1
00:00:02,711 --> 00:00:06,089
‫تظن أنك جيد، صحيح؟
‫من هو سيدك؟

2
00:00:06,423 --> 00:00:09,635
‫صحيح ، هيا

3
00:00:09,927 --> 00:00:11,303
‫تعال إلى سيدك

4
00:00:12,513 --> 00:00:13,889
‫يا للروعة!

5
00:00:15,057 --> 00:00:16,433
‫أخيراً

6
00:00:16,767 --> 00:00:18,352
‫هل هناك المزيد من النبيذ؟

7
00:00:22,105 --> 00:00:24,233
‫لقد هزمته سريعاً

8
00:00:24,566 --> 00:00:26,527
‫تعلمت الضربة المباغتة المزدوجة السرية

9
00:00:28,028 --> 00:00:32,074
‫سر الضربة المباغتة المزدوجة

10
00:00:32,199 --> 00:00:35,536
‫شاهدي، لا يمكن لأحد أن يهزمني

11
00:00:35,661 --> 00:00:39,623
‫حسناً، آسفة لأنني أمضيت أفضل سنوات
‫لعب ألعاب الفيديو من حياتي

12
00:00:39,831 --> 00:00:41,792
‫محبوسة في قبو

13
00:00:43,335 --> 00:00:45,587
‫هذه طريقة لقطع رأس أحدهم

14
00:00:46,046 --> 00:00:48,757
‫إنها تعلمني كيف أكون شريرة

15
00:00:52,636 --> 00:00:54,012
‫مبنى جيد

16
00:00:55,097 --> 00:00:57,391
‫- ظننتك رممت المكان
‫- لقد فعلت

17
00:00:57,599 --> 00:00:59,935
‫لكن يبدو أنني فعلت ذلك بشكل سيئ

18
00:01:03,063 --> 00:01:04,606
‫أهذا يحدث حقاً؟

19
00:01:05,524 --> 00:01:06,900
‫- ماذا؟
‫- نحن

20
00:01:08,610 --> 00:01:12,281
‫نتحدث ونشرب ونلعب ألعاب الفيديو

21
00:01:12,948 --> 00:01:17,327
‫كأختين حقيقيتين؟ نعم
‫أنا متأكدة جداً أن هذا يحدث

22
00:01:17,494 --> 00:01:19,121
‫أعطني هذا، أنت فاشلة

23
00:01:22,207 --> 00:01:26,878
‫لقد شربت النبيذ لذلك قد يكون
‫هذا عاطفياً جداً لكن...

24
00:01:29,798 --> 00:01:31,758
‫شكراً لأنك لم تيأسي مني قطّ

25
00:01:34,094 --> 00:01:37,014
‫كما قلت دائماً، أنت جديرة بذلك

26
00:01:42,561 --> 00:01:45,897
‫- المشكلة ليست في الوصلات، أليس كذلك؟
‫- لا، ليست كذلك

27
00:01:47,357 --> 00:01:48,942
‫كانت جيدة قبل أن تنتهي

28
00:01:51,528 --> 00:01:54,364
‫لا، توقف

29
00:01:56,366 --> 00:01:57,743
‫دعني أبقَ هنا

30
00:01:59,620 --> 00:02:01,538
‫دعني أبقَ هنا

31
00:02:08,795 --> 00:02:10,172
‫جربي هذا مجدداً

32
00:02:10,922 --> 00:02:15,761
‫أنت تعيشين في حلم
‫الحلم ليس واقع

33
00:02:16,762 --> 00:02:19,222
‫هذا هو الواقع يا (أليس)

34
00:02:49,127 --> 00:02:51,421
‫حسناً، جيد، لقد أمسكت بي

35
00:02:51,588 --> 00:02:53,840
‫خذي المجوهرات، لست أبالي

36
00:02:53,965 --> 00:02:58,136
‫- اعتبر هذا إنذاراً
‫- حسناً، جيد، لقد أنذرت

37
00:02:58,553 --> 00:03:00,514
‫- أنت حر
‫- جيد

38
00:03:33,922 --> 00:03:35,298
‫لا تكن ميتاً

39
00:03:37,843 --> 00:03:39,344
‫هيا، عش

40
00:03:39,511 --> 00:03:43,014
‫استيقظ، هيا، أرجوك، استيقظ

41
00:03:47,978 --> 00:03:49,354
‫في الأعلى

42
00:03:50,689 --> 00:03:52,315
‫"(باتومان)، جاءتك رفقة"

43
00:04:06,621 --> 00:04:07,998
‫تحدثي معي يا (باتومان)

44
00:04:08,999 --> 00:04:10,459
‫نبض قلبك سريع جداً

45
00:04:11,668 --> 00:04:14,171
‫"(كيت)، (كيت)، هل أنت بخير؟"

46
00:04:16,256 --> 00:04:18,091
‫- "(كيت)"
‫- أنا بخير

47
00:04:23,054 --> 00:04:29,394
{\pos(190,230)}‫"بعد أسبوع"

48
00:04:44,868 --> 00:04:46,244
‫ماهذا...

49
00:04:51,291 --> 00:04:53,460
‫يا للهول! لا، لا، لا

50
00:04:57,714 --> 00:04:59,591
‫"شغلني"

51
00:05:03,678 --> 00:05:07,390
‫"أيها الضابط (ويلكوكس)
‫لديك قنبلة مربوطة إلى صدرك"

52
00:05:07,516 --> 00:05:09,768
‫"لا تقلق، تفكيكها سهل"

53
00:05:09,935 --> 00:05:13,438
‫"اضغط ببساطة على الزر الأصفر
‫الذي سيطلق قنبلة ثانية"

54
00:05:13,563 --> 00:05:15,857
‫"وضعهتا في مكان آخر في (غوثام)"

55
00:05:16,024 --> 00:05:18,276
‫- ماذا؟
‫- "هذا صحيح، فكك قنبلتك"

56
00:05:18,401 --> 00:05:21,363
‫"لتنقذ نفسك وتترك آخرين
‫لا يحصون يموتون"

57
00:05:21,488 --> 00:05:24,950
‫"أو مت وأنقذ كل أولئك الناس
‫الذين لم ترهم قطّ"

58
00:05:25,116 --> 00:05:26,993
‫"والذين لن يعرفوا تضحيتك أبداً"

59
00:05:27,160 --> 00:05:31,498
‫"إذن يا صديقي، هل أنت بطل؟
‫الاختيار يجب أن يكون سهلاً، صحيح؟"

60
00:05:31,832 --> 00:05:35,418
‫"البطل مستعد لفعل أي شيء
‫من أجل مدينته، فهل تفعل؟"

61
00:05:48,181 --> 00:05:50,267
‫"الآن، هذه مفاجأة من الماضي"

62
00:05:50,433 --> 00:05:53,854
‫"الـ(ديتنيتر) عاد بعد سبع سنوات
‫من التوقف"

63
00:05:53,979 --> 00:05:57,107
‫"وهو عازم على أن يثبت أن (غوثام)
‫لم يبقى فيها أبطال"

64
00:05:57,315 --> 00:05:59,317
‫"لا بد من الاعتراف أنه أثبت
‫وجهة نظره بالديناميت"

65
00:05:59,442 --> 00:06:04,379
‫"حين فجر ضابط من شرطة (غوثام)
‫بنكاً ليلة أمس لينقذ نفسه"

66
00:06:04,781 --> 00:06:07,951
‫"من دون حتى أن يتمهل
‫إلى اللحظات الأخيرة"

67
00:06:09,327 --> 00:06:11,830
‫"تحدثي معي يا (غوثام)
‫هل أنت بطل؟"

68
00:06:14,875 --> 00:06:18,879
‫مجدداً؟ هذه المرة الثانية
‫هذا الأسبوع، ماذا حدث؟

69
00:06:19,004 --> 00:06:21,965
‫كنت أساعد رجلاً في حطام الانفجار
‫حين انهار السقف

70
00:06:22,173 --> 00:06:24,092
‫- سأفحص أضلاعك
‫- حسناً

71
00:06:25,719 --> 00:06:29,097
‫لا، لا تقصيها، سيستغرق صنعها
‫زمناً طويلاً

72
00:06:29,222 --> 00:06:33,226
‫معلومة من عاملة معها، يفترض
‫ألا يستطيع مقصي قص بدلتك الخارقة

73
00:06:34,060 --> 00:06:35,854
‫لماذا تتظاهرين أنك (باتومان)؟

74
00:06:36,021 --> 00:06:37,188
‫لأن الحقيقية فقدت أثناء العمل

75
00:06:37,314 --> 00:06:39,816
‫وما زالت المدينة تعاني من الاضطراب
‫الذي سببه رحيل (باتمان)

76
00:06:39,941 --> 00:06:43,820
‫ربما لو رآني الناس
‫وصدقوا أنها لا تزال موجودة...

