﻿1
00:00:04,242 --> 00:00:08,789
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:09,456 --> 00:00:14,169
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:14,294 --> 00:00:19,466
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:19,591 --> 00:00:24,888
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:25,722 --> 00:00:30,102
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:30,894 --> 00:00:35,440
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:35,857 --> 00:00:40,529
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:40,654 --> 00:00:42,030
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"

9
00:00:42,155 --> 00:00:45,742
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

10
00:00:45,867 --> 00:00:49,079
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

11
00:00:49,204 --> 00:00:54,084
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

12
00:00:57,838 --> 00:01:02,217
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

13
00:01:02,342 --> 00:01:07,514
‫"الكثير من الأمور تغيرت
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"

14
00:01:08,098 --> 00:01:14,104
‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت
‫تلك البندقية"

15
00:01:14,229 --> 00:01:18,275
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

16
00:01:19,317 --> 00:01:25,198
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:25,991 --> 00:01:28,285
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:01:28,493 --> 00:01:30,912
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

19
00:01:35,292 --> 00:01:38,086
‫هنا كان يقع البرجان التوأم

20
00:01:38,545 --> 00:01:40,797
‫علينا أن نزور الموقع

21
00:01:52,434 --> 00:01:55,645
‫- هل تتكلمان الإنكليزية؟
‫- قليلاً

22
00:01:59,441 --> 00:02:01,485
‫العنوان في الحقيبة

23
00:02:01,610 --> 00:02:04,780
‫134 (دوينتر تيراس)، (بروكلين)

24
00:02:06,281 --> 00:02:07,949
‫أي في (نيويورك)

25
00:02:08,075 --> 00:02:11,620
‫ثمة خريطة، ارمياها بعد حفظ العنوان

26
00:02:11,745 --> 00:02:13,413
‫الرجل الذي ستقتلانه حذر جداً

27
00:02:13,538 --> 00:02:15,290
‫ولديه حراس عادةً

28
00:02:15,415 --> 00:02:20,545
‫إنه رجل ذو وجه طويل وبنية صلبة

29
00:02:20,670 --> 00:02:24,925
‫تمّ تنظيف الأسماك
‫يمكنكما تركها في المكان

30
00:02:25,050 --> 00:02:27,511
‫أين تعلمت الإيطالية؟

31
00:02:28,220 --> 00:02:31,431
‫جئت إلى هذه البلاد مع أهلي
‫حين كنت في الثانية من عمري

32
00:02:31,890 --> 00:02:33,642
‫هل وُلدت في (إيطاليا)؟

33
00:02:33,767 --> 00:02:35,435
‫أين؟

34
00:02:46,279 --> 00:02:48,615
‫في الأعلى

35
00:02:49,658 --> 00:02:56,623
‫أودّ أن أقول إنه مضى وقت
‫لم نقبل فيه بعناصر جديدة

36
00:02:56,748 --> 00:02:59,835
‫وفي ما يتعلق بكما يا (بورت) و(جيري)
‫بصفتي رجلاً قليل الكلام أودّ...

37
00:02:59,960 --> 00:03:02,879
‫- ليس قليلاً بما فيه الكفاية! دم جديد!
‫- دم جديد!

38
00:03:03,004 --> 00:03:05,006
‫- نخبكم!
‫- نخبكم!

39
00:03:05,132 --> 00:03:07,134
‫- نخبكم!
‫- نخبكم!

40
00:03:09,678 --> 00:03:15,267
‫نحن نتمازح الليلة، لكنني أعود بالذاكرة
‫وفي ضوء عمليات الإذلال الأخيرة

41
00:03:15,392 --> 00:03:18,186
‫يشرفني أن أكون محاطاً برجال فعليين

42
00:03:18,770 --> 00:03:23,608
‫وليس بجبناء مخنثين
‫كالذي تزوج بنسيبتي

43
00:03:23,734 --> 00:03:25,485
‫- مهلاً يا (فيل)...
‫- يجب أن يموت

44
00:03:25,610 --> 00:03:27,863
‫- (فيل)
‫- اهدأ!

45
00:03:28,697 --> 00:03:32,659
‫- (فيل)، النبيذ يجعلك عاطفياً
‫- لأن معدتي خاوية

46
00:03:32,784 --> 00:03:36,455
‫- تناول قطعة خبز إذاً
‫- 45 دقيقة لتحضير باذنجان مشوي!

47
00:03:36,580 --> 00:03:40,125
‫- بحقكم، لا تجيدون غير التذمر؟
‫- ألم تلاحظ؟

48
00:03:40,250 --> 00:03:42,252
‫(آرتي) متراجع في عمله مؤخراً

49
00:03:43,253 --> 00:03:47,007
‫أعادت (كارميلا) سمك الـ(بورنزينو)
‫ليلة الأحد، لكنها تحب أن تفعل ذلك

50
00:03:47,132 --> 00:03:49,092
‫كيف تجدون الطعام حتى الآن
‫أيها السادة؟

51
00:03:49,217 --> 00:03:50,927
‫- رائعاً
‫- لذيذاً

52
00:03:51,053 --> 00:03:54,514
‫أعتذر على التأخير
‫أدرّب طاهياً جديداً

53
00:03:54,639 --> 00:03:56,349
‫يبدو أنكم جاهزون للمقبلات

54
00:03:56,475 --> 00:04:01,188
‫سأكون صريحاً، دعك من حجة الطاهي
‫الجديد، لمَ ننتظر، فالمطعم فارغ؟

55
00:04:01,313 --> 00:04:03,482
‫يحب الناس تناول المشاوي الأخيرة

56
00:04:03,857 --> 00:04:07,402
‫(آرتي)، هل سبق وقصدت مطعم
‫(دا جيوفاني) في (تروي هيلز)؟

57
00:04:07,527 --> 00:04:09,821
‫- لا
‫- يقال إنه رائع

58
00:04:09,946 --> 00:04:11,782
‫- مديره يافع، أليس كذلك؟
‫- أكره السمك

59
00:04:11,907 --> 00:04:13,992
‫ولكن السمك الذي يقدّمه
‫مع صلصة الـ(أغرودولشي) لذيذ

60
00:04:14,117 --> 00:04:15,911
‫سأجرّبه

61
00:04:17,329 --> 00:04:19,706
‫- استمتعوا بالطعام!
‫- آن الأوان!

62
00:04:27,339 --> 00:04:32,886
‫- (فيل) اللعين، عرضه رائع
‫- زرتُ (جيل)، حبيبة (فيتو)

63
00:04:33,595 --> 00:04:35,764
‫لم يصلها بعد أي خبر عن (فيتو)

64
00:04:37,349 --> 00:04:39,768
‫كنا نتناقش وحسب في (لا كاج أو فات)

65
00:04:41,269 --> 00:04:43,730
‫كنت سأطلب من قريبي (تومي)
‫أن يتصل بصديقه التحري

66
00:04:43,855 --> 00:04:46,817
‫أنا عاجز عن حلّ مشكلة توقف العمل
‫في المجمع الصناعي

67
00:04:46,942 --> 00:04:50,320
‫سنتعامل مع (فيتو)، إذا ظهر
‫وإذا لم يظهر...

68
00:04:50,445 --> 00:04:52,489
‫من السهل إيجاده، أنا جاد

69
00:04:52,614 --> 00:04:56,326
‫يقول (تومي) إنه يستطيع
‫تعقب أثر الشخص من غائطه

70
00:04:56,451 --> 00:04:58,537
‫نعم، رأيت هذه الطريقة
‫في مسلسل (سي أس آي)

71
00:05:00,372 --> 00:05:02,708
‫- حسناً، عمت مساءً!
‫- عمت مساءً!

72
00:05:02,833 --> 00:05:04,543
‫عمت مساءً

73
00:05:05,460 --> 00:05:11,091
‫يسرني ما قلته عن البحث، عليّ الابتعاد
‫قليلاً للاهتمام ببعض الأعمال في (كالي)

74
00:05:11,675 --> 00:05:14,553
‫حدد (كارماين) الصغير اجتماعاً
‫لنا في (لوس أنجلس)

75
00:05:14,970 --> 00:05:18,557
‫- إذاً هل أنت منشغل أم تودّ أخذ عطلة؟
‫- سآخذ عطلة من عملي هنا

76
00:05:18,682 --> 00:05:21,601
‫لكنني منشغل فعلاً
‫مع الممثل (بن كينغسلي) يا (تون)

77
00:05:21,727 --> 00:05:23,603
‫ستذهب لتحصل على توقيع...

78
00:05:23,729 --> 00:05:25,480
‫في نهاية الأسبوع الذي تقام فيه
‫مباراة (نوتردام) و(ميشيغان)؟

79
00:05:25,605 --> 00:05:27,065
‫رجالي يهتمون بالأمر

80
00:05:27,190 --> 00:05:30,485
‫يقول (كارماين) الصغير إن استطعنا
‫الاستعانة بـ(بن كينغسلي) سينجح الفيلم

81
00:05:30,610 --> 00:05:33,989
‫(كارماين) الصغير
‫الكلّ يعرف أنه متخلّف

82
00:05:34,614 --> 00:05:38,660
‫- لا أفهم، وافقت على هذا في المستشفى
‫- كنت في غيبوبة يا (كريستوفر)

83
00:05:40,871 --> 00:05:46,960
‫حسناً، جيد، سأتصل بـ(كارماين)
‫الصغير وشركة الطيران وألغي رحلتي

84
00:05:48,628 --> 00:05:50,839
‫ربما ما زلت أستطيع الاتصال بأحد

85
00:05:52,340 --> 00:05:55,469
‫- ماذا أفعل بك؟
‫- اجنِ الكثير من المال

86
00:05:58,180 --> 00:06:00,265
‫حسناً

87
00:06:07,064 --> 00:06:09,191
‫ماذا يفعل هذا المغفل؟

88
00:06:11,276 --> 00:06:17,324
‫- هل تتكلم الإنكليزية؟ (بروكلين...)
‫- هلا تبعد سيارتك؟ لقد تأخرنا

89
00:06:21,745 --> 00:06:23,747
‫أبعد السيارة

90
00:06:26,541 --> 00:06:30,295
‫(راستي)، لا تنسَ أن تتصل بـ(ماريسا)

91
00:06:34,049 --> 00:06:35,717
‫أرني بسرعة

92
00:06:39,679 --> 00:06:41,723
‫- المتحف...
‫- (إيسترن باركواي)

93
00:06:41,848 --> 00:06:45,685
‫(إيسترن باركواي) وليس (بلت باركواي)

94
00:07:04,371 --> 00:07:06,998
‫حاولت إخراج القرص المضغوط
‫بينما كان الأولاد مرتعبين

95
00:07:07,165 --> 00:07:10,127
‫سألوني "ما خطب تلك السيدة يا أبى"؟
‫ وقالت (كيري)...

