﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
‏مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:11,094 --> 00:00:12,262
‏في الحلقات السابقة...

3
00:00:12,345 --> 00:00:13,513
‏لحمايته.

4
00:00:14,597 --> 00:00:15,682
‏اعتني به.

5
00:00:16,933 --> 00:00:19,561
‏ماذا تخفين عني بخصوص زوجك في "اسكوتلندا"؟

6
00:00:19,644 --> 00:00:21,229
‏إنه والد "بري" الحقيقي.

7
00:00:21,604 --> 00:00:23,982
‏وأخبرتها بذلك حين كنا في "اسكوتلندا".

8
00:00:24,315 --> 00:00:27,193
‏أقدّر الرجل الذي يضع الواجب
‏والشرف قبل كل شيء.

9
00:00:27,360 --> 00:00:29,904
‏وحده التحضر هو ما يمنعنا جميعًا
‏من قتل بعضنا لبعض.

10
00:00:30,113 --> 00:00:31,531
‏ماذا فعلت؟

11
00:00:32,365 --> 00:00:34,451
‏لقد أعدمت رجلًا بلا محاكمة!

12
00:00:34,784 --> 00:00:36,536
‏أخرج لسانك.

13
00:00:37,203 --> 00:00:39,664
‏لوزتا "كيزي" مصابتان مثل أخيه.

14
00:00:39,748 --> 00:00:41,666
‏إذًا يجب أن تعودي بهما إلى الـ "ريدج".

15
00:00:41,875 --> 00:00:43,460
‏سترافق "كلير" إلى الديار.

16
00:00:43,543 --> 00:00:44,502
‏ماذا عن المليشيا؟

17
00:00:44,586 --> 00:00:47,464
‏لقد جعلتك نقيبًا،
‏من دون وقت كاف لتعليمك معنى الكلمة.

18
00:00:50,300 --> 00:00:52,719
‏لم أستطع إخبارك في الزفاف.
‏أردت التأكد من الخبر.

19
00:00:52,969 --> 00:00:55,138
‏لقد شُوهد "بونيت" في "ويلمنغتون".

20
00:01:19,370 --> 00:01:22,832
‏كم مرة وضعت آمالي ومخاوفي

21
00:01:23,708 --> 00:01:28,338
‏وأشواقي السرية في يد كيان لا أراه

22
00:01:29,047 --> 00:01:32,509
‏ولا أسمعه ولا يمكنه الشعور بي حتى؟

23
00:01:36,429 --> 00:01:39,140
‏وكم مرة استُجيبت دعواتي؟

24
00:02:10,088 --> 00:02:11,339
‏ما الأمر؟

25
00:02:12,799 --> 00:02:14,175
‏تعالي وألقي نظرة.

26
00:02:20,849 --> 00:02:22,767
‏إنها شبيهة بفرش التلوين.

27
00:02:25,603 --> 00:02:26,771
‏فرش التلوين.

28
00:02:30,525 --> 00:02:31,818
‏هل وجدته؟

29
00:02:33,528 --> 00:02:36,781
‏أظن أن الكلمة المفترض قولها هي "يوريكا".

30
00:02:38,158 --> 00:02:39,450
‏ماذا تعني؟

31
00:02:41,202 --> 00:02:44,080
‏إنها تعني "وجدته".

32
00:02:46,666 --> 00:02:50,503
‏حسنًا... لقد وجدته يا "كلير".

33
00:02:53,381 --> 00:02:55,174
‏وجدت البنسلين.

34
00:03:01,931 --> 00:03:04,225
‏"غن لي

35
00:03:04,309 --> 00:03:06,978
‏عن معشوقتك التي فارقتك

36
00:03:07,478 --> 00:03:09,522
‏وقل لي، هل لي أن أغدو

37
00:03:09,606 --> 00:03:12,275
‏تلك المعشوقة؟

38
00:03:12,859 --> 00:03:15,028
‏بروح تفوح بهجة

39
00:03:15,111 --> 00:03:17,697
‏أبحرت في أحد الأيام

40
00:03:18,239 --> 00:03:20,283
‏وركبت البحار

41
00:03:20,366 --> 00:03:22,702
‏نحو جزيرة (سكاي)

42
00:03:23,453 --> 00:03:25,997
‏بأمواج متلاطمة ونسيم

43
00:03:26,080 --> 00:03:28,541
‏وجزر وبحار

44
00:03:28,625 --> 00:03:31,711
‏وجبال من مطر وشمس

45
00:03:31,794 --> 00:03:33,963
‏وجبال من مطر وشمس

46
00:03:34,047 --> 00:03:36,424
‏كل ما كان ممتعًا

47
00:03:36,507 --> 00:03:38,426
‏كا ما كان عادلًا

48
00:03:39,052 --> 00:03:41,054
‏كا ما كان يعبر عن شخصيتي

49
00:03:41,137 --> 00:03:43,848
‏قد زال

50
00:03:44,265 --> 00:03:46,392
‏غن لي

51
00:03:46,476 --> 00:03:49,020
‏عن معشوقتك التي فارقتك

52
00:03:49,354 --> 00:03:51,231
‏وقل لي، هل لي أن أغدو

53
00:03:51,314 --> 00:03:54,234
‏تلك المعشوقة؟

54
00:03:54,776 --> 00:03:56,778
‏بروح تفوح بهجة

55
00:03:56,861 --> 00:03:59,530
‏أبحرت في أحد الأيام

56
00:03:59,906 --> 00:04:03,952
‏وركبت البحار

57
00:04:04,035 --> 00:04:10,208
‏نحو جزيرة (سكاي)"

58
00:04:16,506 --> 00:04:17,966
‏ "(مودرن بيلدينغ ريفيو)"

59
00:04:22,971 --> 00:04:24,013
‏ "تاريخ الطب"

60
00:04:25,181 --> 00:04:26,766
‏ "يوم المرأة"

61
00:04:27,183 --> 00:04:30,812
‏ "(لوريتا ماكبين)، القرصان المتهوّر"

62
00:04:36,109 --> 00:04:38,987
‏يشبه الوقت القدير في كثير من النواح
‏طبقًا لما يراه الناس.

63
00:04:39,487 --> 00:04:41,572
‏فهو موجود قبل الوجود وليس له نهاية.

64
00:04:41,990 --> 00:04:44,117
‏إنه يشبه فكرة أن يكون قديرًا،

65
00:04:44,450 --> 00:04:46,536
‏فلا شيء يمكنه الوقوف أمام الوقت،

66
00:04:46,828 --> 00:04:49,038
‏لا الجبال ولا الجيوش.

67
00:04:49,497 --> 00:04:52,333
‏امنح أي شيء الوقت الكافي، وسيُعتنى به.

68
00:04:52,959 --> 00:04:56,212
‏حُفت كل الآلام ومُحيت كل المشقة

69
00:04:56,504 --> 00:04:57,839
‏وضُمنت كل الخسائر.

70
00:04:58,256 --> 00:05:00,842
‏الموت نهاية كل شيء.

71
00:05:01,175 --> 00:05:05,805
‏تذكّروا، البشر مخلوقون من التراب
‏وإليه سيعودون.

72
00:05:06,347 --> 00:05:08,766
‏وإن كان الوقت قريبًا من القدير،

73
00:05:10,810 --> 00:05:13,688
‏فأظن أنه الشيطان طبقًا لتلك الذاكرة.

74
00:05:17,817 --> 00:05:19,944
‏- آسفة على تأخري.
‏- لا عليك.

75
00:05:20,445 --> 00:05:22,155
‏ثمة متسع من الوقت للذهاب إلى المطعم.

76
00:05:22,947 --> 00:05:24,574
‏الغداء في مطعم "جيفيلي".

77
00:05:24,657 --> 00:05:26,617
‏لا بد أن إحدانا أحسنت العمل.

78
00:05:28,578 --> 00:05:32,290
‏هل كل شيء بخير؟
‏بدا صوتك غريبًا على الهاتف.

79
00:05:32,373 --> 00:05:33,916
‏أجل.

80
00:05:39,005 --> 00:05:42,592
‏في الواقع، فقدت مريضًا للتو.

81
00:05:43,843 --> 00:05:46,054
‏آسفة لمصابك.

82
00:05:47,138 --> 00:05:49,599
‏كان يعاني من حساسية من البنسلين.

83
00:05:50,475 --> 00:05:51,851
‏ألا يجرون فحوصات لذلك؟

84
00:05:53,811 --> 00:05:55,271
‏كانت فحوصاته سلبية.

85
00:05:56,064 --> 00:05:59,192
‏احتمالية الخطأ في التشخيص الإيجابي
‏أقل من 5 بالمئة.

86
00:06:00,068 --> 00:06:01,402
‏هذا نادر جدًا.

87
00:06:02,236 --> 00:06:04,530
‏لسوء الحظ،
‏كان جزءًا من تلك النسبة المئوية.

88
00:06:06,491 --> 00:06:10,036
‏رباه. لا يعرف المرء أبدًا ما ينتظره، صحيح؟

89
00:06:11,829 --> 00:06:13,081
‏بلى.

