﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
‏مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:11,052 --> 00:00:12,012
‏في الحلقات السابقة...

3
00:00:12,095 --> 00:00:13,805
‏أنت من يجب تهنئته.

4
00:00:13,888 --> 00:00:18,893
‏ابنك هو المالك الحالي لـ "ريفر ران".

5
00:00:18,977 --> 00:00:20,437
‏يمكنني أن أشتري لك ما تشائين.

6
00:00:20,520 --> 00:00:23,815
‏أعرف رجلًا أيرلنديًا يرتاد البحار
‏ويدير عملًا في ميناء "ويلمنغتون".

7
00:00:23,898 --> 00:00:25,734
‏مشروع الويسكي الخاص بزوجي...

8
00:00:25,817 --> 00:00:28,570
‏لا يعمل السيد "بونيت" مع أشخاص لا يعرفهم.

9
00:00:28,653 --> 00:00:31,990
‏سيقابل السيد "بونيت"
‏السيد "أليكساندر مالكولم"،

10
00:00:32,073 --> 00:00:33,450
‏عليك قتل "ستيفن بونيت".

11
00:00:33,533 --> 00:00:35,410
‏لا أعرف إن كان بإمكاني قتل شخص آخر.

12
00:00:35,535 --> 00:00:38,830
‏وُضعت خطة لإيجاد وقتل "ستيفن بونيت".

13
00:00:38,913 --> 00:00:41,249
‏قد يكون الحق مع "بونيت" في أخذ "جيمي" منا.

14
00:00:41,458 --> 00:00:42,542
‏لقد هاجمني.

15
00:00:42,625 --> 00:00:44,794
‏يرى أهل هذا العصر الطفل كإثبات

16
00:00:44,878 --> 00:00:46,087
‏على أنك كنت مستعدة للمضاجعة.

17
00:00:46,171 --> 00:00:47,922
‏كان يمكن أن أتشجع وأقاتله.

18
00:00:48,006 --> 00:00:49,632
‏أكره نفسي بسبب ما حدث.

19
00:00:49,716 --> 00:00:52,093
‏- لم يكن باستطاعتك إيقافه.
‏- لم أحاول بقوة!

20
00:00:52,177 --> 00:00:54,512
‏عدم المصارعة يتطلب شجاعة.
‏إن كنت قد فعلت، ربما كان سيقتلك.

21
00:00:56,765 --> 00:00:59,059
‏"غن لي

22
00:00:59,142 --> 00:01:01,853
‏عن معشوقتك التي فارقتك

23
00:01:02,353 --> 00:01:04,606
‏وقل لي، هل لي أن أغدو

24
00:01:04,689 --> 00:01:07,233
‏تلك المعشوقة؟

25
00:01:07,650 --> 00:01:09,903
‏بروح تفوح بهجة

26
00:01:09,986 --> 00:01:12,822
‏أبحرت في أحد الأيام

27
00:01:13,114 --> 00:01:14,991
‏وركبت البحار

28
00:01:15,116 --> 00:01:17,619
‏نحو جزيرة (سكاي)

29
00:01:18,411 --> 00:01:20,872
‏بأمواج متلاطمة ونسيم

30
00:01:20,955 --> 00:01:23,166
‏وجزر وبحار

31
00:01:23,333 --> 00:01:26,544
‏وجبال من مطر وشمس

32
00:01:28,838 --> 00:01:31,299
‏كل ما كان ممتعًا

33
00:01:31,424 --> 00:01:33,593
‏كل ما كان عادلًا

34
00:01:33,760 --> 00:01:36,137
‏كل ما كان يعبر عن شخصيتي

35
00:01:36,221 --> 00:01:38,556
‏قد زال

36
00:01:39,098 --> 00:01:41,267
‏غن لي

37
00:01:41,351 --> 00:01:43,770
‏عن معشوقتك التي فارقتك

38
00:01:44,437 --> 00:01:46,397
‏وقل لي، هل لي أن أغدو

39
00:01:46,481 --> 00:01:48,942
‏تلك المعشوقة؟

40
00:01:49,484 --> 00:01:51,569
‏بروح تفوح بهجة

41
00:01:51,653 --> 00:01:54,781
‏أبحرت في أحد الأيام

42
00:01:54,906 --> 00:01:58,660
‏وركبت البحار

43
00:01:58,827 --> 00:02:04,999
‏نحو جزيرة (سكاي)"

44
00:02:28,690 --> 00:02:32,610
‏ "(ويلمنغتون)"

45
00:02:33,319 --> 00:02:36,990
‏حان الوقت لتقديم طلبنا لقاضي الصلح.

46
00:02:38,074 --> 00:02:41,035
‏كما هو واضح، مهنتك...

47
00:02:42,537 --> 00:02:45,081
‏تجعل الأمور أكثر صعوبة بعض الشيء.

48
00:02:45,165 --> 00:02:48,084
‏- ليس لديّ أي مهنة.
‏- بالضبط.

49
00:02:48,418 --> 00:02:50,795
‏ولذلك، بما أني محاميك،

50
00:02:50,879 --> 00:02:53,381
‏أنصحك بأن تكون أكثر تحفظًا في تعاملاتك.

51
00:02:54,299 --> 00:02:58,887
‏لديك حلفاء بين الأثرياء،
‏تم تبرئتك من جرائمك،

52
00:02:59,012 --> 00:03:01,431
‏لكن في الوقت الحالي،
‏أنصحك بأن تتوارى عن الأنظار.

53
00:03:01,931 --> 00:03:04,601
‏أود التواري تحت جميلتي التي تجلس هناك.

54
00:03:06,644 --> 00:03:10,899
‏قد يتغاضى الناس عن تهريب التبغ أو الويسكي.

55
00:03:11,816 --> 00:03:13,151
‏لكن ثمة إشاعة

56
00:03:13,234 --> 00:03:16,321
‏أنك تتاجر في سلع ذات طبيعة أنثوية.

57
00:03:16,988 --> 00:03:18,239
‏عملي ليس من شأنهم.

58
00:03:19,324 --> 00:03:21,659
‏أتريد حضانة ابنك أم لا يا سيد "بونيت"؟

59
00:03:21,743 --> 00:03:24,203
‏صنعت حلفاء لأجل هذه التعاملات تحديدًا
‏يا سيد "فوربس".

60
00:03:24,913 --> 00:03:28,708
‏إنهم مدينون بثروتهم ونفوذهم جزئيًا لي.
‏كما هو حالك أيضًا.

61
00:03:30,084 --> 00:03:33,171
‏لذا أقترح أن تبدأ في التصرّف كمحاميّ

62
00:03:33,254 --> 00:03:35,465
‏- وليس كقسي.
‏- هل لديك قس؟

63
00:03:39,177 --> 00:03:41,512
‏أريدك أن تتشاور مع القاضي.

64
00:03:42,597 --> 00:03:44,015
‏متى سنحصل على توقيعه يا سيدي؟

65
00:03:44,515 --> 00:03:47,518
‏زودته بأسماء الشهود من الحانة.

66
00:03:48,394 --> 00:03:51,940
‏وتأكدت من أنهم سيشهدون على كل الظروف
‏التي حدثت في ذلك المساء.

67
00:03:52,482 --> 00:03:55,526
‏يجب أن نحصل على توقيعه
‏بحلول نهاية الأسبوع،

68
00:03:55,610 --> 00:03:58,029
‏وسيكون "إرميا" الصغير مع والده.

69
00:04:01,241 --> 00:04:03,368
‏أدعو أن يسمع القدير كلامك يا سيد "فوربس".

70
00:04:11,751 --> 00:04:14,587
‏يمكننا مناقشة مسألة أتعابي.

71
00:04:16,756 --> 00:04:18,216
‏لست عرّافًا،

72
00:04:19,259 --> 00:04:22,053
‏لكن حين أنال حضانة ابني،
‏فأتنبأ بحادث مشؤوم

73
00:04:22,136 --> 00:04:24,347
‏لـ "جاكوستا إنيس"  وزوجها الجديد.

74
00:04:25,265 --> 00:04:28,309
‏يا له من خزي،
‏كونهما متزوجين منذ فترة قصيرة.

75
00:04:29,269 --> 00:04:31,813
‏لا أعرف كيف اختارت ذلك العجوز الأحمق.

76
00:04:32,605 --> 00:04:35,984
‏وأهانتني أثناء مغازلتي لابنة أخيها.

77
00:04:36,442 --> 00:04:39,988
‏حين تصبح "ريفر ران" ملكي،
‏ستحصل على أموالك.

78
00:04:40,989 --> 00:04:42,699
‏اتفقنا على 20 بالمئة.

79
00:04:44,325 --> 00:04:47,078
‏سنشرب الخمر في الشرفة الأمامية
‏أثناء احتفالنا.

80
00:04:47,203 --> 00:04:48,538
‏أتطلع إلى ذلك.

81
00:04:50,206 --> 00:04:54,335
‏في الوقت الحالي، طلبت السيدة "إنيس" رؤيتي.