77
00:06:44,529 --> 00:06:47,449
‫- أعرف، لست جاهزة بعد
‫- أنت طيبة جداً

78
00:06:47,574 --> 00:06:51,912
‫- لكن أضلاعك ليست في مكانها
‫- أنت تعرفين أناساً في مدن أخرى

79
00:06:52,037 --> 00:06:54,664
‫- هل تعرفين أين هي؟
‫- صدقيني

80
00:06:54,998 --> 00:06:57,626
‫أنا آخر إنسان يمكن أن تثق به
‫(باتومان)

81
00:07:08,929 --> 00:07:12,599
‫تركتك هكذا منذ أسبوع
‫والآن الرائحة مثل هذا

82
00:07:13,767 --> 00:07:16,144
‫- أتسمحين لنفسك بالدخول لمنزلي الآن؟
‫- نعم

83
00:07:16,394 --> 00:07:17,771
‫وكان يمكن أن أكون أي شخص

84
00:07:19,189 --> 00:07:22,817
‫- أتذكر هذا المشروب البغيض
‫- لا أسميه ممسحة المدخنة عبثاً

85
00:07:23,276 --> 00:07:24,653
‫نخبك

86
00:07:31,493 --> 00:07:36,373
‫لم تردي على رسائلي ورغم أنني
‫قطعاً لست هذا النوع من الفتيات

87
00:07:36,873 --> 00:07:38,375
‫أيجب أن نتحدث عما حدث تلك الليلة؟

88
00:07:38,500 --> 00:07:40,460
‫دعينا لا نحول هذا إلى عادة

89
00:07:43,004 --> 00:07:46,091
‫لكن شكراً على...

90
00:07:49,052 --> 00:07:50,428
‫وقوفي إلى جانبك

91
00:07:51,471 --> 00:07:53,139
‫لكنني لا أشكو من شيء

92
00:07:55,016 --> 00:07:59,187
‫لكن (غوثام) من ناحية أخرى تشعر
‫بالهجر من ذي العباءة

93
00:08:00,397 --> 00:08:01,773
‫ماذا يجري؟

94
00:08:08,989 --> 00:08:12,367
‫متى ما ارتديت تلك البدلة أنا...

95
00:08:14,744 --> 00:08:16,788
‫لقد تجاوزت حدودي حين قتلت (كارترايت)

96
00:08:18,581 --> 00:08:20,917
‫ماذا لو أخطأت وقتلت شخصاً آخر؟

97
00:08:22,002 --> 00:08:24,754
‫فهمت، تريدين أن تعاقبي نفسك

98
00:08:25,005 --> 00:08:28,174
‫حسناً، أخطأت وسلبت حياة إنسان

99
00:08:28,425 --> 00:08:31,720
‫(بروس) سينفجر بخيبة الأمل

100
00:08:32,387 --> 00:08:34,264
‫والآن عليك تجاوز الأمر

101
00:08:37,017 --> 00:08:38,893
‫- أهذه مواساتك لي؟
‫- نعم

102
00:08:39,019 --> 00:08:41,229
‫هناك من يحتاج إلي في مكان آخر
‫وإليك أيضاً

103
00:08:41,354 --> 00:08:43,481
‫أحد ما فجر بنك (غوثام) الدولي
‫ليلة أمس

104
00:08:43,648 --> 00:08:47,068
‫وقتل 12 شخصاً
‫انتهت الإجازة يا (باتومان)

105
00:08:52,407 --> 00:08:57,787
‫طول حياتي، حثني أبي
‫على إخفاء وجهي

106
00:08:58,955 --> 00:09:00,415
‫وعلى أن أعيش في الظلال

107
00:09:02,709 --> 00:09:06,087
‫ادعى أن ذلك لصالحي
‫ليجنبني سخرية الآخرين

108
00:09:06,212 --> 00:09:09,799
‫لكن اتضح أن ذلك كان لمصلحته هو

109
00:09:10,216 --> 00:09:11,968
‫اختبأت من أجل راحته

110
00:09:13,219 --> 00:09:16,806
‫لكن لحظة أدركت أنني لا أهتم
‫إن كان مرتاحاً أم لا

111
00:09:18,266 --> 00:09:22,395
‫استعدت نفسي وصرت حراً

112
00:09:22,937 --> 00:09:27,984
‫- ماذا تفعل؟
‫- إنني أزيل العبء عن كاهلي

113
00:09:29,152 --> 00:09:30,945
‫تزيل العبء عن كاهلك؟

114
00:09:31,613 --> 00:09:35,575
‫نحن مسجونان في قفص آخر
‫وضعتني فيه أختي الخائنة

115
00:09:36,034 --> 00:09:39,788
‫هذا ليس قفصاً، إنه ملاذ

116
00:09:40,830 --> 00:09:43,875
‫حيث لا يمكن لأسرتك أن تؤذيك

117
00:09:44,084 --> 00:09:47,420
‫حيث لا يمكن لـ(صوفايا)
‫أن تعثر عليك وحيث نحن معاً

118
00:09:47,545 --> 00:09:50,298
‫- ماذا تريدين أكثر من هذا؟
‫- (أليس)

119
00:09:50,423 --> 00:09:52,801
‫أتحبين أن تشاركي في الحديث؟
‫فنحن لم نسمع منك بعد

120
00:09:53,301 --> 00:09:56,721
‫- أفضل أن تتجاوزني الآن
‫- عندي شيء أخبركم به

121
00:09:56,888 --> 00:09:59,015
‫جيد، هذا (إيليوت) الأحمق

122
00:09:59,641 --> 00:10:01,017
‫بعد إذنك

123
00:10:02,644 --> 00:10:07,690
‫(بروس وين) يستطيع التحدث
‫بأكثر من أربعين لغة

124
00:10:07,816 --> 00:10:10,443
‫- إنها أربعة، أربعة وصفر
‫- سيد (إيليوت)

125
00:10:10,568 --> 00:10:13,530
‫- هذه المجموعة بدأت منذ 15 دقيقة
‫- حسناً

126
00:10:14,656 --> 00:10:19,619
‫قاضني، صحيح، لا تستطيع
‫بسبب مركزي

127
00:10:19,828 --> 00:10:24,290
‫سيد (إيليوت)، أنا سعيد لأن علاجنا
‫حولك من كره السيد (وين)

128
00:10:24,415 --> 00:10:28,545
‫إلى تقديره تقديراً عميقاً
‫لكن يجب أن ننتقل إلى مواضيع أخرى

129
00:10:28,670 --> 00:10:30,255
‫ما الأمر يا دكتور؟

130
00:10:30,797 --> 00:10:34,843
‫هل أبدو أكثر جنوناً؟
‫لأن هذه تظن أنها قطة

131
00:10:35,260 --> 00:10:40,807
‫- وتلك تظن أنها (مايندبيرد)
‫- (ماكباي)، اسمي (ماكباي)

132
00:10:41,057 --> 00:10:43,226
‫يسرق وجوه الناس ، أقصد...