90
00:06:21,839 --> 00:06:24,842
‏هل استمتعت؟

91
00:06:27,053 --> 00:06:28,971
‏أجل، أيها النقيب.

92
00:06:37,480 --> 00:06:41,859
‏أنا سعيد أنني أمتعتك يا سيدة "ماك".

93
00:06:43,736 --> 00:06:46,948
‏إن كنت تتخيّلين رجلًا عسكريًا...

94
00:06:49,158 --> 00:06:52,203
‏أظن أنك تقلل من شأنك يا عزيزي.

95
00:06:53,412 --> 00:06:55,706
‏لم تتحسّن اللهجة كثيرًا، كما أرى.

96
00:06:58,251 --> 00:06:59,877
‏ربما إن وافقك والدك الرأي،

97
00:06:59,961 --> 00:07:03,548
‏كنت لأكون خارجًا أتولى القيادة
‏وليس عودتي إلى "براونزفيل".

98
00:07:09,929 --> 00:07:12,056
‏لا تبدو العودة إلى "براونزفيل" سيئة
‏بالنسبة إليّ.

99
00:07:13,766 --> 00:07:15,476
‏قالت أمي إن الناس

100
00:07:16,185 --> 00:07:18,646
‏كانوا يغنون ويرقصون حين وصلوا.

101
00:07:22,442 --> 00:07:24,110
‏وأنت تعرف كيف تصل إلى قلوب الناس.

102
00:07:25,319 --> 00:07:27,321
‏ليس غريبًا أنهم أُعجبوا بك في "أوكسفورد".

103
00:07:29,323 --> 00:07:33,411
‏لعلمك، كان لدي الوقت لأفكّر
‏في أثناء رحلة عودتي إلى المنزل.

104
00:07:34,328 --> 00:07:36,914
‏ثمة جامعات أُنشئت هنا بالفعل.

105
00:07:37,665 --> 00:07:39,834
‏جامعتا "هارفارد" و"ييل".

106
00:07:41,377 --> 00:07:42,628
‏وجامعة "ماكنزي".

107
00:07:44,130 --> 00:07:46,632
‏لا توجد جامعة تحمل ذلك الاسم.

108
00:07:46,716 --> 00:07:49,510
‏ليس بعد، لكن...

109
00:07:54,348 --> 00:07:56,517
‏تلك ليست فكرة سيئة في الواقع.

110
00:07:57,268 --> 00:07:58,269
‏يمكنني تدريس الرياضيات.

111
00:07:59,395 --> 00:08:01,063
‏صراحة، كنت أتحدّث لأقتل الوقت.

112
00:08:01,564 --> 00:08:02,815
‏بالتفكير في الأيام الخوالي.

113
00:08:03,774 --> 00:08:05,443
‏حين كانت الأمور على طبيعتها.

114
00:08:08,070 --> 00:08:10,198
‏على أي حال، أقسمت لوالدك

115
00:08:11,324 --> 00:08:12,825
‏إنني سأكون جزءًا من مليشيته.

116
00:08:13,701 --> 00:08:15,703
‏وتعني هذه الكلمات له شيئًا.

117
00:08:17,163 --> 00:08:18,581
‏ولي كذلك.

118
00:08:21,584 --> 00:08:22,752
‏أجل.

119
00:08:57,411 --> 00:08:59,455
‏ليس الترحيب الودي الذي كنت أتوقعه.

120
00:09:00,331 --> 00:09:01,958
‏تافهون ودودون، صحيح؟

121
00:09:02,041 --> 00:09:03,459
‏يظنون أننا النظاميون.

122
00:09:03,543 --> 00:09:04,877
‏لا نريد أي مشاكل مرة أخرى.

123
00:09:06,003 --> 00:09:07,964
‏إن كنتم قد أتيتم لتعكير سلام الملك،

124
00:09:08,714 --> 00:09:11,008
‏فثمة سرية من ذوي المعاطف الحمراء
‏على استعداد

125
00:09:12,009 --> 00:09:13,886
‏لهزيمتك هزيمة منكرة.

126
00:09:14,053 --> 00:09:15,972
‏لا خلاف بيننا أيها الجار.

127
00:09:17,014 --> 00:09:18,641
‏على العكس،

128
00:09:19,016 --> 00:09:21,602
‏أنا العقيد "جيمس فرايزر"
‏قائد مليشيا مقاطعة "روان"،

129
00:09:22,061 --> 00:09:24,772
‏التي حُشدت وفقًا لأوامر الحاكم "تريون".

130
00:09:24,939 --> 00:09:27,108
‏نرحب بكم ونشكركم على إحسانكم إذًا.

131
00:09:28,234 --> 00:09:29,485
‏ليس الإحسان فحسب.

132
00:09:34,365 --> 00:09:40,454
‏تعهّد الحاكم "تريون" بـ40 شلنًا لمن يتطوع.

133
00:09:41,163 --> 00:09:44,584
‏هل من أحد هنا مستعد لحمل السلاح
‏والانضمام إلينا؟

134
00:09:48,879 --> 00:09:50,715
‏أذلك من المفترض أن يكون ثمن حياتنا؟

135
00:09:52,341 --> 00:09:55,761
‏لا تُقدّر شجاعة الرجال بثمن.

136
00:09:55,845 --> 00:09:58,973
‏لا شك أن قوة الروح أقوى من قوة الجسد.

137
00:10:00,391 --> 00:10:02,435
‏نهدف إلى المحافظة
‏على روحكم المعنوية الجيدة.

138
00:10:02,518 --> 00:10:05,229
‏لكن مع وجود محلاتنا وما إلى ذلك،

139
00:10:06,272 --> 00:10:11,694
‏فإن ذوي المعاطف الحمراء يستفيدون
‏من حسن ضيافتنا بينما نتحدّث.

140
00:10:12,695 --> 00:10:15,072
‏- أين هم؟
‏- حانة "ويليام رييد".

141
00:10:17,783 --> 00:10:19,118
‏ "مطلوب"

142
00:10:21,829 --> 00:10:24,332
‏سأشتري برميل "رم".
‏اجعل الحامية تنصب الخيام،

143
00:10:24,415 --> 00:10:27,043
‏ثم اسمح لهم بالشرب حتى ينفد.

144
00:10:27,752 --> 00:10:30,671
‏لا تقل المزيد أيها العقيد. أوامرك مجابة.

145
00:10:32,214 --> 00:10:34,508
‏ألم أخبركم أن العقيد سيعود كما وعد؟

146
00:10:35,176 --> 00:10:36,677
‏وفي وضح النهار.

147
00:10:37,928 --> 00:10:41,307
‏مع بعض الرجال ليساندوننا أيها الملازم.

148
00:10:41,891 --> 00:10:42,975
‏50 رجلاً أو نحو ذلك.

149
00:10:44,894 --> 00:10:46,187
‏أعطهم بعض الجعة.

150
00:10:54,111 --> 00:10:55,446
‏أعرف أن الوضع بربري،

151
00:10:55,988 --> 00:10:59,116
‏لكن في غياب المساعي الملموسة...

152
00:11:00,701 --> 00:11:01,952
‏لا يترك أثرًا.

153
00:11:03,371 --> 00:11:05,873
‏- وكأنه شبح في الظلام.
‏- أجل.

154
00:11:05,956 --> 00:11:07,500
‏سُررت برؤيتك.

155
00:11:08,084 --> 00:11:10,586
‏لكن هناك أخبار حزينة يجب أن أشاركك إياها.

156
00:11:12,546 --> 00:11:13,964
‏من الحاكم "تريون".

157
00:11:14,799 --> 00:11:18,344
‏يعتزم الحاكم إعفاء قادة حركة النظاميين.

158
00:11:20,846 --> 00:11:23,391
‏عفو كامل؟ للجميع؟

159
00:11:23,599 --> 00:11:27,728
‏بالضبط. بعد كل ما فعلناه
‏والتقدّم الذي أحرزناه...

160
00:11:27,812 --> 00:11:30,398
‏ولم يذكر لماذا اتخذ هذا القرار؟

161
00:11:30,898 --> 00:11:33,526
‏لا. ربما لتهدئة الأوضاع.

162
00:11:35,569 --> 00:11:36,779
‏لكن ما يقلقني...

163
00:11:38,948 --> 00:11:40,574
‏ألن يجعلنا ذلك نبدو كالحمقى؟

164
00:11:40,658 --> 00:11:43,661
‏وحتى كالجبناء، في أعين مرؤوسينا؟

165
00:11:43,744 --> 00:11:45,329
‏ربما.

166
00:11:48,207 --> 00:11:49,667
‏كما تعرف، لقد ارتكبت أمرًا...

167
00:11:51,377 --> 00:11:53,212
‏متهورًا في السجن.

168
00:11:54,296 --> 00:11:56,674
‏لا يمكنني الرضا بأنه كان هباءً.

169
00:11:57,550 --> 00:11:59,301
‏ربما هذا في صالح الجميع.

170
00:12:01,429 --> 00:12:03,305
‏يستحق الجميع فرصة ثانية.

171
00:12:03,556 --> 00:12:06,016
‏لكن إن قتلت رجلًا مسجونًا...