82
00:04:55,169 --> 00:04:58,423
‏أنوي الإبحار على متن سفينة "سالي آن"
‏إلى "كروس كريك" غدًا.

83
00:05:01,009 --> 00:05:02,427
‏لا تخبر أحدًا بهذا.

84
00:05:03,386 --> 00:05:06,389
‏الثقة مصدر رزقي.

85
00:05:21,321 --> 00:05:22,989
‏يراودني شعور سيئ حيال هذا الأمر.

86
00:05:25,450 --> 00:05:27,660
‏أريد أن يخرج "بونيت" من حياتنا إلى الأبد.

87
00:05:28,911 --> 00:05:31,414
‏ولا يقترب منك ولا من ابننا.

88
00:05:32,248 --> 00:05:34,417
‏سيكون التخلص من "بونيت"
‏من أجل المصلحة العامة.

89
00:05:34,959 --> 00:05:39,255
‏أجل. ما زلت لا أثق في "فيليب وايلي"...

90
00:05:40,965 --> 00:05:44,052
‏رغم أنه سيكسب مالًا كثيرًا من هذه الصفقة.

91
00:05:44,218 --> 00:05:47,138
‏- أظن أنه سيفي بوعده.
‏- لكن ماذا إن لم يف؟

92
00:05:47,722 --> 00:05:49,265
‏إن لم يف، سأموت على الأرجح.

93
00:05:50,016 --> 00:05:51,517
‏إذًا، إن أُتيح لك الوقت،

94
00:05:51,601 --> 00:05:54,145
‏فسأقدّر الأمر إن جعلته يعاني.

95
00:05:59,942 --> 00:06:02,111
‏ها قد أتى الوسيط الآن.

96
00:06:02,820 --> 00:06:04,989
‏السيد "أليكساندر مالكولم".

97
00:06:06,449 --> 00:06:07,283
‏سرّني انضمامك لنا.

98
00:06:11,162 --> 00:06:13,456
‏في الواقع يا عمي،
‏أهذا ما كان يدور في خلدك؟

99
00:06:14,207 --> 00:06:15,166
‏بل أفضل.

100
00:06:16,709 --> 00:06:18,086
‏ماذا عن علاماتي؟

101
00:06:18,169 --> 00:06:20,379
‏سأساعدك على إيجاد بعض الطين لإخفائها.

102
00:06:20,755 --> 00:06:22,381
‏لسنا مضطرين إلى خداعه لوقت طويل.

103
00:06:23,508 --> 00:06:26,052
‏يجب أن نصل إلى أرض "وايلي" قبل المحادثات.
‏سنغادر عند الفجر.

104
00:06:27,762 --> 00:06:30,807
‏إن لم نعد إلى "ويلمنغتون" خلال يومين،
‏فعودا إلى الـ"ريدج".

105
00:06:31,682 --> 00:06:34,310
‏إن لم تعودوا، سنأتي للبحث عنكم.

106
00:06:34,977 --> 00:06:35,937
‏ظننت أنك ستقولين ذلك.

107
00:06:37,313 --> 00:06:40,733
‏لا تقلقي. "بونيت" مجرد رجل.

108
00:06:42,193 --> 00:06:43,402
‏ليس إلا.

109
00:06:48,157 --> 00:06:50,368
‏إنها صغيرة، صحيح؟

110
00:06:50,493 --> 00:06:53,371
‏تكون أحيانًا أصغر الأشياء هي أكثرها فائدة.

111
00:06:53,579 --> 00:06:54,831
‏فيم ستستخدمينها؟

112
00:06:54,914 --> 00:06:57,458
‏ستكون أداة طبيب.

113
00:06:57,708 --> 00:06:59,502
‏ستحفظ السائل الطبي.

114
00:07:00,128 --> 00:07:03,339
‏- لكن بها ثقب في كلا الجانبين.
‏- لم تنته بعد.

115
00:07:03,422 --> 00:07:05,591
‏سيصنع الحدّاد شيئًا للجزء السفلي

116
00:07:05,675 --> 00:07:09,011
‏وسيضع إبرة في الأعلى. إنها حقنة.

117
00:07:09,887 --> 00:07:13,850
‏سمعت عنها. إنها أنبوب ومزودة بمكبس.

118
00:07:13,933 --> 00:07:15,143
‏ألا تُصنع الحقن من النحاس؟

119
00:07:15,768 --> 00:07:19,897
‏عادةً، أجل. لكنني أفضل صنعها من الزجاج.

120
00:07:20,022 --> 00:07:23,317
‏سيكون من الأسهل تعقيمها. تنظيفها.

121
00:07:24,444 --> 00:07:25,695
‏لاستخدامها في العلاج.

122
00:07:26,821 --> 00:07:31,451
‏في الواقع، قمت بصنع أنبوبة زجاجية
‏لميزان حرارة الربيع الماضي.

123
00:07:31,742 --> 00:07:34,036
‏أظن أن الأنبوبة الزجاجية لا تتغير.

124
00:07:34,328 --> 00:07:37,290
‏عودي بعد عدة أيام. سأرى ما بوسعي فعله.

125
00:07:37,373 --> 00:07:38,458
‏شكرًا لك.

126
00:07:40,334 --> 00:07:42,044
‏- أنجزنا أمرًا.
‏- أجل.

127
00:07:42,211 --> 00:07:44,505
‏لنأمل ألا يظن الحدّاد أننا نمارس السحر

128
00:07:44,589 --> 00:07:47,717
‏- بطلبنا لإبرة مجوّفة.
‏- أصبت.

129
00:07:47,967 --> 00:07:50,011
‏متى اُخترعت حقن تحت الجلد مرة أخرى؟

130
00:07:50,094 --> 00:07:54,056
‏ليس قبل مدة. أحتاج إلى واحدة حقًا.

131
00:07:54,140 --> 00:07:56,100
‏رأيت أباك.

132
00:07:56,267 --> 00:07:58,269
‏موهوب في وضع نفسه محل قتل

133
00:07:58,352 --> 00:08:00,021
‏في كل مرة يخرج فيها من الفراش.

134
00:08:00,688 --> 00:08:04,901
‏أقسم إن هذا الرجل كالقطط.
‏لديه 7 أرواح. وليس أكثر.

135
00:08:51,697 --> 00:08:53,032
‏ماذا إن لم يأت وحده؟

136
00:08:53,783 --> 00:08:57,203
‏أنا متأكد من ذلك. سيجلب البحارة معه.

137
00:08:58,996 --> 00:09:02,083
‏ماذا تعرف عنهم، من رحلتك؟

138
00:09:03,793 --> 00:09:06,879
‏إنهم يبحرون معه ويأكلون عقارب البحر،

139
00:09:07,046 --> 00:09:09,674
‏فقط حين يجوعون وليس أمامهم خيار آخر.

140
00:09:09,882 --> 00:09:14,262
‏يتبع بحاروه أوامره بدافع الخوف وليس الحب.

141
00:09:14,345 --> 00:09:17,390
‏ما دمنا سنحرص ألا يظنون أننا مصدر تهديد،

142
00:09:17,473 --> 00:09:20,142
‏فلا أظن أننا سنقابل متاعب
‏في تحديد مصير "بونيت".

143
00:09:21,394 --> 00:09:23,187
‏سوى أنهم سيحتاجون إلى رب عمل جديد.

144
00:09:24,605 --> 00:09:27,692
‏حافظ على ذكائك. هذه فرصتنا الوحيدة.

145
00:09:29,193 --> 00:09:31,112
‏قد لا تسنح لنا فرصة أخرى.

146
00:09:31,988 --> 00:09:35,408
‏إذًا، حصلنا على عشب البحر لصناعة اليود.
‏عم نبحث أيضًا؟

147
00:09:35,491 --> 00:09:39,704
‏حسنًا، أصداف معينة.
‏يمكنني طحنها لاستخدام الكالسيوم.

148
00:09:39,787 --> 00:09:42,123
‏وربما بعض الإسفنج لاستخدامه
‏في العمليات الجراحية.

149
00:09:42,206 --> 00:09:44,667
‏يمكنني البحث عن الصدف.
‏سأحضر بعضها من أجل "جيم".

150
00:09:45,084 --> 00:09:47,878
‏ربما سأصنع له سريرًا هزازًا.
‏قد يساعده على النوم بشكل أفضل.

151
00:10:02,101 --> 00:10:04,020
‏حين يأتي، أريد أن أكون من يقتله.

152
00:10:07,189 --> 00:10:08,149
‏والآن تقول ذلك.

153
00:10:08,691 --> 00:10:10,776
‏قلت بنفسك إنه مجرد رجل.

154
00:10:11,027 --> 00:10:13,279
‏- أعرف ما قلته.
‏- أعرف فيما تفكّر.

155
00:10:14,113 --> 00:10:16,282
‏لم أقتل رجلًا من قبل أو شاركت في معركة.

156
00:10:16,824 --> 00:10:19,869
‏لست بارعًا في الرماية ومجرد مبارز
‏متوسط المهارة.

157
00:10:20,202 --> 00:10:23,664
‏لكنه لي. سأقتله.

