﻿1
00:00:04,053 --> 00:00:08,641
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:09,308 --> 00:00:14,021
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:14,146 --> 00:00:19,318
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:19,443 --> 00:00:24,740
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:25,574 --> 00:00:29,954
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:30,746 --> 00:00:35,292
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:35,709 --> 00:00:40,381
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:40,506 --> 00:00:41,882
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"

9
00:00:42,007 --> 00:00:45,594
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

10
00:00:45,719 --> 00:00:48,931
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

11
00:00:49,056 --> 00:00:53,936
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

12
00:00:57,690 --> 00:01:02,069
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

13
00:01:02,194 --> 00:01:07,366
‫"الكثير من الأمور تغيرت
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"

14
00:01:07,950 --> 00:01:13,956
‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت
‫تلك البندقية"

15
00:01:14,081 --> 00:01:18,127
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

16
00:01:19,169 --> 00:01:25,050
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:25,843 --> 00:01:28,137
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:01:28,345 --> 00:01:30,764
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

19
00:01:32,725 --> 00:01:36,687
‫"يتشرّف السيد
‫والسيدة (جون ساكريموني)"

20
00:01:36,812 --> 00:01:39,815
‫"بدعوتكم لحضور زفاف
‫ابنتهما (أليغرا ماري)"

21
00:01:39,940 --> 00:01:41,942
‫"(راستي)"

22
00:01:43,360 --> 00:01:45,070
‫(راستي)!

23
00:01:46,989 --> 00:01:51,118
‫- ألا تجيب إن ناداك أحدهم؟
‫- انظري إلى هذا الهراء

24
00:01:56,916 --> 00:01:59,043
‫"بعد 6 أسابيع"

25
00:02:09,970 --> 00:02:13,140
‫- ماذا أحضرت لي أيها المحامي؟
‫- بدلة الـ(بريوني)

26
00:02:29,865 --> 00:02:32,409
‫"اسمعوا، سيترأس القاضي المحترم
‫(دينيس هولزر)"

27
00:02:32,534 --> 00:02:35,079
‫"للمقاطعة الشرقية لمدينة (نيويورك)"

28
00:02:35,204 --> 00:02:39,291
‫بدأت الجلسة، اجلسوا والزموا الهدوء

29
00:02:40,501 --> 00:02:43,837
‫إن طلب المدّعى عليه بالإفراج
‫المؤقت من السجن الفدرالي

30
00:02:43,963 --> 00:02:47,424
‫لحضور زفاف ابنته طلب سخيف

31
00:02:48,050 --> 00:02:54,098
‫سيد (ساكريموني) عضو معروف
‫في المافيا ويقود مؤامرة إجرامية واسعة

32
00:02:54,223 --> 00:02:58,561
‫لاحظت أنك تضعين خاتم زواج
‫سيدة (فون)، هل حضر والدك زفافك؟

33
00:02:58,686 --> 00:03:03,274
‫لم يكن أبي ينتظر ليحاكم بتهم
‫تجارة المخدّرات ومن ضمنها القتل

34
00:03:05,526 --> 00:03:07,611
‫سيد (ساكريموني)

35
00:03:08,821 --> 00:03:12,283
‫- سنوافق على طلبك...
‫- الحمد لله!

36
00:03:12,408 --> 00:03:15,703
‫لكن تحت الشروط التالية... هدوء

37
00:03:17,329 --> 00:03:22,918
‫سيفرج عنك لـ6 ساعات لتحضر مراسم
‫الزفاف الكنسي والحفلة التي تليها

38
00:03:23,252 --> 00:03:28,883
‫سترافقك الشرطة الفدرالية الأميركية
‫طوال هذه الساعات الـ6

39
00:03:29,008 --> 00:03:36,682
‫تكاليف حضورهم وتنقلاتهم
‫ومعدات كاشفات المعادن

40
00:03:36,807 --> 00:03:40,311
‫ستتحملها كلها أنت
‫على نفقتك الخاصة

41
00:03:40,436 --> 00:03:46,150
‫لن يُسمح لك باحتساء الكحول
‫أو تناول أي مادة أخرى تفقدك الإدراك

42
00:03:47,234 --> 00:03:53,490
‫- هل تفهم هذه الشروط وتوافق عليها؟
‫- أجل حضرة القاضي، وشكراً لك

43
00:03:55,326 --> 00:03:58,537
‫صباح الخير سيدة (سوبرانو)
‫أنا (بيري أنينزياتا)

44
00:03:58,662 --> 00:04:00,372
‫تفضّل بالدخول

45
00:04:04,251 --> 00:04:06,420
‫يا له من منزل جميل!

46
00:04:06,962 --> 00:04:09,548
‫أنت قريب (جينا أنينزياتا)
‫أليس كذلك؟

47
00:04:09,673 --> 00:04:13,177
‫الرجل الإيطالي
‫المفتول العضلات والقوي

48
00:04:13,886 --> 00:04:17,264
‫سعدت أن شخصاً قادراً
‫على حمايتك سيصطحبك

49
00:04:17,389 --> 00:04:21,644
‫لهذا السبب أحضرته إلى هنا
‫زوجتي تقلق كثيراً

50
00:04:22,019 --> 00:04:24,980
‫- أجل
‫- إنه بين يدين أمينتين سيدة (سوبرانو)

51
00:04:25,105 --> 00:04:27,608
‫فزت بجائزة الوصيف الأول
‫في بطولة (بلومفيلد) للمراهقين

52
00:04:28,275 --> 00:04:31,820
‫إنه يومك الأول بالعودة إلى العمل
‫أشعر كأنني أمّك

53
00:04:32,279 --> 00:04:36,909
‫أجل، أراك لاحقاً، هيا بنا

54
00:04:44,458 --> 00:04:47,086
‫إذاً، هل تمارس رفع الاثقال
‫أم تتمرن على الآلات؟

55
00:04:47,211 --> 00:04:50,881
‫أمارس الأمرين معاً، لكن هذا يعتمد
‫على العضلات التي أحاول تمرينها

56
00:04:53,968 --> 00:04:56,095
‫عليّ العودة إلى النادي

57
00:04:57,763 --> 00:05:00,099
‫إن أردت، يمكنني
‫أن أحضّر لك برنامجاً

58
00:05:02,810 --> 00:05:06,063
‫وصلت إلى مرحلة تمكنت فيها
‫من رفع 136 كيلوغراماً على المقعد

59
00:05:07,523 --> 00:05:10,568
‫قمت بذلك مرّة
‫وأنا مصاب بزكام قوي

60
00:05:13,279 --> 00:05:16,532
‫إن سعلت ووزن كهذا
‫فوق رأسك ستسحق عنقك

61
00:05:17,324 --> 00:05:19,952
‫أعتقد أنني لست بحاجة
‫إلى إخبارك

62
00:05:29,879 --> 00:05:32,339
‫- ألا تستعمل الاشارات؟
‫- تباً لك!