172
00:12:06,100 --> 00:12:08,853
‏فعليك طلب الغفران من القدير
‏وأن تعمل للحصول عليه.

173
00:12:10,771 --> 00:12:14,650
‏ثق بي، ستكون هناك معارك أخرى لتحارب فيها.

174
00:12:27,538 --> 00:12:29,707
‏أنا سعيد لأنك صديقي،

175
00:12:29,790 --> 00:12:31,375
‏لأئتمنك على أسراري.

176
00:12:32,042 --> 00:12:33,461
‏إنه لأمر مخز،

177
00:12:34,420 --> 00:12:37,089
‏أنني ما زلت أتمسّك بأمل صغير.

178
00:12:38,257 --> 00:12:39,633
‏أتوقع وصول خطاب

179
00:12:39,717 --> 00:12:43,012
‏قد يدلنا على مكان "فيتزغيبونز".

180
00:12:44,138 --> 00:12:45,306
‏ماذا تقصد؟

181
00:12:45,389 --> 00:12:47,892
‏قدّمت التماسًا إلى القاضي
‏لأحصل على قائمة سجناء سجن "أردسمير".

182
00:12:49,059 --> 00:12:51,353
‏اكتشفت أن "فيتزغيبونز" كان سجينًا هناك.

183
00:12:52,480 --> 00:12:56,692
‏هل تعتقد أنه ربما يكون له زملاء
‏من السجن يقيمون هنا

184
00:12:56,775 --> 00:12:59,445
‏في المستعمرات يخبّئونه؟

185
00:13:00,821 --> 00:13:02,615
‏ابحث في كل مكان.

186
00:13:03,449 --> 00:13:06,368
‏حسنًا. كما تقول.

187
00:13:07,912 --> 00:13:09,163
‏كل هذا سيضيع هباءً.

188
00:13:13,250 --> 00:13:15,669
‏خذ. جرّب.

189
00:13:18,589 --> 00:13:21,133
‏لم يصل العفو إلى صورة الرجل إذًا؟

190
00:13:22,593 --> 00:13:23,969
‏قد يكون هذا أقرب ما توصّلنا إليه.

191
00:13:25,846 --> 00:13:27,139
‏ربما.

192
00:13:29,225 --> 00:13:30,643
‏بين العينين أيها العقيد.

193
00:13:31,769 --> 00:13:34,939
‏حين كنت طفلة،
‏اعتدت التحديق في شباك العناكب،

194
00:13:35,022 --> 00:13:38,359
‏مراقبة إياها بانتظار سقوط حشرة في الفخ.

195
00:13:38,651 --> 00:13:42,029
‏وبينما كنت أخشى جزئيًا مشاهدة سكرات الموت،

196
00:13:42,905 --> 00:13:46,116
‏كنت أنبهر بأن الاهتزازات الصغيرة في الشبكة

197
00:13:46,200 --> 00:13:48,869
‏تنبّه العنكبوت بأن فريسته قريبة.

198
00:13:49,453 --> 00:13:52,998
‏أتعجب، هل الوقت هو شبكة القدير الأبدية،

199
00:13:53,624 --> 00:13:56,460
‏خيوط رقيقة من الحرير تمتد عبر الزمن،

200
00:13:56,585 --> 00:14:00,631
‏أخف لمسة لها تطلق اهتزازات
‏يتردد صداها عبر الدهور.

201
00:14:02,967 --> 00:14:04,468
‏أخيرًا.

202
00:14:04,885 --> 00:14:06,053
‏أذلك دخان سجائر؟

203
00:14:06,804 --> 00:14:07,805
‏لا أشم أي شيء.

204
00:14:09,014 --> 00:14:10,516
‏عليك الإقلاع عنها.

205
00:14:11,225 --> 00:14:13,143
‏أنت مبتهج هذا الصباح بالتأكيد.

206
00:14:13,727 --> 00:14:15,938
‏سمعت أنك تزعج الممرضات.

207
00:14:16,021 --> 00:14:18,857
‏لا أستطيع منع الممرضة "جيفريس"
‏من أن تعجب بي.

208
00:14:20,568 --> 00:14:22,486
‏هيا. ادخلي في صلب الموضوع.

209
00:14:22,903 --> 00:14:24,488
‏ولا تتحدثي بهراء الأطباء.

210
00:14:26,907 --> 00:14:28,033
‏حسنًا.

211
00:14:32,955 --> 00:14:34,957
‏أنت مصاب بحصوات في المرارة.

212
00:14:36,000 --> 00:14:37,501
‏حصوات في المرارة؟ أذلك كل شيء؟

213
00:14:38,294 --> 00:14:40,754
‏ظننت أنك ستقولين الكلمة
‏التي تبدأ بحرف السين. "سرطان".

214
00:14:42,131 --> 00:14:44,967
‏لسوء الحظ سأقول كلمة أخرى تبدأ بحرف الألف.

215
00:14:45,634 --> 00:14:49,388
‏ "التهاب الأوعية الصفراوية" ،
‏إنه التهاب في قنواتك الصفراوية.

216
00:14:50,264 --> 00:14:53,100
‏يمكنني معالجة ذلك المرض بالمضادات الحيوية،

217
00:14:53,475 --> 00:14:57,104
‏لكن حصوات المرارة كبيرة
‏لدرجة لا يمكنها الخروج بشكل طبيعي.

218
00:14:57,813 --> 00:15:02,276
‏ستحتاج إلى جراحة استئصال المرارة.

219
00:15:03,110 --> 00:15:06,405
‏دكتور "راندل".
‏ذلك اسم انجليزي يطرب الآذان.

220
00:15:06,697 --> 00:15:07,907
‏إنه اسمي بعد الزواج.

221
00:15:08,782 --> 00:15:11,702
‏يبدو أن ما تقترحينه شخصي بالنسبة إليّ.

222
00:15:11,911 --> 00:15:14,038
‏كوني لطيفة وكأننا أصدقاء
‏ننادي بعضنا باسمنا الأول.

223
00:15:16,165 --> 00:15:18,334
‏سيد "مينزيس" ، أريدك أن تحافظ على تركيزك.

224
00:15:18,417 --> 00:15:21,503
‏أترين؟ يمكنني معرفة الشخص الاسكتلندي
‏حين أرى واحدًا.

225
00:15:21,670 --> 00:15:24,173
‏ثمة دماء اسكتلندية تجري في عروقك.

226
00:15:24,256 --> 00:15:25,925
‏أعدّ نفسي أمريكية هذه الأيام.

227
00:15:26,050 --> 00:15:27,593
‏لا عار في ذلك.

228
00:15:28,010 --> 00:15:29,386
‏لقد تزوّجت بأمريكية أنا أيضًا.

229
00:15:30,095 --> 00:15:31,555
‏في الواقع، لم يكن أمريكيًا.

230
00:15:32,389 --> 00:15:33,557
‏لقد ماتت...

231
00:15:35,059 --> 00:15:36,268
‏ "أوليفيا"  حبيبتي.

232
00:15:36,936 --> 00:15:40,564
‏أتصدّقين أنني عشت هنا أكثر من 20 عامًا،

233
00:15:41,065 --> 00:15:44,443
‏وما زال لا أحد يفهم كلامي؟

234
00:15:47,947 --> 00:15:50,032
‏تتمتّع بموهبة إبعاد تركيزي
‏عن الموضوع الأساسي.

235
00:15:53,202 --> 00:15:56,830
‏أيمكننا العودة إلى مناقشة عمليتك الجراحية
‏من دون مقاطعة، من فضلك؟

236
00:15:56,914 --> 00:15:58,415
‏إن كنت تصرّين.

237
00:15:59,249 --> 00:16:02,294
‏طول الجرح يتراوح عادةً بين 13 إلى 18 سم

238
00:16:02,378 --> 00:16:05,881
‏في الجزء العلوي الأيمن من بطنك،
‏تحت الأضلع تمامًا.

239
00:16:06,215 --> 00:16:08,008
‏ستفتحينني كما تفتحين السمكة إذًا؟

240
00:16:08,801 --> 00:16:10,719
‏أجل. لكن أولًا،

241
00:16:10,803 --> 00:16:14,223
‏أريدك أن تأخذ جرعة من المضادات الحيوية
‏لعلاج الالتهاب.

242
00:16:15,015 --> 00:16:17,643
‏سأجعل الممرضة "جيفريس"
‏تجري بعض الفحوصات الأولية

243
00:16:18,018 --> 00:16:19,603
‏للحساسية وما شابه.

244
00:16:19,687 --> 00:16:21,480
‏لا أظن أن هناك أي خيار آخر؟

245
00:16:22,314 --> 00:16:23,524
‏أخشى ذلك.

246
00:16:25,025 --> 00:16:26,652
‏لنجر العملية إذًا.

247
00:16:27,987 --> 00:16:32,116
‏إنها مجرد ندبة أخرى،
‏وليست شيئًا يستحق التجهم.

248
00:16:40,374 --> 00:16:42,626
‏لا تورّم في اللسان أو الشفتين.

249
00:16:45,796 --> 00:16:47,006
‏لا طفح جلدي...