158
00:10:26,000 --> 00:10:28,919
‏ "بريانا"  ابنتك، لكنها زوجتي.

159
00:10:37,219 --> 00:10:42,433
‏إذًا، لا تتردد ولا تتحداه.

160
00:10:42,516 --> 00:10:44,101
‏اقتله حين تسنح لك الفرصة.

161
00:10:46,145 --> 00:10:49,231
‏إن قُتلت يا "روجر ماك" ،
‏فاعلم أنني سأنتقم لك.

162
00:10:51,108 --> 00:10:52,818
‏وإن قُتلت أنت، سأنتقم لك.

163
00:10:55,696 --> 00:10:57,073
‏أهذا اتفاق؟

164
00:11:00,034 --> 00:11:02,078
‏اتفاق نادر بالفعل.

165
00:11:16,175 --> 00:11:18,386
‏أهذا ما أظنه؟

166
00:11:23,099 --> 00:11:26,644
‏لا نرى مشهدًا مثل هذا في عصرنا.

167
00:11:28,854 --> 00:11:30,481
‏ثمة الكثير من الأماكن غير الملوثة هنا.

168
00:11:31,649 --> 00:11:33,025
‏سترين العديد منها الآن.

169
00:11:33,692 --> 00:11:36,320
‏وبالتفكير أنه بحلول نهاية القرن الـ19،

170
00:11:36,404 --> 00:11:38,989
‏قضى عليها جميع صائدي الحيتان.

171
00:11:39,657 --> 00:11:42,368
‏فهمت سبب إلهام "ميلفل" بالكتابة عنها.

172
00:11:43,411 --> 00:11:46,288
‏- رباه، أحب رواية "موبي ديك".
‏- أجل، وأنا أيضًا.

173
00:11:46,956 --> 00:11:50,042
‏أذكر أنني رأيت حوتًا مصادفة في "كيب كود"
‏ذات مرة.

174
00:11:51,127 --> 00:11:54,296
‏أتذكرين حين كنا نتسابق هناك على الشاطئ
‏حين كنت صغيرة؟

175
00:12:11,147 --> 00:12:12,898
‏رباه، التسابق ليس سهلًا وأنا مرتدية المشد.

176
00:12:14,859 --> 00:12:16,110
‏أظن أنني كبرت.

177
00:12:17,736 --> 00:12:21,115
‏سأعيش بصورة تنذر بالخطر.
‏سأنزل بقدمي في المياه.

178
00:12:21,198 --> 00:12:26,579
‏أنت أشجع مني.
‏أظن أنني سأذهب للبحث عن المزيد من الصدف.

179
00:13:37,650 --> 00:13:38,776
‏هل أنت "مالكولم"؟

180
00:13:38,859 --> 00:13:43,155
‏أجل. لا بد أنك القبطان "بونيت".
‏تسرّني مقابلتك أخيرًا.

181
00:13:43,239 --> 00:13:46,700
‏لا. لن يأتي القبطان.
‏أرسلنا لتفقّد البضائع.

182
00:13:46,951 --> 00:13:48,953
‏لكن لم يكن هذا اتفاقنا.

183
00:13:49,036 --> 00:13:50,329
‏تغيّر الاتفاق.

184
00:13:51,872 --> 00:13:54,041
‏- لماذا؟
‏- لديه شأن في مكان آخر.

185
00:13:54,124 --> 00:13:55,834
‏أتريد وضع الويسكي على متن السفينة أم لا؟

186
00:14:02,508 --> 00:14:03,509
‏أين البراميل؟

187
00:14:08,514 --> 00:14:12,518
‏أين البضائع؟ أتعرف وقت من تضيّعه؟

188
00:14:12,768 --> 00:14:14,019
‏البراميل في السقيفة.

189
00:14:52,182 --> 00:14:53,267
‏ماذا أخّرك؟

190
00:14:53,767 --> 00:14:55,686
‏كنت تتدبر أمورك،
‏لم أظنك بحاجة إلى المساعدة.

191
00:15:07,323 --> 00:15:08,699
‏أين "ستيفن بونيت"؟

192
00:15:10,200 --> 00:15:12,369
‏- من يريد معرفة مكانه؟
‏- أين هو؟

193
00:15:21,211 --> 00:15:22,880
‏أجب على السؤال.

194
00:15:25,883 --> 00:15:27,092
‏أين "ستيفن بونيت"؟

195
00:15:38,979 --> 00:15:41,023
‏يقولون إن البحر يعيش داخل كل صدفة.

196
00:15:45,527 --> 00:15:46,779
‏أيمكنك سماعه؟

197
00:15:47,821 --> 00:15:48,989
‏هل البحر يناديك؟

198
00:15:49,823 --> 00:15:51,075
‏ماذا تفعل هنا؟

199
00:15:51,951 --> 00:15:53,994
‏كنت أجول شوارع "ويلمنغتون"

200
00:15:54,078 --> 00:15:55,996
‏ورأيتك من بعيد.

201
00:15:56,163 --> 00:15:59,124
‏قلت لنفسي، "ألا تبدو مألوفة؟"

202
00:16:00,292 --> 00:16:02,127
‏كما ترين، لا أنسى أي وجه أبدًا.

203
00:16:03,212 --> 00:16:05,214
‏سواء وجهك أو جه ابنتك الجميلة.

204
00:16:09,009 --> 00:16:10,636
‏يبدو أنها ورثت جمالك.

205
00:16:14,598 --> 00:16:17,184
‏أين ابني؟ هل يشبه والده الوسيم؟

206
00:16:17,559 --> 00:16:18,894
‏ليس لديك ابن!

207
00:16:18,978 --> 00:16:22,773
‏معلوماتك خطأ.
‏أخبرتني ابنتك بذلك وجهًا لوجه.

208
00:16:23,440 --> 00:16:24,316
‏أظن أنني وجدت...

209
00:16:24,984 --> 00:16:26,110
‏ "بري" ، اهربي!

210
00:16:26,193 --> 00:16:28,278
‏- لا.
‏- اهربي!

211
00:16:29,154 --> 00:16:30,906
‏- اهربي!
‏- لن أتركك.

212
00:16:34,243 --> 00:16:36,120
‏- اتركها.
‏- أطلقي النار عليه!

213
00:16:36,203 --> 00:16:37,287
‏اتركها!

214
00:16:37,579 --> 00:16:40,290
‏ارمي المسدس وإلا سأنحر عنقها بعد العد لـ3.

215
00:16:42,835 --> 00:16:44,628
‏1، 2...

216
00:16:45,170 --> 00:16:46,130
‏مهلًا!

217
00:16:49,591 --> 00:16:50,801
‏سأطلق سراح أمك...

218
00:16:52,511 --> 00:16:53,887
‏ما دمت ستأتين معي.

219
00:16:55,764 --> 00:16:58,517
‏لا أريد سواك أنت وابني.

220
00:17:33,886 --> 00:17:34,845
‏ "بري"!

221
00:17:42,561 --> 00:17:43,771
‏ "بريانا"!

222
00:18:26,772 --> 00:18:27,773
‏أتودين احتساء بعض الشاي؟

223
00:18:28,440 --> 00:18:31,360
‏- أين نحن؟
‏- أنت بأمان على جزيرتي.

224
00:18:33,654 --> 00:18:34,780
‏أين أمي بحق السماء؟

225
00:18:36,240 --> 00:18:38,992
‏تركتها على الشاطئ. ليس لديّ خلاف معها.

226
00:18:43,038 --> 00:18:45,624
‏- لدينا خلاف معك.
‏- أما زلتم؟

227
00:18:47,376 --> 00:18:50,129
‏ليس بسبب عدم تذكّري لاسمك في السجن، صحيح؟

228
00:18:54,591 --> 00:18:56,385
‏ألا يمكننا نسيان الماضي؟

229
00:18:59,263 --> 00:19:00,389
‏لديّ شيء لك.

230
00:19:26,874 --> 00:19:27,708
‏من أجل ابننا.

231
00:19:29,001 --> 00:19:31,378
‏إنه ليس ابننا.

232
00:19:31,461 --> 00:19:34,381
‏أبوه هو زوجي، "روجر ماكنزي".

233
00:19:34,464 --> 00:19:36,425
‏أعرف أنك اضطررت إلى إخباره أن الطفل ابنه.

234
00:19:37,342 --> 00:19:40,304
‏لكن أنا وأنت نعرف الحقيقة أنه ابننا.

235
00:19:41,555 --> 00:19:42,472
‏وليس هناك من ينكر ذلك.

236
00:19:44,391 --> 00:19:46,143
‏أريد أن أغدو صالحًا بجانبك أنت وهو.

237
00:19:49,771 --> 00:19:51,148
‏وأقوم بدور الأب بصدق.

238
00:20:13,962 --> 00:20:15,631
‏لديّ شيء من أجلك أيضًا.

239
00:20:33,607 --> 00:20:35,817
‏- إنها "بريانا".
‏- أين هي؟

240
00:20:36,193 --> 00:20:37,319
‏أخذها "بونيت".