133
00:10:43,351 --> 00:10:47,355
‫هذا يسيل لعابه كثيراً حتى أن علينا
‫ملاحقته بممسحة

134
00:10:47,522 --> 00:10:50,608
‫أتعرف؟ ماذا عني؟ ماذا عني؟

135
00:10:50,733 --> 00:10:53,361
‫أنا من علّم (بروس وين) كل ما يعرفه

136
00:10:53,486 --> 00:10:55,864
‫- فأين الاعتراف بفضلي؟
‫- خذوه من هنا لو سمحتم

137
00:10:56,030 --> 00:10:59,033
‫لا، لا، لا

138
00:11:00,410 --> 00:11:03,204
‫(بروس) هو صديقي المقرب
‫ألم تسمع بذلك؟

139
00:11:08,793 --> 00:11:10,170
‫لا يمكنني الحياة هكذا

140
00:11:14,132 --> 00:11:17,927
‫موكلي (ريجي هاريس) سُجن خطأ
‫لسنوات

141
00:11:18,094 --> 00:11:20,305
‫"وقُتل في ذات اليوم
‫الذي أطلق فيه سراحه"

142
00:11:20,680 --> 00:11:22,974
‫"لماذا؟ ما الذي كان يعرفه؟"

143
00:11:23,683 --> 00:11:28,535
‫- "لن أرتاح حتى تتحقق له العدالة"
‫- (بوبي)، سؤال آخر

144
00:11:43,035 --> 00:11:47,247
‫- (مايكل فيشر)، لم أسمع عنه من قبل
‫- قد يكون هذا اسماً مستعاراً

145
00:11:47,706 --> 00:11:52,377
‫قتل (إيليا نزاري) و(ريجي هاريس)
‫وحاول قتلي ورئيسي

146
00:11:52,878 --> 00:11:55,380
‫كل ذلك ليحمي جاسوساً داخل (الكروز)

147
00:11:55,505 --> 00:11:57,257
‫مما يعني أن لدينا فضيحة كبرى

148
00:11:57,382 --> 00:12:00,344
‫أتظنين أن بإمكاننا أن نعرف
‫لحساب من يعمل؟

149
00:12:00,719 --> 00:12:03,222
‫هذه لك، المخللات فيها زائدة

150
00:12:05,724 --> 00:12:07,351
‫سأراجع سجلاته المالية

151
00:12:07,476 --> 00:12:09,603
‫لأرى إن كان أحد دفع له
‫ما يكفي لقتل أربعة أشخاص في يوم

152
00:12:09,728 --> 00:12:13,649
‫فعلت ذلك، التحويل أرسل
‫لحسابه بـ180 ألف دولار

153
00:12:14,107 --> 00:12:16,568
‫يوم تبرئة (ريجي هاريس) من قتل
‫(لوشوس فاكس)

154
00:12:16,693 --> 00:12:20,197
‫عمل متقن، سأمر بمدير البنك إذن
‫لأعرف من أرسله

155
00:12:20,364 --> 00:12:22,699
‫- أي بنك؟
‫- بنك (غوثام) الدولي

156
00:12:23,242 --> 00:12:24,618
‫أنت تمزحين

157
00:12:25,244 --> 00:12:27,746
‫- ماذا؟
‫- بنك (غوثام) الدولي كومة من الرماد

158
00:12:27,913 --> 00:12:30,499
‫بخدماته بعيدة المدى
‫وبخدماته المساندة

159
00:12:30,624 --> 00:12:34,044
‫نعم، رجل يلقب بـ(ديتنيتر)
‫فجره مساء أمس

160
00:12:34,711 --> 00:12:36,588
‫أتظنين أنه ربما متورط
‫بالمعلومات السرية؟

161
00:12:36,713 --> 00:12:39,466
‫لا، أتذكر الـ(ديتنيتر)

162
00:12:39,591 --> 00:12:42,511
‫كان نشطاً قبل مدة طويلة
‫من إدانة (ريجي)

163
00:12:42,719 --> 00:12:44,096
‫حسناً، ابتعدي

164
00:12:44,846 --> 00:12:48,892
‫لو استطعنا تتبع التحويلات المالية
‫للقناص فقد نعرف اسمه الحقيقي

165
00:13:01,655 --> 00:13:03,031
‫هذا جديد

166
00:13:06,535 --> 00:13:08,787
‫- أتريد التحدث عن الأمر؟
‫- ليس بشكل خاص

167
00:13:10,122 --> 00:13:14,376
‫اسمع، الرجل لم يقتل أباك
‫لقد برّئ وقتل أمامك

168
00:13:14,626 --> 00:13:17,337
‫- وأعتقد أن الحديث سيكون مفيداً
‫- لنتحدث إذن

169
00:13:17,796 --> 00:13:19,673
‫لماذا لم تعرفي شيئاً
‫عن (كارترايت) بعد؟

170
00:13:20,966 --> 00:13:23,885
‫لا أعرف، قد يكون اختفى

171
00:13:25,095 --> 00:13:27,848
‫حسناً، كنت غائبة وتتجاهلين
‫كل رسائلي

172
00:13:28,015 --> 00:13:29,641
‫إذن هذه القضية تظل بلا حل

173
00:13:31,560 --> 00:13:32,936
‫لماذا تظن أنني هنا؟

174
00:13:33,770 --> 00:13:35,147
‫أريد أن أعرف عن الـ(ديتنيتر)

175
00:13:35,272 --> 00:13:40,027
‫قبل سبع سنوات، شل الـ(ديتنيتر)
‫(غوثام) بالخوف والشك

176
00:13:40,193 --> 00:13:44,656
‫إنه إرهابي، يستهدف أخيار المدينة
‫ويجبرهم على قتل الأبرياء عشوائياً

177
00:13:44,823 --> 00:13:47,784
‫السؤال هو لماذا عاد الآن؟

178
00:13:47,909 --> 00:13:49,494
‫أتريدين إجابة صادقة عن هذا السؤال؟

179
00:13:50,120 --> 00:13:51,788
‫أنت يا (باتومان)

180
00:13:52,497 --> 00:13:54,875
‫فحين تغيب الخفافيش
‫يعبث الفاسدين

181
00:13:55,792 --> 00:13:59,254
‫- غبت أسبوعاً فقط
‫- وفي ذلك الأسبوع ارتاح الأشرار

182
00:13:59,629 --> 00:14:02,591
‫الـ(ديتنيتر) يستهدف أشخاصاً
‫يعتبرهم الناس أبطالاً

183
00:14:02,716 --> 00:14:05,344
‫أطباء ورجال شرطة وإطفائيين

184
00:14:05,469 --> 00:14:09,514
‫يريد أن يثبت أنهم ليسوا أبطالاً
‫كما يظن العالم

185
00:14:09,973 --> 00:14:12,142
‫- من أين جئت بهذه؟
‫- من أبحاث (بروس)

186
00:14:13,143 --> 00:14:16,521
‫كان مهووساً بالقبض على ذلك الرجل
‫واحتفظ بقائمة طويلة من المشتبه بهم

187
00:14:16,646 --> 00:14:18,690
‫لكن أثره انتهى
‫قبل أن يتمكن من حصرها

188
00:14:19,066 --> 00:14:22,402
‫"214"، القنبلة التي فجرت بنك
‫(غوثام) الدولي

189
00:14:22,611 --> 00:14:24,988
‫كانت هذه الأرقام مطبوعة
‫على لوحتها

190
00:14:25,155 --> 00:14:27,741
‫هذا الرمز يطابق القنابل
‫الـ15 كلها

191
00:14:27,908 --> 00:14:29,576
‫التي استخدمها الـ(ديتنيتر)
‫قبل سبع سنوات

192
00:14:29,743 --> 00:14:32,788
‫للتوضيح، هذه المعلومات
‫لم تعلن قط للجمهور

193
00:14:33,205 --> 00:14:35,457
‫مما يستبعد احتمال مقلّد للجريمة

194
00:14:35,582 --> 00:14:37,417
‫- هذه قنابل أصلية
‫- هذا مؤكد

195
00:14:37,584 --> 00:14:41,838
‫رغم أننا لا نعرف حتى الآن
‫معنى "214" الحقيقي

196
00:14:42,089 --> 00:14:44,925
‫هل في قائمة المشتبه بهم
‫أحد ذو خبرة عسكرية؟

197
00:14:46,009 --> 00:14:47,386
‫نعم

198
00:14:48,178 --> 00:14:49,554
‫نعم، اثنان

199
00:14:50,680 --> 00:14:52,057
‫من (جورج أدلر)؟

200
00:14:52,265 --> 00:14:54,226
‫متعهد عمليات خاصة

201
00:14:54,559 --> 00:14:58,355
‫طرد من العمل لأنه... نعم
‫هذا يكفي

202
00:15:00,148 --> 00:15:02,776
‫ضبط وهو يلتقط صوراً ذاتية
‫مع جثث العدو

203
00:15:03,110 --> 00:15:07,447
‫(أدلر) طرد موصوماً بالعار
‫من الكلية العسكرية في الماضي

204
00:15:07,614 --> 00:15:11,827
‫هذا ليس مفاجئاً لكن واضح أن هذا
‫ليس كافياً لإدانته برأي (بروس)