250
00:16:48,549 --> 00:16:49,883
‏أو بثور.

251
00:16:49,967 --> 00:16:53,470
‏تهانينا يا "كيزي".
‏يبدو أنك لست مصابًا بحساسية تجاه البنسلين.

252
00:17:01,395 --> 00:17:02,396
‏هل نجح العفن إذًا؟

253
00:17:03,772 --> 00:17:05,524
‏حسبما أرى.

254
00:17:10,571 --> 00:17:11,655
‏لم تبدي متأكدة يا "كلير".

255
00:17:14,742 --> 00:17:16,452
‏الاختبارات ليست جديرة بالثقة دومًا.

256
00:17:17,828 --> 00:17:20,289
‏أجل، لكن هل تظنين أنه سيغدو بخير؟

257
00:17:22,249 --> 00:17:24,418
‏كل أفعالك كطبيبة تنطوي على بعض الخطر.

258
00:17:25,794 --> 00:17:27,838
‏حتى بعد أن تبذلي كل ما في وسعك،

259
00:17:28,422 --> 00:17:31,133
‏قد تظل هناك مضاعفات غير متوقعة.

260
00:17:31,467 --> 00:17:33,177
‏وقد تكون مميتة في بعض الأحيان.

261
00:17:34,678 --> 00:17:36,680
‏كلما كان بمقدورك بذل جهد أكبر
‏لتقليل المخاطر،

262
00:17:36,764 --> 00:17:38,640
‏كانت فرصة نجاة المريض أكبر.

263
00:17:39,892 --> 00:17:41,060
‏هذه الجرعة...

264
00:17:43,187 --> 00:17:46,023
‏يجب أن تبدأ المعركة ضد العدوى.

265
00:17:53,530 --> 00:17:56,450
‏أحضري الأدوات المعقمة الأخرى من فضلك.

266
00:17:57,826 --> 00:18:00,370
‏حسنًا يا "كيزي" ، أنزل سروالك.

267
00:18:20,808 --> 00:18:21,934
‏الآن...

268
00:18:23,393 --> 00:18:25,354
‏ "ليزي" ، غطّيه بالملاءة.

269
00:18:29,691 --> 00:18:32,611
‏- سيد "باغ" ، أمسك كتفيه بإحكام.
‏- حسنًا.

270
00:18:33,237 --> 00:18:34,696
‏صبغة الأفيون.

271
00:18:39,201 --> 00:18:40,994
‏سيكون تأثيرها سريعًا.

272
00:18:42,412 --> 00:18:44,331
‏ "ليزي" ، أبقي المصباح قريبًا.

273
00:18:45,249 --> 00:18:46,542
‏أمرك يا سيدتي.

274
00:18:48,418 --> 00:18:49,586
‏افتح فمك.

275
00:18:52,881 --> 00:18:55,884
‏سأعمل بسرعة، لكن عليك الحفاظ على ثباتك.

276
00:18:58,595 --> 00:19:00,931
‏ارفع رأسك. الفلّين.

277
00:19:05,853 --> 00:19:07,980
‏حسمًا، كما تدربنا.

278
00:19:08,063 --> 00:19:09,273
‏مشرط.

279
00:19:19,533 --> 00:19:21,326
‏حافظ على اللسان مضغوطًا.

280
00:19:25,372 --> 00:19:26,415
‏انتهينا.

281
00:19:28,542 --> 00:19:31,545
‏ارفع رأسك. سأضع ذلك هنا.

282
00:19:32,004 --> 00:19:34,298
‏يجب أن أكوي الأنسجة.

283
00:19:35,757 --> 00:19:37,843
‏اثبت. قد يكون هذا هو الجزء الصعب.

284
00:19:45,017 --> 00:19:46,768
‏لقد انتهينا.

285
00:19:52,274 --> 00:19:54,109
‏ "ليزي" ، يمكنك فتح عينيك الآن.

286
00:19:54,484 --> 00:19:55,736
‏يا إلهي!

287
00:19:57,154 --> 00:19:58,155
‏هل أنت بخير؟

288
00:20:02,868 --> 00:20:04,745
‏أنت شجاع للغاية يا "كيزي".

289
00:20:05,871 --> 00:20:07,581
‏عليك أن ترتاح الآن.

290
00:20:07,664 --> 00:20:10,918
‏ "ليزي" ، أيمكنك تنظيفه ووضعه في الفراش؟

291
00:20:11,752 --> 00:20:14,254
‏لا تحاول الكلام. ستؤذي نفسك.

292
00:20:18,967 --> 00:20:21,678
‏إنه يصر على البقاء بينما تجرين العملية لي.

293
00:20:23,388 --> 00:20:25,349
‏أظن أنه علينا البدء إذًا.

294
00:20:28,352 --> 00:20:31,605
‏انظر يا "جيم".

295
00:20:31,897 --> 00:20:35,234
‏انظر يا "جيم". إنه يلمع.

296
00:20:36,068 --> 00:20:38,195
‏هل القدير هو العنكبوت...

297
00:20:40,364 --> 00:20:42,908
‏الذي يحتضننا خلال موتنا وبعثنا؟

298
00:20:44,952 --> 00:20:47,329
‏أم هو ببساطة خيوط الشبكة،

299
00:20:48,497 --> 00:20:52,834
‏ويراقب لمعان الحرير واهتزازه عبر الكون...

300
00:20:58,173 --> 00:21:00,175
‏ويوقظ العناكب الحقيقية...

301
00:21:00,550 --> 00:21:05,514
‏تلك الكامنة في أعماق خبايا طبيعتنا؟

302
00:21:11,311 --> 00:21:13,647
‏كنت سأرهن هذا الحجر الجميل النادر.

303
00:21:17,109 --> 00:21:18,235
‏ضاعف الرهان أو اخرج من اللعبة.

304
00:21:21,613 --> 00:21:25,200
‏ستفعل النساء أي شيء
‏مقابل الحليّ والأموال والمجوهرات.

305
00:21:26,201 --> 00:21:27,160
‏أي شيء على الإطلاق.

306
00:21:30,163 --> 00:21:31,707
‏إنها لك مقابل بعض الأموال.

307
00:21:32,249 --> 00:21:33,292
‏أو جوهرة.

308
00:21:34,751 --> 00:21:36,295
‏أو خاتم.

309
00:21:42,968 --> 00:21:45,137
‏لا يهم حبيبتي سوى الكلام والأفعال.

310
00:21:47,097 --> 00:21:48,724
‏حقًا؟

311
00:21:59,234 --> 00:22:01,445
‏ما دمت لست بحاجة إلى الحجر الكريم،

312
00:22:01,987 --> 00:22:04,656
‏فربما سترضى بدرر حكمي.

313
00:22:07,617 --> 00:22:10,329
‏النساء لسن سوى ضريبة متعة الرجال.

314
00:22:23,091 --> 00:22:25,510
‏ألم تلعب ورقة القلب الأحمر
‏في اللعبة الأخيرة؟

315
00:22:29,765 --> 00:22:31,016
‏أنت مخطئ.

316
00:22:38,023 --> 00:22:39,983
‏لا بد أنها كانت ورقة الديناري.

317
00:22:43,695 --> 00:22:45,781
‏أنت رجل ذكي يا سيد "ماكنزي".

318
00:23:06,968 --> 00:23:08,762
‏أردت طهو حساء الفطر.

319
00:23:09,596 --> 00:23:11,515
‏لم أكن أظن أنني سأتأخر.

320
00:23:11,640 --> 00:23:14,643
‏كنت أبحث عن فطر الشانتريل، لكنني لم أجده.

321
00:23:18,522 --> 00:23:19,773
‏هل كان صعب المراس؟

322
00:23:22,734 --> 00:23:23,735
‏ما هذا؟

323
00:23:32,953 --> 00:23:34,204
‏إنه ملك لـ "بونيت" ، صحيح؟

324
00:23:48,093 --> 00:23:51,429
‏أردت إخبارك عن هذا...

325
00:23:55,892 --> 00:23:57,561
‏لكنني كنت أخشى أنك لن تفهم.

326
00:23:59,104 --> 00:24:00,147
‏جرّبيني.

327
00:24:03,984 --> 00:24:08,405
‏تعرف أنني ذهبت إلى "ويلمنغتون" لمقابلته.

328
00:24:08,488 --> 00:24:11,700
‏ما قلته إنك ذهبت لرؤيته يُشنق.

329
00:24:12,200 --> 00:24:15,162
‏أجل. لكن...

330
00:24:18,165 --> 00:24:20,041
‏حين وصلت إلى هناك...

331
00:24:22,210 --> 00:24:25,297
‏شعرت أنني أريد رؤيته وجهًا لوجه.

332
00:24:26,590 --> 00:24:27,841
‏تحدّثت معه إذًا؟

333
00:24:28,633 --> 00:24:30,969
‏هناك، في السجن؟

334
00:24:31,052 --> 00:24:32,512
‏أجل.

335
00:24:33,972 --> 00:24:35,390
‏هناك أعطاني الحجر الكريم.

