مع "بري".

609
00:44:13,859 --> 00:44:18,030
‏وفكّرت أن هذه ربما تكون
‏آخر فرصة لنا لتربية طفل معًا.

610
00:44:21,492 --> 00:44:23,327
‏ما رأيك لو بقيت؟

611
00:44:24,703 --> 00:44:27,331
‏هنا؟ في "براونزفيل"؟

612
00:44:29,667 --> 00:44:30,751
‏لقد طُرحت الفكرة.

613
00:44:33,462 --> 00:44:36,090
‏تشعر "لوسيندا" بميل إليها.

614
00:44:36,507 --> 00:44:40,886
‏أظن... أنها في حاجة إلى الصغيرة
‏ "بوني"  أكثر من أي شخص.

615
00:44:41,887 --> 00:44:44,014
‏ستكون في أيد أمينة.

616
00:44:44,139 --> 00:44:49,186
‏"بوني" لديها وثيقة ملكية لمنزل "بيردسلي".

617
00:44:50,437 --> 00:44:52,272
‏بعد مشكلة "أليسيا"...

618
00:44:53,273 --> 00:44:55,234
‏سيكون إضافة مرحب بها لممتلكات آل "براون".

619
00:44:57,444 --> 00:44:59,571
‏لا أملك حياة سواك يا "كلير".

620
00:45:01,740 --> 00:45:03,283
‏لكن إن كنت تريدين طفلًا آخر...

621
00:45:04,076 --> 00:45:07,287
‏فقد فكّرت أنني ربما، أستطيع منحك واحدًا.

622
00:45:07,871 --> 00:45:10,416
‏طفل لن تضطري إلى المعاناة في حمله.

623
00:45:15,087 --> 00:45:16,213
‏أرجوك اعلم...

624
00:45:18,173 --> 00:45:19,633
‏أنه إذا كان هذا ممكنًا...

625
00:45:21,885 --> 00:45:25,264
‏فأنا أحببتك أكثر فقط لرغبتك
‏في اغتنام الفرصة.

626
00:45:26,348 --> 00:45:30,102
‏وأشعر أيضًا بالأسف
‏لأننا لن نكون آباء معًا أبدًا.

627
00:45:30,602 --> 00:45:31,895
‏لكن الأسف...

628
00:45:33,730 --> 00:45:34,940
‏ليس سببًا كافيًا.

629
00:45:38,944 --> 00:45:42,948
‏أحب حياتنا. أحب منزلنا.

630
00:45:45,451 --> 00:45:47,953
‏هل سنكون حتى أفضل منزل لها؟

631
00:45:50,164 --> 00:45:52,416
‏هناك نعينا.

632
00:45:59,590 --> 00:46:00,716
‏أنا ممتنة...

633
00:46:02,426 --> 00:46:04,261
‏لكل يوم نحظى به.

634
00:46:07,473 --> 00:46:08,849
‏وأنا كذلك.

635
00:46:20,986 --> 00:46:22,613
‏و"مارسالي" و"فيرغس".

636
00:46:24,948 --> 00:46:27,743
‏أنا واثقة بأنهما
‏سيحافظان على تعداد الـ "ريدج"،

637
00:46:27,826 --> 00:46:29,328
‏إن كان هذا ما يقلقك.

638
00:46:29,536 --> 00:46:31,788
‏وهذه السيدة لديها الطفل.

639
00:46:31,872 --> 00:46:34,333
‏هذا حال كل شيء يضع "فيرغس" عينيه عليه.

640
00:46:36,668 --> 00:46:39,713
‏وكان يجرؤ على المزاح على فحولتي.

641
00:46:44,134 --> 00:46:45,385
‏هذا صوت إطلاق نار.

642
00:46:54,937 --> 00:46:55,854
‏ "أليسيا"!

643
00:46:59,858 --> 00:47:00,692
‏ "أليسيا"!

644
00:47:02,152 --> 00:47:03,987
‏أردت أن تخرق الرصاصة قلبي.

645
00:47:05,489 --> 00:47:08,700
‏أرجوك، اتركني، كي أحاول مرة أخرى!