96
00:07:10,252 --> 00:07:13,338
‫- كيف وجدت طبق (سكالوبيني)؟
‫- إنه لذيذ، شكراً

97
00:07:13,880 --> 00:07:16,717
‫السر يكمن في تقطيع لحم العجل
‫إلى شرائح رقيقة

98
00:07:16,842 --> 00:07:23,598
‫أما أنا فأبرّده قليلاً
‫ثم أمرّر عليه الشفرة المستقيمة

99
00:07:24,558 --> 00:07:27,519
‫والدك كان يجيد الطهو
‫أخبرني حين كنت هنا آخر مرة

100
00:07:27,644 --> 00:07:29,896
‫- في عيد مولده الـ75، صحيح؟
‫- في البحرية

101
00:07:30,021 --> 00:07:31,606
‫عفواً؟

102
00:07:32,357 --> 00:07:34,526
‫- كان يطهو في البحرية
‫- يا له من رجل رائع!

103
00:07:34,651 --> 00:07:39,948
‫كان يتميز بشعر جميل، استمتعوا بالطعام
‫لا تأكلوا حتى التخمة، سآتيكم بالتحلية

104
00:07:42,576 --> 00:07:45,787
‫(بيني)، و(مو)، و(جاك)!
‫كيف وجدتم طبق الـ(بروشيتا)؟

105
00:07:46,580 --> 00:07:50,584
‫- أنتم مجتمعون، سأخصص لكم طاولة
‫- اذهبا أنتما، سألازم مكاني

106
00:07:51,126 --> 00:07:55,714
‫إنه أفضل زبائني لكنه يأبى التخلي
‫عن مكانه، والسبب إما النبيذ أو المنظر

107
00:07:57,090 --> 00:08:02,220
‫يا لجمالها! أخبرت (شارماين) أن أفراد
‫عائلتها قُتلوا في (ألبانيا) في انفجار

108
00:08:02,345 --> 00:08:04,347
‫في أثناء انتظارهم في الصف لتغيير الزيت
‫يا للوقت العصيب الذي مرّت به!

109
00:08:05,766 --> 00:08:09,895
‫كان علينا مساعدتها، حتى إنني
‫طلبت مساعدة نسيب لي في (مانهاتن)

110
00:08:10,020 --> 00:08:12,481
‫وحصلت لها على تأشيرة عمل
‫وأساعدها لتحصل على البطاقة الخضراء

111
00:08:12,606 --> 00:08:15,359
‫(مارتينا)؟ اقتربي لخدمة الزبائن

112
00:08:17,402 --> 00:08:19,321
‫- مرحباً
‫- مرحباً

113
00:08:19,446 --> 00:08:22,199
‫- كيف الحال؟
‫- هذا القسم المخصص لك

114
00:08:22,324 --> 00:08:24,993
‫- مرحباً يا (بيني)
‫- هل نظمت الحجوزات؟

115
00:08:25,118 --> 00:08:27,913
‫- إنها جدّ قليلة حالياً
‫- إنه موسم كرة القدم

116
00:08:30,791 --> 00:08:33,210
‫- يمكنني مراقبتها طوال الليل وهي تبتعد
‫- جيد

117
00:08:33,335 --> 00:08:35,629
‫فهذا ما ستفعله، كما فعلت
‫معظم الفتيات اللواتي عرفتهن

118
00:08:35,754 --> 00:08:39,007
‫ليتني أعود شاباً وعازباً مثل هذين
‫ صحيح يا (بنيتو)؟

119
00:08:41,676 --> 00:08:48,558
‫"مطعم (إيتاليانيسيمو)"

120
00:09:09,329 --> 00:09:13,417
‫أستطيع وضع أرقام بطاقة الاعتماد على
‫بطاقات فعلية مقابل بضعة دولارات إضافية

121
00:09:16,628 --> 00:09:18,880
‫نتعاطى بمجال الإنترنت فقط

122
00:09:24,761 --> 00:09:28,849
‫"مطعم (دا جيوفاني)"

123
00:09:35,230 --> 00:09:38,984
‫- تذوّق الـ(نيوكي)
‫- سأعمل بنصيحتك

124
00:09:39,109 --> 00:09:42,946
‫- إنه كثير الدسم وقد يضرّ بمعدتي
‫- لا بأس، تناول لقمة واحدة فقط

125
00:09:46,491 --> 00:09:50,495
‫أعتقد أنه مؤلف من صلصة لحم الحمل
‫والقليل من جبن الماعز البارد

126
00:09:50,620 --> 00:09:52,456
‫- تباً!
‫- كما أن الطعام كله طازج

127
00:09:52,581 --> 00:09:56,376
‫- فالسمك مع الفستق لذيذ!
‫- أشعر وكأنني خائن

128
00:09:56,835 --> 00:10:01,882
‫لكن مطعم (فيزوفيو) أصبح مثيراً
‫للإحباط مؤخراً، ربما يحتاج إلى تجديد

129
00:10:02,007 --> 00:10:03,592
‫فقائمة الطعام أصبحت قديمة

130
00:10:03,717 --> 00:10:06,553
‫- يا ابن المثلي!
‫- دعني وشأني!

131
00:10:06,678 --> 00:10:10,390
‫- إليك عني!
‫- أمي، إنهما يؤذيان (فيتو)!

132
00:10:11,016 --> 00:10:13,852
‫- كفى!
‫- أين أهاليكم؟

133
00:10:17,105 --> 00:10:21,526
‫لا يمكنها إخفاء وجهها في ديارها
‫وإلا كان ذلك بمثابة اعتراف بوجود خطأ

134
00:10:22,569 --> 00:10:26,281
‫كان يجدر بي إحضار سروال رياضي
‫أكاد أنفجر

135
00:10:26,406 --> 00:10:30,535
‫يبدو أنهم سيقدمون لنا أيضاً
‫طبق خاصرة العجل

136
00:10:33,246 --> 00:10:35,874
‫- رجاءً، لا تقف
‫- تهانيّ

137
00:10:35,999 --> 00:10:38,835
‫- شكراً
‫- ذلك الفتى، أقول لك...

138
00:10:38,960 --> 00:10:41,797
‫- شكراً
‫- بدا وسيماً في الكنيسة

139
00:10:42,172 --> 00:10:46,385
‫- اتخذ اسم (فرانسيس) تيمناً بوالدي
‫- أما من مطاعم في (بروكلين)؟

140
00:10:46,510 --> 00:10:48,095
‫عليك القدوم إلى (جيرسي)؟

141
00:10:48,220 --> 00:10:51,598
‫هذا الطعام يستحق العناء
‫لماذا؟ ما المشكلة؟

142
00:10:51,723 --> 00:10:55,936
‫- (آرتي) صديقي وأحبّ أن أخدمه
‫- هل لي بمكالمتك؟

143
00:11:00,524 --> 00:11:05,737
‫لقد زرتُ (جون)، طلب مني أن أنقل
‫إليك شكره على ما وصله من أخبار

144
00:11:07,280 --> 00:11:09,658
‫- أقصد (راستي)
‫- لا أعرف عما تتكلّم

145
00:11:10,075 --> 00:11:14,705
‫- سبق وخيبت أمله في هذه المسألة
‫- أنت رجل حذر

146
00:11:15,539 --> 00:11:20,961
‫قد يشعر بعض الأشخاص بالإهانة
‫أما أنا فقلبي كتاب مفتوح

147
00:11:25,048 --> 00:11:28,802
‫بأي حال، (راستي) مات
‫سنلقي اللوم على الفاعل المجهول

148
00:11:28,927 --> 00:11:30,971
‫(جيوفاني)

149
00:11:34,766 --> 00:11:36,601
‫أحسنت!

150
00:12:00,125 --> 00:12:03,712
‫تخبرني (مارتينا) أنني إن ذهبت إلى
‫(مونتينغرو) سأبدو الرجل الأطول قامة

151
00:12:03,837 --> 00:12:07,382
‫معلومة طريفة أخرى من (البلقان)
‫هل أقدّم لك التحلية؟

152
00:12:07,799 --> 00:12:12,471
‫- لا، أنا مرتاح، شكراً لك
‫- (مارتينا)، هلا نتكلّم قليلاً؟

153
00:12:14,473 --> 00:12:16,266
‫ما الأمر يا (آرتي)؟

154
00:12:18,226 --> 00:12:22,064
‫- أنت تنظر إليّ بجدية
‫- أتذكرين صديقي من (مانهاتن)

155
00:12:22,189 --> 00:12:27,694
‫الذي كان سيساعدك لتحصلي على البطاقة
‫الخضراء بسرعة؟ يبدو أنه لن يساعدك

156
00:12:28,987 --> 00:12:31,573
‫- لماذا؟
‫- قال إن انشغالاته كثيرة

157
00:12:31,698 --> 00:12:33,950
‫يؤسفني أن أقول لك
‫إن عليك القيام بذلك بمفردك

158
00:12:34,076 --> 00:12:38,538
‫- وكل تلك الاستمارات، تباً!
‫- ليتني أستطيع مساعدتك

159
00:12:39,164 --> 00:12:43,126
‫لكنك ستنسين تعبك بعد أن تحصلي
‫على حرية العيش لاحقاً، صحيح؟

160
00:12:43,251 --> 00:12:45,295
‫أجل، أعرف ذلك

161
00:12:49,591 --> 00:12:51,510
‫قدم له كأساً أخرى!

162
00:12:58,061 --> 00:13:00,188
‫مرحباً (توني)!

163
00:13:11,991 --> 00:13:13,827
‫كأس ويسكي

164
00:13:14,744 --> 00:13:16,913
‫يمكنك مضاجعتها

165
00:13:19,582 --> 00:13:24,921
‫ليس الأمر مضموناً
‫لكني بدأت أشعر بالضغط

166
00:13:26,256 --> 00:13:30,135
‫هذا غريب، أمثالي
‫يأتون ليثملوا ويحدقوا

167
00:13:30,260 --> 00:13:35,265
‫بأفضل الحالات نحصل على رقصة خاصة
‫وملامسة من فوق الملابس

168
00:13:35,390 --> 00:13:37,225
‫فنشعر بالانتصاب

169
00:13:39,436 --> 00:13:42,272
‫إن أردت مضاجعتها فعلًا
‫فلا بدّ من طريقة ما

170
00:13:42,397 --> 00:13:45,859
‫لا، لا أستطيع
‫أما أنت...