336
00:24:36,141 --> 00:24:37,392
‏وقد احتفظت به؟

337
00:24:38,310 --> 00:24:41,146
‏هدية من "بونيت"؟

338
00:24:41,688 --> 00:24:43,273
‏احتفظت به لأجل "جيمي"،

339
00:24:44,316 --> 00:24:46,776
‏حتى يعود ذات يوم من خلال الأحجار.

340
00:24:47,944 --> 00:24:51,281
‏ "روجر" ، هذه تذكرة عودته إلى الوطن.
‏إنها تذكرة عودتنا.

341
00:25:01,958 --> 00:25:03,251
‏لماذا؟

342
00:25:06,004 --> 00:25:07,047
‏لماذا؟

343
00:25:09,424 --> 00:25:11,593
‏ما كان "ستيفن بونيت" الذي أعرفه
‏ليتخلى عن هذا الحجر

344
00:25:11,676 --> 00:25:13,220
‏من أجل إنقاذ حياة أمه.

345
00:25:19,559 --> 00:25:20,769
‏ "بري"...

346
00:25:30,362 --> 00:25:31,404
‏لأنني...

347
00:25:34,658 --> 00:25:36,701
‏لأنني أخبرته أن "جيمي" ابنه.

348
00:25:38,119 --> 00:25:44,501
‏كان سيموت وظننت أن ذلك سيريحه،

349
00:25:45,043 --> 00:25:48,880
‏بأن يعرف أن ثمة إرثًا له في هذه الدنيا.

350
00:25:49,506 --> 00:25:53,093
‏ "روجر" ، أنا آسفة للغاية.

351
00:25:54,261 --> 00:25:56,721
‏لم أكن أعرف أنك ستعود،

352
00:25:56,805 --> 00:25:59,599
‏وكنت خائفة وحزينة عليك.

353
00:26:01,226 --> 00:26:03,103
‏وكانت مجرد كلمات.

354
00:26:03,937 --> 00:26:06,648
‏كلمات لم يكن مقدرًا لك سماعها.

355
00:26:07,023 --> 00:26:08,483
‏لكل كلمة عواقبها.

356
00:26:16,950 --> 00:26:19,911
‏كل هذه الأشهر منذ عودتي!

357
00:26:21,579 --> 00:26:22,747
‏في حفل زفافنا،

358
00:26:24,082 --> 00:26:25,375
‏وقسم الدم،

359
00:26:26,543 --> 00:26:28,837
‏هل كنت متأكدة أن الطفل ابن "بونيت"؟

360
00:26:29,045 --> 00:26:31,923
‏"روجر"، كيف لي أن أتأكد من أن "جيمي" ابنه؟

361
00:26:32,507 --> 00:26:33,758
‏أخبرته بذلك.

362
00:26:34,342 --> 00:26:36,094
‏لم تقولي هذا لي قط.

363
00:26:39,681 --> 00:26:41,349
‏لم أكن أظن أنني بحاجة إلى ذلك.

364
00:26:43,101 --> 00:26:44,728
‏ "بريانا" ، بم تؤمنين حقًا؟

365
00:26:46,438 --> 00:26:48,857
‏في صميم قلبك، بم تعتقدين حقًا؟

366
00:27:52,587 --> 00:27:55,006
‏لا أظن أنني رأيتك في دار العبادة من قبل.

367
00:27:55,590 --> 00:27:56,966
‏هل كنت صديقة السيد "مينزيس"؟

368
00:27:57,717 --> 00:28:02,764
‏ "كلير راندل". أنا جرّاحته،
‏أو كنت سأصبح جرّاحته.

369
00:28:04,182 --> 00:28:07,727
‏كان "غراهام" شخصًا نادرًا،
‏دومًا ما كان يرسم البسمة على وجهي.

370
00:28:07,811 --> 00:28:09,312
‏أجل، كان بارعًا في ذلك.

371
00:28:10,313 --> 00:28:12,982
‏- هل تمانعين؟
‏- تفضل.

372
00:28:17,862 --> 00:28:19,155
‏أكنت تعرفينه جيدًا؟

373
00:28:20,990 --> 00:28:24,035
‏لا. ليس بالمعنى التقليدي.

374
00:28:27,330 --> 00:28:30,208
‏بصراحة، لا أعرف سبب وجودي هنا.

375
00:28:33,086 --> 00:28:35,755
‏يجد الغرباء أحيانًا الطريق إلى قلوبنا.

376
00:28:38,675 --> 00:28:40,718
‏القليل الذي كنت أعرفه عن "غراهام"...

377
00:28:42,679 --> 00:28:45,682
‏أنه كان يقدّس هذا الوقت...

378
00:28:48,268 --> 00:28:50,729
‏والوعد الذي قطعه لزوجته بأن يكون هنا.

379
00:28:52,564 --> 00:28:55,108
‏بعيدًا عن حب القدير لمن يعبدونه،

380
00:28:56,693 --> 00:28:59,529
‏فإن ذلك الحب والتفاني بين الرجل وزوجته،

381
00:29:00,363 --> 00:29:01,948
‏لا شيء يشبهه.

382
00:29:06,995 --> 00:29:08,246
‏أجل.

383
00:29:10,957 --> 00:29:13,042
‏ذكّرني هذا بشخص ما...

384
00:29:18,339 --> 00:29:19,966
‏شخص ما فقدته.

385
00:29:23,094 --> 00:29:24,763
‏لا يُفقد من لا يُنسى.

386
00:29:31,352 --> 00:29:34,189
‏ربما احتجت إلى أن يذكّرني أحد بذلك.

387
00:30:08,556 --> 00:30:09,557
‏رباه!

388
00:30:11,392 --> 00:30:13,937
‏- "كلير"!
‏- "روجر".

389
00:30:14,062 --> 00:30:15,480
‏ظننت...

390
00:30:17,106 --> 00:30:18,942
‏ربما كنت سأخطئ التصويب، لكن مع ذلك...

391
00:30:21,402 --> 00:30:22,904
‏لقد خرجت مبكرًا.

392
00:30:22,987 --> 00:30:25,907
‏لم أستطع النوم، لذا ارتأيت أن أعمل،

393
00:30:26,783 --> 00:30:31,371
‏لذا بدأت البحث عن نبات خاتم الذهب
‏لشفاء التوأم.

394
00:30:32,789 --> 00:30:34,624
‏كنت لأقول الكلام نفسه عنك.

395
00:30:35,959 --> 00:30:38,294
‏خرجت لأصطاد، في الأغلب.

396
00:30:40,630 --> 00:30:41,714
‏طوال الليل؟

397
00:30:44,926 --> 00:30:46,636
‏هذا ليس من شأني بالطبع، لكن...

398
00:30:46,719 --> 00:30:49,639
‏لكنك لا تصدّقين قصة الصيد؟

399
00:30:50,849 --> 00:30:54,060
‏لنسمّها حدس الأم.

400
00:30:55,019 --> 00:30:57,397
‏أتمنى لو كنت أتمتّع ببعض حدس الزوج.

401
00:30:58,690 --> 00:31:00,441
‏أنت لست متزوجًا منذ فترة طويلة.

402
00:31:01,234 --> 00:31:03,653
‏يأتي الحدس بالاستماع ومرور الوقت.

403
00:31:04,320 --> 00:31:05,989
‏لدي الوقت. الكثير منه.

404
00:31:08,283 --> 00:31:11,661
‏خذ الحكمة من شخص خبير،

405
00:31:12,704 --> 00:31:15,081
‏الزواج ليس سهلًا طوال الوقت.

406
00:31:16,291 --> 00:31:17,292
‏أنت و "جيمي"...

407
00:31:18,793 --> 00:31:23,172
‏أنت تواصل النسيان،
‏لم يكن "جيمي" زوجي الأول.

408
00:31:23,965 --> 00:31:27,802
‏كان زواجي أنا و "فرانك"  معقدًا للغاية.

409
00:31:27,886 --> 00:31:31,014
‏آسف يا "كلير" ،
‏لم أقصد تذكيرك بالذكريات القديمة.

410
00:31:31,097 --> 00:31:34,767
‏كلا. لا أمانع الحديث عنها.

411
00:31:36,561 --> 00:31:40,857
‏في الواقع،
‏كنت أفكّر في ذلك الوقت كثيرًا مؤخرًا.

412
00:31:42,984 --> 00:31:49,324
‏تمكّنت أنا و"فرانك" من إنجاح الزواج
‏من أجل "بري".

413
00:31:50,408 --> 00:31:53,077
‏لكن من أجل إنجاحه،
‏كان عليك الكذب على "بريانا" أغلب حياتها

414
00:31:53,161 --> 00:31:55,246
‏بشأن والدها الحقيقي.

415
00:31:57,582 --> 00:31:59,626
‏هل تندمين على ذلك؟

416
00:32:01,544 --> 00:32:02,754
‏لا.

417
00:32:04,088 --> 00:32:07,091
‏لا. كان الأهم هو شعور "بري" بالأمان

418
00:32:07,508 --> 00:32:10,553
‏وحب والديها لها.

419
00:32:22,398 --> 00:32:24,233
‏لكن إخبارها حقيقة "جيمي"،

420
00:32:25,526 --> 00:32:27,070
‏قرّبتكما من أحدكما الآخر.

