﻿1
00:00:04,165 --> 00:00:09,420
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:09,545 --> 00:00:14,092
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:14,217 --> 00:00:20,306
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:20,431 --> 00:00:25,061
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:25,186 --> 00:00:30,775
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:30,900 --> 00:00:35,613
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:35,738 --> 00:00:40,451
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:40,576 --> 00:00:41,953
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"

9
00:00:42,078 --> 00:00:45,998
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

10
00:00:46,124 --> 00:00:49,085
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

11
00:00:49,210 --> 00:00:53,548
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

12
00:00:57,218 --> 00:01:02,098
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

13
00:01:02,223 --> 00:01:07,812
‫"الكثير من الأمور تغيرت
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"

14
00:01:07,937 --> 00:01:13,985
‫"لكنك فريد من نوعك
‫وقد لمّعت تلك البندقية"

15
00:01:14,110 --> 00:01:19,407
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

16
00:01:19,532 --> 00:01:25,830
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:25,955 --> 00:01:28,458
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:01:28,583 --> 00:01:31,252
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

19
00:01:33,337 --> 00:01:38,468
‫كلما سألتك عن عملك، وكنت
‫تجيب أنه جيد، كنت تسخر مني

20
00:01:38,593 --> 00:01:40,261
‫ماذا يجري؟

21
00:01:41,137 --> 00:01:44,849
‫ذهبت إلى متجر (بلوكباستر) لأستأجر
‫فيلم (سيندريلا مان)، واحزر ماذا حصل

22
00:01:44,974 --> 00:01:48,978
‫- هل ما زال فيلماً كلاسيكياً؟
‫- اكتشفت أن ابننا، الكاذب

23
00:01:49,103 --> 00:01:54,067
‫- طُرد منذ 3 أسابيع
‫-من متجر (بلاكباستر)؟ كيف فعلت هذا؟

24
00:01:54,192 --> 00:01:58,237
‫- يستخدمون القردة ليعملوا كمدراء هناك
‫- كان يأخذ النماذج الترويجية ويبيعها

25
00:01:58,362 --> 00:02:01,866
‫- كملصقات للأفلام والكوميديا المنفردة
‫- الكوميديون المنفردون

26
00:02:01,991 --> 00:02:04,535
‫لكن هذه المسألة برمّتها تافهة
‫فمعظم هذه النماذج تُرمى بأي حال

27
00:02:04,660 --> 00:02:09,332
‫- كانت سياسة المتجر واضحة جداً
‫- ربما أنا أكترث بشأن البيئة

28
00:02:09,457 --> 00:02:12,043
‫هل سبق أن خُيّل إليك ذلك؟
‫ملصق شخصيتي (والاس) و(غروميت)؟

29
00:02:12,168 --> 00:02:13,795
‫كان يزن 15 باونداً تقريباً

30
00:02:13,920 --> 00:02:16,714
‫كم شجرة قُطعت لهذه الغاية؟
‫وهي تُرمى في النفايات بكل بساطة

31
00:02:16,839 --> 00:02:19,634
‫هل يمكنني العودة إلى المنزل
‫وأجده هادئاً لليلة واحدة فقط؟

32
00:02:19,759 --> 00:02:23,429
‫دائماً تقول لي أن أفكّر مثل رجل أعمال
‫لكن كلما فعلت ذلك، ثمة خطأ

33
00:02:23,554 --> 00:02:26,349
‫كنت أجني المال من الترويج للحفلات
‫في الثانوية، ولم يكن هذا جيداً

34
00:02:26,474 --> 00:02:27,850
‫- والآن هذه المسألة
‫- هل تعلم في ما أفكّر؟

35
00:02:27,975 --> 00:02:30,311
‫في كل تلك الأيام التي وصلت فيها
‫متأخراً أو اتصلت قائلاً إنك مريض

36
00:02:30,436 --> 00:02:34,315
‫- تستحق أن تُطرد لذلك
‫- أسوأ ما في الأمر أنك لا تكترث حتى

37
00:02:34,440 --> 00:02:37,944
‫ولمَ سأكترث بشأن متجر (بلاكباستر)
‫ولهؤلاء السفَلة المتعصبين دينياً؟

38
00:02:38,069 --> 00:02:39,695
‫تعلمين أنه لا يمكنني أن أعيش
‫مما يدفعونه لي على أي حال

39
00:02:39,821 --> 00:02:43,574
‫ولمَ لا؟ أنت تعيش في المنزل!
‫ونحن نطعمك

40
00:02:43,700 --> 00:02:45,493
‫أنتما تحظيان بحياة اجتماعية
‫بينما أنا لا يمكنني ذلك؟

41
00:02:45,618 --> 00:02:48,162
‫هل لديكما أدني فكرة عن كلفة
‫ارتياد نادٍ لائق في (نيويورك)؟

