﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
‏مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:00:10,969 --> 00:00:11,803
‏في الحلقات السابقة...

3
00:00:11,886 --> 00:00:14,097
‏يُقال إن من يملك الحجر،

4
00:00:14,305 --> 00:00:17,267
‏يملك قوة رؤية كيف ستنتهي حياة شعبي،

5
00:00:17,350 --> 00:00:20,603
‏وشبح "أوتر توث" يراقب من يحمله.

6
00:00:20,854 --> 00:00:23,148
‏بقدر ما أحب وجودكم جميعًا هنا...

7
00:00:23,273 --> 00:00:24,441
‏فالوضع آمن في المستقبل.

8
00:00:24,649 --> 00:00:28,403
‏لا يمكن أن أعود أنا و"بريانا" حتى نعرف
‏إن كان "جيمي" يستطيع سماع تلك الأحجار.

9
00:00:28,778 --> 00:00:32,365
‏لأنه بمجرد أن يقدر "جيمي" على السفر،
‏سنستخدم حجر "بونيت" للرحيل.

10
00:00:32,532 --> 00:00:34,159
‏كما قلت، إنها تذكرة عودتنا.

11
00:00:34,451 --> 00:00:36,202
‏إذًا، إن كنت أتيت لتجنّد الرجال،

12
00:00:36,286 --> 00:00:38,788
‏ما كنت لتجد أفضل منهم
‏في جميع أنحاء ولايتيّ "كارولينا".

13
00:00:39,039 --> 00:00:40,623
‏سنذهب إلى "هيلزبره" معك.

14
00:00:41,207 --> 00:00:43,960
‏آمل ألا تكوني قد ضيّعت أي دواء جيد
‏على ذلك الجبان.

15
00:00:44,044 --> 00:00:45,628
‏ثمة حروق بارود على ظهره،

16
00:00:45,712 --> 00:00:48,465
‏لذا أيًا كان من أطلق النار عليه،
‏فقد ضربه من مسافة قريبة.

17
00:00:48,548 --> 00:00:50,216
‏لا تجرؤ امرأة على التحدّث معي هكذا.

18
00:00:50,508 --> 00:00:52,218
‏لا يمكنك منح مالي!

19
00:01:09,444 --> 00:01:11,571
‏ "خريف عام 1772"

20
00:01:11,654 --> 00:01:13,031
‏ماذا بداخل حقائب الخيش تلك؟

21
00:01:13,406 --> 00:01:15,950
‏لا أتذكّر شراءها في "وولامس كريك".

22
00:01:16,284 --> 00:01:18,828
‏- فول سوداني.
‏- فول سوداني.

23
00:01:20,080 --> 00:01:22,791
‏لماذا؟ لا تحتاج الخنازير إليها لتأكلها.

24
00:01:24,042 --> 00:01:27,754
‏أم تصنعين الدواء منها يا غريبة؟

25
00:01:27,921 --> 00:01:29,506
‏لا. بل لصنع الشطائر.

26
00:01:30,423 --> 00:01:34,135
‏لم أبرع في صنع المثلّجات بعد،
‏لكن سأُجن إن كبر "جيمي"

27
00:01:34,219 --> 00:01:37,597
‏من دون تذوّق شطائر زبدة الفول
‏السوداني والهلام.

28
00:02:03,540 --> 00:02:04,541
‏ "كلير"؟

29
00:02:16,511 --> 00:02:17,345
‏إنها ميتة.

30
00:02:17,679 --> 00:02:18,888
‏أجل، إنهم جميعًا كذلك.

31
00:02:19,055 --> 00:02:20,431
‏لماذا جميعهم داخل المنزل؟

32
00:02:20,515 --> 00:02:23,518
‏لماذا لم يخرجوا حين اندلعت النيران؟
‏هذا غريب بعض الشيء.

33
00:02:23,768 --> 00:02:25,937
‏لأنهم كانوا موتى قبل اندلاع النيران.

34
00:02:27,313 --> 00:02:28,731
‏لا يمكنني معرفة ما قتلهم.

35
00:02:30,024 --> 00:02:31,526
‏ثمة واحد آخر هنا.

36
00:02:41,953 --> 00:02:43,955
‏أعرف كيف مات هذا الشخص.

37
00:02:47,041 --> 00:02:48,668
‏- الهنود؟
‏- أجل، قد يكونون هم.

38
00:02:48,918 --> 00:02:49,961
‏يبدو هذا غريبًا.

39
00:02:51,963 --> 00:02:53,131
‏سهم واحد فقط.

40
00:02:54,591 --> 00:02:55,925
‏لنلق نظرة حول المكان.

41
00:02:56,676 --> 00:02:59,554
‏لنر إن هرب أحد أو إن كان يختبئ في الغابة.

42
00:03:03,933 --> 00:03:05,059
‏هل من أحد هنا؟

43
00:03:06,603 --> 00:03:08,605
‏هل من أحد هنا؟

44
00:03:16,446 --> 00:03:17,697
‏رباه.

45
00:03:17,864 --> 00:03:18,948
‏مرحبًا.

46
00:03:20,408 --> 00:03:23,828
‏هل من أحد هنا؟ لا تخافوا!

47
00:03:26,873 --> 00:03:27,916
‏الوضع آمن الآن!

48
00:03:28,333 --> 00:03:29,834
‏نحن هنا للمساعدة.

49
00:03:30,001 --> 00:03:31,336
‏- "جيمي"...
‏- أي أحد؟

50
00:04:07,497 --> 00:04:08,456
‏لا.

51
00:04:08,623 --> 00:04:09,791
‏لا، سأفعلها أنا.

52
00:04:19,050 --> 00:04:20,635
‏سيكون كل شيء على ما يرام يا عزيزي.

53
00:04:30,186 --> 00:04:31,896
‏"ستعود إلى منزلك الليلة...

54
00:04:32,981 --> 00:04:36,943
‏منزل الخريف والربيع والصيف.

55
00:04:37,360 --> 00:04:42,323
‏ستعود إلى منزلك الدائم الليلة...

56
00:04:43,324 --> 00:04:46,577
‏إلى فراشك الأبدي...

57
00:04:49,163 --> 00:04:51,416
‏إلى سباتك الأبدي."

58
00:05:25,658 --> 00:05:27,952
‏"غن لي

59
00:05:28,036 --> 00:05:30,788
‏عن معشوقتك التي فارقتك

60
00:05:31,205 --> 00:05:33,207
‏وقل لي، هل لي أن أغدو

61
00:05:33,291 --> 00:05:35,918
‏تلك المعشوقة؟

62
00:05:36,544 --> 00:05:38,671
‏بروح تفوح بهجة

63
00:05:38,755 --> 00:05:41,424
‏أبحرت في أحد الأيام

64
00:05:41,924 --> 00:05:43,885
‏وركبت البحار

65
00:05:43,968 --> 00:05:46,387
‏نحو جزيرة (سكاي)

66
00:05:47,096 --> 00:05:49,640
‏بأمواج متلاطمة ونسيم

67
00:05:49,724 --> 00:05:52,018
‏وجزر وبحار

68
00:05:52,101 --> 00:05:55,646
‏وجبال من مطر وشمس

69
00:05:57,523 --> 00:06:00,068
‏كل ما كان ممتعًا

70
00:06:00,151 --> 00:06:02,236
‏كل ما كان عادلًا

71
00:06:02,695 --> 00:06:04,739
‏كل ما كان يعبر عن شخصيتي

72
00:06:04,822 --> 00:06:07,408
‏قد زال

73
00:06:07,867 --> 00:06:10,119
‏غن لي

74
00:06:10,203 --> 00:06:12,789
‏عن معشوقتك التي فارقتك

75
00:06:13,164 --> 00:06:15,041
‏وقل لي، هل لي أن أغدو

76
00:06:15,124 --> 00:06:17,710
‏تلك المعشوقة؟

77
00:06:18,294 --> 00:06:20,379
‏بروح تفوح بهجة

78
00:06:20,463 --> 00:06:23,257
‏أبحرت في أحد الأيام

79
00:06:23,591 --> 00:06:27,470
‏وركبت البحار

80
00:06:27,553 --> 00:06:32,517
‏نحو جزيرة (سكاي)"

81
00:06:39,023 --> 00:06:43,111
‏"غن لي

82
00:06:43,611 --> 00:06:48,533
‏عن معشوقتك التي فارقتك

83
00:06:49,158 --> 00:06:53,079
‏وقل لي، هل لي أن أغدو

84
00:06:53,830 --> 00:06:56,541
‏تلك المعشوقة؟"

85
00:07:04,340 --> 00:07:07,844
‏أتتذكر حين رحلت لأعود عبر الأحجار،

86
00:07:08,427 --> 00:07:11,597
‏صنعت لي شطائر زبدة فول سوداني وهلام

87
00:07:11,681 --> 00:07:13,224
‏لتجعلني أتحمّل عناء سفري؟

88
00:07:14,100 --> 00:07:17,395
‏أردت التأكد من حصولك على شيء أخير
‏من الوطن، أينما انتهى بك المطاف.

89
00:07:17,562 --> 00:07:18,646
‏أيمكنك أخذها؟

90
00:07:18,729 --> 00:07:20,773
‏أراهن أنك لن تستطيع.

91
00:07:23,025 --> 00:07:25,403
‏كانت ألذ شطائر تذوّقتها على الإطلاق.

92
00:07:25,570 --> 00:07:26,571
‏سعيدة بسماع ذلك.

93
00:07:28,614 --> 00:07:29,615
‏الحجر ساخن.

94
00:07:30,533 --> 00:07:31,701
‏أهو ساخن؟

95
00:07:33,953 --> 00:07:35,037
‏أتريده؟

96
00:07:35,121 --> 00:07:36,497
‏- لا!
‏- حقًا؟

97
00:07:36,706 --> 00:07:38,082
‏لكنك كنت تريده منذ لحظة.