63
00:05:47,313 --> 00:05:49,023
‫آسف

64
00:05:49,648 --> 00:05:53,485
‫تقول أمي إن عليّ العد إلى العشرة قبل
‫التصرّف لكنني لا أتذكّر ذلك أبداً

65
00:06:04,413 --> 00:06:09,668
‫- ها أنا ذا قد عدت
‫- أجل

66
00:06:10,252 --> 00:06:14,048
‫إذاً، دعيني أسألك مباشرةً: هل من فرصة
‫في أن تضاجعيني من باب الشفقة؟

67
00:06:16,425 --> 00:06:18,219
‫أنا أمزح فحسب

68
00:06:19,303 --> 00:06:20,721
‫كيف تشعر؟

69
00:06:20,846 --> 00:06:25,351
‫ارتدتِ كليّة الطب، الطلقة النارية
‫تؤلم كما قالوا لك تماماً

70
00:06:25,726 --> 00:06:29,480
‫- ماذا عن شعورك العاطفي؟
‫- أنا سعيد لأنني على قيد الحياة

71
00:06:30,189 --> 00:06:36,028
‫- هل تحدّثت إلى عمّك منذ الحادثة؟
‫- لا، ولن أكلمه

72
00:06:39,740 --> 00:06:41,992
‫أخيراً سنحت لي الفرصة
‫أن أنام في سريري الخاص الليلة

73
00:06:42,326 --> 00:06:46,580
‫كان لديّ سرير مستشفى في المنزل
‫لفترة الشهر والنصف الماضية أو ما شابه

74
00:06:46,705 --> 00:06:50,417
‫- أتجد صعوبة في الخلود إلى النوم؟
‫- يساعدني الـ(تايلونول)

75
00:06:50,542 --> 00:06:53,879
‫ماذا عن الأحلام والكوابيس؟
‫هل من شيء من هذا القبيل؟

76
00:06:57,216 --> 00:06:59,510
‫الكآبة عملك
‫والأعمال تسير بشكل جيد

77
00:06:59,635 --> 00:07:03,138
‫أطلق عليك النار عليك يا (أنتوني)
‫من قِبل أحد أفراد عائلتك

78
00:07:03,639 --> 00:07:05,015
‫أعلم

79
00:07:05,140 --> 00:07:09,520
‫ما لم أكن أعرف شيئاً عن عملي

80
00:07:10,104 --> 00:07:13,065
‫أعتقد أن ثمة الكثير
‫لنتحدّث عنه أنا وأنت

81
00:07:16,569 --> 00:07:20,322
‫أتعرف شيئاً عن التعبير التالي
‫"اضطراب ضغط ما بعد الصدمة"؟

82
00:07:20,447 --> 00:07:25,369
‫أفهم الامر، اتفقنا؟
‫حاول عمّي قتلي للمرة الثانية

83
00:07:27,538 --> 00:07:31,667
‫3 ضربات ويقتلني، صحيح؟
‫مَن يعلم، ربما أنا أكبت الأمور

84
00:07:31,792 --> 00:07:37,882
‫لكنني أشعر الآن بأن كل يوم بمثابة هدية
‫قلت ذلك لأختي، وهكذا ستبقى الأمور

85
00:07:39,717 --> 00:07:44,555
‫لا بأس، هل من شيء آخر
‫تودّ التحدّث عنه؟

86
00:07:45,139 --> 00:07:47,850
‫لنتابع حديثنا الذي كنّا نجريه
‫قبل حدوث كل هذا

87
00:07:48,225 --> 00:07:50,185
‫(إيه جيه)

88
00:07:50,936 --> 00:07:55,816
‫صدّقي أم لا فقد ساءت الأمور
‫مع ذلك الفتى، ترك الجامعة

89
00:07:57,151 --> 00:07:58,527
‫انتظر ليفعل هذا أثناء غيبوبتي

90
00:07:58,652 --> 00:08:02,364
‫ألم تترك جامعة (سيتون هول)
‫بعد انقضاء الفصل الأول ونصف الثاني؟

91
00:08:03,157 --> 00:08:07,328
‫لا بأس، لكن لمَ لا يمكنه أن يأخذ
‫بعض الصفات الحسنة مني؟

92
00:08:07,453 --> 00:08:10,247
‫- هل لديه وظيفة؟
‫- في متجر (بلوكباستر)

93
00:08:10,372 --> 00:08:12,333
‫الخطوة الأولى إلى قطار عديمي الجدوى

94
00:08:12,458 --> 00:08:18,881
‫بطريقة ما، ربما ستزوّده حادثة إطلاق
‫النار الفظيعة بفرصة ليتعلّم من أخطائك

95
00:08:19,006 --> 00:08:23,219
‫أخطائي؟
‫تورّطت في عنف أسري

96
00:08:23,344 --> 00:08:25,262
‫تعتقدين أنه لا يمكن حصول
‫هذا لك، لكنه قد يحصل

97
00:08:25,387 --> 00:08:29,391
‫لكنني كنت أشير إلى المسألة بنظرة عامة
‫سهولة الوصول إلى الأسلحة

98
00:08:29,516 --> 00:08:34,897
‫استعمال العنف لحلّ الخلافات
‫بسبب طبيعة عملك وعمل عمّك

99
00:08:35,022 --> 00:08:37,316
‫قلت لك إنني لا أرغب
‫في التحدّث عن عمّي

100
00:08:38,275 --> 00:08:43,364
‫لا بأس، لكن أيمكن القول
‫إن ثمة طرقاً أسوأ لكسب المال

101
00:08:43,489 --> 00:08:46,867
‫من تعبئة الرفوف
‫في متجر (بلوكباستر)؟

102
00:08:49,078 --> 00:08:51,330
‫أجل، ثمة طرق أسوأ

103
00:08:55,417 --> 00:08:56,835
‫هيّا، هل ستشارك أم لا؟

104
00:08:56,961 --> 00:09:00,047
‫لا تزعجني أثناء تركيزي
‫حذّرتك من قبل

105
00:09:02,132 --> 00:09:09,265
‫ما الأمر، أتريد 800 إضافية؟
‫أنا أنسحب

106
00:09:10,599 --> 00:09:12,309
‫لننزل الأوراق

107
00:09:15,563 --> 00:09:18,399
‫- ها هو النقيب
‫- مرحباً

108
00:09:18,524 --> 00:09:21,151
‫عاد للانتقام، تبدو جيداً

109
00:09:21,277 --> 00:09:23,404
‫- كيف حالك؟
‫- أهلاً بك في منزلك (توني)

110
00:09:23,988 --> 00:09:28,200
‫- تعال إلى هنا أيها المتمارض
‫- برويّة، حاذر

111
00:09:29,326 --> 00:09:32,788
‫- سعدنا بعودتك (توني)
‫- تسرّني العودة أنا أيضاً

112
00:09:33,372 --> 00:09:36,333
‫- اجلس (توني)، سأفسح لك مجالاً
‫- أحضرت لك خبز الـ(بيالي) بالبصل

113
00:09:36,542 --> 00:09:38,419
‫حالما علمنا أنك آتٍ اليوم

114
00:09:38,544 --> 00:09:40,421
‫أعد تسخين ذلك

115
00:09:49,430 --> 00:09:51,140
‫تباً!

116
00:09:52,808 --> 00:09:56,979
‫- البصل... لا يمكنني...
‫- أخرِج هذه الـ(بيالي)

117
00:09:57,104 --> 00:09:59,273
‫- سأتولّى ذلك
‫- سأتولّى ذلك، آسف

118
00:09:59,398 --> 00:10:01,567
‫أنا سأزيلها (توني)، لا مشكلة

119
00:10:04,653 --> 00:10:07,406
‫ها أنت ذا، سأحضر لك القهوة
‫ويصبح كل شيء جاهزاً

120
00:10:07,531 --> 00:10:13,078
‫إذاً، حوض سباحة البلديّة
‫هل بدأ المزاد عليه أم بعد؟

121
00:10:13,203 --> 00:10:16,582
‫لديّ غداء غداً مع ذلك الرجل
‫(دويتش) من لجنة التخطيط

122
00:10:16,707 --> 00:10:20,377
‫مضادات حيوية، كنت أتناول
‫ذلك عندما أصيب طحالي

123
00:10:20,502 --> 00:10:23,464
‫- فهي تساعد علي تخفيف الالتهاب
‫- تباً لذلك!

124
00:10:26,800 --> 00:10:28,928
‫- تغلّب على هذا
‫- يا إلهي!