42
00:02:48,287 --> 00:02:51,958
‫ثمن زجاجة الـ(كريستال) 500 دولار
‫ويحتاج المرء إلى زجاجتين على الأقل

43
00:02:52,083 --> 00:02:55,461
‫هل تنفق ألف دولار
‫في الليلة الواحدة على الشمبانيا؟

44
00:02:57,213 --> 00:03:00,425
‫ليس ليلياً، حسناً، بالكاد

45
00:03:00,550 --> 00:03:03,594
‫أنا و(هيرنان) والجميع
‫نتبادل الأدوار في فتح الزجاجة

46
00:03:03,720 --> 00:03:06,639
‫(هيرنان) أو الفتاة التي شلّها
‫عندما داس عليها بالسيارة

47
00:03:06,764 --> 00:03:09,767
‫هل تذهب إلى هناك وتتناول الشمبانيا
‫معكما؟ في كرسيها المدولَب؟

48
00:03:09,892 --> 00:03:15,231
‫لم يكن الذنب ذنبه، سيتقاضى والداها
‫أجراً كبيراً لأن والده مذكور بمجلة (فوربز)

49
00:03:15,356 --> 00:03:16,774
‫يا للهول!

50
00:03:17,358 --> 00:03:21,654
‫وإن كان هذا يريحكما، كنت أبحث
‫عن وظيفة جديدة كل يوم عبر الإنترنت

51
00:03:22,822 --> 00:03:27,326
‫- يا للهول! لا يمكن التكلم معها حتى
‫- هل تمزح؟ يجدر بك أن تقبّل قدميها

52
00:03:27,452 --> 00:03:32,415
‫لأنك في مرحلة نموك، لولاها لنزعت
‫لك أسنان الحليب بضربة واحدة

53
00:03:46,304 --> 00:03:50,391
‫- أعجز عن النوم، بسبب (إيه جيه)
‫- هل اتصل أحدهم؟

54
00:03:50,516 --> 00:03:57,690
‫لا يجهل الحقيقة تماماً فقط بل شخصيته
‫مختلفة عنا أيضاً، وهذا يخيفني تماماً

55
00:03:57,815 --> 00:04:00,902
‫كل ما في الأمر أنه ولد
‫مدلل أفرطنا في تدليله

56
00:04:01,027 --> 00:04:03,988
‫بربّك! ارتاد المدرسة مع الكثير
‫من الأولاد أصحاب الامتيازات

57
00:04:04,113 --> 00:04:07,408
‫ومعظمهم يرتادون رابطة
‫جامعات النخبة الآن ويبلون حسناً

58
00:04:07,533 --> 00:04:09,285
‫هناك مشكلة ما فيه

59
00:04:09,410 --> 00:04:12,914
‫- أظنه باطنياً لا يبالي البتة بأي شيء
‫- لا أعلم ما سبب ذلك

60
00:04:13,039 --> 00:04:16,584
‫هل تذكر مسألة "هل الله مات؟"
‫يوم تثبيت عماده؟

61
00:04:16,709 --> 00:04:18,252
‫ربما سيفاجئنا

62
00:04:18,378 --> 00:04:21,297
‫ألا تكون متفائلاً وسعيداً
‫عندما ترغب في أن تخلد للنوم؟

63
00:04:25,968 --> 00:04:30,014
‫- رأيت النور مضاءً، أيمكنني الدخول؟
‫- أجل، طبعاً عزيزتي

64
00:04:35,269 --> 00:04:38,106
‫سأذهب إلى (كاليفورنيا)
‫ولا أعلم لكم من الوقت

65
00:04:38,231 --> 00:04:40,942
‫- (كاليفورنيا)، ما الذي تتكلمين عنه؟
‫- (فين) أخذ تلك الفرصة لمدة سنة

66
00:04:41,067 --> 00:04:44,112
‫وكان رائعاً عندما أصيب أبي
‫وقف إلى جانبي

67
00:04:44,237 --> 00:04:47,073
‫لكن الآن سيعود إلى كلية طب الأسنان

68
00:04:47,198 --> 00:04:50,326
‫- وأريد أن أكون معه
‫- خلت أنكما تواجهان المشاكل

69
00:04:50,451 --> 00:04:52,036
‫لم أقل هذا يوماً

70
00:04:55,873 --> 00:04:59,001
‫لا أعلم إن كنت أريد ارتياد
‫كلية الحقوق أو كلية الطب

71
00:04:59,127 --> 00:05:03,089
‫"هذان خياران جيدان يحظى بهما المرء
‫ولهذا نصف ذلك بالمشكلة المتقَنة"

72
00:05:03,214 --> 00:05:05,842
‫"قال والده إنه سيحصل لي على وظيفة
‫بالمختبر بجامعة (كاليفورنيا)"