98
00:07:38,166 --> 00:07:40,668
‏لم أعد أريده.

99
00:07:42,712 --> 00:07:43,838
‏هل قال إنه ساخن؟

100
00:07:48,050 --> 00:07:50,344
‏- إنه دافئ حقًا.
‏- لا، ليس كذلك.

101
00:07:51,429 --> 00:07:53,014
‏هل أنت حمقاء كالصغير؟

102
00:07:58,311 --> 00:07:59,520
‏إن كان ساخنًا، أعده يا عزيزي.

103
00:08:00,354 --> 00:08:01,314
‏إنه مكسور!

104
00:08:01,397 --> 00:08:02,231
‏ "جيمي"!

105
00:08:06,694 --> 00:08:08,112
‏هل سمع أحد آخر ذلك؟

106
00:08:08,279 --> 00:08:09,739
‏يمكنني سماعها!

107
00:08:10,198 --> 00:08:11,282
‏لا أسمع أي شيء.

108
00:08:17,663 --> 00:08:18,998
‏دعوني ألقي نظرة على هذا.

109
00:08:21,375 --> 00:08:22,460
‏إنه دافئ.

110
00:08:24,045 --> 00:08:24,962
‏دافئ جدًا.

111
00:08:25,046 --> 00:08:27,215
‏قبل لحظة، كان ساخنًا جدًا حتى يُكسر.

112
00:08:30,760 --> 00:08:31,928
‏بارد جدًا بالنسبة إليّ.

113
00:08:36,265 --> 00:08:37,099
‏ "روجر"...

114
00:08:37,433 --> 00:08:38,601
‏يمكنه السفر.

115
00:08:45,358 --> 00:08:46,400
‏هل ستسافرون؟

116
00:08:55,785 --> 00:08:57,411
‏ها هي الأحصنة آتية!

117
00:08:58,538 --> 00:08:59,372
‏أجل.

118
00:09:00,164 --> 00:09:01,707
‏هيا يا "جيم". تعال معي.

119
00:09:12,552 --> 00:09:16,305
‏حسنًا يا عزيزي، استلق هنا للحظات. أحسنت.

120
00:09:27,275 --> 00:09:29,986
‏- سُررت بمقابلتك يا سيد "فرايزر".
‏- أجل.

121
00:09:30,319 --> 00:09:31,904
‏آمل ذلك يا سيد "براون".

122
00:09:33,656 --> 00:09:34,740
‏أرى أن معك رفقة.

123
00:09:36,617 --> 00:09:40,037
‏سيد "فرايزر" ، أتيت إليّ طالبًا المساعدة...

124
00:09:41,122 --> 00:09:42,790
‏والآن أتيت إليك بالمثل.

125
00:09:43,249 --> 00:09:47,753
‏بما أن التاج لم يعد قادرًا على ضمان سلامة
‏ساكني مستعمراته،

126
00:09:48,713 --> 00:09:51,215
‏فيجب علينا تولي الأمر بأنفسنا.

127
00:09:52,883 --> 00:09:56,554
‏قطعنا عهدًا على أنفسنا بتشكيل لجنة سلامة

128
00:09:57,013 --> 00:09:59,307
‏لحماية سكّان مقاطعة "روان" الطيبين.

129
00:09:59,974 --> 00:10:01,809
‏هل يعرف الحاكم الجديد ذلك؟

130
00:10:02,226 --> 00:10:04,437
‏لا يمكن أن يعاقبنا
‏الحاكم "مارتن" رسميًا...

131
00:10:05,605 --> 00:10:06,731
‏لكنه يعرف بشأنها.

132
00:10:06,939 --> 00:10:09,942
‏ولا يريد بالتأكيد انتفاضة أخرى تحت يديه.

133
00:10:10,318 --> 00:10:12,945
‏سمعنا عن هجمات عنيفة

134
00:10:13,154 --> 00:10:15,865
‏وأكواخ حُرقت وعائلات قُتلت.

135
00:10:16,282 --> 00:10:18,701
‏أسمعت عن مثل هذه الأمور هنا في الـ "ريدج"؟

136
00:10:18,909 --> 00:10:20,202
‏أجل، سمعت.

137
00:10:22,913 --> 00:10:26,709
‏مررنا بكوخ محروق حديثًا قبل عدة أيام.

138
00:10:27,376 --> 00:10:29,670
‏ربما يبعد 16 كيلومترًا عن "وولامس كريك".

139
00:10:30,504 --> 00:10:33,174
‏بدا أن الموتى من عائلة هولندية.

140
00:10:33,507 --> 00:10:35,009
‏لقد دفناهم.

141
00:10:36,594 --> 00:10:37,762
‏ذلك الجرح...

142
00:10:39,013 --> 00:10:40,598
‏يبدو أنه يحتاج إلى العلاج.

143
00:10:40,848 --> 00:10:42,475
‏إن أتيت معي إلى غرفة عملياتي،

144
00:10:42,558 --> 00:10:45,019
‏سأعثر لك على بعض الضمادات النظيفة
‏لتضعها عليه.

145
00:10:45,144 --> 00:10:47,980
‏- هذا لا شيء يُذكر.
‏- اذهب معها يا أخي.

146
00:10:48,898 --> 00:10:51,108
‏ذلك الجرح يتقيّح بالنظر إلى رائحته.

147
00:11:01,327 --> 00:11:02,953
‏كيف حال الصغيرة؟

148
00:11:05,164 --> 00:11:08,376
‏واثقة من أنها تكبر وسط عائلة ابنة أختك؟

149
00:11:08,501 --> 00:11:09,710
‏إنها بخير.

150
00:11:10,836 --> 00:11:14,048
‏أُصبت بعدوى سيئة. منذ متى وأنت مصاب؟

151
00:11:14,340 --> 00:11:15,383
‏قبل عدة أيام.

152
00:11:19,053 --> 00:11:21,347
‏أعرف رأيك فيّ يا سيدة "فرايزر".

153
00:11:23,808 --> 00:11:25,351
‏تظنين أنني أطلقت النار على "مورتون".

154
00:11:27,895 --> 00:11:29,563
‏لا أقول إنه لم يكن لي دخل في ذلك، لكن...

155
00:11:29,647 --> 00:11:31,440
‏لكنك لا تنفي الأمر أيضًا.

156
00:11:32,191 --> 00:11:35,694
‏ألا تظنين أن للأب الحق
‏في التماس العدالة لابنته

157
00:11:35,778 --> 00:11:37,113
‏التي لوّثت سمعتها؟

158
00:11:45,830 --> 00:11:47,623
‏لا بد أنه من فعل المتوحّشين.

159
00:11:48,249 --> 00:11:50,167
‏رأينا نصف دزينة أكواخ محترقة هذا الشهر.

160
00:11:51,335 --> 00:11:52,545
‏لم يكن ذلك من فعل الهنود.

161
00:11:54,505 --> 00:11:55,714
‏وماذا يجعلك متأكدًا؟

162
00:11:56,340 --> 00:11:57,842
‏كبداية، لم تُسلخ فروة رأس أحد.

163
00:11:58,217 --> 00:11:59,593
‏حتى وإن سُلخت،

164
00:11:59,969 --> 00:12:01,846
‏فالهنود ليسوا الوحيدين الذين يسلخون.

165
00:12:03,764 --> 00:12:07,268
‏صحيح. تعلّم البيض السلخ أيضًا.

166
00:12:07,685 --> 00:12:10,563
‏أيًا كان الأمر، ربما أخافهم شيء.

167
00:12:12,022 --> 00:12:14,108
‏لديك رجال تحت إمرتك.

168
00:12:15,443 --> 00:12:17,153
‏هل تنضم إلينا أنت وزوج ابنتك؟

169
00:12:18,529 --> 00:12:21,240
‏لدينا ما يكفي من الرجال لدوريتين أو 3.

170
00:12:22,450 --> 00:12:25,035
‏العريف "هودجبايل" هناك، يترأس دورية.

171
00:12:25,119 --> 00:12:27,621
‏يمكنك أن تشكّل أنت ورجالك دورية أخرى.

172
00:12:28,414 --> 00:12:31,876
‏أقدّر عرضك، لكن ثمة أمر مهم يجب فعله هنا.

173
00:12:32,168 --> 00:12:33,252
‏سأحتاج إلى وقت للتفكير.

174
00:12:33,461 --> 00:12:38,507
‏قد تتذكّر أيها العقيد أنه حين أتيت إليّ
‏طلبًا لرجال للانضمام إلى مليشيتك،

175
00:12:38,841 --> 00:12:42,845
‏- لم آخذ وقتًا للتفكير.
‏- لا، ليس لوقت طويل.

176
00:12:44,555 --> 00:12:47,516
‏وكان الحاكم "تريون" ممتنًا لمساعدتك
‏في الوقت المناسب،

177
00:12:48,642 --> 00:12:52,313
‏لكن المشاركة في حرب والحفاظ على القانون
‏شيئان مختلفان.

178
00:12:52,521 --> 00:12:56,609
‏أظن أن الويسكي الشهير خاصتك
‏ما زال بحاجة إلى اهتمامك المتواصل؟

179
00:12:59,111 --> 00:13:03,199
‏حسنًا يا سيد "فرايزر". فكّر في الأمر.

180
00:13:05,618 --> 00:13:06,994
‏يُستحسن أن تكونوا يقظين.

181
00:13:07,411 --> 00:13:08,913
‏يمكننا حماية أنفسنا.

182
00:13:13,667 --> 00:13:17,546
‏وكما قلت يا سيد "براون"...
‏سأفكّر في الأمر.