125
00:10:29,053 --> 00:10:32,890
‫تباً لذلك، انظر إلى هذا أيها الشقي

126
00:10:34,308 --> 00:10:38,646
‫طلبت من جرّاحي التجميلي
‫(تاشلين) أن يقطبها خارجياً

127
00:10:41,440 --> 00:10:46,612
‫(بليبلر) الجرّاح قام بالعمل
‫الداخلي وعالج التهاب الدم

128
00:10:47,029 --> 00:10:49,323
‫كنت أول مَن في المستشفى
‫الذي خضع لعملية التنظيف

129
00:10:49,448 --> 00:10:53,202
‫إنها عملية جراحية مفتوحة
‫إنها الطريقة الفضلى للشفاء

130
00:10:53,327 --> 00:10:55,788
‫ليخفف الدفع
‫على طبقات الأدمة الخارجية

131
00:10:56,288 --> 00:10:59,124
‫بسبب الأدوية التي كنت أتناولها
‫من مهدىء للأعصاب والألم

132
00:10:59,250 --> 00:11:03,379
‫كان انسداد الأمعاء مشكلة مستديمة
‫لذا على المدى الطويل...

133
00:11:03,504 --> 00:11:05,673
‫- ها هي قهوتك (توني)
‫- أجل

134
00:11:05,798 --> 00:11:08,342
‫(توني)، في ما يتعلّق بدوائك
‫أتريدني أن أضبط ساعتي كي لا تقلق؟

135
00:11:08,467 --> 00:11:10,219
‫الممرّضة (بيتي) هنا

136
00:11:10,344 --> 00:11:14,598
‫عندما أصيبت أمي بالذأبة، رحمها الله
‫اعتنيت بها طوال الوقت

137
00:11:14,723 --> 00:11:18,769
‫- الدواء والطعام ورفعها من المغطس
‫- الرجل يأكل

138
00:11:18,894 --> 00:11:23,357
‫كنت أقول، لو عشت حياة أخرى
‫لربما عملت في مجال الطب استمتعت بذلك

139
00:11:23,482 --> 00:11:26,777
‫ما رأيك بوضع ضمادة على فمك إذاً؟
‫نحن نحاول اللعب

140
00:11:26,902 --> 00:11:29,029
‫هل استطعت رفع امرأة ناضجة
‫من حوض الاستحمام؟

141
00:11:29,738 --> 00:11:33,158
‫ألا يدعو هذا للسخرية؟
‫عندما تبقى لفترة في المستشفى

142
00:11:33,284 --> 00:11:38,163
‫تفقد عضلاتك وليس الدهون
‫هل تصدّقون ذلك؟

143
00:11:40,499 --> 00:11:42,960
‫يظن المرء أن شيئاً جيداً
‫سينتج من هذا الموقف

144
00:11:43,085 --> 00:11:44,587
‫- أستلعب (توني)؟
‫- أجل

145
00:11:44,712 --> 00:11:46,672
‫- طبعاً، لمَ لا؟
‫- سيلعب

146
00:11:47,131 --> 00:11:50,092
‫- اللعبة نفسها والقوانين لم تتغير
‫- اللعبة نفسها

147
00:11:50,217 --> 00:11:53,178
‫لمَ؟ أتريد أن تغيّر اللعبة
‫لأنني ربحت 3 مرّات؟

148
00:11:53,971 --> 00:11:55,639
‫أخفض الأوراق (سيل)

149
00:11:55,764 --> 00:11:59,810
‫يجد أخصائي الدولة النفساني
‫العصبي دليلاً على الخرف

150
00:11:59,935 --> 00:12:01,896
‫أدلّة متلائمة مع حالة الخرف

151
00:12:02,021 --> 00:12:06,483
‫مع ذلك، سأوصي بإرساله
‫إلى سجن الأمراض النفسية

152
00:12:06,609 --> 00:12:11,572
‫- لإجراء المزيد من التقييم
‫- سيحجز في سجن عام وحسب

153
00:12:11,697 --> 00:12:15,618
‫نطلب من حضرتكم أن يرسل
‫السيد (سوبرانو) إلى سجن خاص

154
00:12:15,743 --> 00:12:17,328
‫لمَ لا نرسله إلى منتجع في (أنتيغوا)؟

155
00:12:17,453 --> 00:12:20,456
‫أتريد أن تتحسّن حالته الذهنية
‫لتتمكن من إخضاعه للمحاكمة؟

156
00:12:20,706 --> 00:12:23,375
‫دعه يذهب إلى مكان
‫يستطيع أن يتحسّن فيه

157
00:12:29,176 --> 00:12:31,803
‫هل ستجعلين العمّ (أنجيلو)
‫يجلس على الطاولة رقم 19؟

158
00:12:32,054 --> 00:12:33,805
‫ماذا في ذلك؟
‫إنه برفقتهم و(كوني)

159
00:12:33,931 --> 00:12:37,184
‫ماذا عندما يرى العمة (لورين)
‫وصديقها الهاييتي يجلس بجانبهم؟

160
00:12:38,352 --> 00:12:39,770
‫ظننت أنك تهتمين بهذا

161
00:12:39,895 --> 00:12:42,272
‫ثمة 400 شخص، (جون)
‫لديّ أمور أخرى تشغل بالي

162
00:12:42,397 --> 00:12:45,150
‫وأنا أقضي الوقت
‫من دون القيام بشيء؟

163
00:12:47,277 --> 00:12:50,822
‫مَن يخاصم الآخر؟
‫هذا الشخص لا يمكنه أن يرى هذا الآخر

164
00:12:50,948 --> 00:12:54,534
‫- لا بأس عزيزتي، هدّئي من روعك
‫- أنت من أراد زفافاً كبيراً

165
00:12:54,660 --> 00:12:57,496
‫(كاثرين)، شقيقتك لديها
‫ما يكفيها من دون تعليقك

166
00:12:57,913 --> 00:13:04,670
‫آسف لأنني فقدت أعصابي، اتفقنا؟
‫سنتخطى هذه المحنة كعائلة وبكرامة وفخر

167
00:13:04,795 --> 00:13:08,423
‫على الرغم من جميع المضايقات والعوائق
‫وعندما أقول عائلة...

168
00:13:08,924 --> 00:13:12,094
‫- فهذا يعني أنت أيضاً (إيرك)
‫- شكراً لك (جون)

169
00:13:12,219 --> 00:13:16,473
‫- شكراً من؟
‫- شكراً أبي

170
00:13:18,350 --> 00:13:24,815
‫أما أنتِ، فأريدك أن ترتاحي وأحرصي
‫على أن تأكلي، أنت أيضاً

171
00:13:24,940 --> 00:13:28,151
‫أنا؟ لا شكراً لك، أنا بعيدة عن هدفي
‫3 كيلوغرامات ونصف

172
00:13:28,277 --> 00:13:30,237
‫- وسأرتدي ذلك الفستان ولو قتلني
‫- يا إلهي!

173
00:13:30,362 --> 00:13:34,908
‫أيمكن أن نتكلّم يوماً في هذه العائلة
‫عن شيء غير الطعام؟

174
00:13:38,912 --> 00:13:41,707
‫- 3 أوراق ستة
‫- 3 عشرات وشابان

175
00:13:41,832 --> 00:13:44,418
‫- (فيتو)، فزت مجدداً
‫- حسناً، سأتوقّف عن اللعب

176
00:13:44,543 --> 00:13:47,296
‫- أنت تلعب بحسب دوام المصرف
‫- طلب مني الطبيب ألا أنهك نفسي

177
00:13:47,421 --> 00:13:50,549
‫ستفاجأ بكمية الطاقة التي يبذلها
‫الجسد خلال عمليّة الشفاء؟

178
00:13:50,674 --> 00:13:54,845
‫(بيني أرابياتا)
‫هلّا تذهب لتحضير السيارة؟

179
00:13:55,596 --> 00:13:58,265
‫- (بيني أرابياتا)
‫- نعم، هكذا أدعوه

180
00:13:58,974 --> 00:14:01,894
‫فهو متسرع ومتهور
‫إنه أرعن بائس

181
00:14:04,730 --> 00:14:07,566
‫(توني)؟ وصل (فيل ليوتاردو)

182
00:14:10,485 --> 00:14:13,030
‫حسناً، دعه يدخل

183
00:14:14,698 --> 00:14:17,159
‫ها هو، عاد إلى العمل

184
00:14:21,914 --> 00:14:24,458
‫- كيف حال جرحك؟
‫- إنه بحال جيدة

185
00:14:25,334 --> 00:14:29,671
‫هل سمحتم له بالفوز؟
‫اسمع، أريد أن أحدثك على انفراد