73
00:05:05,967 --> 00:05:07,385
‫"حيث يعلّم جراحة الفم"

74
00:05:07,510 --> 00:05:10,930
‫وإن قررت ارتياد كليّة الطب سيبدو
‫ذلك رائعاً على استمارتي

75
00:05:11,055 --> 00:05:14,100
‫ما تقولينه فعلًا إنك تتبعين
‫هذا الرجل إلى (كاليفورنيا)

76
00:05:16,436 --> 00:05:20,106
‫(ميدو)، تفاجئيننا بهذا الخبر
‫الساعة الواحدة والنصف فجراً

77
00:05:20,231 --> 00:05:22,483
‫لذا اعذرينا إن كنا بحاجة
‫إلى بعض الوقت لنعتاد الأمر

78
00:05:22,608 --> 00:05:26,362
‫- عليّ أن أجري حجوزات الطائرة
‫- ستعودين بمناسبة عيد الميلاد أقلّه

79
00:05:26,487 --> 00:05:29,866
‫لا أعلم، وأرجوكما
‫لا تضغطا عليّ، اتفقنا؟

80
00:05:56,434 --> 00:05:59,687
‫مشروع "أراضي المدّ والجَزر"!
‫حصتك من عدم الحضور

81
00:05:59,812 --> 00:06:03,024
‫تكلمت مع الاتحاد
‫ولم يعد بإمكاننا إنجاز 5 مشاريع

82
00:06:03,149 --> 00:06:06,235
‫الحسومات! ناهيك عن أن هدفي
‫أصبح بعيد المنال

83
00:06:06,360 --> 00:06:08,279
‫الآن أكثر من أي وقت مضى
‫لديّ المزيد من النقباء يطلبون مني

84
00:06:08,404 --> 00:06:11,991
‫أن أدرج أعمالًا لا يحضرون إليها
‫على بوليصة التأمين الصحية

85
00:06:12,116 --> 00:06:15,995
‫- العناية الصحية مكلفة جداً هذه الأيام
‫- نظراً إلى كل ما تريده من (جون)

86
00:06:16,120 --> 00:06:19,457
‫فقد فهم أن علاقتنا
‫تدبير مفيد متبادل

87
00:06:19,582 --> 00:06:22,460
‫(جون) يطوي الملابس المغسولة
‫في (دانبوري)

88
00:06:22,585 --> 00:06:28,383
‫وألقى على كاهلي عبء الاعتناء بعائلته
‫حتى لو كان الرئيس صورياً اتخذت قراري

89
00:06:28,508 --> 00:06:32,512
‫- ومع فائق احترامي فهو نهائي
‫- أرأيت هذا ما أناله

90
00:06:32,637 --> 00:06:34,514
‫ما كان يجدر بي أبداً أن أتركك
‫تنتقل إلى قسم الفيتامينات

91
00:06:34,639 --> 00:06:36,474
‫عدنا مجدداً إلى مسألة الفيتامينات

92
00:06:37,266 --> 00:06:40,228
‫قلت لي إن ثمة 1500 علبة
‫فيتامين (سنتروم) على متن الشاحنة

93
00:06:40,353 --> 00:06:44,399
‫عندما أوصلها ابن أخيك، كان فيها
‫كراتين مفتوحة وحبوب مرمية على الأرض

94
00:06:44,524 --> 00:06:47,360
‫وإن كان ثمة من تعرض للخداع
‫فيكون أنا، لكن أتعلم...

95
00:06:47,485 --> 00:06:50,071
‫حسناً، حسناً، أعِد المال إلى جيبك

96
00:06:50,196 --> 00:06:52,740
‫لكن عليّ أن أطمئن على الوضع الآخر

97
00:07:04,377 --> 00:07:08,339
‫"بالنسبة إلى القيادات العليا
‫السيطرة على عاصمة العدو اللدود"

98
00:07:08,464 --> 00:07:10,717
‫"خير مثال على بطلهم الخارق"

99
00:07:15,430 --> 00:07:19,392
‫عليّ أن أكلّمك، أتذكر أنني أخبرتك
‫عن تلك الرحلة إلى (باريس)؟

100
00:07:19,851 --> 00:07:22,270
‫التي فزت بها في المزاد الخاص
‫في وليمة العيد؟

101
00:07:24,147 --> 00:07:28,067
‫حان موعدها
‫وأظنني أرغب في الذهاب

102
00:07:30,778 --> 00:07:35,700
‫لا تذكر أي شيء عن هذا، أليس كذلك؟
‫وقفنا هنا نتكلم عن ذلك لمدة 15 دقيقة