183
00:13:23,302 --> 00:13:24,178
‏اركبوا الجياد!

184
00:13:35,022 --> 00:13:36,565
‏أتظنين أنهم سيرحلون؟

185
00:13:38,859 --> 00:13:40,444
‏"بريانا" وعدت "روجر".

186
00:13:42,321 --> 00:13:44,698
‏حالما يتيقنان من مقدرة "جيمي" على السفر...

187
00:13:52,456 --> 00:13:54,542
‏هل سنتحدث عما حدث؟

188
00:13:57,545 --> 00:14:01,674
‏لا يوجد ما يُقال عن آل "براون" ،
‏سيفعلون ما يحلو لهم.

189
00:14:03,175 --> 00:14:06,554
‏ليس آل "براون" يا عمي. بل الحجر.

190
00:14:07,638 --> 00:14:09,723
‏أخبرنا سكّان قبيلة "الموهوك"
‏أن شبح "أوتر توث"

191
00:14:09,807 --> 00:14:11,684
‏يظهر لمن يملك الحجر.

192
00:14:13,227 --> 00:14:14,562
‏وجدت الحجر.

193
00:14:16,272 --> 00:14:17,648
‏قلت إنه ظهر لك؟

194
00:14:18,023 --> 00:14:19,066
‏أجل.

195
00:14:20,734 --> 00:14:21,777
‏لكنني...

196
00:14:21,860 --> 00:14:24,113
‏يظن ساكنو قبيلة "الموهوك" أن من يملك الحجر

197
00:14:24,488 --> 00:14:26,574
‏لديه القدرة على رؤية المستقبل.

198
00:14:28,450 --> 00:14:31,662
‏سألوا عنك بعدما رحلت.

199
00:14:33,205 --> 00:14:34,540
‏ماذا أخبرتهم؟

200
00:14:35,207 --> 00:14:36,542
‏الحقيقة.

201
00:14:38,252 --> 00:14:40,045
‏لا أحد يشبه عمتي "كلير".

202
00:14:40,921 --> 00:14:45,801
‏وهذا حقيقي، طريقة تحدّثك وأدويتك...

203
00:14:47,219 --> 00:14:50,598
‏وأنك عدت إلى عمي "جيمي" فجأة
‏بعد فراق دام 20 سنة.

204
00:14:52,141 --> 00:14:54,768
‏ومن ثم هناك "بريانا" و"روجر"،
‏اللذان أتيا من...

205
00:14:56,186 --> 00:14:57,396
‏لا أعرف من أين.

206
00:14:58,147 --> 00:15:01,650
‏كما أخبرتكما ذات مرة،
‏تعلّمت عدم طرح الأسئلة،

207
00:15:02,318 --> 00:15:03,611
‏لكن لديّ بضعة أسئلة لك الآن.

208
00:15:09,033 --> 00:15:11,410
‏قال الـ"موهوك" إن هذا ملك "أوتر توث".

209
00:15:11,744 --> 00:15:13,537
‏يمكنني فهم القليل، لكنه باللاتينية.

210
00:15:15,080 --> 00:15:16,582
‏هل يعني أي شيء بالنسبة إليكما؟

211
00:15:25,841 --> 00:15:29,595
‏"أنا. ما زلت موجودًا.

212
00:15:31,263 --> 00:15:33,474
‏هل علقت بين العالمين؟

213
00:15:34,058 --> 00:15:39,855
‏لا أعرف زمني، ولا يمكنني معرفته.

214
00:15:40,356 --> 00:15:43,734
‏لا يحسب الناس الوقت بأي مقياس أعرفه،

215
00:15:44,276 --> 00:15:46,570
‏ولا أعرف لغتهم حتى أسألهم كيف.

216
00:15:49,782 --> 00:15:51,200
‏لكنني أعرف أنني تأخرت."

217
00:15:59,583 --> 00:16:00,668
‏رباه.

218
00:16:04,964 --> 00:16:07,174
‏كُتب بقلم حبر جاف.

219
00:16:08,926 --> 00:16:10,094
‏ما هو قلم الحبر الجاف؟

220
00:16:13,472 --> 00:16:14,473
‏من...

221
00:16:15,265 --> 00:16:16,809
‏ماذا أنت؟

222
00:16:30,489 --> 00:16:31,865
‏ "إيان"...

223
00:16:35,619 --> 00:16:37,371
‏أتيت من زمن آخر.

224
00:16:40,457 --> 00:16:43,460
‏في الواقع، أتيت من المستقبل.

225
00:16:45,337 --> 00:16:46,672
‏بعد مئتيّ سنة من الآن.

226
00:16:49,550 --> 00:16:50,384
‏أنا...

227
00:16:51,844 --> 00:16:53,595
‏كنت أعرف أنك جنية يا عمتي.

228
00:16:56,015 --> 00:16:57,349
‏لست جنية.

229
00:16:59,059 --> 00:17:02,646
‏إذًا، أنت و"روجر" و"بريانا"...

230
00:17:05,983 --> 00:17:06,900
‏جميعكم.

231
00:17:12,156 --> 00:17:15,534
‏وأنت؟ أكنت تعرف ذلك طوال الوقت يا عمي؟

232
00:17:16,827 --> 00:17:20,706
‏لن يفهم الكثير من الناس ذلك،
‏لذا، أبقينا الأمر سرًا بيننا.

233
00:17:21,457 --> 00:17:22,875
‏هل عرف "مرتاه"؟

234
00:17:24,334 --> 00:17:26,420
‏أجل، كان يعرف.

235
00:17:28,547 --> 00:17:29,631
‏والآن، أصبحت تعرف.

236
00:18:00,913 --> 00:18:01,830
‏يمكنك الخروج.

237
00:18:07,753 --> 00:18:09,880
‏سيدتي. سيدي.

238
00:18:11,131 --> 00:18:13,717
‏ "يوليسيس" ، كيف حالك؟

239
00:18:14,051 --> 00:18:17,096
‏أنا بخير. شكرًا لك يا سيدتي.

240
00:18:17,429 --> 00:18:20,140
‏شكواي الوحيدة هي الملل.

241
00:18:20,307 --> 00:18:22,518
‏جلبنا لك بعض الطعام.

242
00:18:22,684 --> 00:18:24,436
‏ظننت أنك قد تجد ذلك مفيدًا أيضًا.

243
00:18:26,188 --> 00:18:27,481
‏"(باميلا)، أو جزاء الفضيلة،
‏تأليف (صمويل ريتشاردسون)"

244
00:18:27,564 --> 00:18:28,816
‏مكثت في أماكن ولم ترافقني سوى أفكاري.

245
00:18:29,858 --> 00:18:31,610
‏قد يصرف بالك قليلًا.

246
00:18:32,027 --> 00:18:35,114
‏شكرًا لك يا سيدي. أفكاري ليست سوى...

247
00:18:36,198 --> 00:18:37,533
‏رفقة سيئة.

248
00:18:42,121 --> 00:18:46,125
‏ثمة لجنة سلامة تجول في الأنحاء.

249
00:18:47,292 --> 00:18:49,545
‏في البداية، خشيت قدومهم بحثًا عنك،

250
00:18:49,878 --> 00:18:52,631
‏لكنني لا أظن أنهم سمعوا عما حدث
‏في "ريفر ران".

251
00:18:52,714 --> 00:18:54,133
‏أنني أصبحت قاتلًا الآن.

252
00:18:54,508 --> 00:18:57,511
‏لم يكن أمامك خيار سوى إيقاف السيد "فوربس".

253
00:18:58,387 --> 00:19:01,557
‏أنقذت حياة عمتي. أنا ممتن لك جدًا.

254
00:19:04,017 --> 00:19:06,979
‏لن يعفو أحد عني لقتلي رجلًا أبيض،

255
00:19:07,062 --> 00:19:08,689
‏حتى وإن كان لأجل إنقاذ السيدة "كاميرون".

256
00:19:09,273 --> 00:19:10,274
‏رغم ذلك...

257
00:19:11,650 --> 00:19:14,987
‏كنت لأفعل المثل مرة أخرى،
‏إن أُتيحت لي الفرصة.

258
00:19:15,320 --> 00:19:17,781
‏هل فكّرت إلى أين ستذهب؟

259
00:19:20,159 --> 00:19:22,411
‏سيكون من الحكمة ترك "كارولينا الشمالية".

260
00:19:25,164 --> 00:19:26,957
‏ربما يذهب إلى "فيلادلفيا".

261
00:19:27,291 --> 00:19:29,501
‏الـ "كويكرز"  ضد العبودية.

262
00:19:29,585 --> 00:19:32,588
‏في الواقع يا سيدي، لست...

263
00:19:34,214 --> 00:19:37,134
‏عبدًا بالضبط.

264
00:19:37,217 --> 00:19:38,260
‏ماذا تقصد؟

265
00:19:49,938 --> 00:19:52,441
‏"وثيقة عتق، القاضي (كولفيل).
‏مقاطعة (بالدين)"

266
00:19:52,608 --> 00:19:54,568
‏إنها وثيقة عتق.

267
00:19:55,277 --> 00:19:57,529
‏موقعة بواسطة "جاكوستا كاميرون" و...

268
00:19:58,155 --> 00:20:00,324
‏الشاهد "جيرالد فوربس".

269
00:20:01,867 --> 00:20:02,868
‏أجل.

270
00:20:03,327 --> 00:20:06,121
‏ذلك ضرب من المفارقة، على ما أظن.

271
00:20:06,705 --> 00:20:09,833
‏أنت رجل حر طوال هذا الوقت إذًا.

272
00:20:11,001 --> 00:20:13,420
‏- مع ذلك...
‏- أصرّت سيدتي

273
00:20:13,795 --> 00:20:17,132
‏على عتقي بمجرد موت السيد "كاميرون".