171
00:13:47,861 --> 00:13:51,489
‫- ماذا تريد أن أقول؟
‫- أذكر الواقع وحسب

172
00:13:51,614 --> 00:13:54,159
‫لو علمت أن مزاجك سيكون عكراً

173
00:13:59,164 --> 00:14:01,875
‫أتت (غابرييلا دانتي) و(روزالي
‫أبريلا) على الغداء البارحة

174
00:14:02,000 --> 00:14:04,711
‫- تريد مضاجعة إحداهما الآن؟
‫- لا!

175
00:14:05,879 --> 00:14:08,965
‫قالت (غاب) إنكم تناولتم الغداء
‫لدى (دا جيوفاني) يوم الأحد

176
00:14:13,136 --> 00:14:17,474
‫أردت أن أخبرك
‫كانت مناسبة تثبيت عماد حفيد (فيل)

177
00:14:17,849 --> 00:14:20,643
‫- أمر مزعج
‫- لا يمكنك سوى أن تأكل

178
00:14:20,769 --> 00:14:22,979
‫ليس الطعام مميزاً لديه، صدقني

179
00:14:23,396 --> 00:14:27,734
‫في الواقع أحست (كارم) بالمرض بعدها
‫أكثر من وضع الزيت

180
00:14:27,859 --> 00:14:31,071
‫قالت (غاب) إن عليّ زيارته
‫قد أتعلّم شيئاً ما

181
00:14:31,404 --> 00:14:34,199
‫- عليها أن تصون لسانها
‫- تباً لها!

182
00:14:35,992 --> 00:14:40,455
‫- مرضت (كارم)؟ محاولة جيدة
‫- كان التزاماً مهنياً

183
00:14:41,748 --> 00:14:43,792
‫آخر مرّة سمعت هذا
‫استعنت بفوج الإطفاء

184
00:14:43,917 --> 00:14:46,544
‫ربما تحتاج إلى فرصة أخرى
‫لكي تفشل

185
00:14:48,296 --> 00:14:50,131
‫عليّ الذهاب

186
00:14:50,924 --> 00:14:52,759
‫- هيا، هيا!
‫- لا!

187
00:14:52,884 --> 00:14:56,471
‫- آسف، اشرب كأساً أخرى
‫- انسَ الأمر، أعرف مشاعرك

188
00:14:57,639 --> 00:15:00,058
‫عليّ إعداد وجبة الغد

189
00:15:05,271 --> 00:15:11,152
‫قال لي (فازانيلا)، لحّام والدي
‫إن عمل المطعم أشبه بتربية فيل

190
00:15:11,611 --> 00:15:14,781
‫يكلّفنا ثروةً وعاجلا أم آجلاً
‫يتغوط على رأسنا

191
00:15:16,157 --> 00:15:18,034
‫اشتقتُ إليه

192
00:15:18,535 --> 00:15:21,788
‫اضطر (هكتور) لاقتطاع
‫7 سنتيمترات من شرائح اللحم

193
00:15:21,913 --> 00:15:27,168
‫رائع، لم يعد بمقدورنا الحصول على اللحم
‫الجيد، شركة (وسترن بيف) تخلّت عنا

194
00:15:28,837 --> 00:15:33,258
‫أردتك أن تتصل بذاك الرجل إلا أنك
‫كنت تتكلم بالهاتف مع حماة (كوهين)

195
00:15:33,383 --> 00:15:37,595
‫ألا يمكنك التعامل مع الرجل من شركة
‫(وستيرن بيف) يا زهرتي الخجولة؟

196
00:15:37,929 --> 00:15:39,681
‫الأمر مختلف بالنسبة إليّ

197
00:15:41,182 --> 00:15:48,857
‫- (آرثر)، التحدّث مع الزبائن...
‫- هذه هي المشكلة مجدداً

198
00:15:48,982 --> 00:15:50,525
‫ليست مشكلة (هكتور) أو اللحم

199
00:15:50,650 --> 00:15:54,279
‫أو أي من هؤلاء السفلة الذين يبحثون عن
‫المتاعب بل المشكلة تكمن فيّ أنا

200
00:15:55,238 --> 00:15:57,615
‫اكتفِ بالتحدث مع الزبائن
‫خلال احتسائهم القهوة

201
00:15:57,991 --> 00:15:59,784
‫فهم يريدون التحدث في ما بينهم

202
00:15:59,909 --> 00:16:01,995
‫- لا معك
‫- حقاً؟

203
00:16:02,287 --> 00:16:04,330
‫أتعرفين أكثر من إحصاء
‫(نيو جيرسي) الخاص بالمطاعم؟

204
00:16:04,456 --> 00:16:07,834
‫"(آرثر بوكو)، مضيف ودود ومرح"

205
00:16:25,894 --> 00:16:27,645
‫أجل، وصلنا الآن

206
00:16:28,146 --> 00:16:31,149
‫طبعاً، من دون تفاصيل، ممتاز

207
00:16:31,649 --> 00:16:34,986
‫قال وكيل (كينغسلي) إننا سنتناول
‫الغداء معاً غداً عند حوض السباحة

208
00:16:35,111 --> 00:16:38,615
‫- ذلك الرجل (جيه)؟
‫- خلصته من ورطة بحفلة يخت بـ(كيز)

209
00:16:38,740 --> 00:16:43,870
‫- أيجيد (كينغسلي) لكنة (نيو جيرسي)؟
‫- أهلاً بكما إلى فندق (فايسروي)

210
00:16:45,705 --> 00:16:49,542
‫عادةً أرسل الحقائب إلى الغرفة، وأقصد
‫الحانة وأسترخي قليلاً إن كنت لا تمانع

211
00:16:49,959 --> 00:16:52,170
‫- عمّ تتكلم؟
‫- أنت عضو في جمعية مساعدة المدمنين

212
00:16:52,295 --> 00:16:56,216
‫وحين قدمت المضيفة الشمبانيا وبّختها
‫لذا لا أريد أن أزعجك

213
00:16:59,511 --> 00:17:01,971
‫اهدأ، يمكنني تقبّل الموضوع

214
00:17:02,597 --> 00:17:06,434
‫اشربا بتأن فمن الطريقة
‫التي ينظر بها أحدكما إلى الآخر

215
00:17:06,893 --> 00:17:08,937
‫قد نضطر قريباً

216
00:17:10,105 --> 00:17:12,524
‫إلى وضع كرسي للأطفال هنا

217
00:17:18,863 --> 00:17:21,658
‫هل ألحقت البطاقات اليومية
‫الخاصة بقوائم الطعام؟

218
00:17:25,370 --> 00:17:30,542
‫- (آرتي)، اقترب
‫- هل أنت جاهز لطلب الطعام؟

219
00:17:32,293 --> 00:17:36,256
‫- لمَ تقسو عليها؟
‫- هل تلمح إلى أنها موظفتي

220
00:17:36,381 --> 00:17:38,758
‫وأملي عليها ما يجب أن تفعله؟
‫هكذا تجري الأمور على حد علمي

221
00:17:38,883 --> 00:17:43,138
‫- تظن أنك تريدها أن تبكي فنكرتُ ذلك
‫- هذا ما قالته لك

222
00:17:43,930 --> 00:17:46,725
‫- لأنكما تتكلمان طوال الوقت
‫- نعم، وما الخطب في ذلك؟

223
00:17:46,850 --> 00:17:49,978
‫- ربما عليك توظيفها
‫- أعرف كيف أعامل الناس

224
00:17:50,228 --> 00:17:53,481
‫- من الواضح أنك رجل اجتماعي
‫- صحيح

225
00:17:53,606 --> 00:17:55,650
‫وحينما أنال من الآخرين
‫معاملة حسنة أكافئهم

226
00:17:55,775 --> 00:18:01,156
‫وحينما أحصل على معاملة سيئة
‫أعاملهم بقسوة لا بل أقطع علاقتي بهم

227
00:18:03,783 --> 00:18:08,455
‫فهمت، درتَ بكلامك حول هذا التهديد
‫بحيث كدت ألا أفهمه

228
00:18:08,580 --> 00:18:11,958
‫عذراً على المقاطعة، لكن يا (آرتي)
‫عليك وضع السلمون في الأطباق

229
00:18:14,335 --> 00:18:20,800
‫(آرثر)، الشاب عنيف، وإن كان يحب
‫حماية حبيبته عليك أن تتقبل الأمر

230
00:18:20,925 --> 00:18:24,220
‫- إنها بطيئة الاستيعاب
‫- إنها فتاة لطيفة

231
00:18:24,345 --> 00:18:29,309
‫ومن غير المستغرب أن يحبها الزبائن
‫ويتعاطفوا مع ما عاشته في بلادها

232
00:18:29,434 --> 00:18:33,813
‫- أنت تضايقها ليس إلا
‫- هذا مثير للاشمئزاز فهو متزوج

233
00:18:46,659 --> 00:18:50,288
‫500 دولار للساعة
‫و300 لنصف الساعة

234
00:18:50,580 --> 00:18:52,791
‫إن أردت المزيد من المخدّرات
‫فالثمن إضافي

235
00:18:52,916 --> 00:18:58,004
‫ما رأيك بـ400 دولار لـ40 دقيقة
‫و4 جرعات أخرى

236
00:18:58,129 --> 00:18:59,964
‫وسنرى ما يجري بعد ذلك

237
00:19:00,173 --> 00:19:01,800
‫هذا مقبول!

238
00:19:13,228 --> 00:19:14,854
‫ممتاز!

239
00:19:15,730 --> 00:19:19,150
‫- ثديان مذهلان
‫- شكراً عزيزي

240
00:19:23,947 --> 00:19:27,617
‫(كارلو) متأخر، على الطريق 23
‫يعتقدون أنه قناص

241
00:19:30,036 --> 00:19:32,205
‫اسمع، بالنسبة إلى الليلة الفائتة

242
00:19:33,039 --> 00:19:36,209
‫أعاني مشاكل في المطعم
‫ما يضيّق عليّ الخناق

243
00:19:37,252 --> 00:19:39,295
‫تراجعت الأعمال 40 بالمئة
‫عن العام الماضي

244
00:19:42,882 --> 00:19:44,884
‫- هل تحتاج إلى المساعدة؟
‫- منك؟ معاذ الله!