205
00:15:11,993 --> 00:15:13,578
‫(بروس) لم يدخل المدرسة العسكرية

206
00:15:13,745 --> 00:15:16,915
‫ما كان ليعرف رقم النموذج المخصص
‫لأوراق الطرد

207
00:15:17,416 --> 00:15:19,668
‫"دي دي 214"

208
00:15:20,210 --> 00:15:24,756
‫أنا أعرف لأن (بوينت روك)
‫وضع الرمز نفسه على أوراقي

209
00:15:24,881 --> 00:15:27,342
‫إذن، الجيش اعتبرك لست جديرةً
‫بالالتحاق به

210
00:15:27,551 --> 00:15:29,527
‫والآن ذلك الشيء ذاته
‫سينقذ مدينتك

211
00:15:29,761 --> 00:15:32,789
‫فلنتأمل سخرية القدر هنا

212
00:15:33,974 --> 00:15:35,350
‫سأذهب للتحدث مع (أدلر)

213
00:15:35,475 --> 00:15:36,852
‫مرحباً بعودتك يا (باتومان)

214
00:15:37,269 --> 00:15:40,021
‫يجب أن تعلمي أن هذه البدلة
‫مصممة لتتحمل

215
00:15:40,188 --> 00:15:43,108
‫ضغط الانفجار بمعدل 1.20 كيلو غرام
‫لكل سنتمتر مربع

216
00:15:43,233 --> 00:15:45,318
‫ويمكن لـ(غوثام) أن تفرح
‫لأن بطلتها مقاومة للقنابل

217
00:15:45,735 --> 00:15:47,863
‫ذلك النوع من الانفجار سيهدم
‫بعض المباني

218
00:15:48,029 --> 00:15:54,494
‫لكن لو رأيت أي دليل على إرهاب
‫أو يورانيوم أو أي شيء...

219
00:15:57,330 --> 00:15:58,707
‫لن أرتدي بدلة

220
00:16:00,000 --> 00:16:02,627
‫- سأذهب بصفتي أنا
‫- أي (فليدج لين) لتطوير العقارات

221
00:16:02,752 --> 00:16:05,630
‫- سأتحدث معه وحسب
‫- لم تبحثي عن (كارترايت)، أليس كذلك؟

222
00:16:07,549 --> 00:16:10,093
‫حسناً، اسمعي، فريق (بات)
‫ليس فيه إدارة موارد بشرية

223
00:16:10,260 --> 00:16:15,765
‫لذلك باعتباري زميلك وشريكك وغالباً
‫الشخص الوحيد الذي تقابلينه بشكل منتظم

224
00:16:16,016 --> 00:16:17,976
‫ألا ينبغي لي أن أعرف ماذا يجري معك؟

225
00:16:20,729 --> 00:16:22,105
‫لو أخبرتك الحقيقة

226
00:16:23,857 --> 00:16:25,692
‫فلن ترغب أنت أيضاً أن أرتدي البدلة

227
00:16:43,543 --> 00:16:47,371
‫- مقلّد (بروس وين)
‫- عفواً، ماذا قلت تواً؟

228
00:16:50,300 --> 00:16:54,471
‫- صديقك (بروس) يظن أنك فاشل
‫- توقفي

229
00:16:54,763 --> 00:16:57,682
‫إياك أن تذكري اسمه أبداً

230
00:16:59,643 --> 00:17:03,522
‫لن تكون أبداً (بروس وين)

231
00:17:10,320 --> 00:17:11,696
‫أريد طبيباً

232
00:17:21,665 --> 00:17:23,166
‫(جورج أدلر)؟

233
00:17:24,501 --> 00:17:27,128
‫- وأنت؟
‫- (كيت كين)، من (غوثام) للعقارات

234
00:17:27,254 --> 00:17:30,423
‫إنني في طور شراء هذا المبنى
‫وعلي أن أصور جميع الوحدات السكنية

235
00:17:30,590 --> 00:17:33,385
‫- نعم، أتحملين وثائق أو أي شيء؟
‫- سترسلها لك مساعدتي

236
00:17:41,893 --> 00:17:44,062
‫"الـ(ديتنيتر) يضرب"

237
00:17:44,229 --> 00:17:47,566
‫- أتظن أنه عاد؟
‫- كيف لي أن أعرف؟

238
00:17:54,864 --> 00:17:57,534
‫- ما هذا؟ ظننتك وكيلة عقارات
‫- أين ستزرع القنبلة التالية؟

239
00:17:57,701 --> 00:18:00,912
‫- من أنت؟
‫- امرأة مهتمة بقيمة عقارات (غوثام)

240
00:18:01,037 --> 00:18:03,748
‫لنقل إن هوسك بالمتفجرات
‫ليس في صالح عملي

241
00:18:03,957 --> 00:18:05,667
‫اسمعي، لم أكن أنا من زرعت القنابل

242
00:18:07,252 --> 00:18:11,089
‫أقسم، كان ذلك أبي
‫(جورج أدلر سينيور)

243
00:18:13,091 --> 00:18:14,467
‫تكلم

244
00:18:18,305 --> 00:18:21,308
‫بعد أن قتل رجلاً لأول مرة
‫لا أدري، أطلق ذلك شيئاً شريراً

245
00:18:21,683 --> 00:18:25,812
‫اسمعي، لا أتوقع من ملياديرة مرفهة
‫أن تقتل رجلاً بيدها

246
00:18:27,606 --> 00:18:28,982
‫جربني

247
00:18:34,988 --> 00:18:36,364
‫لقد انتكس

248
00:18:36,906 --> 00:18:41,453
‫واضح؟ أراد أن يثبت للناس
‫أن من الصعب جداً أن تتصرف كبطل

249
00:18:41,620 --> 00:18:43,913
‫حين تشعرين بالكراهية
‫سيقودك ذلك إلى موتك

250
00:18:44,748 --> 00:18:46,583
‫- أين هو الآن؟
‫- في مقبرة (غوثام)

251
00:18:46,708 --> 00:18:49,336
‫- ماذا؟
‫- إنه ميت

252
00:18:49,502 --> 00:18:50,879
‫منذ حوالي سبعة أعوام

253
00:19:13,068 --> 00:19:15,528
‫لا، لا، لا تفعل بي هذا

254
00:19:22,535 --> 00:19:26,706
‫"المحامي الجذاب الذي يدعي
‫أنه يدافع عن الضعفاء"

255
00:19:26,873 --> 00:19:30,960
‫"أسطورة المدينة، يا لك من بطل!
‫الآن، لديك الخيار"

256
00:19:41,036 --> 00:19:42,413
‫هل تبحث عني؟

257
00:19:46,125 --> 00:19:47,751
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم

258
00:19:47,876 --> 00:19:50,254
‫ليس بفضل حراس الأمن، أقصدك أنت

259
00:19:50,379 --> 00:19:54,174
‫- وضعوا (تومي) في سجن انفرادي
‫- جيد

260
00:19:54,550 --> 00:19:58,596
‫المهووس بـ(بروس) الخاضع
‫لا يعلم أنه قام بدوره بالضبط

261
00:20:02,433 --> 00:20:04,476
‫طلبت من الممرضة أن يكون الجرح عميقاً

262
00:20:07,730 --> 00:20:09,565
‫ماذا... أنت تنزفين

263
00:20:11,817 --> 00:20:14,153
‫لا تخف، أنا بخير

264
00:20:15,195 --> 00:20:17,948
‫هذا ما سيضمن أن ننال حريتنا

265
00:20:22,453 --> 00:20:25,039
‫لا أستطيع فعل هذا، إن لي أسرة

266
00:20:25,205 --> 00:20:28,250
‫لقد اتصلت بنا لسبب، أنت تعلم
‫أن الحياة تعتمد على بقائك هادئاً

267
00:20:28,417 --> 00:20:30,336
‫- وعلى فعلك الصواب
‫- (جيكوب)

268
00:20:30,753 --> 00:20:33,047
‫- اسمع، أنا لست بطلاً، مفهوم؟
‫- يجب أن تكون بطلاً اليوم

269
00:20:33,922 --> 00:20:35,341
‫لقد بقيت 22 دقيقة

270
00:20:35,507 --> 00:20:38,636
‫هذه 22 دقيقة لإخلاء الناس من المنطقة
‫لتتمكن من الضغط على ذلك الزر