421
00:32:27,946 --> 00:32:29,113
‏بالفعل.

422
00:32:29,614 --> 00:32:33,618
‏إذًا، المغزى من القصة بالتأكيد
‏هو أن الصراحة هي دومًا أفضل سند.

423
00:32:35,620 --> 00:32:37,080
‏ليس دومًا.

424
00:32:38,915 --> 00:32:42,335
‏أحيانًا الحقيقة تؤلم حقًا.

425
00:32:44,837 --> 00:32:47,674
‏شعرت "بريانا" بالنكبة

426
00:32:49,008 --> 00:32:52,804
‏والغضب حين أخبرتها أن "فرانك"
‏ليس والدها الحقيقي.

427
00:32:53,763 --> 00:32:54,931
‏أنت شهدت ذلك.

428
00:32:57,850 --> 00:33:01,854
‏لم تكن هناك طريقة
‏حتى تفهم الحقيقة وهي طفلة.

429
00:33:03,982 --> 00:33:05,817
‏كان ذلك صعبًا عليّ أيضًا...

430
00:33:08,486 --> 00:33:12,573
‏في محاولة إيجاد الوقت المناسب لأخبرها.

431
00:33:16,703 --> 00:33:19,914
‏ "روجر"... لا تضيّع

432
00:33:20,748 --> 00:33:22,667
‏الوقت الذي تقضيانه معًا.

433
00:33:29,173 --> 00:33:31,342
‏أقدّر صراحتك يا "كلير".

434
00:33:52,280 --> 00:33:55,283
‏تجوّلت عند الجدول ووجدت بعض فطر الشانتريل.

435
00:34:02,874 --> 00:34:04,459
‏- أريد أن أشرح لك الأمر.
‏- لا...

436
00:34:05,752 --> 00:34:07,045
‏لا يهم.

437
00:34:10,631 --> 00:34:12,300
‏آسف يا "بريانا".

438
00:34:14,135 --> 00:34:15,928
‏آسف على كل شيء.

439
00:34:25,313 --> 00:34:26,647
‏ثمة شيء آخر.

440
00:34:42,371 --> 00:34:43,956
‏ما زال "ستيفن بونيت" حيًا.

441
00:34:46,834 --> 00:34:50,922
‏- ماذا؟
‏- وهو يلاحقني يا "روجر".

442
00:34:51,005 --> 00:34:53,341
‏أراه في كل مكان.

443
00:34:54,884 --> 00:34:56,511
‏والأسوأ...

444
00:34:58,429 --> 00:35:01,182
‏أخبرتني السيدة "باغ"
‏أن شخصًا أيرلنديًا اقترب منها،

445
00:35:02,225 --> 00:35:04,894
‏وتحدّث مع "جيمي"
‏حين ذهبنا إلى "وولامس كريك".

446
00:35:14,403 --> 00:35:15,780
‏يمكن أن يكون شخصًا آخر.

447
00:35:17,907 --> 00:35:19,575
‏السيدة "باغ" امرأة عجوز تهذي.

448
00:35:21,035 --> 00:35:23,037
‏قد لا يكون "بونيت"...

449
00:35:24,914 --> 00:35:26,791
‏لكن أكّد اللورد "جون" في زفافنا

450
00:35:28,251 --> 00:35:30,962
‏أن آخرين رأوه في "ويلمنغتون".

451
00:35:40,847 --> 00:35:44,142
‏اسمعي...

452
00:35:53,109 --> 00:35:56,195
‏لن أطلب منك تفسير عدم إخباري بالأمر.
‏فهذا لا يهم.

453
00:35:56,279 --> 00:35:59,240
‏إنه... لا يهم.

454
00:36:01,284 --> 00:36:03,244
‏لأنه بمجرد قدرة "جيمي" على السفر،

455
00:36:03,619 --> 00:36:05,746
‏سنستخدم حجر "بونيت" للرحيل.

456
00:36:06,706 --> 00:36:08,583
‏كما قلت، إنها تذكرة عودتنا.

457
00:36:28,144 --> 00:36:30,521
‏عفو عن الجميع إلا "مرتاه فيتزغيبونز".

458
00:36:31,647 --> 00:36:32,899
‏مناورة ماكرة، صحيح؟

459
00:36:34,901 --> 00:36:37,570
‏يريد الحاكم "تريون" أن يجعل منه عبرة.

460
00:36:38,571 --> 00:36:42,450
‏في الواقع، خيانة بهذا الحجم لا تُغتفر.

461
00:36:43,743 --> 00:36:47,038
‏لذا طلب مني سعادته
‏أن أواصل البحث عن "فيتزغيبونز".

462
00:36:48,331 --> 00:36:49,999
‏أراحني سماع ذلك.

463
00:36:50,917 --> 00:36:56,047
‏لكنني أخشى أن يشجّع ذلك
‏على نشر الفوضى بين النظاميين.

464
00:36:56,130 --> 00:36:59,842
‏ما نحن سوى خدّام القانون المتواضعين.

465
00:37:01,344 --> 00:37:02,470
‏أجل.

466
00:37:02,553 --> 00:37:07,058
‏أولئك من يتبعون طريق الصالحين،
‏سيكون لهم ثوابهم.

467
00:37:09,101 --> 00:37:10,645
‏ماذا سيحدث للمليشيا؟

468
00:37:11,896 --> 00:37:15,066
‏عليك التنحي وتسليم قائمة حشدك.

469
00:37:15,149 --> 00:37:17,026
‏ثم يمكنك أنت ورجالك أن تسرحوا
‏وتعودوا لمنازلكم.

470
00:37:18,736 --> 00:37:21,113
‏وفي طريق عودتك، ستسلّم هذه الإعفاءات

471
00:37:21,197 --> 00:37:23,199
‏لمن يعيش في المقاطعات غرب "هيلزبره".

472
00:37:25,076 --> 00:37:27,328
‏ليست لي مكانة. لست شريفًا.

473
00:37:27,995 --> 00:37:31,958
‏لا، لكنك اسكتلندي،
‏كما هو حال العديد من النظاميين.

474
00:37:33,376 --> 00:37:37,546
‏من اسكتلندي إلى آخر،
‏يريد الحاكم منك أن تؤكد لهم

475
00:37:38,297 --> 00:37:42,677
‏رغبته بأن يكون رحيمًا وعادلًا.

476
00:37:44,762 --> 00:37:48,933
‏ندمي الوحيد هو عدم قدرتي على مساعدتك
‏في بحثك عن "فيتزغيبونز".

477
00:37:50,434 --> 00:37:51,936
‏اترك لي القلق بشأنه.

478
00:37:53,562 --> 00:37:54,814
‏عد إلى عائلتك.

479
00:37:59,443 --> 00:38:01,028
‏عليك أن تعديني بشيء واحد.

480
00:38:02,238 --> 00:38:04,949
‏أنني سأعود إلى السير على قدمي
‏بحلول يوم الجمعة الساعة الـ4.

481
00:38:05,574 --> 00:38:08,160
‏إنها مناوبتي لطقوس العبادة الأبدية
‏في كنيسة "سانت فينبار".

482
00:38:09,287 --> 00:38:10,705
‏سمعت عن الطقوس.

483
00:38:11,289 --> 00:38:13,249
‏تعرفين إذًا أنه يجب أن يوجد أحد هناك
‏طوال الوقت،

484
00:38:13,332 --> 00:38:15,584
‏حتى لا يُترك السر المبارك من دون حماية.

485
00:38:15,668 --> 00:38:18,296
‏لم أفوّت يومًا منذ وفاة "أوليفيا".

486
00:38:19,672 --> 00:38:21,424
‏إنها طريقتي في تذكّرها.

487
00:38:22,550 --> 00:38:25,011
‏وأود الاعتقاد بأن هذه طريقتها
‏لتتذكّرني أيضًا.

488
00:38:25,803 --> 00:38:29,181
‏أشعر بوجودها هناك أحيانًا.

489
00:38:30,016 --> 00:38:32,685
‏تذكّرني بشخص قابلته في "اسكوتلندا"
‏قبل أعوام.

490
00:38:34,228 --> 00:38:35,563
‏لم نعد نتواصل.

491
00:38:35,938 --> 00:38:37,732
‏لا بد أنه أحمق.

492
00:38:39,734 --> 00:38:41,402
‏إن كان كذلك، فأنا حمقاء مثله.

493
00:38:44,071 --> 00:38:45,239
‏ "اسكوتلندا".

494
00:38:46,157 --> 00:38:47,700
‏أشتاق إليها طوال الوقت.

495
00:38:48,200 --> 00:38:50,536
‏أخطط دومًا إلى العودة إلى "الجزر الغريبة".

496
00:38:51,162 --> 00:38:52,663
‏ربما بعد أن تتعافى.

497
00:38:52,747 --> 00:38:54,832
‏أخشى أن وقتي قد فات.

498
00:38:55,916 --> 00:38:58,711
‏وزوجتي "أوليفيا" مدفونة هنا. رحمها الله.

499
00:38:59,795 --> 00:39:01,380
‏ولا يمكنني تركها أبدًا.