245
00:19:45,009 --> 00:19:46,678
‫ها هو الامتنان الذي كنت أنتظره

246
00:19:46,803 --> 00:19:50,974
‫لا، أقصد أنني لم أبلغ تلك المرحلة
‫لكن شكراً لك

247
00:19:52,559 --> 00:19:56,187
‫بينما كنت أقود سيارتي مؤخراً
‫فكرت في مشكلتك الصغيرة

248
00:19:56,312 --> 00:19:59,733
‫ما رأيك في تخفيض الأسعار أو تقديم قسائم
‫عرض للحصول على وجبتين بسعر وجبة؟

249
00:19:59,941 --> 00:20:04,529
‫قسائم عرض؟ أي تحصل
‫على معكرونة وكرات اللحم مجاناً

250
00:20:04,654 --> 00:20:06,823
‫مقابل كل زبون أحمق جديد تأتي به؟

251
00:20:06,948 --> 00:20:09,743
‫ما رأيك في أن أقدّم عرضاً للفطور؟
‫مائدة سلطة؟

252
00:20:09,868 --> 00:20:12,245
‫هذا مطعم راق
‫وأفضل إعادته إلى المصرف

253
00:20:12,370 --> 00:20:15,999
‫- على أن أحوّله إلى مطعم رخيص
‫- أرسل لي نادلًا

254
00:20:16,750 --> 00:20:20,795
‫- إن تريد مساعدتي فعلاً ادفع فاتورتك
‫- عفواً؟

255
00:20:20,920 --> 00:20:24,340
‫أنسيت الحفل الهزلي الذي أقمته والرجال
‫من إدارة النفايات لـ(ديك بارون) حين مرض؟

256
00:20:24,466 --> 00:20:26,968
‫دعوت 40 رجلاً من أرجاء البلاد
‫يعملون في مجال النفايات!

257
00:20:27,093 --> 00:20:30,597
‫بالطبع دفعت لـ(بات كوبر)
‫ودفعت للتسلية

258
00:20:41,941 --> 00:20:48,323
‫"(هيليل) يا أخي أنت
‫أكبر مني سناً..."

259
00:21:10,512 --> 00:21:14,391
‫- طاب يومك، نبحث عن (آرثر بوكو)
‫- أنا المطلوب

260
00:21:14,516 --> 00:21:16,851
‫أنا (دايف كلوسكي)
‫وهذا (جيم هولينغز)

261
00:21:19,646 --> 00:21:22,357
‫أنتما من شركة (أميركان إكسبرس)!
‫هذا مضحك! ظننت أنكما شرطيان

262
00:21:22,482 --> 00:21:23,900
‫كنا كذلك في حياة سابقة

263
00:21:24,025 --> 00:21:27,570
‫جئنا نحقق في بعض الخلل
‫مؤخراً في تحميل النفقات

264
00:21:27,696 --> 00:21:30,657
‫- في (نويفو فيسوفيو)
‫- (نووفو)، خلل؟

265
00:21:30,782 --> 00:21:33,368
‫تجري في هذا المطعم
‫عملية تزوير لبطاقات الاعتماد

266
00:21:33,493 --> 00:21:36,079
‫- محال!
‫- بناءً على نزاع حاملي البطاقات

267
00:21:36,204 --> 00:21:39,040
‫اكتشفنا 9 محاولات أجريت
‫في هذا المكان قبل الاحتيال

268
00:21:39,165 --> 00:21:41,334
‫- ما معنى ذلك؟
‫- تمّ نسخ أرقام بطاقات اعتماد البعض

269
00:21:41,459 --> 00:21:44,421
‫ثم استعملت الأرقام للحصول على
‫آلاف الدولارات في عمليات مزيفة

270
00:21:44,546 --> 00:21:47,257
‫مهلاً، هل تظنان أنني أسرق زبائني؟
‫هذا جنون!

271
00:21:47,382 --> 00:21:49,801
‫هل تمّ تقديم هذه الوجبات؟

272
00:21:53,805 --> 00:21:56,099
‫تباً! عضو مجلس البلدية (كاريللو)؟
‫كان هنا منذ أسبوعين

273
00:21:56,224 --> 00:21:59,686
‫لذلك تدرك أن علينا تعليق استعمال بطاقات
‫الاعتماد هنا بانتظار انتهاء التحقيق

274
00:21:59,811 --> 00:22:03,857
‫- تعليق؟ هل ستقطعون تعاملكم معي؟
‫- ماذا يجري؟

275
00:22:04,107 --> 00:22:06,067
‫إنهما من (أميركان إكسبرس)
‫لن تتعامل معنا بعد الآن

276
00:22:06,192 --> 00:22:08,403
‫- ماذا؟
‫- أحد ما يسرق

277
00:22:09,446 --> 00:22:13,199
‫هذا يشكّل 30 بالمئة من عائداتي
‫ولا يمكنني الاستغناء عنه الآن

278
00:22:13,324 --> 00:22:19,497
‫(آرتي) لا تشتم، وإلا منحتهما
‫سبباً أخلاقياً ليفعلا ما يحلو لهما

279
00:22:19,622 --> 00:22:23,877
‫نريد نسخاً عن حجوزاتك ولائحة بالأشخاص
‫الذين لهم وصول إلى بطاقات اعتماد الزبائن

280
00:22:28,214 --> 00:22:30,091
‫أنا أسأل لا أكثر يا (جيه)

281
00:22:31,301 --> 00:22:36,306
‫أخبرني مجدداً
‫لمَ سأجتمع بهذين الرجلين؟

282
00:22:37,640 --> 00:22:41,436
‫هذا هراء يا (جيه)! هراء!

283
00:22:44,773 --> 00:22:46,566
‫أرجوك!

284
00:22:51,571 --> 00:22:55,158
‫ندرك أن وقتك ضيق
‫لذا سندخل صلب الموضوع

285
00:22:55,450 --> 00:22:58,661
‫إنه فيلم يجمع فيلمي
‫(ذا رينغ) و(غود فاذير)

286
00:22:59,662 --> 00:23:02,415
‫أحد رجال المافيا يتعرض للقتل
‫كما يمكنك أن تقول

287
00:23:02,540 --> 00:23:06,294
‫فيسعى رجل للثأر لموته
‫أنت ستؤدي دور هذا الرجل

288
00:23:07,545 --> 00:23:10,382
‫- أي رجل؟
‫- هل تمازحني؟

289
00:23:10,507 --> 00:23:13,426
‫أنت (بن كينغسلي)، ستؤدي دور الرئيس

290
00:23:13,551 --> 00:23:16,304
‫سمعت بهذه الفكرة فاتصلت بـ(جيه)
‫وقلت

291
00:23:16,429 --> 00:23:22,644
‫- "السير (بن كينغسلي) أو لا أحد"
‫- هذا يتوقّف على النص

292
00:23:24,729 --> 00:23:27,482
‫لدينا كاتب مميز (جيه تي دولان)

293
00:23:28,066 --> 00:23:29,901
‫أنا محرَج، لم أسمع به قبلاً

294
00:23:30,026 --> 00:23:32,654
‫كتب المسلسلات التلفزيونية
‫(ناش بريدجز) و(هوبرمان)

295
00:23:32,779 --> 00:23:36,574
‫- و(لو أند أوردر)، (إس يو في)
‫- ثمة نص إذاً!

296
00:23:37,117 --> 00:23:41,413
‫أردنا أن نعرف ما مدى اهتمامك
‫لنفصل دورك وفقاً لخصوصياتك

297
00:23:43,206 --> 00:23:45,792
‫فما من ممثل يضاهيك في تأدية
‫دور رجل قاس عديم الرحمة

298
00:23:45,917 --> 00:23:49,879
‫- أنت بارع، ثق بي
‫- سأعتبر ذلك إطراءً

299
00:23:50,004 --> 00:23:51,840
‫طبعاً، لا ننسى أداءك الرائع
‫في فيلم (سيكسي بيست)

300
00:23:52,173 --> 00:23:54,592
‫لدينا لائحة ببعض المخرجين

301
00:23:54,718 --> 00:23:56,636
‫يمكننا إما اللجوء إلى أفضل المخرجين
‫في فئة الرعب

302
00:23:56,761 --> 00:23:58,138
‫مثل (ريدلي) و(توب هوبر)

303
00:23:58,263 --> 00:24:01,015
‫وإما البحث عن (جايمس وان) المقبل

304
00:24:01,141 --> 00:24:04,352
‫- لقد أخرج فيلم (سو)
‫- هل رأيت ذلك؟ مذهل!

305
00:24:04,894 --> 00:24:06,646
‫(بيتي)

306
00:24:07,105 --> 00:24:12,694
‫- هذا أنا (بن)، كيف حالك؟
‫- ماذا تفعل هنا؟

307
00:24:13,111 --> 00:24:14,946
‫لا أدري

308
00:24:16,489 --> 00:24:19,909
‫سيداي، اسمحا لي
‫بأن أقدم لكما الآنسة (لورن باكال)

309
00:24:20,035 --> 00:24:23,121
‫(لورن)، هذا (كارماين تاتزي)
‫و(كريستوفر...)

310
00:24:23,246 --> 00:24:25,790
‫- (مولتيسانتي)، أنا من أشد معجبيك
‫- شكراً

311
00:24:25,915 --> 00:24:28,752
‫- (لوبرتاتزي)
‫- كنت رائعة بـ(هافز أند هاف ناتس)

312
00:24:28,877 --> 00:24:31,713
‫نعم، (هاورد هوكس) العزيز
‫شكراً لكما

313
00:24:32,255 --> 00:24:36,676
‫سأقدم إحدى حفلات توزيع الجوائز
‫(شوويست) إحدى الحفلات السخيفة

314
00:24:36,801 --> 00:24:38,470
‫سبق أن قدمت واحدة من هذه الحفلات
‫منذ سنوات

315
00:24:38,595 --> 00:24:41,556
‫- بعد فيلم (ديث أند ذا مايدن)
‫- لكننا نحظى بمعاملة جيدة

316
00:24:42,307 --> 00:24:45,393
‫سأخضع للتدليك بعد حوالى 10 دقائق

317
00:24:46,269 --> 00:24:48,063
‫فلنلتقِ في وقت لاحق

318
00:24:48,188 --> 00:24:50,106
‫- طبعاً، سررت برؤيتك
‫- شكراً

319
00:24:50,231 --> 00:24:51,941
‫على الدوام

320
00:24:52,650 --> 00:24:55,987
‫- تشرفت بمعرفتكما
‫- استمتعي بنجاحك!