271
00:20:38,802 --> 00:20:40,179
‫عليك أن تصمد وحسب

272
00:20:40,804 --> 00:20:43,557
‫يريد الـ(ديتنيتر) أن يسمع ضحاياه
‫صوت الانفجار الذي سببوه

273
00:20:43,682 --> 00:20:45,726
‫هذا يعني أن المحتمل
‫أن المتفجرات الثانوية

274
00:20:45,851 --> 00:20:47,645
‫ضمن دائرة يمتد نصف قطرها
‫1.6 كيلو متر من (بوبي ريس)

275
00:20:47,770 --> 00:20:49,480
‫- فرقة المتفجرات في طريقها إلى (بوبي)
‫- هذا مضيعة للوقت

276
00:20:49,647 --> 00:20:51,315
‫هذا الرجل يستخدم نصف دزينة
‫من أسلاك التشغيل

277
00:20:51,440 --> 00:20:55,402
‫إذا أردنا إنقاذ الأرواح فعلينا إخلاء
‫تلك المنطقة في أقل من نصف ساعة

278
00:20:55,819 --> 00:20:58,989
‫- (بوبي)، ألا تزال تسمعني؟
‫- نعم، نعم

279
00:21:04,578 --> 00:21:07,081
‫"(ديتنيتر) ميت، لا بد أن الفاعل
‫قاتل مقلد له"

280
00:21:07,206 --> 00:21:09,375
‫متأكدة أن الابن لم يكمل
‫ما بدأه أبوه

281
00:21:09,541 --> 00:21:11,669
‫"كان في عمله وثبت أن دليل
‫غيابه صحيح"

282
00:21:14,755 --> 00:21:17,299
‫تباً! يا له من توقيت يا (كيت)

283
00:21:17,549 --> 00:21:21,136
‫(ديتنيتر) لديه ضحية أخرى، (كروز)
‫وشرطة (غوثام) يخلون المباني الآن

284
00:21:21,804 --> 00:21:25,015
‫- أين هما؟
‫- لاأعلم، إنهم يخلون (فلينل ماوث)، (وتشيت بريت)"

285
00:21:25,891 --> 00:21:27,309
‫- أليس هذه بالقرب من...
‫- "(ماري)"

286
00:21:27,601 --> 00:21:31,146
‫على السكان أخذ الحيوانات فقط
‫وترك كل شيء خلفهم

287
00:21:31,271 --> 00:21:33,524
‫واتباع السلطات إلى أقرب
‫نقطة تفتيش

288
00:21:33,774 --> 00:21:35,943
‫وألا يعودوا تحت أي ظرف

289
00:21:36,068 --> 00:21:38,070
‫"إلى أن يزال التهديد"

290
00:21:38,237 --> 00:21:41,615
‫"سنواصل تزويدكم بمستجدات هذا
‫الإخلاء على الهواء عبر..."

291
00:21:41,782 --> 00:21:43,158
‫اذهبي مباشرة لشارع (برايتن)
‫لمسافة ست شوارع

292
00:21:43,283 --> 00:21:45,703
‫سيكون هناك حاجز للشرطة
‫وستكونين بأمان من هناك

293
00:21:45,911 --> 00:21:47,287
‫اذهبي

294
00:21:48,789 --> 00:21:51,750
‫سيد (ويتكر)، يجب أن ننقلك

295
00:21:53,877 --> 00:21:56,630
‫- أوصليه إلى الحاجز
‫- يجب أن تأتي معنا

296
00:21:56,880 --> 00:21:59,174
‫لا أحد يعلم بوجود هذه العيادة
‫وسيفجرون القنبلة

297
00:21:59,299 --> 00:22:01,135
‫سواء أكان هذا المكان خالياً أم لا

298
00:22:02,136 --> 00:22:03,512
‫تعالي

299
00:22:06,765 --> 00:22:08,142
‫لن أتركهم

300
00:22:09,518 --> 00:22:10,894
‫اذهبي

301
00:22:34,501 --> 00:22:36,628
‫مرحباً يا (بوبي)، أنت في خير حال

302
00:22:36,920 --> 00:22:39,465
‫- هل ستنزعون هذا الشيء عني؟
‫- سنفعل، سنفعل

303
00:22:40,132 --> 00:22:42,551
‫يجب أن نمهل الفريق مدة أطول
‫لإخلاء المنطقة

304
00:22:44,553 --> 00:22:46,889
‫لا أستطيع، لا أستطيع هذا
‫لا أستطيع

305
00:22:47,181 --> 00:22:48,974
‫ستفعل الصواب

306
00:22:56,565 --> 00:22:59,318
‫"افعلوا الصواب، لا تأخذوا شيئاً"

307
00:22:59,651 --> 00:23:05,324
‫"بقيت أمامكم بضع دقائق
‫أسرعوا وأخلوا المكان حالاً"

308
00:23:14,958 --> 00:23:17,169
‫أؤكد لك أن هذا مجرد اجراء احترازي

309
00:23:17,544 --> 00:23:19,755
‫- لتحميك من الحريق لو وقع
‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟

310
00:23:20,964 --> 00:23:23,050
‫لماذا عدت؟
‫يجب أن تخرجي من هنا

311
00:23:23,217 --> 00:23:24,593
‫هؤلاء الأشخاص بحاجة إلى مساعدة

312
00:23:26,804 --> 00:23:28,263
‫ضعي الجميع على الأرض

313
00:23:28,555 --> 00:23:32,100
‫إذا لم يستطيعوا التحرك
‫فحاولي تغطيتهم بفرشة

314
00:23:32,935 --> 00:23:35,687
‫وصلي أن يتجاوز هذا المبنى
‫فحص الزلازل

315
00:23:36,146 --> 00:23:37,523
‫(ماري)

316
00:23:39,942 --> 00:23:41,902
‫شرطة (غوثام) تبلغك أن المنطقة أخليت

317
00:23:42,736 --> 00:23:44,112
‫حسناً يا (بوبي)

318
00:24:01,878 --> 00:24:06,049
‫"ليلزم كل شخص بيته
‫الشوارع ليست آمنة"

319
00:24:06,216 --> 00:24:10,804
‫"ابقوا في بيوتكم، (غوثام)
‫تخضع لإغلاق إجباري"

320
00:24:10,971 --> 00:24:14,099
‫"الشوارع ليست آمنة
‫ابقوا في بيوتكم"

321
00:24:24,985 --> 00:24:26,361
‫(ماري)

322
00:24:30,282 --> 00:24:31,658
‫من فضلك

323
00:24:41,751 --> 00:24:44,629
‫- من هذه؟
‫- أليس هذا واضحاً؟

324
00:24:45,589 --> 00:24:46,965
‫إنها (باتومان)

325
00:25:00,270 --> 00:25:01,646
‫يجب أن أذهب

326
00:25:15,827 --> 00:25:18,121
‫أتريدين أن تعرفي سبب وجود
‫أشخاص مثلها؟

327
00:25:18,246 --> 00:25:20,457
‫ممن يأتون دائماً لينشروا الأمل؟

328
00:25:20,582 --> 00:25:23,585
‫هذا لأنك أنت ألهمتهم
‫وهم الآن يشعرون أنك تخليت عنهم

329
00:25:23,710 --> 00:25:27,547
‫- ماذا تقولين؟
‫- رجاء يا (كيت)

330
00:25:27,923 --> 00:25:29,507
‫أنا أعرف أنك (باتومان)

331
00:25:33,011 --> 00:25:37,599
‫أعرف هذا لكنني لا أصدق
‫أنني لم أكتشف هذا من قبل

332
00:25:40,393 --> 00:25:43,313
‫لكن طبعاً، (باتومان) هي نفس الفتاة

333
00:25:43,480 --> 00:25:46,191
‫التي طاردت (ديريك بيترز)
‫وحبسته في الحمام

334
00:25:46,316 --> 00:25:48,443
‫بعد أن هجرني في حفل العودة
‫إلى الديار

335
00:25:48,860 --> 00:25:52,113
‫وطبعاً، المهووسة التي تركب
‫دراجة الـ(بات)

336
00:25:53,073 --> 00:25:55,325
‫هي المهووسة ذاتها
‫التي علمتني القيادة

337
00:25:55,492 --> 00:25:57,535
‫من دون أن تحصل على رخصة قيادة

338
00:25:57,702 --> 00:26:01,998
‫وتخلصت كلياً من المخالفة
‫بعد أن أوقفت سيارتي

339
00:26:04,292 --> 00:26:06,503
‫كانت حقيقتك في غاية الوضوح

340
00:26:09,130 --> 00:26:14,302
‫(باتومان) هي الفتاة ذاتها
‫التي اقتديت بها طوال حياتي