646
00:47:15,791 --> 00:47:17,417
‏لقد جُرحت. إنها بخير.

647
00:47:18,710 --> 00:47:21,004
‏يجب أن نعيدها إلى المنزل. هيا.

648
00:47:22,214 --> 00:47:23,048
‏تعالي.

649
00:47:23,674 --> 00:47:25,217
‏ها نحن ذا.

650
00:47:33,350 --> 00:47:34,351
‏لا بأس يا عزيزتي.

651
00:47:39,731 --> 00:47:41,608
‏أنا وحيدة بالكامل.

652
00:47:43,235 --> 00:47:45,112
‏لا أستطيع التعايش مع ما ارتكبت.

653
00:47:46,113 --> 00:47:47,739
‏لا أستطيع العيش من دون "إسايا".

654
00:47:48,991 --> 00:47:51,118
‏لست وحيدة.

655
00:47:52,494 --> 00:47:56,039
‏وطفلك يستحق أن تعيشي من أجله.

656
00:47:59,334 --> 00:48:02,129
‏ "جيمي" ، هلا تعثر لنا على بعض الويسكي؟

657
00:48:02,754 --> 00:48:04,214
‏لتهدئة أعصابها.

658
00:48:11,722 --> 00:48:14,641
‏ "مورتن"! ماذا تفعل هنا بحق السماء.

659
00:48:14,850 --> 00:48:17,227
‏لم أستطع المغادرة يا سيدي،
‏من دون رؤية "أليسيا".

660
00:48:17,769 --> 00:48:20,981
‏- أتعرف أين أستطيع إيجادها؟
‏- إنها تعرف أنك متزوّج بالفعل.

661
00:48:21,148 --> 00:48:23,233
‏إن رآك والدها، سيرديك قتيلًا على الفور.

662
00:48:23,609 --> 00:48:26,903
‏وهي قد تطعنك في قلبك، يا متعدد العلاقات.

663
00:48:28,155 --> 00:48:30,616
‏وإن لم ينجح أي منهما، قد أفعلها بنفسي.

664
00:48:31,158 --> 00:48:35,078
‏أي رجل يجعل امرأة تحمل طفلًا منه،
‏بلا حق في حمل اسمه؟

665
00:48:35,621 --> 00:48:36,455
‏تحمل طفلًا؟

666
00:48:37,956 --> 00:48:39,958
‏أجل. إنها حامل.

667
00:48:41,043 --> 00:48:44,296
‏- الآن، من الأفضل أن ترحل.
‏- آسف يا سيدي.

668
00:48:44,546 --> 00:48:47,924
‏لا أريد إيذائك، لكنني يجب أن أرى "آلي".

669
00:48:48,508 --> 00:48:52,471
‏أخفض سلاحك،
‏أنت تعرف جيدًا أنك لن تطلق النار عليّ.

670
00:48:52,554 --> 00:48:54,181
‏وكذلك أنا.

671
00:48:58,435 --> 00:49:01,688
‏لا أستطيع التحدّث بسوء عن زوجتي،
‏لكن أيًا منا لم يكن سعيدًا.

672
00:49:02,397 --> 00:49:05,025
‏لم نتشارك سقفًا أو فراشًا لمدة عامين.

673
00:49:05,567 --> 00:49:07,361
‏ولم ننجب أطفالًا.

674
00:49:07,444 --> 00:49:09,071
‏لكن "آلي"...

675
00:49:09,154 --> 00:49:11,990
‏الآنسة "براون" هي قلبي وعقلي.

676
00:49:12,949 --> 00:49:15,452
‏أرجوك، ساعدني على رؤيتها.

677
00:49:20,040 --> 00:49:23,835
‏لا شي في هذه الحياة
‏يستحق إزهاق روحك من أجله.

678
00:49:38,350 --> 00:49:41,436
‏- ظننت أنك غادرت.
‏- يجدر بي أن أغادر.

679
00:49:42,020 --> 00:49:44,064
‏أهذا صحيح؟ هل أنت حامل؟

680
00:49:48,860 --> 00:49:50,946
‏هل أنت متزوّج بالفعل؟

681
00:49:51,988 --> 00:49:52,823
‏أجل.