274
00:20:18,800 --> 00:20:22,638
‏اخترت عدم رحيلي... عنها.

275
00:20:36,193 --> 00:20:37,486
‏أخيرًا...

276
00:20:39,613 --> 00:20:40,656
‏نام.

277
00:20:42,074 --> 00:20:43,116
‏آسف.

278
00:20:53,335 --> 00:20:56,213
‏ما سبب كسر الحجر حين حمله "جيمي" في رأيك؟

279
00:21:00,467 --> 00:21:04,471
‏لا بد أن ثمة شيء متعلّق بالسفر
‏أو المسافرين عبر الزمن

280
00:21:04,554 --> 00:21:05,889
‏يحفّز تلك الطاقة.

281
00:21:05,973 --> 00:21:07,349
‏لكنه لم ينكسر مع أحد منا.

282
00:21:07,432 --> 00:21:12,062
‏ربما "جيم" حسّاس جدًا لأن كلا والديه
‏مسافرين عبر الزمن.

283
00:21:21,947 --> 00:21:25,367
‏قد يكون ذلك دليلًا على أنه ابنك البيولوجي.

284
00:21:31,164 --> 00:21:33,500
‏كل ما أردته أن نكون عائلة...

285
00:21:34,876 --> 00:21:36,712
‏وأن نكون سالمين.

286
00:21:37,629 --> 00:21:39,006
‏وسنكون كذلك.

287
00:21:39,798 --> 00:21:41,508
‏أكثر أمانًا، على الأقل.

288
00:21:42,467 --> 00:21:46,847
‏لا نحتاج إلى الحجر.
‏معي الياقوت والحجر الذي أعطاه "بونيت" لك.

289
00:21:50,517 --> 00:21:51,351
‏ "بري"...

290
00:21:56,189 --> 00:21:57,899
‏ليست الأخطار فقط...

291
00:21:58,442 --> 00:22:00,152
‏بل عيش حياة لم تُقدّر لنا قط.

292
00:22:00,444 --> 00:22:01,528
‏أعرف.

293
00:22:04,239 --> 00:22:07,909
‏حسنًا. أظن أنه علينا التفكير
‏فيما سنقوله للناس.

294
00:22:09,703 --> 00:22:11,413
‏لا يمكننا الاختفاء فحسب.

295
00:22:14,458 --> 00:22:16,460
‏ذلك ما سنفعله بالضبط، صحيح؟

296
00:22:18,045 --> 00:22:20,380
‏- إن سارت الأمور على نحو صائب؟
‏- أجل.

297
00:22:21,298 --> 00:22:26,011
‏لكنني لا أريد ترك والديّ
‏لشرح ما حدث لنا للناس.

298
00:22:28,555 --> 00:22:30,724
‏وأريد توديع الجميع.

299
00:22:30,974 --> 00:22:32,559
‏أجل، بالطبع.

300
00:22:34,227 --> 00:22:38,273
‏كنت أفكّر، يمكننا أن نخبر الناس
‏أنني حصلت على وظيفة...

301
00:22:39,399 --> 00:22:43,487
‏لا تتطلب إطلاق النار أو الطعن.

302
00:22:45,030 --> 00:22:49,451
‏في مكان ما في الشمال.
‏في "بوسطن" أو "نيويورك".

303
00:22:49,701 --> 00:22:53,789
‏ستكون "بوسطن" أفضل.
‏يعرف الناس أنني ترعرعت هناك.

304
00:22:54,748 --> 00:22:57,584
‏يمكننا أن نخبرهم
‏أنك ستكون أستاذّا جامعيًا.

305
00:22:58,960 --> 00:23:02,005
‏وهذه هي الحقيقة، لكن في قرن مختلف.

306
00:23:02,297 --> 00:23:03,131
‏أجل.

307
00:23:05,133 --> 00:23:07,552
‏من الأفضل قول الحقيقة بقدر الإمكان.

308
00:23:07,844 --> 00:23:10,222
‏- أجل.
‏- هل سنرحل في غضون شهر؟

309
00:23:23,610 --> 00:23:25,904
‏لديك زائر يا سيدي.

310
00:23:39,543 --> 00:23:40,377
‏ "جون"؟

311
00:23:42,003 --> 00:23:43,088
‏لم أكن أتوقع حضورك.

312
00:23:45,757 --> 00:23:47,717
‏- هل كل شيء بخير؟
‏- بخير تمامًا.

313
00:23:48,969 --> 00:23:49,886
‏ماذا عن "ويليام"؟

314
00:23:50,095 --> 00:23:52,389
‏إنه بخير. ما زال في المدرسة في "لندن".

315
00:23:55,183 --> 00:23:56,685
‏تفضل، أخبرني بالمزيد.

316
00:23:56,977 --> 00:24:01,189
‏اجعلي السيد "باغ" يأخذ حقائبه
‏إلى غرفة الضيوف.

317
00:24:01,940 --> 00:24:03,525
‏- غرفة الضيوف؟
‏- أجل.

318
00:24:03,692 --> 00:24:06,570
‏أجل، أنهينا الطابق العلوي للتو.
‏ستكون أول ضيوفنا.

319
00:24:07,487 --> 00:24:08,613
‏يشرّفني ذلك.

320
00:24:12,325 --> 00:24:14,870
‏سمعت أن العدالة
‏حلّت على السيد "بونيت" أخيرًا.

321
00:24:15,370 --> 00:24:16,538
‏أجل.

322
00:24:18,081 --> 00:24:19,166
‏لكن...

323
00:24:19,958 --> 00:24:21,334
‏ليس على يدي.

324
00:24:22,919 --> 00:24:27,132
‏كانت رغبة "بريانا".
‏حُكم عليه وغرق في النهر.

325
00:24:28,758 --> 00:24:32,262
‏متأكد أنها سترتاح الآن،
‏متيقنة من عدم رؤية وجهه مرة أخرى.

326
00:24:45,901 --> 00:24:47,527
‏هل ستغادرين حقًا يا ابنة عمي؟

327
00:24:47,861 --> 00:24:51,031
‏أجل. أتمنى لو اختلفت دفة الأمور،

328
00:24:51,615 --> 00:24:54,784
‏لكنها ليست كذلك. ستسوء الأمور هنا قريبًا.

329
00:24:55,827 --> 00:24:58,580
‏- ثمة حرب آتية.
‏- لست مضطرة إلى...

330
00:24:59,289 --> 00:25:01,124
‏أيًا كان ما تفعلينه، لتقولي ذلك.

331
00:25:01,750 --> 00:25:03,251
‏يعرف ذلك حتى غليظو الذهن.

332
00:25:03,627 --> 00:25:07,339
‏أنا سعيد لأجلك، إن كانت تلك رغبتك حقًا.

333
00:25:09,049 --> 00:25:12,677
‏لكن هل فكّرت أنه إن بقيت،
‏فقد تغيّرين أمورًا؟

334
00:25:13,386 --> 00:25:15,764
‏أخشى أن ما سيأتي أكبر منا بكثير.

335
00:25:18,558 --> 00:25:19,601
‏عمتي...

336
00:25:20,769 --> 00:25:24,272
‏أخبرتني أنك وعمي "جيمي"
‏اعتقدتما أنه بإيقافكما "تشارلز ستيوارت"،

337
00:25:25,273 --> 00:25:27,901
‏ستوقفان ما عرفتما أنها ستكون مجزرة مريعة
‏في المرتفعات.

338
00:25:29,027 --> 00:25:31,738
‏تمكّنا من منع

339
00:25:31,821 --> 00:25:34,407
‏موت بعض الرجال من "لاليبروك" في "كلودن".

340
00:25:34,866 --> 00:25:38,787
‏لكننا لم نقدر على إيقاف مجرى الأحداث
‏والمعركة نفسها.

341
00:25:41,998 --> 00:25:43,083
‏ "إيان"...

342
00:25:44,501 --> 00:25:46,044
‏الأمر معقد.

343
00:25:47,212 --> 00:25:51,800
‏لكن ثمة أمور صغيرة
‏يمكن أن تقدروا على تغييرها؟

344
00:25:52,384 --> 00:25:54,344
‏أمور أصغر من الحرب.

345
00:25:54,636 --> 00:25:55,637
‏فلنقل...

346
00:25:57,430 --> 00:26:00,183
‏شيء بين رجل وزوجته؟

347
00:26:04,229 --> 00:26:05,939
‏أريد السفر عبر الأحجار.

348
00:26:07,899 --> 00:26:10,902
‏آسفة، لكن ذلك لن ينجح.

349
00:26:11,778 --> 00:26:12,696
‏لم لا؟

350
00:26:13,238 --> 00:26:15,031
‏نظن أنه بسبب شيء وُلدت به.

351
00:26:16,491 --> 00:26:19,494
‏لم تشعر بحرارة الحجر،

352
00:26:20,412 --> 00:26:22,289
‏وتلك إحدى العلامات.

353
00:26:22,914 --> 00:26:25,333
‏- ولم تسمع الطنين...
‏- خذيني إذًا.

354
00:26:26,126 --> 00:26:30,463
‏يمكنك السفر يا عمتي. خذيني معك،
‏ومن ثم يمكنك العودة إلى هنا.

355
00:26:31,798 --> 00:26:32,924
‏آسفة.

356
00:26:33,925 --> 00:26:35,302
‏هذا مستحيل.

357
00:26:37,804 --> 00:26:41,016
‏"إيان"، هل هذا له علاقة
‏بسبب تركك قبيلة "الموهوك"؟

358
00:26:42,434 --> 00:26:45,979
‏- أتريد العودة في الزمن بسبب...
‏- تقولين إنه لا يمكنني.