321
00:24:59,199 --> 00:25:02,744
‫تذكّرت الآن مشكلة في جدول مواعيدي
‫فلقاؤنا تمّ في اللحظة الأخيرة

322
00:25:02,869 --> 00:25:06,414
‫وعليّ أن أكون في الـ(لاكجيري لاونج)
‫في الساعة الثانية

323
00:25:06,539 --> 00:25:10,668
‫- لكننا لم نصل إلى التفاصيل بعد
‫- سنرافقك

324
00:25:14,631 --> 00:25:16,299
‫أرى أن الأمر يسير على ما يرام

325
00:25:16,966 --> 00:25:20,470
‫- هل أنت بخير؟ تبدو شارداً قليلاً
‫- كنا في حضرة السير (بن كينغسلي)

326
00:25:21,137 --> 00:25:22,972
‫و(لورن باكال)

327
00:25:28,561 --> 00:25:32,982
‫(مورمر)، أنا في ورطة
‫اركب الطائرة وتعال

328
00:25:33,108 --> 00:25:37,612
‫السير (بن كينغسلي) والضيفان
‫ستجول بكم (جانين) في الأرجاء

329
00:25:38,363 --> 00:25:40,824
‫مرحباً يا (جانين)، أنا (بن كينغسلي)

330
00:25:43,076 --> 00:25:47,497
‫نقدم اليوم كافة خدمات المنتجع الصحي
‫بما في ذلك التدليك

331
00:25:48,748 --> 00:25:51,126
‫نفكر في إسناد دور الأصغر سناً
‫إلى (سام روكويل)

332
00:25:51,251 --> 00:25:54,212
‫- هل يناسبك التمثيل إلى جانبه؟
‫- هل أقدّم لك الشمبانيا؟

333
00:25:55,046 --> 00:25:56,965
‫ربما لاحقاً

334
00:26:06,433 --> 00:26:09,728
‫هذه (يال) من (كوزابيلا) للملابس الداخلية
‫النسائية، السير (بن كينغسلي)

335
00:26:09,853 --> 00:26:11,563
‫سآخذ أكبر مقاس من هذه

336
00:26:13,231 --> 00:26:18,028
‫للرجال، يقدم (وايد أند وورن) هذا
‫الوشاح من الكشمير، إنه مثالي للطائرة

337
00:26:18,153 --> 00:26:20,947
‫- وهذا وشاح آخر للسيارة
‫- شكراً لك (يال)

338
00:26:21,865 --> 00:26:25,368
‫- هل يضيفونها إلى كلفة الغرفة؟
‫- هذه (كارلا) من (أوريس)

339
00:26:25,493 --> 00:26:28,413
‫هذه الساعات للرجال والنساء
‫إنها رياضية وأنيقة

340
00:26:28,538 --> 00:26:31,374
‫العديد من الرجال يفضّلون
‫الكلاسيكية من الفولاذ الذي لا يصدأ

341
00:26:31,499 --> 00:26:34,919
‫ابني بالمعمودية سيحب هذه الساعة
‫سيحتفل بعيد ميلاده بعد 3 أسابيع

342
00:26:35,420 --> 00:26:39,215
‫- أما لي أنا... إنها أنيقة فعلاً
‫- هذه الساعة أنيقة

343
00:26:39,340 --> 00:26:41,760
‫- خذ الساعة بالكرونومتر أيضاً؟
‫- هل أنت واثقة؟

344
00:26:42,427 --> 00:26:43,928
‫طبعاً

345
00:26:48,933 --> 00:26:52,228
‫- هل هذه الأشياء مجانية؟
‫- هذا ما لاحظته

346
00:26:57,025 --> 00:27:00,487
‫"الجريمة الفعلية
‫مدينة (نيويورك)"

347
00:27:06,159 --> 00:27:09,954
‫- (بام) من أشدّ المعجبين بك
‫- شكراً يا (بام)

348
00:27:10,497 --> 00:27:13,917
‫- (كينغسلي)، أينظم هذا الحدث دائماً؟
‫- السير (بن)

349
00:27:14,125 --> 00:27:16,086
‫- المعذرة
‫- ينظم مرات عدة في العام

350
00:27:16,211 --> 00:27:20,131
‫- خصوصاً في مواسم توزيع الجوائز
‫- كيف يعقل ذلك؟

351
00:27:20,256 --> 00:27:22,384
‫أعلم، هذا محرج فعلًا

352
00:27:22,509 --> 00:27:24,803
‫- لديّ واحدة مثلها
‫- هذه (شيلي) من (آيريفر)

353
00:27:24,928 --> 00:27:28,932
‫لا أدري إن كنت تملك هذا الجهاز
‫يتميز بسعة 20 غيغا وبحجمه الصغير

354
00:27:29,057 --> 00:27:31,851
‫يحفظ 80 ساعة من الفيديو
‫أو 600 ساعة من الموسيقى

355
00:27:31,976 --> 00:27:35,230
‫- (شيلي)، هل لي بجهاز؟
‫- تفضل سير (بن)

356
00:27:35,355 --> 00:27:37,065
‫شكراً يا (شيلي)

357
00:27:37,690 --> 00:27:40,860
‫سير (بن)، لديك اجتماع
‫مع (دوغ) بعد 10 دقائق

358
00:27:43,113 --> 00:27:47,617
‫يبدو أنني أضعت وقتنا كله هنا، ما رأيكما
‫في أن نعوض عنه بلقائنا في (نيويورك)؟

359
00:27:47,742 --> 00:27:51,037
‫- بقيت طاولات كثيرة لم تمرّ عليها بعد
‫- ستنجح صفقتنا سير (بن)

360
00:27:51,705 --> 00:27:56,042
‫- يهبون سيارة (كاديلاك) هناك
‫- لا، إنها للتجربة لبضعة أسابيع

361
00:27:56,167 --> 00:28:00,004
‫أهدتني عائلتي
‫نظارات بمناسبة عيد الميلاد

362
00:28:01,464 --> 00:28:05,385
‫- لمَ لا تأخذها؟ ستليق بك يا (كريس)
‫- لا أدري، أتظن ذلك؟

363
00:28:05,510 --> 00:28:07,804
‫سير (بن)، أتسمح لنا بتصويرك؟

364
00:28:17,439 --> 00:28:22,110
‫الشيء.. العرب... طلب مني
‫(كريس) أن أهتم بك في أثناء غيابه

365
00:28:22,318 --> 00:28:25,030
‫(سيسيل بي دي مولتيسانتي)

366
00:28:26,489 --> 00:28:29,659
‫- هل جنيتم هذا كله في أسبوع؟
‫- نعم، لقد وُفّق (كريس)

367
00:28:29,784 --> 00:28:31,953
‫هل ستذهب لرؤية حبيبتك
‫في مطعم (فيسوفيو)؟

368
00:28:32,078 --> 00:28:34,581
‫- نعم
‫- حسناً

369
00:28:38,835 --> 00:28:41,421
‫أعطِ هذا لـ(آرتي)، وليقفل حسابي

370
00:28:43,801 --> 00:28:49,474
‫لا نلقى التهمة على أحد لأنني و(مايني)
‫نعتبركم بمثابة أفراد من عائلتنا

371
00:28:50,016 --> 00:28:54,979
‫- والمسألة خطيرة
‫- بالفعل، بما أننا عائلة

372
00:28:55,104 --> 00:29:00,276
‫تأكدوا بأنكم ستعاملون باحترام
‫وعند الحاجة، سنغفر للفاعل

373
00:29:00,526 --> 00:29:02,862
‫قد أقحم قضيبي بين ثدييها

374
00:29:02,987 --> 00:29:05,490
‫(هكتور)، وأنت يا صاحب الشاربين

375
00:29:06,074 --> 00:29:07,909
‫هل لديكما ما تقولانه؟

376
00:29:08,743 --> 00:29:12,705
‫لا ننوي رفع أي دعوى
‫بل جلّ ما نريده هو أن تتوقف السرقة

377
00:29:12,830 --> 00:29:15,416
‫هذا كلّ ما نريده، هل من أسئلة؟

378
00:29:17,877 --> 00:29:21,756
‫تذكّروا أن هذه المسألة لا تتعلق بسرقة
‫مرطبان سعة 42 أونصة من زيتون مغربي

379
00:29:21,881 --> 00:29:25,259
‫أو بضع لفائف من ورق الحمام
‫بل إن أرزاقنا هي على المحك

380
00:29:25,385 --> 00:29:27,970
‫- هل تنظر إليّ؟
‫- لا أحد ينظر إلى أحد

381
00:29:28,096 --> 00:29:30,681
‫- لم أسرق ورق الحمام!
‫- والزيتون؟

382
00:29:31,432 --> 00:29:36,437
‫أنا أمزح، ما أقصده
‫هو إن لم تعترفوا لنا

383
00:29:36,562 --> 00:29:44,195
‫فالمحققون قد يشككون في نزاهة
‫أي شخص يرتدي معطفاً من المفقودات

384
00:29:44,320 --> 00:29:46,322
‫- تباً
‫- تباً لك

385
00:29:46,447 --> 00:29:49,617
‫لا أعرف أي منكم ارتكب هذه الفعلة
‫لكنني عاملتكم معاملة حسنة

386
00:29:49,742 --> 00:29:54,664
‫وتردّون لي الجميل بالإساءة إليّ! تباً

387
00:30:07,844 --> 00:30:12,765
‫أتعرفون؟ انسوا الأمر
‫أعتذر منكم جميعاً!

388
00:30:14,058 --> 00:30:17,812
‫هلا تنظفون الأرض لنفتح المطعم؟
‫شكراً

389
00:30:18,730 --> 00:30:22,442
‫لا، الوضع سيىء، شركة بطاقات الاعتماد
‫أرسلت إليهم محققين

390
00:30:22,567 --> 00:30:26,696
‫هذه الشركات ضخمة وتردّ بقسوة في البداية
‫إلا أنها سرعان ما تتقبل الخسارة

391
00:30:27,697 --> 00:30:29,615
‫حسناً

392
00:30:37,206 --> 00:30:39,083
‫هل كل شيء على ما يرام؟

393
00:30:39,375 --> 00:30:42,670
‫ليتك لا تتلقى مرة واحدة اتصالاً
‫من العمل أثناء تناولنا الطعام

394
00:30:55,475 --> 00:30:57,101
‫تباً!