500
00:39:02,923 --> 00:39:04,508
‏سأفعل كل ما في وسعي.

501
00:39:05,926 --> 00:39:09,096
‏سأجعلك تبدأ بأخذ جرعة البنسلين
‏لعلاج التهاب الأوعية الصفراوية.

502
00:39:09,180 --> 00:39:10,681
‏ستكون جاهزًا لإجراء العملية غدًا.

503
00:39:11,766 --> 00:39:12,808
‏اتفقنا.

504
00:39:21,901 --> 00:39:24,236
‏أيها العقيد، تفضل من فضلك.

505
00:39:25,571 --> 00:39:29,658
‏قائمة الحشد، بناءً على طلب الحاكم.

506
00:39:31,410 --> 00:39:32,495
‏رائع.

507
00:39:32,578 --> 00:39:35,539
‏مدرج فيها كل من تعهّد بقسمه للمليشيا.

508
00:39:35,873 --> 00:39:37,291
‏حسنًا،

509
00:39:37,875 --> 00:39:40,961
‏بما أننا سنفترق في الصباح،
‏ما رأيك في مباراة شطرنج؟

510
00:39:41,379 --> 00:39:44,757
‏هزمتني آخر مرة.
‏أرجوك أعطني الفرصة حتى أعادل النتيجة.

511
00:39:48,094 --> 00:39:50,429
‏- مباراة واحدة.
‏- تلك هي الروح المطلوبة.

512
00:39:51,305 --> 00:39:52,932
‏اجلس من فضلك.

513
00:39:57,978 --> 00:39:59,397
‏أحسدك بعض الشيء،

514
00:40:00,189 --> 00:40:01,857
‏لأنك ستعود إلى منزلك قريبًا،

515
00:40:03,567 --> 00:40:05,361
‏وتستأنف حياتك كمواطن عادي.

516
00:40:07,696 --> 00:40:09,156
‏أجل.

517
00:40:09,782 --> 00:40:11,492
‏ثمة ارتياح

518
00:40:11,826 --> 00:40:16,288
‏لأن أتخلى أخيرًا عن السيف والمسدس
‏لأجل الفأس والمجرفة.

519
00:40:17,581 --> 00:40:21,335
‏ها نحن نخسر جنديًا آخر للأرض.

520
00:40:26,048 --> 00:40:27,049
‏مات؟

521
00:40:30,469 --> 00:40:31,554
‏ماذا حدث؟

522
00:40:35,141 --> 00:40:36,267
‏الحساسية المفرطة.

523
00:40:36,934 --> 00:40:38,561
‏من الواضح أنه رد فعلي تحسسي ضد للبنسلين.

524
00:40:39,562 --> 00:40:41,355
‏آسفة يا دكتور "راندل".

525
00:40:41,647 --> 00:40:43,190
‏لماذا لم أُخطر؟

526
00:40:44,942 --> 00:40:46,902
‏لا أعرف. أنا جديدة هنا.

527
00:40:46,986 --> 00:40:49,113
‏هذا ليس عذرًا، كان ينبغي أن تتصلي بي!

528
00:40:49,196 --> 00:40:50,322
‏أنا آسفة للغاية.

529
00:40:53,617 --> 00:40:54,952
‏ظننت أنني قد أجدك هنا.

530
00:40:57,621 --> 00:41:00,833
‏ "جو أبرناثي" ، طبيب ومحقق.

531
00:41:02,585 --> 00:41:04,336
‏ "القرصان المتهوّر".

532
00:41:05,171 --> 00:41:07,548
‏إنها مجرد رواية أخذتها من استراحة الجراحة.

533
00:41:09,008 --> 00:41:10,259
‏من وضعها هناك في رأيك؟

534
00:41:11,343 --> 00:41:14,180
‏لم أكن أظنك تقرأ الروايات الرومانسية.

535
00:41:14,263 --> 00:41:15,598
‏إنها تزيح المشاكل عن عقلي.

536
00:41:16,265 --> 00:41:17,266
‏وأخمّن أنك كذلك أيضًا.

537
00:41:19,518 --> 00:41:21,353
‏لا بد أنني حديث الطابق الـ3.

538
00:41:22,980 --> 00:41:24,648
‏والطابق الـ4 الآن.

539
00:41:30,237 --> 00:41:33,449
‏ثمة شيء متعلّق بـ "غراهام مينزيس"...

540
00:41:37,453 --> 00:41:39,497
‏سمحت لنفسي بالتعلّق بمريض.

541
00:41:39,580 --> 00:41:41,248
‏يحدث ذلك في بعض الأوقات.

542
00:41:42,166 --> 00:41:44,710
‏رباه يا "كلير" ،
‏نحن أطباء ولسنا رجالًا آليين.

543
00:41:45,169 --> 00:41:46,712
‏الأمر ليس ذلك فحسب.

544
00:41:49,965 --> 00:41:51,342
‏هل شعرت من قبل...

545
00:41:53,260 --> 00:41:57,515
‏كأن كل شيء يجعلك تسير في اتجاه معيّن،

546
00:41:58,933 --> 00:42:01,936
‏لكن لا يمكنك معرفته؟

547
00:42:02,436 --> 00:42:05,773
‏يمكنك الشعور به بطريقة ما.

548
00:42:06,565 --> 00:42:08,734
‏ستظن أنني أصبحت مشوّشة.

549
00:42:10,402 --> 00:42:13,614
‏اسمعي، ثمة شيء يشغل بالك بكل وضوح.

550
00:42:14,281 --> 00:42:17,701
‏لكن في رأيي، عقلك ليس مكمن المشكلة

551
00:42:17,993 --> 00:42:20,412
‏بل قلبك.

552
00:42:26,502 --> 00:42:29,797
‏مجازفًا بأن أبدو عاطفيًا...

553
00:42:31,715 --> 00:42:35,803
‏إن اضطررنا إلى الدخول في معركة،
‏فلا أحد غيرك سأختاره إلى جانبي.

554
00:42:39,014 --> 00:42:40,516
‏هذا لطف منك.

555
00:42:42,351 --> 00:42:46,063
‏من النادر في هذا العالم أن نقابل أشخاصًا
‏يشبهوننا في التفكير.

556
00:42:48,107 --> 00:42:49,191
‏أصبت.

557
00:42:54,905 --> 00:42:57,074
‏وأعرف أنك تشاركني الكثير مما يثير قلقي.

558
00:42:58,450 --> 00:43:00,953
‏وخاصةً أن رجالًا مثل "فيتزغيبونز"
‏لا يتغيرون أبدًا.

559
00:43:05,874 --> 00:43:07,459
‏واجبنا تجاه القانون.

560
00:43:09,169 --> 00:43:10,588
‏سنرى العدالة تأخذ مجراها.

561
00:43:19,263 --> 00:43:20,598
‏اعذرني.

562
00:43:27,521 --> 00:43:30,858
‏شكرًا لك. لقاء جهدك.

563
00:43:36,113 --> 00:43:38,532
‏أهذه الوثيقة التي تتوقع وصولها
‏من "اسكوتلندا"؟

564
00:43:39,283 --> 00:43:42,244
‏نسخة من قائمة مساجين سجن "أردسمير"
‏بعد معركة "كولودن".

565
00:43:44,830 --> 00:43:48,626
‏إن أعطيتها للحاكم وتم تعميم الخبر،

566
00:43:49,084 --> 00:43:51,253
‏- عندها...
‏- ستجد اسمي في قائمة المساجين هذه.

567
00:43:53,213 --> 00:43:54,340
‏أنا متأكد من ذلك.

568
00:43:57,051 --> 00:44:00,262
‏أنا متأكد من أن هناك أكثر من شخص
‏يحمل اسم "جيمس فرايزر" في "اسكوتلندا".

569
00:44:04,642 --> 00:44:05,851
‏أجل.

570
00:44:08,854 --> 00:44:10,606
‏لكن واحد فقط من "بروش تاوراش".

571
00:44:39,468 --> 00:44:42,304
‏مكتوب هنا أن اسم "فيتزغيبونز"
‏الأخير هو "فرايزر".

572
00:44:44,973 --> 00:44:46,433
‏أبي الروحي.

573
00:44:48,185 --> 00:44:49,770
‏ "فيتزغيبونز"  هو اسمه الأوسط.

574
00:44:55,734 --> 00:44:59,029
‏أي شيطان خادع يرتدي ثوب الشرف ويتحدّث

575
00:45:00,072 --> 00:45:01,657
‏عن العدل والرحمة؟

576
00:45:03,534 --> 00:45:05,661
‏أنت من أطلق سراح هذين الرجلين
‏في "هيلزبره".

577
00:45:08,288 --> 00:45:11,875
‏كل ما فعلته، كان من أجله.

578
00:45:14,837 --> 00:45:16,505
‏صدّق عني ما تريد،

579
00:45:18,090 --> 00:45:21,009
‏لكن "مرتاه فيتزغيبونز فرايزر" رجل طيب.

580
00:45:27,266 --> 00:45:30,436
‏أقسم لك إنني سأفعل ما عليّ فعله.