341
00:26:15,261 --> 00:26:18,848
‫والآن المدينة تحتاج إليك
‫بقدر احتياجي لك

342
00:26:20,850 --> 00:26:22,519
‫الأمر ليس بهذه البساطة

343
00:26:24,604 --> 00:26:25,981
‫الأمر لا يكون بسيطاً إطلاقاً

344
00:26:26,231 --> 00:26:29,234
‫- لكن (باتومان) لا تأخذ إجازة
‫- لست بطلة يا (ماري)

345
00:26:29,359 --> 00:26:31,486
‫لست أطلب منك أن تكوني بطلة

346
00:26:32,237 --> 00:26:34,698
‫إنما أطلب منك أن تصمدي

347
00:26:39,035 --> 00:26:41,663
‫وكيف حالك اليوم يا (جوني)؟

348
00:26:42,122 --> 00:26:45,125
‫أعتقد أنني حظيت بلحظة أخرى
‫من صفاء الذهن يا دكتور (بتلر)

349
00:26:45,291 --> 00:26:47,919
‫حقاً؟ وكيف كانت؟

350
00:26:48,336 --> 00:26:51,381
‫حسناً، لدي تقريباً كل ما أريده هنا

351
00:26:51,840 --> 00:26:55,176
‫ملجأ وحماية وأختي

352
00:26:56,261 --> 00:26:58,972
‫- وما الذي لا يزال ينقصك؟
‫- القوة

353
00:27:04,519 --> 00:27:06,229
‫أتشعر بهذا يا دكتور (بتلر)

354
00:27:06,938 --> 00:27:09,733
‫هذا هي حقيقتك الآن

355
00:27:21,578 --> 00:27:23,913
‫استغرقنا لحظة لكننا عرفنا
‫الشخصية الحقيقية للقناص

356
00:27:24,039 --> 00:27:27,667
‫- الذي قتل (ريجي هاريس)
‫- كان يسكن في 242  في (ميبل ستريت)

357
00:27:28,543 --> 00:27:30,795
‫242 في (ميبل ستريت) التي انفجرت؟

358
00:27:30,962 --> 00:27:34,049
‫المجرم يزيل كل دليل يربطه
‫بمن يقف وراءه

359
00:27:34,382 --> 00:27:35,800
‫- رائع
‫- الأسبوع الماضي فقط

360
00:27:35,925 --> 00:27:39,054
‫قُتل كل من له معرفة
‫بقاتل والدك الحقيقي

361
00:27:39,345 --> 00:27:41,765
‫نعتقد أن الـ(ديتنيتر) استأجر
‫القناص لقتل (ريجي هاريس)

362
00:27:41,931 --> 00:27:45,143
‫- واستخدم تلك القنابل ليخفي أثره
‫- لكن الـ(ديتنيتر) ميت

363
00:27:45,643 --> 00:27:48,146
‫نحن نتعامل مع مقلد له
‫الـ(ديتنيتر) الحقيقي مات منذ سبع سنين

364
00:27:48,271 --> 00:27:52,108
‫مما يعني أننا نبحث عن شخص
‫يعرف قضية الـ(ديتنيتر) عن قرب

365
00:27:52,275 --> 00:27:54,319
‫من كان يستطيع الوصول إلى تقارير
‫القضية منذ سبع سنوات؟

366
00:27:54,486 --> 00:27:57,822
‫هذا يعتمد على الضابط المحقق
‫في ذلك الوقت

367
00:27:58,364 --> 00:28:00,116
‫(ميغيل روبلس)

368
00:28:00,283 --> 00:28:03,495
‫كان شرطياً مبتدئاً في فريق التحقيق
‫في قضية الـ(ديتنيتر)

369
00:28:04,412 --> 00:28:06,956
‫(روبلس) رئيس قسم الجنايات
‫في (كروز)

370
00:28:07,123 --> 00:28:08,875
‫هذه شخصية كبيرة في قائمتك
‫من الأشرار

371
00:28:10,752 --> 00:28:12,378
‫بعد مقتل (لوشوس)

372
00:28:12,504 --> 00:28:17,509
‫دفع (كروز) 50 ألف لـ(إيليا نزاري)
‫تعويضاً عن تدمير محلها (سيب أند داش)

373
00:28:17,926 --> 00:28:20,720
‫خشي القائد أن تكون النقود
‫رشوة لمحو تصوير المراقبة

374
00:28:20,887 --> 00:28:24,265
‫لكن (روبلس) كان مقتنعاً
‫أن الدفعة كانت عادية

375
00:28:25,016 --> 00:28:28,478
‫كما أنه كان أول الواصلين
‫إلى (سيب أند داش) تلك الليلة

376
00:28:31,481 --> 00:28:33,233
‫آثار هذا الرجل واضحة في كل شيء

377
00:28:34,025 --> 00:28:36,736
‫أريد جمع كل قطعة من الشظايا
‫وفحصها بحثاً عن البصمات

378
00:28:36,861 --> 00:28:39,030
‫سنجده قبل أن يهاجم مجدداً

379
00:29:01,845 --> 00:29:03,972
‫"أنت مخطئة، أنا لست قاتلة"

380
00:29:04,139 --> 00:29:07,016
‫لكنك تخافين أن تصيري مثلي

381
00:29:07,183 --> 00:29:11,980
‫أنت أردت هذا، عثرت
‫على (كارترايت) وأردت استفزازي

382
00:29:12,105 --> 00:29:13,648
‫حرضتني على قتله

383
00:29:14,023 --> 00:29:18,236
‫- لكي أكون مثلك يا (كيت)
‫- لا يمكن أن تنسبي الفضل كله لي

384
00:29:18,361 --> 00:29:20,029
‫في النهاية لم يكن ذلك صعباً

385
00:29:20,905 --> 00:29:23,491
‫"لست أطلب منك أن تكوني بطلة"

386
00:29:23,658 --> 00:29:25,952
‫"إنما أطلب منك أن تصمدي"

387
00:29:48,474 --> 00:29:50,018
‫"شغلني"

388
00:29:50,727 --> 00:29:53,271
‫"(جيكوب كين)، منقذ المدينة"

389
00:29:53,479 --> 00:29:55,315
‫"كان يجب أن تتوقع هذا
‫أليس كذلك؟"

390
00:29:59,235 --> 00:30:01,029
‫انتظر، أتظن أن المفجر من (الكرو)؟

391
00:30:01,154 --> 00:30:03,698
‫(روبلس) كان في مكان مقتل أبي
‫يا (كيت)، اتضحت الحقائق

392
00:30:03,865 --> 00:30:05,241
‫"أين هو؟"

393
00:30:05,366 --> 00:30:08,411
‫سأتتبع هاتفه، لقد عبر
‫(1200 بلوك) في (روكال)

394
00:30:08,620 --> 00:30:10,038
‫"إنه يتجه إلى الجسر
‫الذي خارج (غوثام)"

395
00:30:13,208 --> 00:30:14,584
‫وجدته

396
00:30:36,481 --> 00:30:37,857
‫ماذا يجري؟ سمعت صوت إطلاق نار

397
00:30:37,982 --> 00:30:40,652
‫صديقنا (روبلس) متلهف جداً
‫للخروج من المدينة

398
00:31:01,422 --> 00:31:04,050
‫أترين الشارة أيتها الحقيرة؟
‫أنا من الـ(كرو)

399
00:31:04,968 --> 00:31:07,929
‫- سأدمرك
‫- كما فعلت مع (ريجي هاريس)؟

400
00:31:08,638 --> 00:31:10,014
‫و(إيليا نزاري)