186
00:14:31,131 --> 00:14:33,383
‫ألا يمكن للأمر أن ينتظر؟
‫كنت على وشك الرحيل

187
00:14:33,508 --> 00:14:35,677
‫علقت في زحمة سير خانقة
‫من (بروكلين) إلى هنا

188
00:14:37,387 --> 00:14:39,890
‫زرت (جون)، أرسل إليك تحياته

189
00:14:40,599 --> 00:14:45,062
‫- يريد أن تسديه خدمة
‫- ماذا هناك الآن؟

190
00:14:46,271 --> 00:14:48,398
‫صديقنا، عمدة بلاد (مانشكنلاند)

191
00:14:49,274 --> 00:14:52,819
‫- يريد (جون) التخلّص منه
‫- يا إلهي! (راستي)؟

192
00:14:52,945 --> 00:14:56,114
‫يقلق (جون) من أنه قد يجد دمية أخرى
‫مثل (كارماين)

193
00:14:56,240 --> 00:14:57,658
‫ويحاول إدارة العائلة من خلاله

194
00:14:57,783 --> 00:15:02,621
‫لمَ أنا عليّ قتله؟ لديكم رجال
‫أكثر من أزرار قميص جدّتي

195
00:15:02,746 --> 00:15:05,207
‫يرغب (جون) في إبعاد
‫الشبهات عن العائلة

196
00:15:08,335 --> 00:15:13,674
‫هل تعلم؟ قل له لا
‫نفذت له أعماله مراراً وتكراراً

197
00:15:13,799 --> 00:15:16,593
‫- حان الوقت لوضع حد
‫- حقاً؟

198
00:15:16,718 --> 00:15:18,512
‫أجل

199
00:15:23,433 --> 00:15:25,519
‫إلى اللقاء

200
00:15:41,034 --> 00:15:46,373
‫سمعت صوت الباب يغلق
‫كيف كان يومك الأول؟

201
00:15:47,040 --> 00:15:51,628
‫- جيد، لكنني متعب
‫- أتريد أخذ قيلولة؟

202
00:15:57,050 --> 00:16:00,804
‫رائحة زكيّة ومنعشة جداً

203
00:16:09,771 --> 00:16:13,984
‫- يا له من شعور رائع
‫- بالفعل

204
00:16:34,630 --> 00:16:36,632
‫(كريس)

205
00:16:37,382 --> 00:16:39,384
‫فليدخلوا

206
00:16:42,971 --> 00:16:45,224
‫أين اللصوص الـ40 البقية؟

207
00:16:46,225 --> 00:16:48,101
‫هل حصلتم عليها؟

208
00:16:49,853 --> 00:16:52,731
‫يا له من أسبوع جيد!
‫حصلنا على 120 رقماً لبطاقات اعتماد

209
00:16:52,856 --> 00:16:54,483
‫بالإضافة إلى أرقامها السرّية

210
00:16:54,608 --> 00:16:57,319
‫- لكن لن أطلب منكم المزيد من المال
‫- ممتاز!

211
00:16:57,444 --> 00:17:00,239
‫- لا تغادروا من دونها
‫- لا، سنستعملها

212
00:17:01,198 --> 00:17:05,118
‫لا، أقصد بطاقات الاعتماد، الدعاية

213
00:17:07,663 --> 00:17:10,749
‫إذاً، (توني) خرج من المستشفى
‫أبلغه تحياتنا الحارّة رجاءً

214
00:17:10,874 --> 00:17:12,709
‫جلبنا له بعض ثمار البلح

215
00:17:14,378 --> 00:17:19,591
‫و(كريس)، تعلم كيف يمكننا شراء بضع
‫رشاشات (تيك 9) نصف الآلية ورصاصها؟

216
00:17:20,175 --> 00:17:24,012
‫مهلاً، ماذا؟ (تيك 9)؟
‫لأي غاية؟

217
00:17:24,137 --> 00:17:28,016
‫إنها مشكلة عائلية
‫زوج شقيقتي السابق

218
00:17:29,977 --> 00:17:33,772
‫حسناً إذاً، على رسلك
‫ماذا قال الرجل؟

219
00:17:34,815 --> 00:17:37,609
‫صديقنا، من النادي الآخر
‫هل تكلّم مع الرجل؟

220
00:17:37,734 --> 00:17:40,112
‫ما اسمه، ذاك الرجل المحلّي؟

221
00:17:44,241 --> 00:17:46,952
‫أجل، أعلم

222
00:17:49,454 --> 00:17:51,415
‫انتظر

223
00:17:54,209 --> 00:17:55,961
‫"سجن مريح للسيد (ليون) السنجاب"

224
00:17:56,086 --> 00:17:58,630
‫أجل أراها، شكراً لك (رومان)

225
00:18:15,561 --> 00:18:18,898
‫سيد (ساكريموني)، أنا المفوض (فيثام)
‫من الشرطة الفدرالية الأميركية

226
00:18:19,023 --> 00:18:22,902
‫هذا شريكي المفوض (مايويذر)
‫نحن هنا لمرافقتك إلى الزفاف اليوم

227
00:18:23,152 --> 00:18:24,987
‫أهلًا أيها السادة

228
00:18:36,707 --> 00:18:39,377
‫بالرغم من أنه أمر من محكمة
‫إلا أن الإفراج عنك خاضع لحرّية قرارنا

229
00:18:39,502 --> 00:18:44,507
‫لذا وفقاً لتصرفاتك أو أي عامل مؤثّر
‫يمكننا اتخاذ قرار عودتك باكراً

230
00:18:44,632 --> 00:18:46,217
‫- جلد طبيعي؟
‫- إنها بذلة رسمية

231
00:18:46,342 --> 00:18:50,138
‫هل قرأتَ تحقيقاً في مجلّة (جي كيو)
‫في الأعوام الـ3 أو الـ4 الأخيرة؟

232
00:18:55,184 --> 00:19:00,148
‫ستتزوّج (أليغرا ساكريموني)
‫ألم نحضر عمادتها مؤخّراً؟

233
00:19:00,565 --> 00:19:04,277
‫كان ذلك في العام 1980
‫تلك الفتاة السمينة والسعيدة

234
00:19:05,153 --> 00:19:09,115
‫- ستكون عروساً جميلة، (توني)
‫- جميع العرائس جميلات

235
00:19:11,534 --> 00:19:13,661
‫انتظري لتتزوّج ابنتنا

236
00:19:14,162 --> 00:19:17,623
‫- كم سنهديها لأكتب ذلك؟
‫- أتحفظين قيمة الهدايا؟

237
00:19:17,790 --> 00:19:20,460
‫- يا له من أمر عاطفي
‫- هكذا تسير الأمور، (ميدو)

238
00:19:20,585 --> 00:19:23,546
‫لنعلم إن كانوا سيردّون ذلك
‫عندما يحين يوم زفافك

239
00:19:23,671 --> 00:19:25,465
‫- بالضبط
‫- كل هذا الضغط

240
00:19:25,590 --> 00:19:30,011
‫أعلم أنك تعتقدين أنني مَن يضغط
‫عليك لكن في الواقع إنه والدك

241
00:19:30,219 --> 00:19:32,472
‫أرجوك، كأنك لست تواقة
‫لتحظي بحفيد

242
00:19:32,597 --> 00:19:35,475
‫هل من أفكار حول موعد
‫عقد قرانك من (فين)؟

243
00:19:35,767 --> 00:19:37,852
‫انتهى هذا النقاش

244
00:19:39,187 --> 00:19:40,855
‫اسمعي عزيزتي...