241
00:20:39,154 --> 00:20:39,988
‏هيا.

242
00:20:48,664 --> 00:20:51,166
‏تبدين جميلة جدًا في فستانك الهدية.

243
00:20:53,752 --> 00:20:54,795
‏تفضلي من فضلك.

244
00:20:58,131 --> 00:20:59,925
‏هل من المفترض أن أسحب الكرسي لك؟

245
00:21:05,013 --> 00:21:05,889
‏اجلسي من فضلك.

246
00:21:09,851 --> 00:21:10,852
‏من فضلك.

247
00:21:31,790 --> 00:21:36,003
‏حين نصل إلى "ريفر ران" ،
‏سنحظى بخدم ليخدمونا بشكل أفضل.

248
00:21:36,086 --> 00:21:37,170
‏تقصد عبيد.

249
00:21:38,422 --> 00:21:40,257
‏هل من المفترض أن يقوم رب المنزل بالأعمال؟

250
00:21:46,263 --> 00:21:47,597
‏هل يجب أن أمرر هذا بكلتا يديّ؟

251
00:21:52,644 --> 00:21:54,187
‏هل ستعلّمينني؟

252
00:21:54,771 --> 00:21:56,732
‏لا أظن أن بإمكان أحد تعليمك أي شيء.

253
00:21:56,898 --> 00:21:58,275
‏ "أي شيء."

254
00:21:59,943 --> 00:22:02,029
‏متفاجئ من سماع ذلك الكلام
‏يخرج من فم امرأة.

255
00:22:03,822 --> 00:22:07,159
‏أتظنين أن شخصًا حقيرًا مثلي
‏لا يمكنه تحسين نفسه؟

256
00:22:13,665 --> 00:22:16,293
‏ما أحتاج إليه هو شيء لا أستطيع شراءه.

257
00:22:17,586 --> 00:22:18,462
‏بوصلة أخلاقية؟

258
00:22:18,545 --> 00:22:22,507
‏أريد أن أتأكد من أن ابننا يعرف ما يفعله،
‏وكيف يخوض صعاب هذا العالم.

259
00:22:22,591 --> 00:22:25,510
‏يمكنك تعليمي كيف أنضم إلى عالمك وعالمه.

260
00:22:29,264 --> 00:22:30,390
‏علّميني ماذا أفعل.

261
00:22:32,517 --> 00:22:36,271
‏كيف أصبح رجلًا جديرًا بالاحترام؟
‏ولن أوذيك.

262
00:22:36,396 --> 00:22:38,273
‏لماذا تريد أن تصبح محترمًا؟

263
00:22:40,317 --> 00:22:41,985
‏رأيت شيئًا فيّ.

264
00:22:43,779 --> 00:22:45,864
‏أنت منجذبة لي ونحن منجذبان لبعضنا البعض.

265
00:22:45,947 --> 00:22:50,452
‏لهذا لا ينفك يجمعنا القدر مرارًا وتكرارًا.

266
00:22:53,830 --> 00:22:55,207
‏حتى نكون والديّ "إرميا".

267
00:22:58,001 --> 00:23:00,670
‏- أنت تعرف اسمه.
‏- بالطبع أعرفه.

268
00:23:03,423 --> 00:23:04,716
‏لنأكل.

269
00:23:22,150 --> 00:23:25,153
‏إبعاد المرفقان عن الطاولة
‏من سمات المجتمعات الراقية.

270
00:23:27,531 --> 00:23:31,535
‏ولا تنحن ناحية الطعام.
‏بل ترفع الشوكة إلى فمك.

271
00:24:10,198 --> 00:24:12,993
‏غير لائق وجود امرأة ورجل وحدهما هكذا.

272
00:24:13,577 --> 00:24:16,288
‏يمكن أن يأتي بعض رجالي
‏للانضمام إلينا إن أردت.

273
00:24:16,705 --> 00:24:18,999
‏لا. شكرًا لك.

274
00:24:26,673 --> 00:24:27,549
‏ماذا الآن؟

275
00:24:30,385 --> 00:24:35,390
‏كيف يمكن لرجل وامرأة في وضعنا...

276
00:24:36,725 --> 00:24:38,143
‏أن يقضيا وقتهما؟

277
00:24:39,102 --> 00:24:42,647
‏يمكنك القراءة لي. هذا شيء يفعله المحترمون.

278
00:24:45,525 --> 00:24:48,862
‏وإن لم تكن تعرف القراءة،
‏فيمكنني القراءة لك.

279
00:24:51,656 --> 00:24:52,490
‏تفضل.

280
00:24:55,785 --> 00:24:58,455
‏أتفعلين هذا مع ابننا؟ أيحب ذلك؟

281
00:25:05,795 --> 00:25:07,214
‏أحب القراءة.

282
00:25:08,340 --> 00:25:10,550
‏وضع نفسك مكان الآخرين...

283
00:25:11,885 --> 00:25:15,222
‏وعيش شخصياتهم ومعرفة ما يدفعهم.

284
00:25:16,264 --> 00:25:21,269
‏عادةً ما يكون الحب أو المال أو الانتقام.

285
00:25:23,605 --> 00:25:25,357
‏ماذا يدفعني في رأيك؟

286
00:25:27,108 --> 00:25:31,696
‏المال. لذلك أنا هنا، صحيح؟
‏لأنك تريد "ريفر ران".

287
00:25:33,073 --> 00:25:36,159
‏بالتأكيد ليس من شيم المرأة جرح كبرياء رجل.

288
00:25:36,284 --> 00:25:38,703
‏والظن بأنني لست سوى مجرد لص.

289
00:25:38,787 --> 00:25:40,288
‏ليس الدافع الحب، صحيح؟

290
00:25:41,831 --> 00:25:45,585
‏أثبت خطئي. أنت لا تؤذي من تحبهم.

291
00:25:46,711 --> 00:25:50,715
‏وإن كان الدافع الانتقام،
‏فلم أفعل شيئًا لك.

292
00:25:50,924 --> 00:25:52,634
‏ثمة جانبان لكل قصة.

293
00:25:55,303 --> 00:25:56,554
‏لا تعرفين جانبي من القصة.

294
00:26:04,187 --> 00:26:07,649
‏إن أخبرت "إرميا" بقصتي، بل بقصتنا...

295
00:26:09,317 --> 00:26:12,570
‏هل سيحبني؟

296
00:26:14,072 --> 00:26:16,199
‏لا يمكنك إجبار أحد على حبك.

297
00:26:16,283 --> 00:26:18,618
‏سمعت تعبير، "تعلّم أن تحب."

298
00:26:19,869 --> 00:26:23,248
‏ربما يمكنك تعلّم حبي من أجل ابننا.

299
00:26:23,832 --> 00:26:25,208
‏أظن أنه بإمكاني تعلّم حبك.

300
00:26:41,599 --> 00:26:43,268
‏حين زرتني في السجن...

301
00:26:45,228 --> 00:26:49,316
‏وأخبرتني أن ثمة وريث لي على هذه الأرض...

302
00:26:53,611 --> 00:26:55,363
‏لم أتمكن من نسيان ذلك الشعور.

303
00:27:01,119 --> 00:27:03,830
‏لم يكن الانتقام هو الدافع، أو...

304
00:27:06,833 --> 00:27:08,168
‏المال.

305
00:27:12,672 --> 00:27:14,632
‏هل ستعلّمينني كيف أحب إذًا؟

306
00:27:22,057 --> 00:27:26,936
‏سأقرأ لك. كما أقرأ لـ "إرميا".

307
00:27:37,906 --> 00:27:41,868
‏هذا كتاب جيد. أظن أنك ستحبه.

308
00:27:45,455 --> 00:27:46,331
‏ "(دافيدسون) - فن الزراعة"

309
00:27:46,414 --> 00:27:47,540
‏ "طريقة تحسين الأراضي"

310
00:27:47,624 --> 00:27:50,502
‏"كان قبطان سفينة (بيكواد) التي تبحر
‏في البحر الغامض اسمه (إيهاب).

311
00:27:51,669 --> 00:27:55,673
‏كان لديه قدمان، واحدة من العظم يكسوه لحم.

312
00:27:56,674 --> 00:28:00,303
‏وصُنعت الأخرى من عظام حوت.

313
00:28:01,304 --> 00:28:06,351
‏بُترت قدمه أثناء رحلة
‏بواسطة حوت أبيض رهيب،

314
00:28:07,102 --> 00:28:09,771
‏اسمه (موبي ديك)."

315
00:28:12,023 --> 00:28:14,192
‏هذه إحدى روايات "إرميا" المفضلة.

316
00:28:15,527 --> 00:28:17,445
‏أيحب ابني حكايات البحر؟

317
00:28:22,117 --> 00:28:26,413
‏"ثبّت القبطان (إيهاب) عملة ذهبية
‏على سارية سفينته

318
00:28:26,496 --> 00:28:29,124
‏وأقسم إنه ستكون هناك هدية عظيمة

319
00:28:29,207 --> 00:28:31,084
‏لأول رجل يرى الحوت.