581
00:45:32,354 --> 00:45:34,064
‏ولتحل اللعنة عليّ إن تحالفت مع خائن.

582
00:45:34,148 --> 00:45:35,399
‏لست خائنًا.

583
00:45:35,983 --> 00:45:38,652
‏تلاعبت بالأقدار من أجل طموحات الآخرين.

584
00:45:40,112 --> 00:45:41,405
‏لديّ ندوب تثبت ذلك.

585
00:45:42,489 --> 00:45:44,241
‏وفعلت ذلك من دون شكوى.

586
00:45:44,324 --> 00:45:48,036
‏ولكنني لن أقف من دون حراك
‏وأشاهد قريبي يُطارد كالكلاب

587
00:45:48,954 --> 00:45:51,248
‏بسبب حماية من لا يستطيعون حماية أنفسهم.

588
00:45:51,331 --> 00:45:53,125
‏سيشنقك "تريون".

589
00:45:53,709 --> 00:45:57,463
‏أخبرني، ماذا كنت لتفعل إن كنت مكاني؟

590
00:46:03,802 --> 00:46:05,429
‏ما كنت لأنكث بوعدي،

591
00:46:06,680 --> 00:46:09,141
‏وأخون يميني للملك والبلاد.

592
00:46:12,895 --> 00:46:16,523
‏لا تحرّك ساكنًا حتى أبلّغ باعتقالك.

593
00:46:20,861 --> 00:46:22,613
‏أولًا وقبل كل شيء،

594
00:46:24,114 --> 00:46:25,991
‏تعهدت بيميني لعائلتي.

595
00:46:27,701 --> 00:46:31,580
‏بالتأكيد أنت تفهم ذلك. أنت رجل طيب.

596
00:46:34,208 --> 00:46:36,043
‏قتلت أحدهم في ذلك السجن،

597
00:46:37,085 --> 00:46:40,297
‏وأنت ساندتهما وطلبت الرحمة نيابة عنهما.

598
00:46:40,756 --> 00:46:42,883
‏اعتقدت أنك رجل طيب.

599
00:46:45,093 --> 00:46:46,803
‏من الطيب إذًا؟

600
00:46:49,556 --> 00:46:50,933
‏من الصالح؟

601
00:46:53,727 --> 00:46:56,021
‏- "نوكس"...
‏- لا يمكن أن تكون كليهما.

602
00:46:57,481 --> 00:46:58,607
‏ "نوكس"!

603
00:47:25,092 --> 00:47:29,221
‏سامحني... لأنني لم أمنحك موتة جندي!

604
00:49:53,990 --> 00:49:55,492
‏لا تنبس ببنت شفة وإلا سأخنقك.

605
00:49:55,659 --> 00:49:57,077
‏نيران!

606
00:49:57,536 --> 00:49:58,704
‏دخّان في الكوخ!

607
00:50:02,582 --> 00:50:04,334
‏أحضروا الطبيب!

608
00:50:22,561 --> 00:50:25,605
‏- هيا بنا.
‏- مولاي، إنه الملازم "نوكس".

609
00:50:25,689 --> 00:50:27,649
‏لا يمكننا أن نساعده أكثر من ذلك.

610
00:51:10,942 --> 00:51:12,986
‏- احذري يا غريبة.
‏- ما الخطب؟

611
00:51:15,155 --> 00:51:19,618
‏وجدته في زقاق يبحث عن حليب أمه.

612
00:51:21,536 --> 00:51:22,996
‏لم أستطع تركه.

613
00:51:23,079 --> 00:51:25,499
‏كان يعيش على أكل الحشرات والديدان.

614
00:51:26,333 --> 00:51:28,335
‏أحببنا بعضنا البعض من النظرة الأولى.

615
00:51:28,668 --> 00:51:31,171
‏- أليس كذلك يا "أدسو"؟
‏- "أدسو"؟

616
00:51:32,005 --> 00:51:33,882
‏- أذلك اسمه؟
‏- أجل.

617
00:51:33,965 --> 00:51:36,510
‏كان اسم قط أمي حين كنت صغيرًا.

618
00:51:37,427 --> 00:51:39,137
‏إنه يشبهه تمامًا.

619
00:51:40,972 --> 00:51:43,141
‏الحشرات والديدان.

620
00:51:43,809 --> 00:51:46,061
‏أراهن أنك تتوق إلى شراب الحليب.

621
00:51:46,770 --> 00:51:47,979
‏كانت تلك نيتي.

622
00:51:48,939 --> 00:51:50,899
‏يمكنه التخلّص من القوارض في غرفة جراحتك.

623
00:51:50,982 --> 00:51:52,859
‏ستكون قوارض صغيرة للغاية.

624
00:51:53,276 --> 00:51:54,319
‏سيكبر.

625
00:51:58,657 --> 00:52:02,118
‏لا يعرف المرء أبدًا ما ينتظره، صحيح؟

626
00:52:03,870 --> 00:52:05,038
‏بلى.

627
00:52:08,250 --> 00:52:11,044
‏في الواقع، كنت أفكّر في ذلك كثيرًا مؤخرًا.

628
00:52:13,421 --> 00:52:17,092
‏ما رأيك في الذهاب في رحلة إلى "لندن" معي؟

629
00:52:19,928 --> 00:52:22,722
‏- لديّ اختبارات نهاية العام و...
‏- بعد اختباراتك.

630
00:52:26,101 --> 00:52:27,143
‏ماذا عن المستشفى؟

631
00:52:29,521 --> 00:52:32,774
‏قدّمت طلب إجازة بالفعل.

632
00:52:34,109 --> 00:52:35,861
‏ستأخذين إجازة؟

633
00:52:39,823 --> 00:52:41,283
‏عجبًا. لا أصدّق ذلك.

634
00:52:45,370 --> 00:52:46,830
‏لماذا اخترت "لندن"؟

635
00:52:47,831 --> 00:52:50,792
‏أراد والدك أن يجعلك تسافرين
‏إلى هناك قبل موته.

636
00:52:53,461 --> 00:52:54,462
‏أتسمحين لي؟

637
00:52:57,674 --> 00:53:00,051
‏سيكون عليّ أن ألغي فصولي الصيفية...

638
00:53:00,135 --> 00:53:01,136
‏أرجوك يا "بري".

639
00:53:02,804 --> 00:53:05,765
‏من المهم بالنسبة إليّ
‏أن نقضي هذا الوقت معًا.

640
00:53:24,826 --> 00:53:26,912
‏شكرًا على الهدية.

641
00:53:34,210 --> 00:53:37,172
‏لديّ الكثير لأخبرك به عن "هيلزبره".

642
00:53:40,050 --> 00:53:43,345
‏لكن أولًا، أرى أن هناك شيئًا يشغل بالك.

643
00:53:45,221 --> 00:53:49,726
‏أتذكر حين أخبرتك عن مريضي السابق؟

644
00:53:50,685 --> 00:53:52,062
‏ "غراهام مينزيس"؟

645
00:53:53,980 --> 00:53:56,149
‏ "مينزيس" ، أجل.

646
00:53:57,192 --> 00:53:59,527
‏قلت لي إن موته كان حدثًا نادرًا.

647
00:54:01,321 --> 00:54:02,405
‏كان كذلك.

648
00:54:05,033 --> 00:54:09,371
‏أتعرف ما أدركته أخيرًا...
‏بعد كل هذه السنوات؟

649
00:54:12,749 --> 00:54:14,376
‏كم أنا مدينة له.

650
00:54:16,461 --> 00:54:20,340
‏كان لوفاته تأثير كبير عليّ.

651
00:54:21,216 --> 00:54:23,802
‏كبير لدرجة أنني أخذت إجازة من العمل

652
00:54:23,885 --> 00:54:25,387
‏وذهبت إلى "لندن" مع "بريانا".

653
00:54:26,846 --> 00:54:30,642
‏وهناك عرفت بوفاة الموقر "ويكفيلد".

654
00:54:34,020 --> 00:54:36,064
‏إن لم نحضر تلك الجنازة...

655
00:54:38,608 --> 00:54:40,944
‏فما كانت طرقنا لتتقاطع مع "روجر"...

656
00:54:42,862 --> 00:54:46,408
‏أو أجدك.

657
00:55:01,256 --> 00:55:02,924
‏مرحبًا بعودتك أيها الجندي.

658
00:55:12,767 --> 00:55:17,022
‏القدير المطلق. القدير الرحيم.

659
00:55:17,397 --> 00:55:18,898
‏القدير الأبدي.

660
00:55:19,858 --> 00:55:22,402
‏سأقف أمام القدير يومًا ما،

661
00:55:22,736 --> 00:55:25,613
‏وسيجيب على كل أسئلتي

662
00:55:25,697 --> 00:55:27,907
‏بشأن كل شيء في الكون.

663
00:55:28,700 --> 00:55:30,660
‏ولديّ الكثير من الأسئلة.

664
00:55:31,703 --> 00:55:34,372
‏لكنني لن أسأل عن طبيعة الوقت.

665
00:55:35,457 --> 00:55:36,791
‏فقد عشتها.

666
00:56:46,653 --> 00:56:48,655
‏ترجمة "أحمد قطب"