245
00:19:42,899 --> 00:19:48,154
‫ما مررت به غيّر طريقة تفكيري

246
00:19:49,363 --> 00:19:54,786
‫ضم أحفادي أي أولادك في حضني

247
00:19:57,371 --> 00:19:59,582
‫أصبح فجأة مهماً بالنسبة إليّ

248
00:20:46,504 --> 00:20:50,883
‫الهواتف والكاميرات والمفاتيح، يجب
‫وضع الأغراض المعدنية في الصندوق

249
00:20:51,008 --> 00:20:54,053
‫- ما هذه سيدي؟
‫- (نيتروغليسرين)، ما رأيك؟

250
00:20:54,178 --> 00:20:55,930
‫إنه عطر، شمي رائحته
‫إن كنت لا تصدّقينني

251
00:20:56,055 --> 00:20:57,807
‫تابع سيرك

252
00:21:05,273 --> 00:21:07,358
‫يعتقد المرء أن (بن لادن)
‫يتزوّج في الداخل

253
00:21:07,483 --> 00:21:10,903
‫أتدرك أنهم جعلوا (جون) يدفع كلفة كل
‫هذه الحراسة المشددة من ماله الخاص؟

254
00:21:11,028 --> 00:21:13,531
‫أتمزح؟ هل فعلت الحكومة ذلك؟

255
00:21:15,575 --> 00:21:18,286
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، الطقس حار وحسب

256
00:21:18,411 --> 00:21:20,371
‫أوشكنا على الوصول

257
00:21:25,835 --> 00:21:28,171
‫ضع جميع الأغراض المعدنية
‫في الصندوق، سيدي

258
00:21:36,179 --> 00:21:39,682
‫- يا إلهي!
‫- ارفع يديك وأبعدهما من فضلك

259
00:21:51,360 --> 00:21:55,740
‫- عليك أن تخرج وتخلع حذاءك سيدي
‫- بربّك!

260
00:21:55,948 --> 00:21:58,242
‫لا بأس

261
00:22:07,710 --> 00:22:09,796
‫- (توني)
‫- أبي!

262
00:22:09,921 --> 00:22:12,131
‫- (إيه جيه)، أحضر له كرسياً
‫- أمسكنا به

263
00:22:26,062 --> 00:22:28,481
‫- كان ينبغي أن أرتدي حذاءً خفيفاً
‫- لست المخطىء (توني)

264
00:22:28,606 --> 00:22:30,775
‫- إن السبب هو كل هذا الهراء
‫- إنه حمّام بخاري

265
00:22:30,900 --> 00:22:33,277
‫سأحضر له منشفة مياه

266
00:22:33,653 --> 00:22:37,448
‫- آسف
‫- إليك ببعض الماء (توني)

267
00:22:39,742 --> 00:22:42,245
‫خرج تواً من المستشفى
‫هل من الضروري أن يخلع حذاءه؟

268
00:22:42,370 --> 00:22:45,498
‫- آسف آنستي
‫- دعني أخلعه عنك، لا تنحن

269
00:22:52,171 --> 00:22:53,715
‫حسناً

270
00:22:54,340 --> 00:22:57,802
‫أنا (إريك) أقبل بك (أليغرا)
‫لتكوني زوجتي

271
00:22:59,262 --> 00:23:04,016
‫- (أليغرا)، أليس هذا اسم دواء للزكام؟
‫- إنه يعني السعادة في اللغة الإيطالية

272
00:23:05,393 --> 00:23:07,478
‫وما علاقة هذا بدواء الزكام؟

273
00:23:07,603 --> 00:23:11,357
‫في الصحة والمرض ونهتم
‫ببعضنا البعض طوال حياتنا

274
00:23:11,649 --> 00:23:17,071
‫في الصحة والمرض ونهتم
‫ببعضنا البعض طوال حياتنا

275
00:23:17,488 --> 00:23:23,494
‫(أليغرا)، كرري من بعدي، أنا (أليغرا)
‫أقبلك (إريك)، لتكون زوجي

276
00:23:23,953 --> 00:23:26,664
‫أنا (أليغرا) أقبلك (إريك)، لتكون زوجي

277
00:23:26,789 --> 00:23:31,669
‫لنعيش معاً في السراء والضراء
‫والغنى والفقر

278
00:23:31,794 --> 00:23:36,591
‫لنعيش معاً في السراء والضراء
‫والغنى والفقر

279
00:23:37,175 --> 00:23:42,680
‫في الصحة والمرض
‫ونهتم لبعضنا البعض طوال حياتنا

280
00:23:43,139 --> 00:23:48,269
‫في الصحّة والمرض ونهتم
‫لبعضنا البعض طوال حياتنا

281
00:24:10,169 --> 00:24:13,089
‫أتصدق هذا المكان؟
‫وكمية النقود التي أنفقوها؟

282
00:24:13,714 --> 00:24:16,842
‫إما ينفقها على هذا أو يعطيها
‫للفدراليين ليستولوا عليها

283
00:24:17,635 --> 00:24:20,388
‫انظروا إلى هذا، لديهم منضدة خاصة
‫بالمأكولات البحرية هناك

284
00:24:21,263 --> 00:24:25,601
‫- ألست جائعة عزيزتي؟
‫- لا آكل الأسماك، المسممات

285
00:24:28,354 --> 00:24:32,274
‫(بينو غريغيو) للسيدة
‫الرم مع المشروب الغازي للأولاد

286
00:24:32,400 --> 00:24:33,943
‫شكراً لك

287
00:24:34,360 --> 00:24:38,948
‫- وصودا للمريض المتماثل للشفاء
‫- شكراً سيدي

288
00:24:39,073 --> 00:24:40,908
‫نخبكم!

289
00:24:42,076 --> 00:24:44,578
‫ها هو ذا

290
00:24:47,248 --> 00:24:50,042
‫- تبدين مذهلة، (ميدو)
‫- شكراً لك

291
00:24:50,167 --> 00:24:54,213
‫انظروا إلى طبيب الأسنان الشاب هذا
‫يبدو وسيماً في بذلة (كالفين كلاين)

292
00:24:54,839 --> 00:25:01,303
‫سينجب هذان أحفاداً ظرفاء
‫هلا تكلّمني للحظة، (توني)؟

293
00:25:02,221 --> 00:25:04,306
‫أجل

294
00:25:09,603 --> 00:25:12,773
‫اسمع (توني) لا أقصد التكلّم عن العمل
‫لكنني مضطر إلى إخبارك

295
00:25:13,274 --> 00:25:16,068
‫التقيت ذلك الرجل، (دويتش)
‫من لجنة التخطيط

296
00:25:16,193 --> 00:25:19,822
‫ليس مسؤولاً عن الموافقة
‫على مناقصات المدينة وحسب

297
00:25:19,947 --> 00:25:22,950
‫- بل إنه عابث لعوب أيضاً
‫- إذاً سينافسنا

298
00:25:23,534 --> 00:25:29,415
‫إنه مثل (جو ديماجيو)
‫وهذه من (ويهاوكين) في المجمع التجاري؟

299
00:25:35,379 --> 00:25:37,423
‫استمتعي بيومك

300
00:25:40,927 --> 00:25:44,138
‫- ها هو والد العروس!
‫- ما الجديد؟

301
00:25:44,639 --> 00:25:46,933
‫(جون)، بدت فاتنة
‫وكان ذلك مؤثّراً جداً

302
00:25:47,058 --> 00:25:50,019
‫- أقدّر لك هذا
‫- كل هذا الجمال

303
00:25:50,728 --> 00:25:55,066
‫أيها الغلام، تريد أن تكون متعهد حفلات
‫يمكنك أن تتعلّم من هذا

304
00:25:55,191 --> 00:25:58,069
‫متعهد حفلات؟
‫من أين تأتي بهذا الهراء؟

305
00:25:58,194 --> 00:26:01,864
‫لكانت كلمة "أمور" جيدة، (إيه جيه)
‫نحن في زفاف

306
00:26:06,452 --> 00:26:11,040
‫- سعدت بلقائك يا صديقي
‫- أنا أيضاً، (جون) فقد مرّ زمن طويل

307
00:26:11,165 --> 00:26:13,501
‫من الواضح أنني لم أستطع
‫زيارتك في المستشفى

308
00:26:13,626 --> 00:26:16,880
‫- عندما علمت بالأمر غضبت كثيراً
‫- هذه هي الحياة، لا؟

309
00:26:17,005 --> 00:26:18,756
‫أجل

310
00:26:18,882 --> 00:26:23,094
‫إذاً، لنتكلّم بجدّية ما الكلفة لهذا كلّه؟
‫كم سيكلفني الأمر بالنسبة إلى (ميدو)؟

311
00:26:23,219 --> 00:26:26,264
‫من دون شهر العسل؟
‫425 ألف دولار

312
00:26:26,389 --> 00:26:28,057
‫يا إلهي!