320
00:28:31,501 --> 00:28:34,838
‏قال إنهم لن يوقفهم شيء حتى يجدوه...

321
00:28:36,506 --> 00:28:37,549
‏ويقتلوه."

322
00:28:42,512 --> 00:28:44,639
‏واصلي القراءة أرجوك.

323
00:28:50,395 --> 00:28:53,648
‏"لم يكن التنبؤ بالوحش ممكنًا وكذلك البحر.

324
00:28:54,190 --> 00:28:58,695
‏لكن كل يوم، كانوا يظنون أن اليوم
‏هو اليوم المنشود

325
00:28:58,778 --> 00:29:01,364
‏حيث سيقابلون الوحش وجهًا لوجه."

326
00:29:01,448 --> 00:29:02,490
‏ "الفصل الـ15 - من الحمام"

327
00:29:02,615 --> 00:29:05,285
‏ماذا سيحدث في النهاية؟ هل سيصطاد الحوت؟

328
00:29:05,994 --> 00:29:09,956
‏لا تريدني أن أفسد عليك النهاية، صحيح؟
‏ثمة الكثير من الأحداث.

329
00:29:10,039 --> 00:29:13,251
‏لا بد أنك مرهقة وأريد معرفة نهاية الحكاية.

330
00:29:14,335 --> 00:29:17,839
‏آمل حقًا أن "إيهاب" ذبح الحوت وانتقم.

331
00:29:18,715 --> 00:29:21,426
‏قلب "موبي ديك" قارب "إيهاب"،

332
00:29:21,509 --> 00:29:24,637
‏ودمّر السفينة وغرق "إيهاب".

333
00:29:27,348 --> 00:29:28,933
‏فاز الوحش؟

334
00:29:33,688 --> 00:29:36,399
‏وغرق "إيهاب" إذًا؟

335
00:29:37,525 --> 00:29:41,529
‏ذلك يتوقف على رؤيتك لمن هو الوحش.

336
00:29:43,364 --> 00:29:48,036
‏الرجل العازم على الانتقام
‏أم الحوت الذي يُصطاد.

337
00:29:49,996 --> 00:29:55,084
‏البحر غدّار، حيث تفترس المخلوقات
‏بعضها البعض.

338
00:29:57,253 --> 00:29:59,047
‏والبحر نفسه...

339
00:30:01,049 --> 00:30:02,467
‏يشتهي الأرواح.

340
00:30:04,219 --> 00:30:05,178
‏ماذا يعني ذلك؟

341
00:30:07,055 --> 00:30:08,014
‏كابوس.

342
00:30:11,935 --> 00:30:13,061
‏البحر...

343
00:30:17,065 --> 00:30:18,024
‏يطاردني.

344
00:30:20,026 --> 00:30:21,402
‏تسود الظلمة.

345
00:30:26,115 --> 00:30:27,158
‏لا يمكنني التحرك.

346
00:30:30,954 --> 00:30:32,163
‏لا يأتي أحد لنجدتي.

347
00:30:34,457 --> 00:30:35,667
‏لا يأتي أحد لنجدتي أبدًا.

348
00:30:41,422 --> 00:30:42,465
‏إنه مجرد حلم.

349
00:30:43,508 --> 00:30:46,135
‏ألا أقلّ في نظرك بإخبارك عن حلمي؟

350
00:30:46,845 --> 00:30:51,182
‏لا. لن أفكّر فيك هكذا أبدًا.

351
00:30:56,437 --> 00:31:00,275
‏هل يخاف "إرميا" ؟ هل يحلم بكوابيس وما شابه؟

352
00:31:01,651 --> 00:31:02,569
‏أحيانًا.

353
00:31:05,280 --> 00:31:06,739
‏إنه مجرد صبي صغير.

354
00:31:08,908 --> 00:31:10,326
‏يحتاج إلى أمه.

355
00:31:10,785 --> 00:31:12,579
‏لم يكن لديّ أمّ قط.

356
00:31:15,039 --> 00:31:16,249
‏أو أب.

357
00:31:17,375 --> 00:31:19,919
‏أو... كنت يتيمًا.

358
00:31:30,346 --> 00:31:31,973
‏ماذا تفعلين لتجعليه يطمئن؟

359
00:31:34,934 --> 00:31:38,021
‏كيف يمكنني جعله يطمئن؟

360
00:31:39,939 --> 00:31:44,652
‏أخبريني أرجوك.

361
00:31:48,990 --> 00:31:54,203
‏أذهب إليه... وأحضنه.

362
00:31:56,873 --> 00:31:58,917
‏وأواصل حضنه حتى يشعر بالأمان.

363
00:32:04,881 --> 00:32:05,882
‏أيمكنك أن تريني؟

364
00:32:10,219 --> 00:32:15,058
‏ستودّعك المرأة المحترمة الآن
‏وستذهب إلى الفراش.

365
00:32:19,187 --> 00:32:20,021
‏وحدها.

366
00:32:28,863 --> 00:32:31,574
‏أتمنى لك صباحًا جيدًا إذًا.

367
00:32:35,328 --> 00:32:36,329
‏وأنا أيضًا.

368
00:33:22,709 --> 00:33:23,626
‏صباح الخير يا سيدتي.

369
00:33:28,631 --> 00:33:30,049
‏الفطور جاهز.

370
00:33:43,771 --> 00:33:44,772
‏أتريدين الشاي؟

371
00:33:54,824 --> 00:33:56,659
‏إذًا، هل سنعيش هنا؟

372
00:34:04,751 --> 00:34:09,255
‏يمكننا العيش أينما تشائين.
‏منزل في المدينة، إن كان يسرّك ذلك.

373
00:34:14,302 --> 00:34:17,930
‏كنت أفكّر في الذهاب وإحضار "إرميا".

374
00:34:18,014 --> 00:34:19,807
‏لا يمكنني الابتعاد عنه طويلًا.

375
00:34:21,517 --> 00:34:22,393
‏سآتي معك.

376
00:34:22,977 --> 00:34:28,232
‏ربما سيكون من الأفضل إن أخبرته أنا
‏أنك ستكون من ضمن حياته.

377
00:34:29,150 --> 00:34:33,321
‏لا نريد إزعاجه. إنه مجرد طفل صغير.

378
00:34:35,656 --> 00:34:38,117
‏لا نعرف كيف ستتصرّف عائلتي.

379
00:34:38,201 --> 00:34:40,328
‏أبي و "روجر"...

380
00:34:41,162 --> 00:34:43,164
‏ليسا مثلك.

381
00:34:44,582 --> 00:34:47,418
‏سيكون من التعقل إن ذهبت أنا.

382
00:34:48,419 --> 00:34:51,506
‏ثم سآتي إليك لاحقًا.

383
00:34:51,589 --> 00:34:56,803
‏سيجمعني القدر بك... كما فعل من قبل.

384
00:34:58,012 --> 00:34:58,930
‏أذلك ما تريدين؟

385
00:34:59,013 --> 00:35:02,767
‏هذا ما يريده كلانا، صحيح؟

386
00:35:06,437 --> 00:35:07,396
‏متى ستغادرين؟

387
00:35:08,523 --> 00:35:11,609
‏ألا يجب أن نمضي بعض الوقت هنا أولًا معًا؟
‏لتقوية علاقتنا.

388
00:35:11,734 --> 00:35:16,239
‏أشتاق إلى "جيمي" كثيرًا.
‏ومتيقنة من أنك تريد لقاءه.

389
00:35:18,157 --> 00:35:22,954
‏كلما أبكرت في الرحيل،
‏عدت إليك في وقت أسرع.

390
00:35:33,297 --> 00:35:34,132
‏أجل.

391
00:35:42,181 --> 00:35:45,685
‏أثناء غيابك، سأذهب إلى "ويلمنغتون"
‏لإيجاد منزل لنا.

392
00:35:47,019 --> 00:35:50,356
‏به صالون وغرفة نوم لنا ولابننا.

393
00:35:52,316 --> 00:35:55,319
‏كإثبات على الوفاء بالوعد،
‏سنقبّل بعضنا البعض.

394
00:36:26,475 --> 00:36:28,436
‏إن كان هناك شيء لا أحتاج إلى تعلّمه...

395
00:36:30,062 --> 00:36:31,314
‏سيكون القبلة.

396
00:36:35,109 --> 00:36:36,736
‏- كانت هذه قبلتنا الأولى...
‏- إياك.

397
00:36:36,819 --> 00:36:39,572
‏- "ستيفن" ، يجب...
‏- ألست جيدًا بما يكفي بالنسبة لك؟

398
00:36:39,655 --> 00:36:42,533
‏- لا. ذلك ليس...
‏- سأمنحك سببًا لاحتقاري.

399
00:36:45,077 --> 00:36:47,663
‏أملت أن تكوني صادقة.

400
00:36:47,747 --> 00:36:51,876
‏- كنت صادقة.
‏- سمحت لمشاعري بالتأثير على حكمي.

401
00:36:52,126 --> 00:36:56,047
‏وآخر مرة فعلت ذلك، كنت مجرد عاملًا شابًا.