359
00:26:47,314 --> 00:26:48,440
‏أي فارق سيحدثه الكلام؟

360
00:27:02,120 --> 00:27:05,790
‏يبدو أن وقتي قد حان للعودة إلى "إنكلترا".

361
00:27:07,292 --> 00:27:09,711
‏- إلى "هيلووتر".
‏- "هيلووتر"؟

362
00:27:11,546 --> 00:27:13,465
‏مر زمن منذ سماعي لذلك الاسم.

363
00:27:13,715 --> 00:27:17,886
‏أخشى أن هناك بعض الأخبار الحزينة.
‏مات اللورد "دانساني".

364
00:27:18,345 --> 00:27:19,721
‏يجب أن أعود لأقوم بالترتيبات اللازمة

365
00:27:19,804 --> 00:27:22,432
‏لرعاية التركة، والتي هي ملك "ويليام" الآن.

366
00:27:23,058 --> 00:27:26,102
‏ورعاية الليدي "دانساني".
‏ليس لديها أحد آخر.

367
00:27:26,644 --> 00:27:29,814
‏أيمكنك أن تبلغها بتعازيّ يا "جون" ،
‏إن كنت تظن أنها ستقدّرها؟

368
00:27:30,732 --> 00:27:33,860
‏متيقن من ذلك. وسأخبرها بذلك حين أعود.

369
00:27:34,152 --> 00:27:37,405
‏لكن على نحو غير متوقع لوجودي هنا
‏في المقام الأول،

370
00:27:37,489 --> 00:27:39,949
‏أجد رحيلي صعبًا بشكل غريب.

371
00:27:41,284 --> 00:27:45,246
‏كانت مزرعة "ماونت يوشيا" مهربًا
‏من العالم الخارجي،

372
00:27:45,330 --> 00:27:46,915
‏وتعقيداته.

373
00:27:47,457 --> 00:27:49,084
‏استمتعت حقًا بالعمل في الأرض.

374
00:27:49,376 --> 00:27:51,628
‏وجود الطين أسفل الأظافر أمر جيد.

375
00:27:52,921 --> 00:27:54,464
‏لا شك أنك ستفتقده.

376
00:27:55,215 --> 00:27:57,926
‏لا شك أن هناك الكثير من الأشياء الرائعة
‏التي سأشتاق إليها هنا.

377
00:28:03,098 --> 00:28:04,891
‏لكن "ويليام" هو إيرل "إليسمير" الـ9.

378
00:28:05,225 --> 00:28:06,976
‏وحين يبلغ سن الرشد،

379
00:28:07,060 --> 00:28:10,146
‏سيكون مسؤولًا تمامًا عن أملاكه.

380
00:28:11,231 --> 00:28:12,857
‏يجب أن يتعلّم كيف يكون إيرل.

381
00:28:13,942 --> 00:28:16,778
‏ومن واجبي أن أعدّه لذلك.

382
00:28:17,028 --> 00:28:21,282
‏هل تظن أنك ستعود إلى "فرجينيا" في النهاية؟

383
00:28:21,533 --> 00:28:22,867
‏أعتقد أننا سنعود في الوقت المناسب.

384
00:28:23,326 --> 00:28:25,453
‏لا أتخيّل عدم رؤية "ويليام" لك مرة أخرى.

385
00:28:26,079 --> 00:28:27,914
‏لكن من الواضح

386
00:28:27,997 --> 00:28:30,375
‏أن جو المستعمرات الأمريكية
‏يزداد قتامة يومًا بعد يوم.

387
00:28:30,542 --> 00:28:32,043
‏آمل أنني على خطأ، لكن...

388
00:28:33,420 --> 00:28:34,796
‏أشعر بقدوم عاصفة.

389
00:28:36,589 --> 00:28:38,091
‏لا أظن أنك مخطئ.

390
00:28:40,009 --> 00:28:41,428
‏جلبت شيئًا لك.

391
00:29:11,791 --> 00:29:13,293
‏يا له من فتى وسيم!

392
00:29:14,586 --> 00:29:17,088
‏كلما كبر، أصبح يشبه والده أكثر.

393
00:29:27,265 --> 00:29:29,893
‏طلبت من "بريانا" رسم بعض الرسومات لنا.

394
00:29:30,435 --> 00:29:33,104
‏لنا جميعًا، لكن خاصةً "جيمي".

395
00:29:34,314 --> 00:29:36,149
‏شيء ليذكّرنا بهم.

396
00:29:39,819 --> 00:29:43,406
‏تلك فكرة جيدة يا غريبة.

397
00:29:46,576 --> 00:29:51,331
‏تذكّرتك لـ20 سنة يا حبيبتي.
‏من دون صورة على الإطلاق.

398
00:29:54,125 --> 00:29:55,585
‏لكنها تساعد على التذكّر حقًا.

399
00:31:25,967 --> 00:31:27,176
‏ "كلير"؟

400
00:31:47,780 --> 00:31:50,617
‏بشرتك مالحة. أكنت تبكين يا عزيزتي؟

401
00:31:51,200 --> 00:31:55,330
‏لا. الجو حار جدًا، كنت أتعرّق.

402
00:31:57,206 --> 00:31:59,459
‏لا بد أن رائحتي تشبه رائحة الخنزير.

403
00:32:01,336 --> 00:32:02,503
‏دعيني أرى.

404
00:32:06,007 --> 00:32:06,883
‏بصل.

405
00:32:08,217 --> 00:32:09,177
‏ثوم.

406
00:32:11,095 --> 00:32:12,513
‏شيء حار.

407
00:32:14,182 --> 00:32:15,642
‏الفلفل، أجل.

408
00:32:16,726 --> 00:32:19,729
‏القرنفل. شيء خشبي.

409
00:32:20,980 --> 00:32:22,231
‏عيش الغراب.

410
00:32:23,441 --> 00:32:26,694
‏ليس منصفًا.
‏تعرف بالضبط ما تناولناه على الغداء.

411
00:32:28,780 --> 00:32:33,785
‏الخل والشبت. الخيار المخلل مرة أخرى؟

412
00:32:33,868 --> 00:32:35,203
‏إنه لذيذ، أحبه.

413
00:32:41,834 --> 00:32:43,294
‏الآن، دوري.

414
00:32:47,507 --> 00:32:48,883
‏بارود.

415
00:32:51,844 --> 00:32:54,555
‏قش و...

416
00:33:00,269 --> 00:33:03,606
‏رائحة روث خفيفة.

417
00:33:05,858 --> 00:33:07,235
‏إنها رائحة رجولية جدًا.

418
00:33:09,654 --> 00:33:11,406
‏عطرك المميز.

419
00:33:11,656 --> 00:33:16,119
‏أردتني ونمت من دون مضاجعتك. آسف يا غريبة.

420
00:33:19,872 --> 00:33:20,790
‏لا بأس.

421
00:33:22,875 --> 00:33:24,127
‏كنت منهكًا.

422
00:33:32,760 --> 00:33:35,304
‏كان بإمكانك إعادتي من الموت من أجل هذا.

423
00:33:39,767 --> 00:33:41,102
‏ماذا تفعل بحق السماء؟

424
00:33:53,031 --> 00:33:54,949
‏ثقي بي يا عزيزتي.

425
00:34:27,148 --> 00:34:28,566
‏ماذا تفعلين يا غريبة؟

426
00:34:28,775 --> 00:34:32,945
‏أتفقد دقة العدسة الجديدة التي أحضرها لي
‏اللورد "جون".

427
00:34:33,529 --> 00:34:34,906
‏تفضل، ألق نظرة.

428
00:34:44,123 --> 00:34:44,957
‏أراها.

429
00:34:45,958 --> 00:34:48,920
‏أشياء صغيرة ذات ذيول. تعوم في الأنحاء.

430
00:34:50,838 --> 00:34:51,923
‏أليست رائعة؟

431
00:34:53,424 --> 00:34:54,509
‏أجل، رائعة.

432
00:34:55,885 --> 00:35:00,640
‏أجل، أشياء صغيرة مجاهدة،
‏تتدافع وتتلوى وثمة الكثير منها.

433
00:35:02,266 --> 00:35:05,728
‏حين أخبرتني عن الجراثيم،
‏ظننت أنها تملك أسنانًا صغيرة، لكن هذه لا.

434
00:35:05,978 --> 00:35:09,107
‏لم أكن أعرف أنها تملك ذيولًا عنيفة جميلة.

435
00:35:09,398 --> 00:35:11,984
‏هذه الوحوش الصغيرة بالذات ليست جراثيم.

436
00:35:13,319 --> 00:35:14,445
‏إنها حيوانات منوية.

437
00:35:14,779 --> 00:35:17,949
‏- ما ذلك؟
‏- خلايا الذكور الإنجابية.

438
00:35:18,574 --> 00:35:20,284
‏التي تتحوّل إلى أجنّة.

439
00:35:20,743 --> 00:35:22,161
‏أتقصدين البذرة؟

440
00:35:23,579 --> 00:35:24,497
‏لمن هي؟

441
00:35:25,790 --> 00:35:28,000
‏إنها لك بالطبع. ستكون ملك من غيرك؟

442
00:35:29,418 --> 00:35:30,336
‏كيف حصلت عليها؟

443
00:35:30,670 --> 00:35:34,549
‏استيقظت وكانت بحوزتي هذا الصباح.

444
00:35:36,384 --> 00:35:38,136
‏يمكنها العيش لأسبوع

445
00:35:38,302 --> 00:35:41,639
‏حين تُطلق في بيئتها المناسبة.

446
00:35:50,773 --> 00:35:52,859
‏كنت قادمًا لرؤيتك.

447
00:36:18,968 --> 00:36:19,886
‏من هذا؟

448
00:36:21,179 --> 00:36:22,138
‏إنه أخوك.