313
00:26:28,182 --> 00:26:30,602
‫لذا بالتكيف مع التضخم المالي
‫سيكلّف قرابة نصف مليون دولار

314
00:26:30,727 --> 00:26:35,064
‫ما سبب كل هذا (توني)؟ ما الذي نكدح
‫من أجله إذا لم يكن من أجل هذا؟

315
00:26:35,440 --> 00:26:37,150
‫أجل

316
00:26:39,402 --> 00:26:45,199
‫- علمت أن (فيل) ذهب لرؤيتك
‫- لنذهب ونلقي التحيّة على والدك

317
00:26:56,211 --> 00:26:58,379
‫كيف حالكم هنا؟ هل تستمتعون بوقتكم؟

318
00:26:58,504 --> 00:27:00,840
‫- مَن أنت؟
‫- أبي، هذا صديقي (توني)

319
00:27:01,090 --> 00:27:02,717
‫مرحباً

320
00:27:02,842 --> 00:27:06,721
‫سأقول بعض الأشياء
‫وبما أن هذين الوغدين يراقباننا

321
00:27:06,846 --> 00:27:09,224
‫سأجعل الأمر يبدو
‫كأنني أتحدّث مع والدك ومعهم

322
00:27:09,849 --> 00:27:14,062
‫مرحباً أيتها العمة (رافيس)

323
00:27:17,148 --> 00:27:21,444
‫ما طلبته مني بالنسبة إلى الشاب
‫الصغير؟ لا يمكنني تنفيذه

324
00:27:21,569 --> 00:27:28,826
‫هذا الحقير البائس
‫إنه هدّام، لا يملك الجرأة لتحسين نفسه

325
00:27:28,952 --> 00:27:33,164
‫- ماذا قال؟
‫- إذاً، أبقه بعيداً عن (فيل)

326
00:27:33,289 --> 00:27:36,960
‫إنه مثل مرض السرطان
‫لا يمكنني السماح له بالانتشار

327
00:27:38,962 --> 00:27:42,423
‫إذاً عليك استخدام أحد أطبائك القدامى
‫كيف تجدين المقبلات؟

328
00:27:42,549 --> 00:27:47,178
‫أودّ ذلك، صدّقني
‫لكنني لست في موقف قوّة

329
00:27:47,303 --> 00:27:49,138
‫يجب أن تتصل بالطبيب (كومو)

330
00:27:49,264 --> 00:27:52,684
‫- نحن نتكلّم هنا عمتي (لويس)
‫- لا تأكل من ذلك الفلفل

331
00:27:52,809 --> 00:27:55,103
‫- عندما مات (كارماين)
‫- ماذا؟

332
00:27:55,228 --> 00:27:57,647
‫كان بإمكان (راستي) أن يكون مديراً
‫كان يفترض به ذلك

333
00:27:59,315 --> 00:28:03,903
‫- لكنه لم يرد تحمّل المسؤولية
‫- تماماً كما نصحتك؟

334
00:28:07,615 --> 00:28:11,452
‫لا تقل المزيد
‫فات الأوان الآن على أي حال

335
00:28:11,578 --> 00:28:13,246
‫أحتاج إلى مساعدتك (توني)

336
00:28:13,371 --> 00:28:20,837
‫إن اكتشف رجالي، القادة منهم، أنني
‫خلف هذه الخطوة سيجعل الأمور أسوأ

337
00:28:21,713 --> 00:28:23,089
‫لا يمكنني المجازفة بهذا
‫أثناء وجودي في السجن

338
00:28:23,214 --> 00:28:25,425
‫ابتعد عن المشاكل

339
00:28:26,384 --> 00:28:30,805
‫إذاً، يفترض أن أعرّض نفسي
‫للمجازفة وأشاركك السجن ذاته؟

340
00:28:30,930 --> 00:28:34,517
‫- ماذا قال؟
‫- انسَ الأمر (جون)

341
00:28:34,642 --> 00:28:37,020
‫(توني)، إنه زفاف (أليغرا)

342
00:28:38,438 --> 00:28:42,984
‫بحسب سير الأمور، لا أعلم إن كنت
‫سأتمكن من الحضور لزفاف (كاثرين)

343
00:28:43,109 --> 00:28:46,362
‫أعلم أنك تمر
‫بأوقات عصيبة حالياً، اتفقنا؟

344
00:28:47,071 --> 00:28:49,741
‫إذاً، أسدِني هذه الخدمة (توني)

345
00:28:59,709 --> 00:29:04,714
‫- حسناً، سأتولّى المسألة
‫- لن أنسى لك هذا

346
00:29:06,090 --> 00:29:08,593
‫خذي قبلة

347
00:29:14,057 --> 00:29:18,937
‫والآن، حانت اللحظة التي انتظرناها
‫جميعاً، لأول مرّة في أي مكان

348
00:29:19,062 --> 00:29:22,899
‫لنقدم تصفيقاً حاداً وحباً كبيراً

349
00:29:24,734 --> 00:29:28,780
‫للسيد والسيدة (إريك دي بينديتو)

350
00:29:31,532 --> 00:29:38,206
‫سيداتي وسادتي، اختار (إريك) و(أليغرا)
‫لرقصتهما الأولى كزوج وزوجة الفاتنة...

351
00:30:06,818 --> 00:30:10,071
‫أرجوكم انضموا إلى العريس
‫والعروس في ساحة الرقص

352
00:30:30,717 --> 00:30:35,096
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير

353
00:30:39,559 --> 00:30:43,438
‫- أتودّين الرقص؟
‫- حقاً؟

354
00:30:43,563 --> 00:30:45,315
‫إنها رقصة بطيئة

355
00:31:24,354 --> 00:31:26,356
‫شكراً لكما أيها السيدان

356
00:31:38,117 --> 00:31:40,328
‫تفضّل (كورادو)

357
00:31:54,259 --> 00:31:57,470
‫- أتتناول أي دواء؟
‫- مهدىء (كومادين)

358
00:32:03,309 --> 00:32:06,479
‫لا بأس بالمكان (كورادو)
‫ثمة شجرة في الخارج

359
00:32:06,604 --> 00:32:08,481
‫دعك من الهراء

360
00:32:09,899 --> 00:32:12,569
‫سيأتي الطبيب لاحقاً
‫ليتمم أوراق دخولك الكاملة

361
00:32:15,863 --> 00:32:20,785
‫سأتفقدك في نهاية الأسبوع ستحصل على
‫المساعدة التي تحتاج إليها هنا، (كورادو)

362
00:32:20,910 --> 00:32:24,372
‫- كي تتمكن من الدفاع عن نفسك
‫- لم أطلق النار على أحد

363
00:32:24,497 --> 00:32:27,834
‫اسمع (كورادو)
‫لا أعرفك كثيراً لكن عليك...

364
00:32:27,959 --> 00:32:31,004
‫إنه ابن أخي
‫لمَ قد أطلق النار عليه؟ لماذا؟

365
00:32:32,463 --> 00:32:34,591
‫كان المسدس معطلاً

366
00:32:37,010 --> 00:32:39,345
‫- أريد العودة إلى منزلي
‫- بالطبع (كورادو)، توقّف!

367
00:32:39,470 --> 00:32:41,681
‫- أريد العودة إلى المنزل!
‫- توقف!