395
00:31:12,825 --> 00:31:14,369
‫أيها اللعين!

396
00:31:14,494 --> 00:31:18,539
‫(آرثر)! هل تريد إحياء
‫أجواء عيد الاستقلال؟

397
00:31:18,664 --> 00:31:22,418
‫سبق أن حذّرك الشرطي من إطلاق النار
‫ضمن نطاق الحي!

398
00:31:22,543 --> 00:31:25,129
‫أحضرت بذور الجرجير هذه
‫معي من (إيطاليا)

399
00:31:25,254 --> 00:31:27,632
‫في علبة أدوات الحلاقة الخاصة بي

400
00:31:30,718 --> 00:31:33,262
‫(إيدن)، اخرجي من عندك

401
00:31:33,388 --> 00:31:37,058
‫- "دعني وشأني!"
‫- لم أكن أفتش محتويات حقيبتك

402
00:31:37,183 --> 00:31:41,145
‫- بل كنت أبعدها فوقعت
‫- "إليك عني أيها الحقير!"

403
00:31:46,818 --> 00:31:49,529
‫- "طاب يومك سيد (مولتيسانتي)"
‫- صليني بالغرفة 812 رجاءً

404
00:31:56,202 --> 00:31:58,996
‫- نعم؟
‫- مرحباً سير (كينغسلي)

405
00:31:59,122 --> 00:32:02,875
‫- أنا (كريس مولتيسانتي)، التقينا البارحة
‫- تكلّمت مع (جيه)

406
00:32:03,000 --> 00:32:05,628
‫وهو يعمل حالياً على تدبير
‫اجتماع لنا في (نيويورك)

407
00:32:05,753 --> 00:32:10,216
‫حسناً، لكنني لم أتصل بك لهذا الشأن
‫بل مسألة الهدايا في (لاكجيري لاونج)

408
00:32:10,341 --> 00:32:12,260
‫- هل يمكنك إشراكي؟
‫- لا أدري

409
00:32:12,385 --> 00:32:14,137
‫فالمسؤول عن الدعاية لديّ
‫يهتم بهذه الأمور

410
00:32:14,262 --> 00:32:15,805
‫هل يمكنك الاتصال به؟

411
00:32:15,930 --> 00:32:19,684
‫لا أدري كيف يستطيع
‫المسؤول عن دعايتي مساعدتك

412
00:32:19,809 --> 00:32:22,895
‫حسناً، سنلتقي في (نيويورك) إذاً

413
00:32:23,020 --> 00:32:29,152
‫عاد شريكي فصديقه توفي مؤخراً
‫وزوجته منهارة، سيتصل بك

414
00:32:35,408 --> 00:32:38,369
‫وصل رجال الأمن يا (إيدن)
‫وسيحطمون الباب لفتحه

415
00:32:38,494 --> 00:32:40,246
‫"تباً لك!"

416
00:32:44,959 --> 00:32:47,962
‫- تباً!
‫- أعرف، عليّ تمالك نفسي

417
00:32:48,087 --> 00:32:50,006
‫لا يتميز الكمأ الأسود بالكثافة
‫نفسها التي يتميّز بها الكمأ الأبيض

418
00:32:50,131 --> 00:32:51,632
‫فعليك استعمال المزيد

419
00:32:51,758 --> 00:32:53,509
‫سأكون في نادي الاستثمار
‫في كلية (ليرنينغ أنيكس)

420
00:32:53,634 --> 00:32:55,219
‫هاتفي الخلوي معي
‫في حال أردت الاتصال بي

421
00:32:55,344 --> 00:32:57,138
‫لكن حاول ألا تتصل

422
00:32:57,597 --> 00:33:01,517
‫- (ساندي)، أعتذر عما حصل بالاجتماع
‫- الجميع يعرف أنك مستاء

423
00:33:01,642 --> 00:33:04,812
‫أعرف، لكنك أفضيت إليّ
‫بشأن معطف (ألونزو)، وأنا فضحت السرّ

424
00:33:04,937 --> 00:33:09,233
‫ارتأيت أنه يجب أن تعرف، كذلك
‫أعتقد... على الأرجح ليس الأمر هاماً

425
00:33:09,359 --> 00:33:13,071
‫لكن (مارتينا) كانت تتباهى
‫البارحة بصندلها الفاخر

426
00:33:14,489 --> 00:33:18,743
‫أعرف أنها تجني أكثر مني
‫لكن هذا الحذاء يكلف حوالى 600 دولار

427
00:33:20,286 --> 00:33:22,205
‫عودي إلى غرفة المعاطف

428
00:33:24,499 --> 00:33:27,043
‫مهلاً، أريد أن أطرح عليك سؤالاً

429
00:33:32,048 --> 00:33:35,385
‫- كنت واثقاً من ذلك
‫- أنا آسفة، سأعيد إليك المال

430
00:33:35,510 --> 00:33:38,179
‫- كيف فعلت هذا بي؟
‫- كنت قاسياً جداً معي

431
00:33:38,304 --> 00:33:41,724
‫بمساعدتك على إيجاد شقة؟
‫وتعليمك القيادة؟

432
00:33:41,849 --> 00:33:45,019
‫ما إن علمت أنني لن
‫أضاجعك بدأت مضايقتي

433
00:33:45,144 --> 00:33:48,481
‫أردت مضاجعتك؟
‫تقدّرين ذاتك بلا شك!

434
00:33:48,606 --> 00:33:52,777
‫تحدّق بي كالطعام
‫لن أضاجعك أبداً

435
00:33:53,027 --> 00:33:56,531
‫أقصد (بيني) ونضحك عليك
‫عندما أضاجعه على كومة المال

436
00:33:56,656 --> 00:33:59,909
‫- التي نأخذها من زبائنك الأغبياء
‫- أنت مطرودة

437
00:34:01,744 --> 00:34:03,496
‫حقاً؟ مَن يضحك الآن؟

438
00:34:03,621 --> 00:34:06,541
‫هل تظنين أني لن أرفع دعوى
‫نظراً لصداقتي مع (توني)؟

439
00:34:06,666 --> 00:34:09,919
‫عملت هنا لـ3 أشهر! هل تظنين
‫أن هذا لن يُرد في سجّلك الدائم؟

440
00:34:10,044 --> 00:34:13,214
‫نحن رواد العالم
‫في حفظ البيانات إلكترونياً!

441
00:34:36,779 --> 00:34:40,116
‫- (آرتي)! أتعرف كم الساعة الآن؟
‫- علينا التحدث

442
00:34:40,241 --> 00:34:43,327
‫الآن؟ زوجتي حامل وتحتاج إلى النوم

443
00:34:43,453 --> 00:34:47,582
‫أخبرتني (مارتينا) عن احتيالكما
‫ببطاقات الاعتماد، اخرج يا (بين)!

444
00:34:49,208 --> 00:34:51,627
‫سأكون في الخارج
‫لبعض الوقت يا عزيزتي

445
00:34:56,883 --> 00:35:00,845
‫اسمع، أنت مستاء لكن الذنب ليس ذنبي
‫فتلك الماكرة أصابها الجشع

446
00:35:00,970 --> 00:35:04,098
‫- إذاً إنها ماكرة
‫- كنت سأشركك في الأرباح

447
00:35:04,223 --> 00:35:08,728
‫- لكنك الآن تتصرف بغباء
‫- الشخص العادي غبي

448
00:35:16,194 --> 00:35:18,029
‫هل تريد المزيد؟

449
00:35:24,660 --> 00:35:29,248
‫وضيع! حقير! سافل! دنيء! خسيس!

450
00:35:42,470 --> 00:35:44,597
‫نعم، أنا غبي

451
00:36:01,197 --> 00:36:05,743
‫- ها هو! كيف حالك؟
‫- بخير، شكراً

452
00:36:06,285 --> 00:36:07,954
‫أقدّم لك (مورمر)

453
00:36:08,413 --> 00:36:11,457
‫- هل أنت ذاهب إلى حوض السباحة؟
‫- بل إلى التدليك

454
00:36:13,167 --> 00:36:16,254
‫هل تمكنت من الاتصال بالمسؤول
‫عن دعايتك بشأن (لاكجيري لاونج)؟

455
00:36:16,462 --> 00:36:22,301
‫سبق وشرحت لك، ليس بيدي حيلة
‫فهم يقررون لمَن يقدّمون الهدايا

456
00:36:22,427 --> 00:36:27,098
‫يقدّمونها للأشخاص الهامين أمثالك
‫صحيح؟ لأنك شخص هام جداً

457
00:36:27,223 --> 00:36:29,267
‫نعم، بالنسبة إليهم

458
00:36:31,602 --> 00:36:37,191
‫- اسم (مورمر) مثير للاهتمام، ما أصله؟
‫- كنت أعاني هديراً بقلبي في طفولتي

459
00:36:38,234 --> 00:36:43,573
‫لا ينفكون يقدّمون الهدايا إذاً
‫أفضل الهدايا لمَن لا يحتاجون إليها

460
00:36:52,749 --> 00:36:59,213
‫أظن أنكما أسأت الفهم، فأنا أهب
‫معظم هذه الأشياء إلى مآوي المشرّدين

461
00:36:59,338 --> 00:37:02,216
‫- وأعطي الباقي للمزادات الخيرية
‫- ألا تعطيها لابنك بالمعمودية؟

462
00:37:02,341 --> 00:37:05,053
‫أوافقك الرأي، فالأمر برمته مشين

463
00:37:05,178 --> 00:37:08,264
‫وهذا لا يقارن بما يحصل
‫في حفلات توزيع الجوائز

464
00:37:08,389 --> 00:37:12,560
‫حيث يحصل المقدّمون
‫على منتجات بقيمة 30 ألف دولار

465
00:37:13,352 --> 00:37:20,068
‫ما يساوي أجر عام للبعض، تخيّل ذلك!
‫نأمل أن نهب بعض هذه الهدايا

466
00:37:21,736 --> 00:37:24,072
‫سنحضر لك نص الفيلم

467
00:37:32,872 --> 00:37:36,334
‫يا له من حوض استحمام!
‫هذا فضلاً عن البحر والشمس

468
00:37:36,459 --> 00:37:39,295
‫- سأجعل المكان منزلي الثاني
‫- هل من أحد آخر يشعر بالجوع؟

469
00:37:39,420 --> 00:37:42,507
‫سنبدأ بتحضير الغداء
‫(آرتي)، كأس (مارغريتا) أخرى؟

470
00:37:42,632 --> 00:37:44,926
‫يمكنني أن أرفض لكنني لن أفعل

471
00:38:03,486 --> 00:38:08,032
‫هل فقدت صوابك؟ جلبت المتاعب
‫لنفسك بضربك ذاك الشاب!