401
00:31:10,723 --> 00:31:13,059
‫أو الـ12 شخصاً في بنك (غوثام) الدولي

402
00:31:15,561 --> 00:31:17,230
‫- ماذا تريدين؟
‫- الحقيقة

403
00:31:17,939 --> 00:31:19,774
‫هل قتلت (لوشوس فوكس)؟

404
00:31:21,818 --> 00:31:23,194
‫من يريد أن يعرف؟

405
00:31:23,653 --> 00:31:25,905
‫ابنه؟ لن يتمكن أبداً من إثبات ذلك

406
00:31:26,030 --> 00:31:27,407
‫لماذا؟

407
00:31:30,910 --> 00:31:32,412
‫أنا أنهي الأمور المعلّقة

408
00:31:57,519 --> 00:32:00,022
‫- (لوك)، أخلوا المبنى فوراً
‫- ما الذي يجري؟

409
00:32:00,188 --> 00:32:02,774
‫فكك القنبلة وإلا فسننفجر كلانا هنا

410
00:32:02,899 --> 00:32:05,527
‫لا أستطيع، الوسيلة الوحيدة لإبطال
‫هذه القنبلة هي انفجار القنبلة الأخرى

411
00:32:05,694 --> 00:32:07,112
‫وأين هي؟

412
00:32:07,821 --> 00:32:09,197
‫اسألي القائد (كين)

413
00:32:12,367 --> 00:32:15,996
‫(روبلس)؟ لا، لا
‫لا يمكن أن يفعل هذا

414
00:32:16,121 --> 00:32:19,291
‫أنا أيضاً لم أرغب في تصديق هذا
‫لكن الدليل موجود

415
00:32:19,583 --> 00:32:22,002
‫رغم قتله الكثير من الناس
‫محاولاً إخفاء ذلك

416
00:32:25,005 --> 00:32:27,758
‫- (توكسيدو 1)
‫- هذه أنا، القنبلة الثانية في برج (وين)

417
00:32:27,966 --> 00:32:30,677
‫لا تسمحي لأحد بلمس الزر
‫إلى أن أبلغك

418
00:32:30,802 --> 00:32:32,512
‫فهمت، حظاً موفقاً

419
00:32:33,305 --> 00:32:35,640
‫- القنبلة الثانية في برج (وين)
‫- من قال هذا؟

420
00:32:35,766 --> 00:32:37,142
‫مساعدة لي

421
00:32:39,519 --> 00:32:40,896
‫فهمت

422
00:32:41,396 --> 00:32:42,814
‫أنا لا أثق بالمساعدين

423
00:32:42,939 --> 00:32:44,858
‫- أنا أثق بها
‫- اتصلي بـ(كيت)

424
00:32:45,275 --> 00:32:47,944
‫- أخبريها أن تبتعد عن المبنى
‫- حاضر

425
00:32:48,070 --> 00:32:50,155
‫سيدي، يمكنني إبطال اثنين من الأسلاك المفخخة

426
00:32:50,280 --> 00:32:52,366
‫لكن هناك شريحة ضغط على صدرك
‫لو حركتها...

427
00:32:52,532 --> 00:32:56,453
‫لا، دعيها إلى أن تخلى المنطقة
‫التي حول برج (وين)

428
00:32:59,581 --> 00:33:01,917
‫إذا حركت الشاحنة
‫أو عبثت بالمؤقت فستنفجر

429
00:33:02,125 --> 00:33:04,086
‫وإذا لم تبطلها فستنفجر

430
00:33:05,629 --> 00:33:07,964
‫أريده حياً

431
00:33:09,591 --> 00:33:11,843
‫- ماذا تفعل؟
‫- أقدم نفسي

432
00:33:12,552 --> 00:33:15,138
‫إلى الرجل الذي قتل أبي، انهض

433
00:33:16,807 --> 00:33:18,683
‫قلت انهض

434
00:33:19,434 --> 00:33:23,814
‫انظر إلي، قنبلته ستنفجر
‫خلال خمس دقائق

435
00:33:24,898 --> 00:33:26,817
‫جيد أن أبي خطط لذلك

436
00:33:29,903 --> 00:33:32,030
‫"تشغيل، إلغاء"

437
00:33:39,538 --> 00:33:43,917
‫المدينة في أمان، الآن ستنفجر القنبلة
‫في هذه الغرفة وحدها

438
00:33:44,084 --> 00:33:46,336
‫وأنت ستنفجر معها، صحيح يا (روبلس)؟
‫لا تفعل

439
00:33:46,586 --> 00:33:49,423
‫أنت سريع لكن ليس كثيراً

440
00:33:50,257 --> 00:33:55,971
‫- سأتكلم لكن اترك المسدس
‫- لماذا قتلت...

441
00:33:56,263 --> 00:33:57,639
‫أبي

442
00:33:59,641 --> 00:34:01,059
‫- من أجل النقود
‫- النقود؟

443
00:34:02,894 --> 00:34:05,814
‫- نقود من؟
‫- ذلك الثري (تومي إيليوت)

444
00:34:05,981 --> 00:34:08,108
‫لماذا يرغب (تومي إيليوت) في قتل
‫(لوشوس فوكس)؟

445
00:34:08,233 --> 00:34:09,609
‫بسبب كتاب

446
00:34:10,819 --> 00:34:12,863
‫- يوميات كان (لوشوس) يكتبها
‫- أي يوميات؟

447
00:34:13,029 --> 00:34:15,866
‫لا أعرف، لا أعرف إلا أن (تومي)
‫كان مهووساً بها

448
00:34:16,491 --> 00:34:18,994
‫بعد تجنيدي في الـ(كروز)
‫عينت ضمن حراسة (تومي) الخاصة

449
00:34:19,119 --> 00:34:22,679
‫- دفع لي 10 آلاف دولار لأهدد (لوشوس)
‫- أطلقت النار على صدره

450
00:34:23,081 --> 00:34:26,334
‫بالخطأ، أخبرت والدك أنه
‫إذا لم يحقق لـ(تومي) ما يريد

451
00:34:26,460 --> 00:34:29,796
‫فسأحول اهتمامي إلى ابنه

452
00:34:31,089 --> 00:34:32,466
‫أنت

453
00:34:32,841 --> 00:34:36,178
‫وقد أثاره هذا فهاجمني
‫وسحبت الزناد

454
00:34:36,303 --> 00:34:39,055
‫ثم تلاحقت الأحداث بعد ذلك
‫لفقت التهمة لـ(ريجي)

455
00:34:39,222 --> 00:34:41,766
‫وأمضيت السنوات الأربع الأخيرة
‫أخفي...

456
00:34:47,981 --> 00:34:51,985
‫هذا خطئي، وأسست الـ(كروز) لحماية
‫(غوثام)

457
00:34:52,611 --> 00:34:54,738
‫والآن المدينة كلها مغلقة بسببي

458
00:34:54,863 --> 00:34:57,991
‫فساد (روبلس) ليس ذنبك

459
00:34:58,617 --> 00:35:00,994
‫منطقة الانفجار كثيفة السكان
‫لازالوا يخلون المنطقة

460
00:35:03,079 --> 00:35:06,208
‫- يجب أن تذهبي من هنا
‫- أنا بانتظار مكالمة من (باتومان) لأنطلق

461
00:35:06,374 --> 00:35:07,751
‫لذلك أعتقد أن عليك أن تذهبي

462
00:35:11,046 --> 00:35:12,631
‫لن أترك رئيسي

463
00:35:13,673 --> 00:35:15,467
‫نحن عالقتان معاً إذن

464
00:35:16,760 --> 00:35:21,264
‫(لوك) يجب أن تخرج من هنا
‫هناك قنبلة متصلة بوالدي

465
00:35:21,473 --> 00:35:24,643
‫يجب أن أعطيه الإذن بتعطيلها، ‫(لوك)

466
00:35:42,244 --> 00:35:45,580
‫لقد سلبني كل شيء

467
00:35:45,872 --> 00:35:47,249
‫قتله

468
00:35:48,375 --> 00:35:50,043
‫لن يغير ما حدث لأبيك

469
00:35:50,418 --> 00:35:53,088
‫أتظنين أن علي تسليمه إلى المحكمة
‫ذاتها التي أدانت (هاريس)؟

470
00:35:59,886 --> 00:36:01,388
‫لا، سأحاكمه بأسلوبي

471
00:36:05,225 --> 00:36:06,601
‫لقد قتلت (كارترايت)