402
00:36:56,130 --> 00:36:58,466
‏وخُدعت بظني أن الآخرين يحبونني،

403
00:36:58,633 --> 00:37:01,344
‏وجعلوني أثمل وتركوني في عداد الموتى

404
00:37:01,427 --> 00:37:04,180
‏في تأسيس سرداب ساعدتهم في حفره.

405
00:37:04,263 --> 00:37:07,600
‏لا أحتاج إليك لآخذ "جيمي".

406
00:37:13,731 --> 00:37:15,274
‏سأريك ما يفوتك.

407
00:38:12,540 --> 00:38:15,668
‏مقابل بضعة قروش أخرى، يمكنك رؤيتي أنا وهي.

408
00:38:18,546 --> 00:38:20,256
‏تلك المرأة لن تمتّع نفسها اليوم.

409
00:38:21,465 --> 00:38:23,467
‏سآخذ مالي إذًا.

410
00:38:24,844 --> 00:38:27,888
‏لكن اطلبني مرة أخرى حين يحلو لك.

411
00:38:28,180 --> 00:38:29,223
‏سأحضر أموالك.

412
00:38:31,976 --> 00:38:34,437
‏لكن لا تدعيها تغيب عن نظرك.

413
00:38:38,482 --> 00:38:39,525
‏أتعرفين أين نحن؟

414
00:38:40,443 --> 00:38:43,154
‏هذا المكان؟ اسمه "أوكراكوك".

415
00:38:45,031 --> 00:38:47,783
‏- أتعرفين السيد "بونيت" حق المعرفة؟
‏- أجل.

416
00:38:49,577 --> 00:38:53,581
‏يطلبني حين يشعر بالهوى،
‏أو يأخذني معه على مركب.

417
00:38:53,914 --> 00:38:57,710
‏إنه يحب الفطور في الفراش،
‏إن كنت تفهمين قصدي.

418
00:38:58,252 --> 00:39:00,796
‏لكنني لم أعرف عنه
‏أنه يحب مضاجعة فتاتين معًا،

419
00:39:01,172 --> 00:39:04,175
‏أو جعل شخص يشاهده بينما يمتّع نفسه.

420
00:39:05,551 --> 00:39:06,802
‏أم تحبّذين أنت ذلك؟

421
00:39:07,011 --> 00:39:10,681
‏أنت لا تفهمين.
‏إنه يحتجزني هنا رغمًا عن إرادتي.

422
00:39:11,557 --> 00:39:14,769
‏أيًا كنت، فهو يأخذ ما يريد.

423
00:39:14,852 --> 00:39:16,270
‏ويُستحسن ألا تغضبيه.

424
00:39:17,897 --> 00:39:18,898
‏ما اسمك؟

425
00:39:20,316 --> 00:39:23,903
‏- يدعونني "إيبي".
‏- "إيبي"، يجب أن أهرب من هنا.

426
00:39:24,320 --> 00:39:26,405
‏ثمة احتمال أنه سيسأم منك
‏في غضون أيام قليلة.

427
00:39:26,530 --> 00:39:29,367
‏لا، أنت لا... لا يريد مني ذلك.

428
00:39:29,450 --> 00:39:31,494
‏- هل الأمر متعلّق بالمال إذًا؟
‏- لا، إنه...

429
00:39:32,828 --> 00:39:34,038
‏هل سيطلب فدية عليك؟

430
00:39:34,455 --> 00:39:36,832
‏لم أكن أعرف أن القمح
‏يتعارض مع شهية الرجال.

431
00:39:36,916 --> 00:39:40,169
‏تفضلي. إن أعطيتك هذا، هل ستساعدينني؟

432
00:39:41,462 --> 00:39:44,382
‏- أساعدك في ماذا؟
‏- في إعلام زوجي.

433
00:39:44,465 --> 00:39:47,843
‏اسمه "روجر ماكنزي" ويقطن في "ويلمنغتون".

434
00:39:47,927 --> 00:39:51,680
‏وكذلك أبي، "جيمس فرايزر".
‏يجب أن تخبريهما بمكاني.

435
00:39:52,431 --> 00:39:56,060
‏- عائلتك ثرية إذًا، صحيح؟
‏- جدًا.

436
00:39:59,688 --> 00:40:04,318
‏أود مساعدك لكن "بونيت" رجل نزيه.

437
00:40:05,069 --> 00:40:10,366
‏ما دامت مصلحتك معه. لكن إن لم تكن معه،
‏فلن يكون هناك سابق إنذار.

438
00:40:10,491 --> 00:40:11,826
‏- أرجوك...
‏- لحظة واحدة، ويسكي وأغنية،

439
00:40:11,909 --> 00:40:16,455
‏المرة التالية، ستتنفسين دمًا.
‏إن كنت تتنفسين أصلًا.

440
00:40:18,124 --> 00:40:22,711
‏- انتبهي لكلامك وسيكون كل شيء على ما يرام.
‏- أتوسل إليك، من امرأة إلى أخرى...

441
00:40:36,809 --> 00:40:37,768
‏تبًا.

442
00:40:46,527 --> 00:40:50,739
‏- سيد "وايلي".
‏- ليس بعد.

443
00:40:51,657 --> 00:40:54,577
‏ما قصدك؟ لماذا تضايقاني في الشارع؟

444
00:40:55,494 --> 00:40:56,954
‏أخبرنا عن مكان "بونيت".

445
00:40:57,371 --> 00:40:59,081
‏قلت إنه سيقابلنا لكنه لم يفعل.

446
00:40:59,457 --> 00:41:02,418
‏هل أوشيت بنا؟ هل أخبرته أنني البائع؟

447
00:41:02,501 --> 00:41:05,671
‏لا. أقسم لكما. لا أعرف مكانه.

448
00:41:06,213 --> 00:41:07,882
‏يحفظ بضاعته في أرضي،

449
00:41:07,965 --> 00:41:09,675
‏وكل ما فعلته هو ترتيب لقاء بينكما هناك.

450
00:41:09,758 --> 00:41:10,926
‏أخذ زوجتي!

451
00:41:11,927 --> 00:41:13,429
‏أين سفينته؟ أين يرسو؟

452
00:41:13,512 --> 00:41:16,223
‏لا أعرف. إن كنت أعرف، كنت لأخبركما.

453
00:41:17,725 --> 00:41:19,602
‏جعل حياتي بائسة،

454
00:41:19,685 --> 00:41:22,605
‏يهددني بالابتزاز
‏بسبب الأعمال التي يتربّح منها.

455
00:41:24,231 --> 00:41:25,065
‏رجاءً...

456
00:41:31,071 --> 00:41:33,574
‏ثمة ماخور يتردد عليه.
‏ماخور السيدة "سيلفي".

457
00:41:33,657 --> 00:41:35,493
‏كنا نجتمع هناك في الماضي.

458
00:41:35,576 --> 00:41:38,662
‏متيقن أنكما ستجدان شخصًا هناك
‏يعرف "بونيت".

459
00:41:39,663 --> 00:41:42,124
‏إنه يحب عاداته.

460
00:41:43,959 --> 00:41:47,379
‏- توارى إذًا يا سيد "وايلي".
‏- من دون أدنى شك.

461
00:41:56,514 --> 00:41:58,182
‏كلاكما، ابقيا في الحانة،

462
00:41:58,724 --> 00:42:01,018
‏تحسبًا إن جاء رجال "بونيت" ليبحثوا عنا.

463
00:42:01,101 --> 00:42:02,978
‏لا أعرف ماذا قد يفعل.

464
00:42:03,270 --> 00:42:05,898
‏سأزور أنا و"كلير" السيدة "سيلفي".

465
00:42:24,250 --> 00:42:26,961
‏أيمكنك أن تطلب من "ماري"
‏إحضار بعض كعكاتها الصغيرة يا "يوليسيس"؟

466
00:42:27,044 --> 00:42:28,087
‏بالطبع يا سيدي.

467
00:42:28,254 --> 00:42:29,922
‏لا حاجة إلى ذلك يا "يوليسيس".

468
00:42:30,005 --> 00:42:33,259
‏هذا عمل وليس جلسة تسامر.
‏يمكننا تناول الطعام بعدما ننتهي.

469
00:42:33,342 --> 00:42:34,718
‏ممتاز يا سيدتي.

470
00:42:36,512 --> 00:42:38,931
‏- تفضلي.
‏- لست عاجزة.

471
00:42:39,223 --> 00:42:41,850
‏لكنك كنت تعانين من الصداع مؤخرًا.

472
00:42:43,852 --> 00:42:45,896
‏كنت أتطلع إلى هذا.

473
00:42:47,606 --> 00:42:50,943
‏لديك موافقتي لتفعلي ما تريدين يا عزيزتي.

474
00:42:52,903 --> 00:42:54,905
‏حضر السيد "فوربس" يا سيدتي.

475
00:42:55,447 --> 00:42:56,574
‏سأترككما.

476
00:43:03,956 --> 00:43:05,332
‏لن أزعجكما.