472
00:38:08,157 --> 00:38:09,909
‫جلبت المتاعب لنفسي؟

473
00:38:10,368 --> 00:38:13,246
‫إن أدخلت عنصراً معيناً
‫إلى عالمك فأنت تستحق هذا

474
00:38:13,371 --> 00:38:17,417
‫يا للهول (توني)، كيف أمكنك أن
‫تقوم بعملية الاحتيال تلك في مطعمي؟

475
00:38:17,542 --> 00:38:19,961
‫تعرف أنني ما كنت لأسمح
‫بحصول أمر كهذا لو عرفت به

476
00:38:20,086 --> 00:38:23,798
‫فهمت، أنت بريء، وأنا مجرد ضحية
‫أخرى لعقل (بيني فازيو) الإجرامي

477
00:38:23,923 --> 00:38:27,802
‫هذا صحيح، وبدلاً من إرساله
‫إلى المستشفى حالما اكتشفت الحقيقة

478
00:38:27,927 --> 00:38:30,638
‫كان يجدر بك اللجوء إليّ
‫يقول إنه سيقتلك يا (آرتي)

479
00:38:30,763 --> 00:38:32,932
‫لم يعد بإمكاني التعامل مع شركة
‫(أميركان إكسبرس) يا (تون)

480
00:38:33,057 --> 00:38:36,394
‫أتعرف ما معنى ذلك؟
‫عليّ تقديم العروض لزبائني

481
00:38:36,519 --> 00:38:39,021
‫كما أصرّ المحاسب لديّ
‫هل يسرّك ذلك؟

482
00:38:40,064 --> 00:38:41,524
‫أعرف أن الحياة ظالمة

483
00:38:41,649 --> 00:38:43,776
‫لكنني صدقت كلام والدي
‫عن العمل النزيه

484
00:38:43,901 --> 00:38:45,570
‫كان يقول لي

485
00:38:46,279 --> 00:38:49,198
‫"سترى أن العمل النزيه يعطي
‫ثماراً في نهاية المطاف"

486
00:38:50,366 --> 00:38:52,368
‫يا لها من مزحة!

487
00:38:58,666 --> 00:39:03,880
‫تعرف كم أكره أن أراك في هذه الحال
‫لأن أفكاراً جنونية بدأت تخطر لك

488
00:39:06,591 --> 00:39:08,801
‫مَن يشعر بالجوع؟

489
00:39:17,185 --> 00:39:19,645
‫- نعم
‫- رفض (بن كينغسلي) العرض

490
00:39:20,188 --> 00:39:21,939
‫تباً

491
00:39:22,482 --> 00:39:26,361
‫حاولت أن أكون صديقاً له، حتى إنني
‫أرسلت إليه سلة (مافن) مع نص الفيلم

492
00:39:26,486 --> 00:39:28,321
‫لجأت إلى شتى الوسائل

493
00:39:34,994 --> 00:39:38,414
‫يمكنك أن تقتلني لاحقاً
‫إذا أردت لكنني سأقتله

494
00:39:38,539 --> 00:39:40,833
‫- اهدأ يا (بن)!
‫- جاء إلى منزلي يا (توني)

495
00:39:40,958 --> 00:39:46,089
‫بينما كانت زوجتي تشاهد التلفاز
‫زوجتي التي تحمل ابني في أحشائها

496
00:39:46,214 --> 00:39:50,927
‫- سآخذه إلى المخزن في (باترسن) و...
‫- وتقحم المسامير في خصيتيه

497
00:39:51,427 --> 00:39:53,471
‫سمعتك تقول ذلك في المرة الأولى

498
00:39:58,768 --> 00:40:02,730
‫- سترزق بابن إذاً
‫- رأينا قضيبه منذ شهر بالتصوير الصوتي

499
00:40:04,690 --> 00:40:06,401
‫هذا جميل!

500
00:40:09,612 --> 00:40:12,365
‫- تهانيّ!
‫- شكراً!

501
00:40:14,200 --> 00:40:18,413
‫لن أكرّر ما سأقوله لك
‫"انتهى الأمر، انسَ المسألة"

502
00:40:18,955 --> 00:40:21,916
‫بصراحة عليك أن تكون مسروراً
‫لأنني لن أجعلك تدفع الثمن

503
00:40:22,041 --> 00:40:25,086
‫فضلاً عن معرفتك
‫بأنني ترعرعت مع ذلك الرجل

504
00:40:25,211 --> 00:40:27,338
‫لا يجوز أن تضر بالمكان
‫الذي تأكل فيها

505
00:40:27,463 --> 00:40:32,552
‫- وخصوصاً المكان الذي آكل فيه أنا
‫- أدرك ذلك، وأنا حقاً آسف لكن...

506
00:40:32,677 --> 00:40:36,931
‫لن تقيم ذكرى زواج والديك في مطعم
‫(دا جيوفاني) بل في مطعم (فيسوفيو)

507
00:40:37,056 --> 00:40:42,854
‫- ماذا؟ (توني)، انظر إلى وجهي
‫- سيعتذر منك ويقدم لك سعراً جيداً

508
00:40:44,105 --> 00:40:47,525
‫هو أيضاً يشعر بالإهانة
‫هذا أقل ما يمكنك فعله

509
00:40:51,946 --> 00:40:54,657
‫آنسة (باكال)
‫سيارتك هي السيارة الثانية في الصف

510
00:40:55,783 --> 00:40:57,368
‫- يمكنني حملها
‫- هل أنت واثقة؟

511
00:40:57,493 --> 00:41:00,246
‫- نعم، شكراً جزيلاً
‫- حسناً، على الرحب والسعة

512
00:41:00,371 --> 00:41:02,165
‫- عمت مساءً
‫- عمت مساءً

513
00:41:06,169 --> 00:41:09,380
‫- ابتعد عنّي
‫- ماذا تفعل؟

514
00:41:10,798 --> 00:41:12,633
‫النجدة!

515
00:41:12,759 --> 00:41:15,595
‫الحقوا بهذين الرجلين!

516
00:41:17,889 --> 00:41:23,269
‫آنسة (باكال)، لا تتحركي، نعم...
‫سيارة إسعاف إلى (روبنسونز ماي)

517
00:41:24,854 --> 00:41:27,607
‫يا للهول، ذراعي اللعينة!

518
00:41:27,732 --> 00:41:31,569
‫"احصل على وجبتين بثمن وجبة
‫واحدة في مطعم (فيسوفيو)"

519
00:41:37,825 --> 00:41:39,827
‫الزبائن يقفون في الصف خارجاً

520
00:41:41,079 --> 00:41:44,248
‫قدّموا القريدس فالبائع بالجملة
‫نصح باستهلاك الكمية كلها الليلة

521
00:41:44,374 --> 00:41:48,044
‫لكن أبقوا كمية لحفلة
‫آل (فازيو) في قاعة المآدب

522
00:41:51,422 --> 00:41:53,674
‫حسناً يا (ساندي)، افتحي الباب

523
00:41:57,387 --> 00:41:59,514
‫مرحباً، أهلاً بكم

524
00:42:00,348 --> 00:42:02,975
‫هل تقدّمون أطباقاً قليلة الملح؟

525
00:42:10,149 --> 00:42:14,404
‫- أمي، أبي، اطلبا كل ما ترغبان فيه
‫- سأتناول طبق خاصرة العجل

526
00:42:15,321 --> 00:42:17,865
‫هذا الطبق يُقدَم في المطعم الآخر

527
00:42:23,162 --> 00:42:26,207
‫- هل هذان الثنائي الشاب؟
‫- نعم، هذان أمي وأبي

528
00:42:26,708 --> 00:42:29,335
‫- لأعوام مديدة!
‫- لأعوام مديدة!

529
00:42:29,460 --> 00:42:31,713
‫- لأعوام مديدة!
‫- لأعوام مديدة!

530
00:42:32,839 --> 00:42:36,384
‫آمل أن تستمعوا بالطعام
‫هل تودون النبيذ أو الكوكتيل؟

531
00:42:37,593 --> 00:42:40,179
‫- لا شيء؟
‫- شكراً

532
00:42:41,973 --> 00:42:45,977
‫- (بيني)، هل أحضر لك كأس (مارتينا)؟
‫- عذراً؟

533
00:42:46,102 --> 00:42:49,897
‫(مارتينا)، يشبه الـ(مارتيني)
‫لكنه من (ألبانيا)

534
00:42:50,481 --> 00:42:53,317
‫- لم أسمع به قبلاً
‫- يبدو أن مذاقه شهي

535
00:42:53,901 --> 00:42:55,445
‫أليس كذلك يا (بن)؟

536
00:42:58,072 --> 00:43:02,660
‫- سنلقي نظرة على قائمة الطعام
‫- هذا جيد

537
00:43:06,956 --> 00:43:10,126
‫- أطلب أنت لي
‫- حسناً، سأطلب السمك

538
00:43:10,251 --> 00:43:13,087
‫قوام هذا الطبق غريبة

539
00:43:23,222 --> 00:43:25,349
‫أمام زوجتي؟

540
00:43:26,934 --> 00:43:30,104
‫يا للهول! يدي

541
00:43:30,229 --> 00:43:36,486
‫تباً!
‫تباً، يدى!

542
00:43:37,236 --> 00:43:41,657
‫يا للهول! يا للهول!

543
00:43:41,783 --> 00:43:46,162
‫يا للهول، (آرثر)!
‫فليطلب أحد النجدة رجاءً!

544
00:43:56,133 --> 00:43:59,053
‫"حصول عملية سرقة
‫فضائح من عالم السينما"

545
00:43:59,387 --> 00:44:03,974
‫"تعرض ممثلة لاعتداء
‫تدفع البلدة لتحقق"

546
00:44:13,859 --> 00:44:16,028
‫انظر إلى هذا

547
00:44:24,370 --> 00:44:27,790
‫لم أكن أعرف
‫وإلا لحجزت على متن رحلة أخرى

548
00:44:27,915 --> 00:44:29,792
‫تباً!