368
00:32:42,807 --> 00:32:48,104
‫- تعلم أن ذلك مستحيل
‫- إن حاولت! المسدس لم يعمل

369
00:32:48,688 --> 00:32:51,858
‫كان قديماً، كان عليّ تنظيفه!

370
00:32:52,901 --> 00:32:57,488
‫حاول الخلود إلى النوم
‫ستشعر بتحسن في الصباح

371
00:33:03,119 --> 00:33:08,541
‫سيداتي وسادتي، سترقص عروستنا
‫الجميلة مع والدها الآن

372
00:34:07,308 --> 00:34:11,521
‫هكذا ستسير الأمور برأيي
‫أحضر أحداً ما من (نابولي)

373
00:34:12,146 --> 00:34:15,316
‫- ماذا؟
‫- سنبعد أنفسنا بالكامل

374
00:34:15,441 --> 00:34:19,028
‫سيقتلون (راستي) ويعودون إلى الطائرة
‫فوق المحيط الأطلسي بعد ساعتين

375
00:34:21,072 --> 00:34:25,702
‫لا أعلم (توني)
‫برأيي هذه مناورة جبانة

376
00:34:27,787 --> 00:34:29,455
‫المعذرة؟

377
00:34:30,331 --> 00:34:34,752
‫- (توني)! طبق الـ(رولتيني)!
‫- حسناً

378
00:34:35,962 --> 00:34:39,924
‫إن كنّا سننفذ هذا، فعلينا تنفيذه
‫بأنفسنا ونحافظ على السيطرة

379
00:34:41,050 --> 00:34:43,636
‫أفضل من الطلب من
‫(نيويورك) تولّي الأمر

380
00:34:43,761 --> 00:34:45,930
‫طلب (جون) إليّ ذلك بالتحديد

381
00:34:46,055 --> 00:34:48,850
‫- إذاً، إنه مثل الفيلم
‫- أي فيلم؟

382
00:34:48,975 --> 00:34:53,104
‫أولاً، لا يمكنك أن ترفض
‫طلب رجل في زفاف ابنته؟

383
00:34:53,521 --> 00:34:57,775
‫لا! إن الأمر عكس هذا، عليّ
‫أن أطلب منه شيئاً لا يمكن أن يرفضه؟

384
00:34:58,526 --> 00:35:00,236
‫- أطلبت منه ذلك؟
‫- لا

385
00:35:00,361 --> 00:35:03,907
‫- عليك أن تطلب ألا تنفّذ المهمّة
‫- سبق أن وافقت على ذلك

386
00:35:05,658 --> 00:35:07,201
‫اسمع، نريد أن نبقيه راضياً
‫صحيح؟

387
00:35:07,327 --> 00:35:09,120
‫أعني هذه المسألة
‫مع (فيل) وأخيه الصغير

388
00:35:09,245 --> 00:35:13,458
‫- وذلك البغض الدائم نحونا
‫- لا أعتقد أنها فكرة جيدة

389
00:35:13,583 --> 00:35:15,585
‫لم أسألك عن رأيك اللعين

390
00:35:23,593 --> 00:35:25,929
‫- هيا
‫- هل سترحل؟

391
00:35:26,471 --> 00:35:28,264
‫إنه دائماً هكذا في الأعراس

392
00:35:28,389 --> 00:35:32,310
‫تجعلينني أبدو فظاً، إنها فطيرة السلطعون
‫قلت لك إنني لا أشعر بخير

393
00:35:32,435 --> 00:35:34,687
‫لا تبقى صالحة للأكل
‫في هذه الحرارة

394
00:35:34,812 --> 00:35:38,691
‫(فيتو)، لنذهب
‫هيا (فرانشيسكا)

395
00:35:41,194 --> 00:35:42,862
‫تصبحون على خير

396
00:36:14,811 --> 00:36:17,772
‫(جون)، علينا إنهاء الأمر

397
00:36:20,984 --> 00:36:24,320
‫قلت 6 ساعات، ما زال أمامي
‫إلى الساعة 11 إلا ربعاً

398
00:36:24,445 --> 00:36:27,824
‫- يتضمّن هذا فترة التنقل سيدي
‫- يا إلهي! أتمازحانني؟

399
00:36:27,949 --> 00:36:29,701
‫حاولت (جون)، لكنهما رفضا
‫التراجع عن كلامهما

400
00:36:29,826 --> 00:36:31,202
‫أيمكنه تناول قطعة حلوى على الأقل؟

401
00:36:31,327 --> 00:36:33,371
‫يمكنك أن توضبها
‫لتأخذها معك إن أردت

402
00:36:33,496 --> 00:36:38,167
‫- أيها الوغدان المتحجرا القلب
‫- إلى الخارج بعد 20 دقيقة

403
00:36:57,896 --> 00:37:00,440
‫"ها قد أتيا!"

404
00:37:06,404 --> 00:37:08,573
‫شكراً لك أبي

405
00:37:09,866 --> 00:37:12,702
‫- أحبك عزيزتي
‫- أحبك أيضاً

406
00:37:16,331 --> 00:37:23,171
‫- أمي، أوشكتِ على تحقيق هدفك
‫- استمتعي بوقتك عزيزتي

407
00:37:23,296 --> 00:37:25,465
‫سأتصل بك عندما تهبط الطائرة

408
00:37:27,884 --> 00:37:29,844
‫إلى اللقاء جدّي

409
00:37:32,847 --> 00:37:34,849
‫أرسلي تحياتي إلى (دون هو)!

410
00:37:38,186 --> 00:37:40,521
‫أحبّك

411
00:37:41,105 --> 00:37:43,650
‫ما هذا بحقّ الجحيم؟

412
00:37:46,653 --> 00:37:49,113
‫- لنذهب (جون)
‫- ماذا؟ لحظة

413
00:37:49,239 --> 00:37:51,908
‫- لنذهب
‫- تراجعوا من فضلكم

414
00:37:52,533 --> 00:37:53,993
‫ألا يمكنك أن تدع ابنتي
‫تغادر على الأقل؟ هيا

415
00:37:54,118 --> 00:37:57,538
‫- ماذا يحدث أبي؟
‫- لن أطلب إليك مجدداً

416
00:37:58,915 --> 00:38:01,501
‫- بئساً!
‫- يا إلهي!

417
00:38:01,626 --> 00:38:03,711
‫- ماذا تفعل؟
‫- أبعِد يديك عنه

418
00:38:03,836 --> 00:38:08,049
‫- ولكن هل هذا ضروري؟
‫- تراجعوا، الآن!

419
00:38:11,803 --> 00:38:13,596
‫(جون)!

420
00:38:23,898 --> 00:38:29,487
‫- يا إلهي!
‫- أمي! يا إلهي!

421
00:38:30,113 --> 00:38:31,990
‫- هل هي بخير؟
‫- (جيني)

422
00:38:32,115 --> 00:38:33,866
‫يا إلهي!

423
00:38:34,117 --> 00:38:36,953
‫أرجعي رأسها
‫دعيني أتحقق من تنفسها

424
00:38:37,787 --> 00:38:39,664
‫لنذهب!