449
00:36:31,981 --> 00:36:33,733
‏قلت لك إنني كنت سجين حرب.

450
00:36:35,693 --> 00:36:40,740
‏عملت كسائس في عقار إنكليزي
‏يُدعى "هيلووتر".

451
00:36:42,200 --> 00:36:44,118
‏وُلد هناك.

452
00:36:46,037 --> 00:36:47,496
‏اسمه "ويليام".

453
00:36:48,497 --> 00:36:51,709
‏وتعرف أمك كل شيء عنه.

454
00:36:53,878 --> 00:36:56,172
‏ومن أمه؟

455
00:36:57,465 --> 00:36:59,842
‏إن كنت لا تمانع إخباري.

456
00:37:00,301 --> 00:37:02,011
‏أمانع، لكن...

457
00:37:06,265 --> 00:37:07,683
‏سأخبرك على أي حال.

458
00:37:12,772 --> 00:37:14,106
‏كانت...

459
00:37:16,108 --> 00:37:17,944
‏ابنة صاحب العقار.

460
00:37:18,236 --> 00:37:20,404
‏كان اسمها "جنيفا دانساني".

461
00:37:22,198 --> 00:37:26,869
‏لم يكن هناك حب بيننا، لكنه كان خيارها،

462
00:37:27,954 --> 00:37:29,497
‏وهذا كل ما سأقوله بشأن هذا الأمر.

463
00:37:32,291 --> 00:37:33,459
‏يشبهك.

464
00:37:33,709 --> 00:37:34,543
‏أجل.

465
00:37:36,545 --> 00:37:37,880
‏ويشبهك أنت كثيرًا.

466
00:37:39,340 --> 00:37:41,759
‏أين هو الآن؟ أيمكنني رؤيته؟

467
00:37:41,842 --> 00:37:43,302
‏لا، إنه في "لندن".

468
00:37:44,387 --> 00:37:46,555
‏لا يعرف أنني والده ولن يعرف أبدًا.

469
00:37:48,891 --> 00:37:53,854
‏إنه إيرل "إليسمير" الـ9.

470
00:37:55,273 --> 00:37:58,109
‏إن عُرفت الحقيقة يومًا، ستُدمر حياته.

471
00:38:00,611 --> 00:38:04,657
‏كان إيرل "إليسمير" الـ8
‏الذي من المفترض أن ينجبه،

472
00:38:04,740 --> 00:38:07,034
‏لكنه مات حين وُلد "ويليام".

473
00:38:08,661 --> 00:38:10,788
‏وكذلك أمه.

474
00:38:11,789 --> 00:38:16,460
‏لذا تزوّج اللورد "جون" أختها
‏وأصبحا والدا "ويلي".

475
00:38:18,921 --> 00:38:21,382
‏هذا هو الابن الذي أخبرني اللورد "جون" عنه.

476
00:38:22,091 --> 00:38:23,009
‏أجل.

477
00:38:24,385 --> 00:38:27,847
‏لكن كان اللورد "جون" والد "ويليام"
‏منذ أن كان في الـ6.

478
00:38:29,682 --> 00:38:33,185
‏لا أعرف ماذا أقول. أنا... أخ؟

479
00:38:35,396 --> 00:38:37,273
‏أردتك أن تعرفي أن لك

480
00:38:38,190 --> 00:38:41,068
‏أقارب في هذا العالم غيري أنا وأمك.

481
00:38:43,070 --> 00:38:47,033
‏أو ربما يمكنك البحث عنه. في الكتب. أقصد...

482
00:38:48,534 --> 00:38:51,329
‏سيكون إيرل. يسهل إيجاده.

483
00:38:52,413 --> 00:38:53,372
‏سأبحث عنه.

484
00:38:57,752 --> 00:38:59,170
‏متى سترحلين؟

485
00:39:04,467 --> 00:39:05,634
‏سنرحل في غضون أسبوع.

486
00:39:13,976 --> 00:39:19,065
‏بعدما تركتني أمك وأنت في بطنها،

487
00:39:20,524 --> 00:39:24,945
‏لم أظن أنني سأراك مرة أخرى،
‏لكنني عرفت أنك موجودة.

488
00:39:26,364 --> 00:39:30,826
‏كنت زوجًا ووالدًا. والآن أصبحت جدًا.

489
00:39:32,495 --> 00:39:34,830
‏ورغم أنني قد لا أراكم مرة أخرى...

490
00:39:38,000 --> 00:39:40,044
‏فقد أكملتم حياتي.

491
00:39:49,553 --> 00:39:50,638
‏ترحلون؟

492
00:39:51,263 --> 00:39:54,767
‏- عُرض على "روجر" منصب تدريس.
‏- في الشمال في "بوسطن".

493
00:39:55,267 --> 00:39:57,895
‏ "بوسطن" ؟ إنها بعيدة جدًا.

494
00:40:00,314 --> 00:40:02,650
‏ماذا سيفعل والداك من دونك؟

495
00:40:05,277 --> 00:40:08,614
‏ماذا سأفعل من دونك
‏وهناك طفل آخر في الطريق؟

496
00:40:12,368 --> 00:40:14,120
‏أصبحت بمثابة أختي.

497
00:40:14,912 --> 00:40:15,913
‏أعرف.

498
00:40:17,456 --> 00:40:20,209
‏سيكون ترك الجميع هو أصعب شيء
‏سأفعله في حياتي.

499
00:40:20,292 --> 00:40:22,962
‏أجل. سنشتاق إليكما.

500
00:40:24,755 --> 00:40:25,965
‏تعالي.

501
00:40:31,262 --> 00:40:33,347
‏- لا أريدكم أن تغادروا! لا ترحلوا.
‏- ولا أنا أيضًا.

502
00:40:33,431 --> 00:40:36,058
‏- لماذا عليكم الرحيل؟
‏- أعرف.

503
00:40:36,142 --> 00:40:39,437
‏- سأشتاق إليكم. انتبهوا إلى أنفسكم.
‏- لا ترحلوا أرجوكم.

504
00:40:39,520 --> 00:40:40,354
‏هيا.

505
00:40:40,438 --> 00:40:41,981
‏- وداعًا.
‏- وداعًا.

506
00:41:00,374 --> 00:41:02,918
‏أظن أنه عليّ بدء توديع الجميع أيضًا،

507
00:41:03,002 --> 00:41:04,044
‏بينما هم مجتمعين.

508
00:41:05,713 --> 00:41:08,215
‏سأشتاق إليهما وإلى وجهيهما
‏الصغيرين الجميلين.

509
00:41:09,175 --> 00:41:10,759
‏لا أعرف كيف سأتحمّل الأمر.

510
00:41:11,635 --> 00:41:15,848
‏أصبح "جيرمان" ملاكًا مؤخرًا،
‏و"جوني" أيضًا.

511
00:41:16,390 --> 00:41:17,516
‏فليباركهما القدير.

512
00:41:17,850 --> 00:41:20,227
‏- "ليزي"...
‏- بالطبع، أتطلع إلى ذلك.

513
00:41:20,769 --> 00:41:23,355
‏رغم أن الجو سيكون باردًا في "بوسطن" ، صحيح؟

514
00:41:23,439 --> 00:41:24,273
‏ "ليزي".

515
00:41:26,525 --> 00:41:28,068
‏لا يمكننا أخذك معنا.

516
00:41:31,197 --> 00:41:33,782
‏- سترسلين لإحضاري بعد بضعة أسابيع، صحيح؟
‏- لا.

517
00:41:35,743 --> 00:41:38,162
‏سيتوجب عليك البقاء هنا، في "فرايزر ريدج".

518
00:41:40,247 --> 00:41:41,207
‏لكن...

519
00:41:42,416 --> 00:41:43,626
‏لماذا؟

520
00:41:45,002 --> 00:41:46,921
‏كنت معك في أحلك أوقاتك.

521
00:41:47,004 --> 00:41:51,008
‏حين هاجمك ذلك الوحش،
‏وفي أطيب الأوقات أيضًا،

522
00:41:51,258 --> 00:41:55,137
‏يوم زفافك وحين وُلد "جيمي".

523
00:41:57,223 --> 00:41:59,099
‏أنت من أنقذني.

524
00:42:00,100 --> 00:42:03,229
‏مقدّر لي أن أكون معك دومًا.

525
00:42:05,981 --> 00:42:11,862
‏ "ليزي" ، أنت دومًا موجودة من أجلي
‏وأنا ممتنة لك جدًا،

526
00:42:12,821 --> 00:42:17,743
‏لكنني بحاجة إلى وجود شخص هنا
‏ليعتني بوالديّ من أجلي.

527
00:42:18,327 --> 00:42:21,830
‏يحتاجان إلى شخص مثلك ليعتني بهما.

528
00:42:24,291 --> 00:42:27,253
‏بالطبع سأعتني بهما. إن كانت تلك رغبتك.

529
00:42:31,298 --> 00:42:33,634
‏أرجوك يا "ليزي". لا تبكي.

530
00:42:33,884 --> 00:42:35,719
‏أحاول التشجّع حقًا.

531
00:42:36,887 --> 00:42:39,306
‏أنت شجاعة.

532
00:42:40,975 --> 00:42:43,561
‏أنت واحدة من أشجع الناس الذين رأيتهم.

533
00:42:46,647 --> 00:42:48,107
‏لن أنساك أبدًا.

534
00:42:49,233 --> 00:42:50,859
‏لن أنساك أبدًا أيضًا.

535
00:43:04,957 --> 00:43:05,958
‏ "فرايزر".

536
00:43:11,964 --> 00:43:13,048
‏سيد "براون".