549
00:44:35,589 --> 00:44:38,676
‫- أين الجميع؟
‫- لم يرد حمواي المجيء

550
00:44:38,801 --> 00:44:40,678
‫فهو و(كارم) متخاصمان

551
00:44:41,470 --> 00:44:44,598
‫- كيف حال يدك؟
‫- أذى يدي اليمنى!

552
00:44:44,724 --> 00:44:47,309
‫لديك عدد لا بأس به اليوم

553
00:44:47,435 --> 00:44:50,771
‫بقي لدينا معكرونة يوم الأحد
‫الأعمال بالكاد تسير

554
00:44:50,896 --> 00:44:53,149
‫منذ عرف زبائن المطعم المعتادون
‫بعملية تزييف بطاقات الاعتماد

555
00:44:53,274 --> 00:44:58,029
‫كما أن الموظفين مستاؤون لرحيل (مارتينا)
‫أحدث (بيني) ضرراً كبيراً

556
00:44:58,738 --> 00:45:01,824
‫من يعلم؟ ربما المطعم مشؤوم
‫أولاً حريق والآن يحدث هذا

557
00:45:01,949 --> 00:45:04,827
‫- كفّ عن التذمّر كامرأة عجوز
‫- (آرتي)!

558
00:45:05,161 --> 00:45:08,581
‫- لم يقتنع بالمجيء
‫- إنه يتصرّف بمأساوية لا أكثر

559
00:45:09,999 --> 00:45:11,917
‫- كيف حالك؟
‫- أشعر بحال أفضل

560
00:45:12,043 --> 00:45:14,003
‫و(كارم)، شكراً على الأزهار...

561
00:45:16,255 --> 00:45:21,052
‫الليلة نقدّم الأفضل لنخبة الناس

562
00:45:23,804 --> 00:45:29,685
‫باستا بصلصة الطماطم
‫هذا رائع

563
00:45:37,151 --> 00:45:41,238
‫انتبها من الطريقة
‫التي تتبادلان النظرات بها

564
00:45:41,364 --> 00:45:44,200
‫يبدو أننا قد نضطر قريباً
‫إلى وضع كرسي للأطفال هنا

565
00:45:45,159 --> 00:45:47,203
‫كالكسوة على قالب الحلوى، فهمت؟

566
00:45:47,328 --> 00:45:49,622
‫أبق إبهاميك بعيدين عن الطعام!

567
00:45:54,752 --> 00:45:58,881
‫- علينا التحدث عن مشكلتك
‫- رائع، فكرة أخرى!

568
00:45:59,006 --> 00:46:01,384
‫ما رأيك في أن أحضر
‫عازف أكورديون متجول؟

569
00:46:04,095 --> 00:46:08,849
‫سأعطيك اسم طبيبة نفسية ماهرة
‫إنها إيطالية وستعجبك

570
00:46:09,850 --> 00:46:12,186
‫أتريد رأيي؟ أنت غارق
‫في الشفقة على نفسك

571
00:46:12,311 --> 00:46:14,897
‫- أنا غارق في الشفقة على نفسي!
‫- أجل

572
00:46:15,106 --> 00:46:18,359
‫صدقني، لا سابقة لهذا

573
00:46:19,068 --> 00:46:25,950
‫- استعمل الباب الآخر
‫- تتذمّر وتلوم الآخرين على مشاكلك

574
00:46:26,075 --> 00:46:30,329
‫بدلاً من عدم السماح مثلاً للمكسيكيين
‫بطهو كل شيء عنك

575
00:46:30,454 --> 00:46:33,833
‫أو بدلاً من تغيير قائمة الطعام
‫أو تصميم المكان

576
00:46:33,958 --> 00:46:37,378
‫لأنك تعرف كيف تأكل
‫تعرف كيف تدير مطعماً

577
00:46:39,380 --> 00:46:43,634
‫في إحدى أكثر لياليّ كآبة
‫بعد المشكلة التي مررت بها مع أمي

578
00:46:43,759 --> 00:46:50,516
‫فضلاً عن العاصفة خارجاً
‫جئت إلى مطعمك وجلست هناك

579
00:46:51,100 --> 00:46:55,187
‫مع (كارميلا) وولديّ
‫أكلنا وشربنا وكنا سعداء لوجودنا هنا

580
00:46:55,312 --> 00:46:57,273
‫أكثر من أي مكان آخر في العالم

581
00:46:57,398 --> 00:47:00,359
‫وتعرف أنني سأظل أتناول الطعام هنا
‫إلى أن أقع عن الكرسي

582
00:47:02,528 --> 00:47:05,990
‫لكن الأعمال تتعرض لنكسات أحياناً
‫وتتغير الظروف

583
00:47:06,115 --> 00:47:10,369
‫لذلك علينا أن نستنفد كل السبل
‫كي لا ننهار

584
00:47:13,289 --> 00:47:15,791
‫إن كنت تكره هذا المطعم
‫فلمَ لا تقصد مطعم (دا جيوفاني)؟

585
00:47:15,916 --> 00:47:18,961
‫لترى إن سيحضّرون لك طعاماً مسلوقاً
‫لا يضر ببنكرياسك

586
00:47:24,383 --> 00:47:30,181
‫سأقول لك أمراً واحداً، وسيكون كلامي
‫قاسياً لا أحد يريد أن يسمع كلامك

587
00:47:30,598 --> 00:47:37,438
‫فالناس يحاولون أن يأكلوا بسلام
‫تأتي إليهم بنكاتك التافهة وقصصك السخيفة

588
00:47:38,481 --> 00:47:42,485
‫ابقَ في المطبخ
‫ستكون بداية جيدة

589
00:47:57,291 --> 00:47:58,793
‫مرحباً

590
00:48:02,421 --> 00:48:07,343
‫لن تصدّق ما يحصل عليه
‫هؤلاء الممثلون! كل شيء مجاني

591
00:48:07,468 --> 00:48:10,429
‫- كما سمعت بالجنس المجاني
‫- صحيح

592
00:48:10,554 --> 00:48:12,348
‫سرقت بضائع هامة

593
00:48:13,307 --> 00:48:15,267
‫أحضرت لك غرضاً سيعجبك

594
00:48:17,186 --> 00:48:21,273
‫رحلة إلى (أستراليا) في الدرجة الأولى
‫منتجع غولف

595
00:48:21,399 --> 00:48:23,401
‫يبدو كمنتجعات مدينة (ساراسوتا)

596
00:48:23,943 --> 00:48:26,487
‫بعد رحلة طولها 20 ساعة؟

597
00:48:26,612 --> 00:48:28,572
‫لا

598
00:48:43,713 --> 00:48:46,257
‫هذه لكلب صغير

599
00:48:51,011 --> 00:48:54,432
‫- كيف سارت الأمور مع الممثل؟
‫- أعجب بعرضنا

600
00:48:54,557 --> 00:48:57,309
‫لكنني لا أظن أنه مناسب للدور
‫التقينا أيضاً بأشخاص بارزين

601
00:48:57,435 --> 00:49:00,855
‫ورأينا الممثلة (ليندسي لوهان)
‫إنها فاتنة

602
00:49:03,149 --> 00:49:07,153
‫- هل عرفت أن (آرتي) أحرق يده؟
‫- نعم، عرفت بمشكلته مع (بيني)

603
00:49:07,278 --> 00:49:12,825
‫- كم هذا جنوني! هل هو بخير؟
‫- انسلخ الجلد عن يده كالقفاز

604
00:49:13,200 --> 00:49:16,454
‫قيل إن الحرق لن يترك ندباً
‫ولن يزرعوا جلداً جديداً

605
00:49:16,579 --> 00:49:19,665
‫- لحسن حظه
‫- نعم

606
00:49:20,791 --> 00:49:25,337
‫ولا تسىء فهمي، لكن فكرت في
‫أنك لو بقيت هنا تراقب رجالك

607
00:49:26,547 --> 00:49:30,092
‫- لما حصل ما حصل
‫- سمحت لي بالذهاب، (تي)

608
00:49:30,634 --> 00:49:33,137
‫طلبت إذنك
‫والآن أنا المذنب بمشكلة (ارتي) و(بيني)

609
00:49:33,262 --> 00:49:36,974
‫هذا ما كنت أخشاه يا (كريستوفر)
‫فقدان التركيز

610
00:49:37,099 --> 00:49:43,773
‫اسمع، لم يضح رجال كثر
‫كما ضحيت

611
00:49:43,898 --> 00:49:46,776
‫كم مرةً ستستخدم
‫مسألة (أدريانا) كحجة؟

612
00:49:56,369 --> 00:49:59,914
‫- أدخلت (ساندي) ثنائياً
‫- أقفلنا المطبخ

613
00:50:00,414 --> 00:50:03,459
‫قال الرجل إنهما كانا في طريقهما
‫إلى المدينة، إلا أن سيارتهما تعطلت

614
00:50:05,336 --> 00:50:09,006
‫(هكتور) ذهب ليقلّ زوجته
‫ولم يعد لدينا طعام

615
00:50:10,132 --> 00:50:12,385
‫فتحا زجاجة نبيذ

616
00:50:22,770 --> 00:50:24,939
‫سيضطران إلى أكل ما سأقدمه لهما

617
00:50:41,497 --> 00:50:45,501
‫"وصفات، (أنجيلو بوكو)"

618
00:51:16,866 --> 00:51:20,244
‫(آرثر)، قلة من الناس
‫تحبّ لحم الأرانب

619
00:51:20,369 --> 00:51:23,956
‫سأحضّره على طريقة جدّي
‫لكنني سأستعمل مكونات بروفينسالية

620
00:51:24,081 --> 00:51:27,334
‫- اعتقدتك ستأخذه إليه في دار الرعاية
‫- اخرجي

621
00:51:28,252 --> 00:51:30,629
‫أريد الخروج من هنا الليلة

622
00:52:02,411 --> 00:52:04,288
‫لأمي

623
00:52:04,413 --> 00:52:07,333
‫من المتجر الكبير في الشارع 57؟

624
00:52:07,458 --> 00:52:10,252
‫إن اشتريتها في (نابولي)

625
00:52:10,878 --> 00:52:13,381
‫رخيصة نظراً إلى ضعف الدولار

626
00:52:16,342 --> 00:52:21,430
‫(مون بلان)، أرخص بـ(الولايات المتحدة)

627
00:52:28,521 --> 00:52:32,692
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