477
00:43:06,625 --> 00:43:09,169
‏تسرّني رؤيتك كما هو الحال دومًا
‏يا سيدة "إنيس".

478
00:43:11,255 --> 00:43:12,423
‏بم أخدمك؟

479
00:43:13,424 --> 00:43:16,719
‏زارنا ابن أختي "جيمي" قبل وقت قريب

480
00:43:16,802 --> 00:43:19,388
‏وهو يحمل بشرى سارة من الـ "ريدج".

481
00:43:19,513 --> 00:43:23,267
‏عاد ابن أختي الكبير "إيان"
‏من قبيلة "الموهوك".

482
00:43:23,350 --> 00:43:25,436
‏حقًا؟ يا لها من أخبار مثيرة!

483
00:43:25,603 --> 00:43:29,023
‏وأنجبت "مارسالي" طفلًا آخر. فتاة صغيرة.

484
00:43:29,106 --> 00:43:30,941
‏أجل، جميل.

485
00:43:31,191 --> 00:43:36,196
‏لذا كنت أفكّر، نحن في حالة مادية مريحة
‏أنا والسيد "إنيس"،

486
00:43:36,280 --> 00:43:39,867
‏وسنكون كذلك لبقية حياتنا. لا نريد الكثير.

487
00:43:41,243 --> 00:43:43,078
‏لا يمكننا أخذها معنا حين...

488
00:43:43,912 --> 00:43:44,997
‏لا يمكنكما أخذ ماذا معكما؟

489
00:43:46,415 --> 00:43:48,751
‏أملاكنا يا سيد "فوربس".

490
00:43:50,044 --> 00:43:54,465
‏أريدك أن تساعدني في منح
‏بعض الهدايا لعائلتي.

491
00:43:55,549 --> 00:43:58,177
‏هدايا؟ أي هدايا؟

492
00:43:59,762 --> 00:44:00,971
‏ثروتي.

493
00:44:05,809 --> 00:44:08,646
‏ "(بي سيلفي)"

494
00:44:25,454 --> 00:44:27,956
‏- أيمكنني مساعدتكما؟
‏- مساء الخير.

495
00:44:29,083 --> 00:44:32,044
‏غريب أن نستضيف زوجًا وزوجة، صحيح؟

496
00:44:32,670 --> 00:44:36,590
‏لكن مرّ عليّ هذا الأمر من قبل.
‏لن تمانع "مابل" بإمتاع المرأة.

497
00:44:37,841 --> 00:44:40,552
‏لا، لسنا هنا من أجل هذا الشأن.

498
00:44:40,678 --> 00:44:43,472
‏نود التحدّث مع عاملاتك بشكل عاجل.

499
00:44:44,264 --> 00:44:46,433
‏سيكون المقابل 10 شلنات بسبب الإزعاج.

500
00:44:46,600 --> 00:44:48,936
‏وماذا ستطلبين مقابل حياة فتاة؟

501
00:44:49,645 --> 00:44:52,356
‏- هل تهددينني؟
‏- لا.

502
00:44:55,651 --> 00:44:59,446
‏نبحث عن شخص ما. ولدينا أسبابنا لنظن أنك

503
00:44:59,571 --> 00:45:02,866
‏أو أحد فتياتك قد تعرفن مكانه.

504
00:45:03,325 --> 00:45:05,119
‏نبحث عن شخص يُدعى "ستيفن بونيت".

505
00:45:16,713 --> 00:45:20,134
‏ستجد ورقة وأدوات الكتابة على الطاولة.

506
00:45:22,010 --> 00:45:23,011
‏رائع.

507
00:45:23,887 --> 00:45:28,559
‏الآن، "مارسالي" و"فيرغس"،
‏أود أن أعطيهما 100 جنيه.

508
00:45:32,229 --> 00:45:33,313
‏يا لك من كريمة!

509
00:45:34,106 --> 00:45:38,026
‏وهل أنت متأكدة
‏أن السيد "إنيس" موافق على هذا؟

510
00:45:38,110 --> 00:45:39,778
‏إنه موافق بالفعل.

511
00:45:40,362 --> 00:45:42,948
‏أنت محظوظة بإيجادك زوج يوافق شخصيتك.

512
00:45:43,031 --> 00:45:46,201
‏و50 جنيهًا لابنهما "جيرمان"
‏وبالتأكيد لـ"جوني".

513
00:45:46,285 --> 00:45:47,202
‏ "(مارسالي) و(فيرغس)، 100 جنيه"

514
00:45:47,870 --> 00:45:52,749
‏و20 جنيهًا للصغيرة،
‏وربما 20 جنيهًا لأجل الحظ.

515
00:45:53,792 --> 00:45:54,960
‏هل تكتب هذا؟

516
00:45:55,794 --> 00:45:59,548
‏بالطبع. كل كلمة.

517
00:45:59,631 --> 00:46:02,968
‏- أوقفني إن سارعت في الكلام.
‏- على الإطلاق.

518
00:46:03,093 --> 00:46:07,264
‏ "إيان"  الصغير، فليباركه القدير،
‏شيء ليقف به على قدميه.

519
00:46:08,390 --> 00:46:11,435
‏مئة... لا. بل 200 جنيه.

520
00:46:13,645 --> 00:46:17,149
‏في الواقع، ذلك سخاء مذهل. بالكاد تعرفينه.

521
00:46:17,774 --> 00:46:19,943
‏وكان يعيش مع الهنود.

522
00:46:20,194 --> 00:46:22,613
‏ومع ذلك، فهو من أقاربي.

523
00:46:23,906 --> 00:46:26,325
‏ألم يكن توريث ممتلكاتك كافيًا

524
00:46:26,408 --> 00:46:27,951
‏للصغير "إرميا ماكنزي"؟

525
00:46:28,160 --> 00:46:30,370
‏أنت تقلّصين ميراثه.

526
00:46:30,454 --> 00:46:32,414
‏مغبوط العطاء أكثر من الأخذ.

527
00:46:34,416 --> 00:46:39,463
‏"بريانا" و"روجر"،
‏آمل أن أمنحهما مبلغًا كبيرًا.

528
00:46:40,005 --> 00:46:42,508
‏ربما ألف جنيه.

529
00:46:47,012 --> 00:46:50,182
‏حسنًا، ها نحن أولاء.

530
00:46:52,726 --> 00:46:59,107
‏ستكون السيدة "بريانا" وزوجها
‏مرتاحين ماديًا أيضًا.

531
00:46:59,566 --> 00:47:04,821
‏ "جيرالد" ، كنت آمل أن تختارك أنت.

532
00:47:05,197 --> 00:47:09,493
‏لكن أصبح كل شيء في طي النسيان الآن.

533
00:47:09,660 --> 00:47:12,913
‏- أجل.
‏- يجب ألا ننسى "ليزي" الصغيرة.

534
00:47:14,456 --> 00:47:17,793
‏- الخادمة؟
‏- إنها فتاة فقيرة مسكينة.

535
00:47:18,835 --> 00:47:20,420
‏- 25 جنيهًا؟
‏- لا.

536
00:47:21,505 --> 00:47:25,342
‏"لا"؟ ما الأمر يا سيد "فوربس"؟

537
00:47:25,425 --> 00:47:27,177
‏لا يمكنك منح مالي.

538
00:47:28,178 --> 00:47:31,390
‏- مالك؟
‏- لم تتركي لي خيارًا.

539
00:47:33,892 --> 00:47:35,852
‏سرقت مني كرامتي!

540
00:47:36,478 --> 00:47:39,523
‏كنت لأصبح زوجًا صالحًا لك أو لـ "بريانا"!

541
00:47:41,024 --> 00:47:44,403
‏ما كنت لتسرقي حصتي في ثروتك!

542
00:47:58,667 --> 00:48:02,296
‏سيدتي!

543
00:48:04,423 --> 00:48:05,591
‏سيدتي.

544
00:48:09,845 --> 00:48:10,679
‏ "جوكاستا".

545
00:48:25,444 --> 00:48:26,737
‏لم أسمع عنه قط.

546
00:48:33,327 --> 00:48:35,996
‏وركك. تعانين من تفاوت الأطراف.

547
00:48:36,580 --> 00:48:39,708
‏- بم ناديتني؟
‏- لم أنادك بشيء.

548
00:48:39,875 --> 00:48:44,004
‏حددت فقط سبب ألم وركك وظهرك.

549
00:48:44,087 --> 00:48:46,632
‏والألم الذي يظهر في قدمك من وقت لآخر.

550
00:48:46,715 --> 00:48:48,050
‏كيف...

551
00:48:50,093 --> 00:48:52,471
‏- هل أنت ساحرة؟
‏- لا.

552
00:48:54,473 --> 00:48:55,724
‏أنا معالجة.

553
00:48:56,058 --> 00:48:58,268
‏وأرى أنك تعانين من ألم شديد.

554
00:48:59,436 --> 00:49:01,980
‏دعيني أساعدك. أرجوك.

555
00:49:08,612 --> 00:49:11,198
‏استديري. أعطيني ثوبك.