537
00:43:17,595 --> 00:43:18,887
‏أرسلني أخي لأقول لك،

538
00:43:18,971 --> 00:43:21,223
‏إن لجنة السلامة ستجتمع في غضون أسبوع.

539
00:43:22,182 --> 00:43:23,601
‏يريد معرفة ردك.

540
00:43:24,518 --> 00:43:26,061
‏هل ستشاركنا أنت ورجالك؟

541
00:43:26,812 --> 00:43:28,272
‏أخبر أخاك أنني فكّرت في الأمر.

542
00:43:30,190 --> 00:43:33,569
‏مع كل الاحترام، عليّ رفض دعوته.

543
00:43:34,570 --> 00:43:37,031
‏قضيت العام الماضي في خدمة التاج.

544
00:43:37,114 --> 00:43:38,657
‏حان الوقت لأخدم عائلتي.

545
00:43:39,783 --> 00:43:41,702
‏أتمنى لكم كل التوفيق يا سيد "براون".

546
00:43:42,244 --> 00:43:44,913
‏لن يسعد "ريتشارد" بسماع ذلك
‏يا سيد "فرايزر".

547
00:43:45,164 --> 00:43:48,250
‏آسف. ذلك ردي الأخير.

548
00:43:50,628 --> 00:43:51,712
‏أنا...

549
00:43:52,171 --> 00:43:55,424
‏زوجتي. جلبت زوجتي لترى السيدة "فرايزر".

550
00:43:55,507 --> 00:43:57,968
‏إنها بحاجة إلى معالجة.

551
00:43:58,677 --> 00:44:01,680
‏بالطبع. إنها في غرفة العمليات.

552
00:44:14,193 --> 00:44:15,027
‏تفضلي.

553
00:44:19,073 --> 00:44:21,867
‏- منذ متى وأنتما متزوجان؟
‏- قاربنا على سنة الآن.

554
00:44:25,829 --> 00:44:29,249
‏معصمك مكسور. كيف حدث هذا؟

555
00:44:33,003 --> 00:44:36,340
‏تحدث تلك الإصابات عند الوقوع عادةً،

556
00:44:37,383 --> 00:44:39,551
‏أو حين يلتف المعصم.

557
00:44:40,177 --> 00:44:42,888
‏عالجيه كما عالجتني.

558
00:44:45,057 --> 00:44:47,643
‏ "مارسالي" ، أيمكنك إحضار الجبيرة

559
00:44:47,726 --> 00:44:50,688
‏وبعض الضمادات ومرهم عيش الغراب؟

560
00:44:51,605 --> 00:44:54,400
‏سألف المعصم حتى لا تتحرّك العظام.

561
00:44:54,566 --> 00:44:56,860
‏حاولي ألا تستعملي ذراعك كثيرًا.

562
00:44:59,738 --> 00:45:02,908
‏ "ليونيل" ، أيمكنك طلب بعض الويسكي من زوجي؟

563
00:45:02,991 --> 00:45:04,868
‏أحتاج إلى صنع مسكّن لزوجتك.

564
00:45:05,786 --> 00:45:06,954
‏من أجل الألم.

565
00:45:16,505 --> 00:45:19,341
‏لا أعرف كيف سأقطع الخشب وأغسل بيد واحدة.

566
00:45:20,676 --> 00:45:22,594
‏يتوقع زوجي إنهاء الأعمال المنزلية.

567
00:45:23,011 --> 00:45:25,431
‏ربما قد يساعدك زوجك بإنهائها.

568
00:45:30,519 --> 00:45:33,439
‏هل يغضب إن لم تنهيها؟

569
00:45:34,356 --> 00:45:36,984
‏بالطبع. أي زوج لن يغضب؟

570
00:45:38,902 --> 00:45:43,532
‏رأيت غضب زوجك. قد يكون مرعبًا بعض الشيء.

571
00:45:43,699 --> 00:45:47,953
‏لم يعد على طبيعته منذ هروب "إليسيا".

572
00:45:48,495 --> 00:45:50,247
‏يحزن ويعاقر الخمر.

573
00:45:51,623 --> 00:45:53,542
‏يريد طفلًا آخر ليربيه.

574
00:45:56,336 --> 00:45:57,337
‏وماذا عنك؟

575
00:45:58,213 --> 00:45:59,798
‏أتريدين أطفالًا يا "روز"؟

576
00:46:00,424 --> 00:46:01,717
‏إنه واجبي، صحيح؟

577
00:46:03,677 --> 00:46:04,845
‏إنه رجل طيب.

578
00:46:07,222 --> 00:46:09,141
‏ما كان ليؤذيك الرجل الطيب.

579
00:46:11,018 --> 00:46:13,228
‏إنه خطئي، كما ترين، لأنني لن...

580
00:46:14,646 --> 00:46:15,856
‏لن أضاجعه.

581
00:46:17,691 --> 00:46:19,776
‏لا أمانع ما يفعله بي،

582
00:46:20,235 --> 00:46:21,862
‏لكن إن كان قاسيًا على طفل...

583
00:46:26,825 --> 00:46:27,743
‏دكتور "رولينغز"...

584
00:46:28,827 --> 00:46:31,955
‏يُقال إنه إن لم تضاجع المرأة رجلًا
‏قبل أسبوعين من دورة الحيض،

585
00:46:32,206 --> 00:46:33,832
‏فلن تحمل.

586
00:46:34,166 --> 00:46:38,712
‏كُتب ذلك في الصحف. علّمتني أمي القراءة.

587
00:46:41,215 --> 00:46:43,759
‏- هل كل شيء بخير هنا؟
‏- بخير جدًا.

588
00:46:44,635 --> 00:46:46,220
‏شارفت السيدة "فرايزر" على الانتهاء.

589
00:46:52,935 --> 00:46:55,896
‏ "د. (رولينغز)"

590
00:47:01,318 --> 00:47:02,778
‏حسنًا، هيا.

591
00:47:09,159 --> 00:47:10,494
‏أنا ممتنّ لك.

592
00:47:14,998 --> 00:47:16,708
‏لا تقلقي بشأن المسكّن.

593
00:47:18,085 --> 00:47:19,378
‏اعتني بنفسك يا "روز".

594
00:47:44,486 --> 00:47:48,824
‏أريد... أن أطلب أنا و "بريانا"  منك صنيعًا.

595
00:47:49,866 --> 00:47:52,786
‏بالطبع. أيًا كان.

596
00:47:54,413 --> 00:47:57,874
‏هل تأتي معنا؟ إلى دائرة الأحجار.

597
00:47:59,668 --> 00:48:02,629
‏سنحتاج إلى شخص ليعيد العربة والأحصنة
‏إلى المنزل،

598
00:48:03,005 --> 00:48:04,631
‏ولا نريد أن يفعلها "جيمي" أو "كلير".

599
00:48:05,299 --> 00:48:06,174
‏لم لا؟

600
00:48:06,592 --> 00:48:08,760
‏تخشى "بريانا" إن كان والداها هناك،

601
00:48:08,844 --> 00:48:10,679
‏فقد لا تتحلّى بالشجاعة لتركهما.

602
00:48:13,640 --> 00:48:14,891
‏سآتي معكما.

603
00:48:17,227 --> 00:48:18,186
‏شكرًا لك.

604
00:48:25,611 --> 00:48:26,903
‏أريدك أن تحظى بهذا.

605
00:48:28,238 --> 00:48:31,450
‏مقابل كل شيء فعلته لمساعدتنا.

606
00:48:46,798 --> 00:48:48,634
‏لا يمكنني قبول امتلاك أرضك.

607
00:48:49,259 --> 00:48:50,969
‏اعتن بها إذًا من أجلي.

608
00:48:54,181 --> 00:48:55,766
‏وافعل بها ما تشاء.

609
00:48:58,602 --> 00:49:00,187
‏آمل أن تجد السعادة.

610
00:49:22,959 --> 00:49:25,212
‏يخبرني والدك أنك ستذهبين أنت و"روجر"
‏إلى "بوسطن".

611
00:49:25,921 --> 00:49:26,755
‏أجل.

612
00:49:29,299 --> 00:49:32,511
‏وعرفت شيئًا للتو سيجعل سفري أصعب.

613
00:49:33,720 --> 00:49:34,846
‏لديّ أخ.

614
00:49:38,016 --> 00:49:39,267
‏أخبرك إذًا.

615
00:49:42,854 --> 00:49:43,939
‏أنا سعيد.

616
00:49:44,731 --> 00:49:46,191
‏إنه يشبهك كثيرًا.

617
00:49:46,817 --> 00:49:49,986
‏وكلاكما تشبهان والدك،

618
00:49:50,696 --> 00:49:52,489
‏في المظهر والتصرّف.

619
00:49:53,615 --> 00:49:57,703
‏- هل "ويليام" عصبي أيضًا؟
‏- أجل.

620
00:49:58,870 --> 00:50:01,790
‏لكنه ورث لطفك وشجاعتك. وكذلك "جيمي".

621
00:50:05,419 --> 00:50:07,212
‏لا يمكنني إخباره عنك أبدًا.

622
00:50:09,548 --> 00:50:10,924
‏أتمنى لو كان بإمكاني.

623
00:50:13,135 --> 00:50:14,136
‏لكن...

624
00:50:14,886 --> 00:50:16,012
‏أعرف.

625
00:50:18,306 --> 00:50:19,516
‏شرح أبي الأمر لي.

626
00:50:20,517 --> 00:50:24,938
‏في الواقع، الحياة طويلة. ربما يومًا ما.

627
00:50:26,106 --> 00:50:27,149
‏ربما.

628
00:50:28,650 --> 00:50:30,652
‏سأغادر بعد يومين.

629
00:50:32,070 --> 00:50:33,655
‏مع خادمي الجديد.