425
00:38:40,540 --> 00:38:43,459
‫سأقول لكم أمراً واحداً
‫ولن أخجل من قول ذلك

426
00:38:43,585 --> 00:38:48,298
‫احترامي لـ(جون ساكريموني) كرجل
‫قد زال للتو

427
00:38:49,215 --> 00:38:52,677
‫هلا تتفهمه؟
‫إنه يوم مؤثّر

428
00:38:52,802 --> 00:38:54,929
‫أن يبكي كالنساء؟
‫هذا عار

429
00:38:55,054 --> 00:38:57,557
‫سيارته تحوّلت إلى يقطينة

430
00:38:58,308 --> 00:38:59,934
‫حتّى (سيندريلا) لم تجهش بالبكاء

431
00:39:00,059 --> 00:39:02,812
‫عندما يتعلّق الأمر بالبنات
‫ليس هناك أمر مؤكّد

432
00:39:03,396 --> 00:39:05,690
‫رأيت رجالاً أقسى من (جون)
‫يبكون في الأعراس

433
00:39:05,815 --> 00:39:10,570
‫دعوني أسألكم هذا، إن استطاعوا
‫جعله يبكي وهو بهذا الضعف

434
00:39:10,987 --> 00:39:13,907
‫- علامَ يمكنهم إرغامه أيضاً؟
‫- أوافق (فيل) الرأي، (توني)

435
00:39:14,032 --> 00:39:15,992
‫حقاً؟

436
00:39:16,701 --> 00:39:19,120
‫كان ذلك فظيعاً، أليس كذلك؟
‫يا له من مسكين

437
00:39:19,245 --> 00:39:22,165
‫إنه رجل عاطفي ويحبّ ابنته

438
00:39:23,919 --> 00:39:28,298
‫أريد أن أقدّم لك منزلاً
‫وأهتم بك وأحبّك

439
00:39:28,424 --> 00:39:35,305
‫(ستيف)، لا تعرفني على الإطلاق
‫ما زلت أحبّ...

440
00:39:37,808 --> 00:39:40,769
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- عليّ أن أحصّل بعض المال

441
00:39:40,894 --> 00:39:47,943
‫- الآن؟ ظننت أنك مريض
‫- اخلدي إلى النوم، سأراك لاحقاً

442
00:39:52,072 --> 00:39:54,575
‫لا تظني أنني سأرضى بالقليل

443
00:39:54,700 --> 00:39:58,954
‫- هل تحبينني؟
‫- أظن ذلك

444
00:40:13,761 --> 00:40:16,055
‫كنا محظوظين كثيراً (توني)

445
00:40:16,889 --> 00:40:21,894
‫في ما يتعلّق بالمنزل والأولاد
‫وما مررنا به في المستشفى

446
00:40:24,772 --> 00:40:26,774
‫يصنع المرء حظّه الخاص في الحياة

447
00:40:32,279 --> 00:40:34,782
‫سأمر بك في الغد

448
00:42:57,567 --> 00:43:02,113
‫- عزيزي؟
‫- عودي إلى النوم، سأستحم

449
00:44:14,561 --> 00:44:17,188
‫- مرحباً؟
‫- هل (سيل) موجود؟

450
00:44:18,481 --> 00:44:21,067
‫إنه (فيتو سباتافور)

451
00:44:24,862 --> 00:44:27,323
‫- مرحباً؟
‫- "ماذا تعرف وما رأيك؟"

452
00:44:28,241 --> 00:44:33,580
‫ماذا أعرف وما رأيي؟
‫إنها الـ3 صباحاً، هل (توني) بخير؟

453
00:44:33,913 --> 00:44:38,710
‫- لهذا أتصل بك، لأطمئن عليه
‫- آخر مرّة رأيته كان يتناول التحلية

454
00:44:38,835 --> 00:44:43,506
‫- حسناً إذاً، هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل

455
00:44:44,048 --> 00:44:46,801
‫اتصل بي على هاتفي الخليوي
‫إن احتجت إلى أي شيء

456
00:45:08,281 --> 00:45:11,868
‫المهم أنهم أجبروني على خلع حذائي
‫وأوشكت على فقدان وعيي أمام الجميع

457
00:45:11,993 --> 00:45:14,662
‫- فيما كنت أحاول الإنحناء
‫- هذا ليس جيداً

458
00:45:14,787 --> 00:45:18,374
‫يسيء الناس تفسير الأمور ويظنون أنني
‫ضعيف، ويرون في ذلك فرصة لهذا

459
00:45:19,417 --> 00:45:22,629
‫كثيرون منهم هم أصدقائي
‫ولكنهم أيضاً أوغاد

460
00:45:23,421 --> 00:45:25,215
‫- أنت الذكر القائد
‫- إنها مسألة سلسة

461
00:45:25,340 --> 00:45:29,260
‫لكن منذ عودتي لاحظت
‫بعض النظرات وهم يشككون في حكمي

462
00:45:29,385 --> 00:45:30,845
‫فيما لم يشككوا قبلاً

463
00:45:30,970 --> 00:45:35,058
‫بالطبع، بغياب الهر تلعب الفئران

464
00:45:38,144 --> 00:45:43,816
‫في العالم المثالي
‫لكنت لاسترحت وفكّرت فيما يريدون

465
00:45:44,609 --> 00:45:50,573
‫تصرّف على ذلك النحو
‫وكأنك لا تشعر بالضعف

466
00:45:51,032 --> 00:45:53,284
‫وكأنك (أنتوني) القديم القوي

467
00:45:53,409 --> 00:45:55,870
‫وأنا متأكدة من أنك الحاسم

468
00:45:56,704 --> 00:46:04,003
‫- يرى الناس فقط ما تسمح لهم برؤيته
‫- نعم، كنت أفكّر في الأمر نفسه

469
00:46:07,423 --> 00:46:10,885
‫- شكراً على النصيحة
‫- مسرورة لأنني استطعت مساعدتك

470
00:46:11,594 --> 00:46:14,806
‫تعال إلى هنا، هيا
‫هيا، إلى أين أنت ذاهب؟

471
00:46:44,460 --> 00:46:48,047
‫- أحضر كرسياً للنقيب
‫- لا أريد كرسياً، أنا بخير

472
00:46:48,715 --> 00:46:52,260
‫- (توني)، كيف حالك؟
‫- كم وزنك هذه الأيام؟

473
00:46:52,385 --> 00:46:55,346
‫لا تسأل، 265 باونداً

474
00:46:58,433 --> 00:47:00,727
‫لنتابع

475
00:47:16,910 --> 00:47:19,370
‫- مرحباً، ما الجديد (توني)؟
‫- أيها النقيب

476
00:47:19,704 --> 00:47:21,789
‫مرحباً أيها المدير

477
00:47:27,170 --> 00:47:31,758
‫هل تحدّثت إلى (فيتو)؟
‫اتصلت به مرّتين ولم يعاود الاتصال بي

478
00:47:31,883 --> 00:47:36,137
‫هل جرّبت الاتصال به في المنزل؟
‫لأنة اتصل بي تلك الليلة

479
00:47:37,388 --> 00:47:40,350
‫هل أنت جائع (توني)؟ إن أردت يمكنني
‫أن أطلب من (بيسيل) تحضير شطيرة لك

480
00:47:40,475 --> 00:47:43,019
‫لا، لا أشعر بالجوع

481
00:48:41,661 --> 00:48:43,830
‫ما مشكلتك اللعينة؟

482
00:48:45,415 --> 00:48:47,333
‫ما مشكلتك اللعينة؟

483
00:48:48,001 --> 00:48:51,504
‫- تضرب باب البرّاد بعنف هكذا
‫- ماذا؟ لا

484
00:48:51,629 --> 00:48:54,632
‫- أتتجادل معي الآن؟
‫- لم أفتح البرّاد حتى

485
00:48:55,133 --> 00:48:56,509
‫كان المشروب الغازي
‫على المنضدة في الخارج

486
00:48:56,634 --> 00:49:00,096
‫إذاً ستجادلني، أيها الحقير البائس؟

487
00:49:02,181 --> 00:49:07,020
‫- اسمع (توني)، لا أريد أن...
‫- لا تريد ماذا؟ لا تريد ماذا؟

488
00:49:08,980 --> 00:49:10,773
‫هذا الشاب البائس

489
00:49:11,649 --> 00:49:14,152
‫مدافع بائس عن (فيلادلفيا)

490
00:49:19,949 --> 00:49:21,910
‫- لا تفعل ذلك
‫- لا، لا تفعل ذلك

491
00:49:22,035 --> 00:49:23,786
‫ذراعي!

492
00:49:36,007 --> 00:49:39,677
‫ما رأيك بهذا؟
‫هل لديك شيء آخر لتقوله؟

493
00:50:40,738 --> 00:50:44,909
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