556
00:49:14,409 --> 00:49:16,620
‏هاك. امسكي بالكرسي.

557
00:49:23,960 --> 00:49:26,463
‏أكنت تعرفين أن ساقيك متفاوتتان؟

558
00:49:26,630 --> 00:49:30,008
‏ساقك اليسرى أطول من اليمنى.

559
00:49:31,051 --> 00:49:34,429
‏وارفعي كعبك الأيمن كما أضبطه.

560
00:49:37,391 --> 00:49:38,392
‏ارفعي.

561
00:49:41,728 --> 00:49:42,729
‏هاك.

562
00:49:47,109 --> 00:49:51,071
‏أي صانع أحذية محترم يمكنه رفع هذا السمك.

563
00:49:51,154 --> 00:49:53,240
‏سيقلل هذا من ألمك بشكل كبير.

564
00:49:53,573 --> 00:49:55,534
‏ربما سيختفي تمامًا في وقت قريب.

565
00:49:57,869 --> 00:50:01,790
‏لست مشهورة حتى أحظى بمال
‏لأنفقه على شراء الأحذية الغالية.

566
00:50:03,458 --> 00:50:05,085
‏يسعدني أن أتبرّع لك.

567
00:50:06,378 --> 00:50:07,212
‏لماذا؟

568
00:50:07,546 --> 00:50:11,341
‏لأنه حين يكون شخص ما في حاجة،
‏ويمكنك تقديم يد العون، فافعلي.

569
00:50:13,510 --> 00:50:16,513
‏أرجوك. أخذ "ستيفن بونيت" ابنتي.

570
00:50:16,638 --> 00:50:21,435
‏لديها زوج وابن صغير. وأريد إعادتها للمنزل.

571
00:50:23,603 --> 00:50:26,231
‏إن عرف أنني من وشى به، سيذبحني.

572
00:50:26,398 --> 00:50:28,275
‏لن يعرف أبدًا.

573
00:50:33,155 --> 00:50:34,281
‏ستحتاجين إلى قارب.

574
00:50:39,327 --> 00:50:42,164
‏- وجدت قاربًا من صيّاد سمك.
‏- جيد جدًا. هيا بنا.

575
00:50:42,664 --> 00:50:45,208
‏- كم دفعت له؟
‏- لم يرد مالًا يا عمتي.

576
00:50:45,292 --> 00:50:47,794
‏أخذ ملابس السيد "مالكولم" الجديدة مقابله.

577
00:50:50,088 --> 00:50:52,257
‏تعالي وقابلي القبطان "هاورد" يا عزيزتي.

578
00:50:53,258 --> 00:50:56,678
‏أرجوك. سيدي، أنا محتجزة رغمًا عني.
‏زوجي و...

579
00:50:58,930 --> 00:51:00,182
‏بالطبع أنت كذلك.

580
00:51:00,307 --> 00:51:03,018
‏ما كنت لآتي لأتم عملية الشراء
‏إن كنت هنا طواعية.

581
00:51:12,068 --> 00:51:15,280
‏جميلة جدًا فعلًا.

582
00:51:16,865 --> 00:51:19,993
‏لكن الشعر الأحمر؟ أفضل الشقراوات.

583
00:51:28,543 --> 00:51:32,422
‏إنها جميلة جدًا وفي صحة جيدة.

584
00:51:33,757 --> 00:51:35,091
‏الأسنان؟

585
00:51:38,470 --> 00:51:39,304
‏الأسنان؟

586
00:51:48,855 --> 00:51:51,316
‏جيد جدًا. هل...

587
00:51:56,905 --> 00:51:57,906
‏يا لك من عاهرة بربرية!

588
00:51:58,532 --> 00:52:01,493
‏أيها القبطان، ليست ملكك بعد، صحيح؟

589
00:52:02,869 --> 00:52:07,165
‏سواء ملكي أم لا،
‏يجب أن يعلّمها أحد بعض الآداب.

590
00:52:08,834 --> 00:52:13,004
‏أعترف أنني لا أخجل عادةً من التحدي...

591
00:52:14,673 --> 00:52:16,132
‏المتمثل في كسر امرأة جامحة.

592
00:52:17,342 --> 00:52:18,385
‏6 جنيهات.

593
00:52:31,231 --> 00:52:35,986
‏نحن أصدقاء قدامى.
‏يمكنك أخذها مقابل 6 جنيهات.

594
00:52:36,778 --> 00:52:40,782
‏إنها ليست سوى ملكية.
‏لا تُقدّر بأكثر من ذلك.

595
00:52:41,908 --> 00:52:44,536
‏- هل اتفقنا إذًا؟
‏- أجل.

596
00:52:44,619 --> 00:52:46,371
‏ستصبح ملكك حالما أرى أموالك.

597
00:52:48,164 --> 00:52:52,085
‏اتبعني إلى القارب. كيس الأموال مع "ماني".

598
00:52:52,878 --> 00:52:56,423
‏جيد جدًا. أولًا، لنشرب شرابًا آخر.

599
00:52:59,885 --> 00:53:03,763
‏أتريدين يا عزيزتي؟
‏خمر "براندي". لقد استحققته.

600
00:53:04,097 --> 00:53:07,475
‏لا تفعل هذا، أرجوك.

601
00:53:07,934 --> 00:53:11,605
‏أرجوك. أتوسّل إليك.
‏لا يمكنني الابتعاد عن "جيمي".

602
00:53:12,022 --> 00:53:13,398
‏أرجوك، لا تفعل هذا.

603
00:53:16,234 --> 00:53:18,653
‏لا تقلقي. سأعتني به.

604
00:53:35,003 --> 00:53:38,298
‏ "ماني". كيس أموالي.

605
00:53:47,766 --> 00:53:48,892
‏ "بري"!

606
00:53:52,479 --> 00:53:53,396
‏ "ماني"!

607
00:53:55,315 --> 00:53:56,191
‏ "بريانا"!

608
00:54:01,488 --> 00:54:02,906
‏- هل أنت سالمة؟
‏- أنا بخير.

609
00:54:06,368 --> 00:54:09,412
‏سنغادر. إلى المركب يا صاح.

610
00:54:21,800 --> 00:54:22,801
‏هيا.

611
00:54:52,163 --> 00:54:54,082
‏هل تظنون أن رجاله سيأتون بحثًا عنه؟

612
00:54:54,499 --> 00:54:57,669
‏ليس إن كانوا عقلاء. سيتخلصون منه قريبًا.

613
00:54:58,253 --> 00:55:00,505
‏سيحظون بسفينة وحريتهم.

614
00:55:00,588 --> 00:55:02,632
‏ووفّرنا عليهم عناء التمرد.

615
00:55:15,437 --> 00:55:17,439
‏اشرب من أجل روحك.

616
00:55:25,280 --> 00:55:27,073
‏مهما حدث،

617
00:55:27,157 --> 00:55:30,076
‏فإن آخر وجه ستراه على هذه الأرض
‏لن يكون وجه صديق.

618
00:55:36,416 --> 00:55:37,959
‏أريد أخذه إلى "ويلمنغتون".

619
00:55:39,002 --> 00:55:41,421
‏أريده أن يُحاكم وفقًا للقانون.

620
00:55:43,256 --> 00:55:44,674
‏أيمكنك الوثوق بهم؟

621
00:55:45,675 --> 00:55:48,303
‏اشترت له صفقاته الكثير من النفوذ
‏في "ويلمنغتون".

622
00:55:48,928 --> 00:55:49,846
‏ "تريون".

623
00:55:51,973 --> 00:55:55,435
‏قد يكون لذلك الوغد نفوذًا
‏مع رجال الأعمال وملّاك الأراضي،

624
00:55:55,518 --> 00:56:00,440
‏لكن بالتأكيد الحاكم "تريون"
‏يتفوق عليهم جميعًا، حتى وهو في "نيويورك".

625
00:56:00,523 --> 00:56:04,402
‏أجل. ما زال "تريون" مدينًا لنا بسبب خطأه
‏في معركة "ألامانس".

626
00:56:05,487 --> 00:56:08,239
‏سيتأكد من إدانته. أنا متيقن من ذلك.

627
00:56:22,295 --> 00:56:25,965
‏"(ستيفن بونيت)، المهرّب والقرصان المعروف،

628
00:56:26,049 --> 00:56:29,260
‏حُوكم هذا الصباح أمام لجنة
‏سلامة (ويلمنغتون).

629
00:56:29,552 --> 00:56:31,471
‏وبناء على شهادة على جرائمه،

630
00:56:31,554 --> 00:56:34,099
‏قدّمها عدد من الأشخاص،

631
00:56:34,349 --> 00:56:38,144
‏أُدين وحُكم عليه بالموت غرقًا."

632
00:58:22,624 --> 00:58:23,541
‏ "بريانا".

633
00:58:25,960 --> 00:58:27,378
‏هل كان ما قمت به رحمة؟

634
00:58:29,255 --> 00:58:31,382
‏أم للتأكد من أنه مات؟

635
00:59:55,758 --> 00:59:57,760
‏ترجمة "أحمد قطب"