472
00:36:10,647 --> 00:36:12,023
‫ماذا؟

473
00:36:15,318 --> 00:36:16,778
‫- ماذا؟
‫- لم أرد ارتداء البدلة

474
00:36:16,903 --> 00:36:18,738
‫لأنني أشعر أنني مزيفة
‫وأنا أرتديها

475
00:36:19,781 --> 00:36:22,367
‫أتيحت لي الفرصة لأمنع نفسي
‫ولم أفعل

476
00:36:29,457 --> 00:36:33,169
‫(لوك)، العالم ينقصه الأبطال

477
00:36:34,588 --> 00:36:37,882
‫لا تسمح لغضبك أن يحولك
‫إلى شخص يخالف طبيعتك

478
00:36:51,021 --> 00:36:52,397
‫أمسك ذراعيه

479
00:36:55,734 --> 00:36:57,694
‫- افعليها، افعليها
‫- اضغط الزر

480
00:37:18,280 --> 00:37:21,784
‫- ما كنت لأنجو من دونك يا (مور)
‫- يسرني أن أعود يا سيدي

481
00:37:22,159 --> 00:37:25,454
‫دعي المجاملات
‫هذه بداية مراجعة هائلة وشاملة

482
00:37:25,663 --> 00:37:28,332
‫(روبلس) وشى بكل ما ساهم
‫في تلفيق التهمة لـ(هاريس)

483
00:37:28,499 --> 00:37:31,418
‫لينجو من عقوبة الإعدام
‫سنقتلع الفساد

484
00:37:31,669 --> 00:37:35,381
‫وسنعين فريق قوة ضاربة جديد
‫وستشاركين في قيادته

485
00:37:36,257 --> 00:37:38,217
‫ألست قادرة على قيادته وحدي؟

486
00:37:38,342 --> 00:37:40,844
‫لقد أنهيت اتصالاً مع وكالتي

487
00:37:41,095 --> 00:37:43,973
‫يبدو أنهم أعادوا تجنيدي
‫لقيادة فريق (كروز) جديد

488
00:37:45,099 --> 00:37:46,684
‫بل لتشاركي في قيادته عملياً

489
00:37:51,438 --> 00:37:53,566
‫إذن، من أين تريدين أن نبدأ

490
00:37:53,857 --> 00:37:59,071
‫- بالبيانات الشخصية أم فرقة الاغتيال...
‫- بالبرغر الجيدة

491
00:37:59,196 --> 00:38:01,740
‫وليس التي كنت تحضرينها
‫إلى النزل طول الأسبوع

492
00:38:01,865 --> 00:38:04,868
‫تفضلي أجبريني على ذلك، أنت ستدفعين

493
00:38:05,202 --> 00:38:06,579
‫بطاقة الشركة

494
00:38:06,870 --> 00:38:08,539
‫ستأخذين بطاقتك قريباً

495
00:38:10,332 --> 00:38:12,626
‫"(بات) بناء على طلب الجمهور"

496
00:38:15,337 --> 00:38:16,714
‫فرقة القنابل غادرت تواً

497
00:38:16,839 --> 00:38:20,175
‫كانوا سيطرحون أسئلة للمتابعة
‫لكن بما أنك لم تكوني هنا

498
00:38:20,301 --> 00:38:21,677
‫شكراً

499
00:38:23,262 --> 00:38:24,763
‫أنا من يجب أن أشكرك

500
00:38:25,681 --> 00:38:28,517
‫لإقناعي بالعودة إلى رشدي الليلة الماضية

501
00:38:28,642 --> 00:38:30,019
‫هذه فائدة الشركاء

502
00:38:32,980 --> 00:38:35,983
‫هل عرفت شيئاً عن اليوميات
‫التي أرادها (تومي إيليوت)؟

503
00:38:36,108 --> 00:38:39,320
‫نعم، سأكتفي بالقول إن يوميات أبي
‫لم تكن قصائد عن مشاعره

504
00:38:39,737 --> 00:38:43,782
‫بل كانت كتاب تعليمات لبناء
‫كل جزء من تكنولوجيا (وين)

505
00:38:44,700 --> 00:38:47,870
‫حسناً، من الجيد عودة (باتومان)

506
00:38:53,083 --> 00:38:54,710
‫لماذا لم تخبريني بأمر (كارترايت)؟

507
00:38:55,753 --> 00:38:57,129
‫بصراحة

508
00:38:59,757 --> 00:39:02,676
‫أحياناً أشعر أنك تعتبرني
‫بطلة لا تخطئ

509
00:39:02,801 --> 00:39:05,220
‫والتي تختار الصواب في كل مرة

510
00:39:05,429 --> 00:39:09,516
‫أنا فقط... لم أرغب في رؤية
‫نظرتك عندما تدرك أنك مخطئ

511
00:39:09,642 --> 00:39:12,227
‫- أنا لست مخطئاً
‫- لقد خالفت قانون (باتمان)

512
00:39:12,353 --> 00:39:13,729
‫أتظنين أنك وحدك في هذا؟

513
00:39:14,730 --> 00:39:17,608
‫أتعلمين لماذا (الجوكر)
‫لم يظهر منذ خمس سنوات؟

514
00:39:19,360 --> 00:39:21,654
‫هو ليس في (هاركم) يا (كيت)

515
00:39:25,866 --> 00:39:28,452
‫أنت و(بروس) كلاكما حدّقتما على الهاوية

516
00:39:30,537 --> 00:39:34,541
‫إلى متى ستتركينها تحدّق بك؟

517
00:39:38,671 --> 00:39:43,300
‫- حسناً، أفترض أنك رأيت هذا؟
‫- تبدين رائعة

518
00:39:44,385 --> 00:39:46,261
‫"عودة (باتومان)"

519
00:39:48,597 --> 00:39:51,600
‫مرحباً يا (ماري)
‫(كيت) ليست هي (باتومان)

520
00:39:51,725 --> 00:39:56,021
‫سيكون هذا تحولاً كبيراً
‫من تطوير العقارات، عملها الأصلي

521
00:39:56,647 --> 00:39:58,023
‫لا بأس، فهي تعرف

522
00:40:00,609 --> 00:40:04,738
‫- ماذا تعرف يا (كيت)؟
‫- لن نلعب اللعبة السخيفة بعد الآن

523
00:40:04,905 --> 00:40:09,743
‫أي لعبة؟ (كيت) عليك عرض لمنزل
‫بعد 15 دقيقة فاذهبي

524
00:40:10,661 --> 00:40:12,162
‫سأدعكما لتسويا هذا الخلاف

525
00:40:12,287 --> 00:40:14,957
‫رائع! أتعرفين؟ سوف...

526
00:40:15,916 --> 00:40:21,171
‫سأحرص أن أحاسبك على بعض
‫النسخ وسأحرص أن نراجع الأرقام...

527
00:40:21,296 --> 00:40:22,673
‫الآن، أنت تهذر بأي كلام

528
00:40:32,933 --> 00:40:34,768
‫حان وقت علاجك أيتها الشابة

529
00:40:36,145 --> 00:40:41,316
‫مدهش ما يمكنني فعله بالأدوات الحادة
‫والتهديدات الصغيرة

530
00:40:42,818 --> 00:40:45,779
‫يا رئيس الأطباء (بتلر)

531
00:40:46,697 --> 00:40:49,241
‫ما رأيك لو نذهب إلى عربة الآيسكريم

532
00:40:49,366 --> 00:40:52,870
‫قبل أن نشق طريقنا خارج المدخل؟

533
00:40:53,871 --> 00:40:57,166
‫كنت أفكر فيما قلته
‫عن مزايا هذا المكان؟

534
00:40:57,458 --> 00:41:00,085
‫الحماية والاختباء

535
00:41:00,919 --> 00:41:04,923
‫وكيف أن العالم خارج هذه الجدران
‫نسي أمرنا

536
00:41:05,090 --> 00:41:07,760
‫لماذا نعيش كالجرذان في شوارع (غوثام)؟

537
00:41:07,926 --> 00:41:10,179
‫بينما نستطيع العيش ملوكاً هنا

538
00:41:10,512 --> 00:41:14,141
‫أنت ستكونين الملكة وأنا سأكون الملك

539
00:41:14,266 --> 00:41:16,685
‫بعد أن نسينا الجميع

540
00:41:16,894 --> 00:41:18,979
‫سنذكرهم من نحن

541
00:41:19,605 --> 00:41:23,817
‫ولن ينسوننا أبداً مجدداً

542
00:41:40,292 --> 00:41:44,421
‫"هكذا يُصنع الأشرار"

543
00:41:46,006 --> 00:41:50,177
‫"هكذا يُصنع الأشرار"

544
00:41:57,000 --> 00:42:01,000
{\shad5\bord3\Hc&H920301&\3c&H920301&\4c&\blur7}
iBelieve7 ترجمة أصلية