682
00:49:54,282 --> 00:49:55,617
‏وتحبها؟

683
00:49:56,493 --> 00:49:58,453
‏لا أحب سواك.

684
00:50:04,960 --> 00:50:07,629
‏لديّ سجل الأسماء أيها العقيد،
‏أردت فقط أن...

685
00:50:08,672 --> 00:50:10,132
‏ "مورتن"؟

686
00:50:10,424 --> 00:50:12,592
‏كيف تجرؤ على العودة؟

687
00:50:13,635 --> 00:50:15,512
‏أنا أحمق، كما قلت.

688
00:50:16,513 --> 00:50:20,350
‏مثلك... ومثل العقيد.

689
00:50:22,102 --> 00:50:24,980
‏هل تقولان لي إنه إذا طلب شخص
‏من أحدكما المغادرة،

690
00:50:25,063 --> 00:50:27,399
‏وأخبركما أنكما لن تريا السيدة "ماكنزي"

691
00:50:27,482 --> 00:50:29,651
‏أو السيدة "فرايزر" مرة أخرى، ستقبلان بذلك؟

692
00:50:30,444 --> 00:50:31,945
‏وأنكما ستطيعان من دون قتال؟

693
00:50:33,029 --> 00:50:35,782
‏إن كان أحدكما سيرحل
‏ويترك المرأة التي يحبها

694
00:50:35,866 --> 00:50:37,617
‏من كل قلبه، فليقل ذلك الآن.

695
00:50:38,660 --> 00:50:41,747
‏قولا إنكما سترحلان،
‏وسأخرج من هنا من دون النطق بكلمة واحدة.

696
00:50:51,339 --> 00:50:53,341
‏كنت أنتظر الوقت المناسب.

697
00:50:53,425 --> 00:50:55,969
‏كان عليّ انتظار حلول الظلام لإثبات ذلك لك.

698
00:50:56,219 --> 00:50:57,679
‏هل تقبلين بي؟

699
00:50:57,763 --> 00:51:03,852
‏قد يكون الأمر جريئًا، ومتهوّرًا، وأحمق،
‏ولكن... كيف يمكنني العيش من دونك؟

700
00:51:04,561 --> 00:51:05,771
‏ولا أنا من دونك.

701
00:51:06,730 --> 00:51:08,565
‏لا يمكن لهما البقاء هنا.

702
00:51:10,358 --> 00:51:12,903
‏كلا، لا يمكن.

703
00:52:00,075 --> 00:52:00,909
‏اذهبا!

704
00:52:27,644 --> 00:52:29,521
‏- إنها جيادنا!
‏- طاردوها!

705
00:52:45,203 --> 00:52:47,414
‏هذا الشيطان الصغير، يتجوّل في المكان...

706
00:52:49,624 --> 00:52:51,918
‏لا بد أنه أخاف الجياد.

707
00:52:52,335 --> 00:52:54,296
‏الجديان غير لطيفة مع الجياد.

708
00:53:11,605 --> 00:53:15,150
‏الزنا. الخيانة. العار.

709
00:53:15,901 --> 00:53:18,194
‏هي أعذار يمكن اختلاقها بلا شك.

710
00:53:18,695 --> 00:53:20,030
‏أعرف أنني اختلقت عذري الخاص،

711
00:53:20,113 --> 00:53:23,783
‏عندما انفصلت عن "فرانك"
‏عن طريق قوة لا أفهمها.

712
00:53:25,660 --> 00:53:30,206
‏ومع ذلك، أينما كان المرء،
‏فهو يتّخذ قرارات.

713
00:53:30,457 --> 00:53:35,045
‏قرارات حمقاء، أو أخرى تنقذ حياتك
‏أو حياة شخص آخر.

714
00:53:36,087 --> 00:53:37,923
‏كل ما يمكن أن نأمله،

715
00:53:38,006 --> 00:53:41,885
‏هو أن حسن النية يفوق الضرر
‏الذي قد يأتي بسببه.

716
00:54:53,248 --> 00:54:55,250
‏ترجمة "نادر أسامة"