630
00:50:34,322 --> 00:50:36,199
‏- خادمك؟
‏- "يوليسيس".

631
00:50:36,742 --> 00:50:38,285
‏هل ستأخذه إلى "إنكلترا" معك؟

632
00:50:38,618 --> 00:50:40,746
‏يمكنه السفر بسهولة تحت ستار خادمي.

633
00:50:41,037 --> 00:50:44,458
‏حين يركب سفينة بريطانية، سيغدو حرًا.

634
00:50:45,167 --> 00:50:46,168
‏إنها فكرة جيدة.

635
00:50:46,960 --> 00:50:48,170
‏إنها فكرة والدك.

636
00:50:50,297 --> 00:50:52,215
‏ذكّرني أنني قد أحتاج إلى شخص

637
00:50:52,299 --> 00:50:54,593
‏ليلعب الشطرنج معي أثناء الرحلة الطويلة
‏إلى "لندن".

638
00:50:54,676 --> 00:50:56,720
‏سمعت أنك سيد الشطرنج.

639
00:50:59,347 --> 00:51:00,974
‏وأب رائع.

640
00:51:02,225 --> 00:51:04,102
‏أخي محظوظ بوجودك في حياته،

641
00:51:05,270 --> 00:51:06,605
‏وأنا كذلك.

642
00:51:07,856 --> 00:51:11,526
‏من المستحيل عدم الإعجاب بك.

643
00:51:35,675 --> 00:51:37,427
‏لم أحظ بجدين من قبل.

644
00:51:39,387 --> 00:51:40,722
‏ولا أنا...

645
00:51:42,182 --> 00:51:44,309
‏ولا حتى والدين، في الأساس.

646
00:52:04,329 --> 00:52:05,455
‏أمي.

647
00:52:24,599 --> 00:52:27,519
‏الآن، فكّرت أنه قبل العشاء،

648
00:52:27,602 --> 00:52:31,439
‏يمكننا تناول رد المستقبل ككعكة قبل الرحلة.

649
00:52:31,773 --> 00:52:33,733
‏شطائر زبدة الفول السوداني والهلام.

650
00:52:58,300 --> 00:52:59,634
‏لذيذة جدًا لكنها...

651
00:53:01,761 --> 00:53:03,054
‏هل أنت متأكدة أنها للأكل؟

652
00:53:03,263 --> 00:53:05,473
‏يمكنك غلق الرسائل
‏وإصلاح الأحذية بها أيضًا.

653
00:53:17,235 --> 00:53:20,447
‏نخب المنزل والعائلة.

654
00:53:20,739 --> 00:53:23,742
‏وصحة جيدة.

655
00:55:20,567 --> 00:55:21,901
‏ظننت أنني قد أجدك هنا.

656
00:55:27,407 --> 00:55:28,658
‏مر أسبوعان فقط.

657
00:55:29,576 --> 00:55:31,578
‏أشعر وكأنهم غادروا منذ زمن طويل.

658
00:55:32,495 --> 00:55:33,329
‏أجل.

659
00:55:37,834 --> 00:55:42,505
‏إن كان "روجر" محقًا،
‏فلا بد أنهم وصلوا إلى دائرة الأحجار الآن.

660
00:55:52,098 --> 00:55:54,559
‏بدأنا حياتنا في الـ "ريدج"  في هذا الكوخ.

661
00:55:57,103 --> 00:55:58,688
‏الآن، لم يتبق سوانا مرة أخرى.

662
00:56:05,904 --> 00:56:08,031
‏لسنا وحدنا يا غريبة.

663
00:56:23,171 --> 00:56:26,216
‏- إنها موهوبة جدًا.
‏- أجل.

664
00:56:27,300 --> 00:56:31,137
‏ربما في المستقبل،
‏يمكن أن تصبح مهندسة أخيرًا.

665
00:56:41,356 --> 00:56:42,398
‏هل أنتما مستعدان؟

666
00:56:46,319 --> 00:56:47,987
‏- أنا مستعد.
‏- نحن مستعدان دومًا.

667
00:56:50,532 --> 00:56:53,576
‏كل ضفيرة من هذا الحبل حسّاسة وهشة.

668
00:56:55,829 --> 00:56:59,958
‏لكن حين ضُفّرت معًا، أصبحت أقوى. وستحمينا.

669
00:57:02,460 --> 00:57:03,628
‏لنأمل ذلك.

670
00:57:06,631 --> 00:57:10,718
‏ "إيان" ، شكرًا على كل ما فعلته لنا.

671
00:57:12,595 --> 00:57:13,930
‏اعتن بوالديّ.

672
00:57:14,973 --> 00:57:15,807
‏أحبك.

673
00:57:16,141 --> 00:57:17,600
‏أحبك أيضًا يا ابنة عمي.

674
00:57:27,026 --> 00:57:28,862
‏ "جيم" ، عزيزي، هيا.

675
00:57:30,613 --> 00:57:31,906
‏أمسكها بإحكام، اتفقنا؟

676
00:57:31,990 --> 00:57:36,578
‏- سأفعل. سأمسكها بإحكام.
‏- أجل، أحسنت.

677
00:58:21,372 --> 00:58:23,500
‏- استيقظت!
‏- "جيمي".

678
00:58:24,167 --> 00:58:25,376
‏هل انتهينا الآن؟

679
00:58:25,835 --> 00:58:27,003
‏هل أنت بخير؟

680
00:58:28,505 --> 00:58:30,715
‏أشعر وكأنني انقلبت رأسًا على عقب.

681
00:58:30,965 --> 00:58:31,966
‏أمي.

682
00:58:32,175 --> 00:58:34,385
‏- أريد الذهاب...
‏- نجحنا.

683
00:58:46,397 --> 00:58:47,524
‏ماذا بحق السماء؟

684
00:58:50,777 --> 00:58:51,778
‏ما رأيكم؟

685
00:58:51,861 --> 00:58:54,239
‏يا له من شرف للمساعدة في هذه المهمة!

686
00:58:54,572 --> 00:58:55,573
‏أجل.

687
00:58:56,241 --> 00:58:58,451
‏قد تضحك، لكن ثمة فن فيها.

688
00:59:00,036 --> 00:59:03,081
‏يقول "فولتير" إن الكمال عدو الخير.

689
00:59:03,790 --> 00:59:06,084
‏متأكد من أن "فولتير" لم يحفر مرحاضًا
‏في حياته.

690
00:59:09,837 --> 00:59:10,672
‏نيران.

691
00:59:13,341 --> 00:59:14,384
‏إنه المقطر.

692
00:59:18,972 --> 00:59:20,014
‏ما كان ذلك؟

693
00:59:20,223 --> 00:59:21,307
‏المقطر!

694
00:59:21,516 --> 00:59:24,143
‏- سآتي معك.
‏- لا، لديك مرضى لتعالجيهم.

695
00:59:24,561 --> 00:59:25,562
‏سنتولى نحن الأمر.

696
00:59:27,522 --> 00:59:32,110
‏الحيلة هي توجيه عظمة العضد
‏وهي عظمة الذراع العليا،

697
00:59:32,527 --> 00:59:37,407
‏إلى الزاوية الصحيحة،
‏لذا حين تطبّقين القوة...

698
00:59:38,741 --> 00:59:41,119
‏ستنزلق رأس العظمة...

699
00:59:43,288 --> 00:59:44,998
‏عائدة إلى مفصل الكتف.

700
00:59:45,456 --> 00:59:49,752
‏أجل، نوعًا ما عكس ما تفعلينه
‏حين تخلعين عظم الخنزير؟

701
00:59:51,170 --> 00:59:53,423
‏أجل. في تلك الحالة، تقطّعين كل شيء.

702
00:59:53,506 --> 00:59:55,592
‏لكن هنا، نعيد كل شيء إلى مكانه.

703
00:59:56,342 --> 00:59:58,261
‏أجل. الحمد لله على رحمته.

704
00:59:59,387 --> 01:00:02,223
‏ماذا بحق السماء؟ ما معنى هذا؟

705
01:00:02,473 --> 01:00:04,058
‏لا!

706
01:00:04,142 --> 01:00:06,436
‏اختبئ. ابق هناك، مهما حدث.

707
01:00:06,894 --> 01:00:08,688
‏اتركني! ابتعد عني.

708
01:00:08,771 --> 01:00:10,231
‏اتركوها أيها الأوغاد.

709
01:00:12,025 --> 01:00:13,443
‏اخرجوا من هنا.

710
01:00:13,985 --> 01:00:15,278
‏اتركني!

711
01:00:18,698 --> 01:00:21,909
‏ "مارسالي"! لا!

712
01:00:22,660 --> 01:00:23,870
‏لا!

713
01:00:24,287 --> 01:00:25,580
‏ "جيمي"!

714
01:00:25,663 --> 01:00:28,374
‏لا! "جيمي"!

715
01:00:38,926 --> 01:00:42,805
‏ "جيرمان"... سيحل الليل قريبًا.

716
01:00:44,140 --> 01:00:47,810
‏ماذا تفعل هنا وحدك يا صغير؟

717
01:00:48,269 --> 01:00:51,105
‏- أين أمك؟
‏- لا تستيقظ يا أبي!

718
01:00:52,523 --> 01:00:53,524
‏أين جدتك؟

719
01:00:54,359 --> 01:00:56,319
‏أخذ الأشرار جدتي.

720
01:01:08,873 --> 01:01:10,208
‏إنها تتنفس!

721
01:01:10,291 --> 01:01:11,167
‏ "كلير"!

722
01:01:13,044 --> 01:01:13,878
‏ "كلير"!

723
01:01:17,090 --> 01:01:18,007
‏ "كلير"!

724
01:02:57,231 --> 01:02:59,233
‏ترجمة "أحمد قطب"