103
00:07:35,825 --> 00:07:38,036
‫- أعلم، فزتِ برحلة إلى (باريس)
‫- لمَ عليك أن تكذب؟

104
00:07:38,161 --> 00:07:40,163
‫أنا لا أكذب
‫تقولين دوماً إنني أكذب

105
00:07:43,458 --> 00:07:47,754
‫- حسناً، لمَ (باريس)؟
‫- لأنها من أجمل مدن العالم

106
00:07:47,879 --> 00:07:49,422
‫ولكن الفرنسيون يكرهوننا

107
00:07:51,883 --> 00:07:54,844
‫- اذهبي إلى (إيطاليا)
‫- لم يجروا مزاداً على رحلة لـ(إيطاليا)

108
00:07:54,969 --> 00:07:58,264
‫العرض جيد في الواقع، الرحلة لشخصين
‫لمدة أسبوع مقابل 5 آلاف دولار

109
00:07:58,389 --> 00:08:02,310
‫- وكيف وضع اليورو؟
‫- لا أعلم (توني)

110
00:08:04,270 --> 00:08:06,439
‫أمضيت 3 سنوات في دراسة
‫الفرنسية في الثانوية

111
00:08:06,564 --> 00:08:09,817
‫- لا يمكنني أن أغيب لأسبوع، (كارم)
‫- يمكنني الذهاب مع (رو)

112
00:08:09,942 --> 00:08:14,697
‫كنا نتكلم عن الذهاب في رحلة معاً
‫لسنوات منذ لم نقم برحلتنا إلى (روما)

113
00:08:14,822 --> 00:08:18,826
‫أجل، عندما اصطدم (أنتوني)
‫بالباب الزجاجي

114
00:08:21,204 --> 00:08:23,414
‫سيفيدني جداً أن آخذ عطلة الآن

115
00:08:23,539 --> 00:08:27,543
‫(ميدو) راحلة ومنزلي المعروض للبيع؟
‫وفكرة هدمه وإعادة بنائه مجدداً

116
00:08:27,668 --> 00:08:29,379
‫هذا يُشعرني بالغثيان

117
00:08:29,504 --> 00:08:33,925
‫- أجل
‫- إضافة إليه، لم أعد أعلم ما أفعل

118
00:08:35,760 --> 00:08:39,806
‫هل تعرفين؟ يجدر بك الذهاب
‫أنت تستحقين ذلك

119
00:08:41,641 --> 00:08:45,520
‫سيكون الأمر مفيداً لك أيضاً، يمكنك فعل
‫ما يفعله الشبان عندما يكونون بمفردهم

120
00:08:47,230 --> 00:08:50,942
‫مهما يكن، قلت لك إن تذهبي
‫سأكون على ما يرام

121
00:08:55,530 --> 00:09:01,953
‫- أنا متحمسة جداً، سأتّصل بـ(رو)
‫- مهلاً، انتظري، انظري!

122
00:09:14,132 --> 00:09:18,928
‫- (توني)، مرحباً
‫- ما الأمر؟

123
00:09:22,265 --> 00:09:23,850
‫شقيقي هناك

124
00:09:27,562 --> 00:09:30,732
‫- ماذا يفترض أن يعني هذا؟
‫- لا شيء، إنه هنا، بكل بساطة

125
00:09:30,857 --> 00:09:36,070
‫- إن خدعتني، سأقتلك
‫-آسف، لم أعرف ما أفعل غير ذلك

126
00:09:39,365 --> 00:09:40,908
‫أريد أن أعود إلى العمل

127
00:09:42,744 --> 00:09:44,996
‫- هل يمكنني الجلوس؟
‫- لا، لا يمكنك الجلوس

128
00:09:45,538 --> 00:09:48,958
‫- الأمر معقّد، كنت أعالج بعض الأمور
‫- أنا واثق من أن الأمر سيتعقد

129
00:09:49,083 --> 00:09:53,046
‫- عندما تتولّاه أيها المثلي
‫- لست مثلياً ولم أكن كذلك يوماً

130
00:09:53,171 --> 00:09:55,381
‫- المعذرة؟
‫- الأدوية التي كنت أتناولها هي السبب

131
00:09:55,506 --> 00:09:59,677
‫من أجل ضغط دمي، وقد أثّر ذلك على
‫دماغي، لكنني تجاوزت الأمر الآن

132
00:10:00,553 --> 00:10:05,308
‫- يمكنني أن أحضر إفادة من طبيبي
‫- إفادة تفيد أنك لا تحبّ لعق القضيب!

133
00:10:06,976 --> 00:10:09,729
‫قبل كل شيء، أنا مستعد
‫لدفع أي شيء للدخول مجدداً

134
00:10:09,854 --> 00:10:14,901
‫أملك مئتي ألف دولار ستؤول إليك مباشرة
‫شخصياً، ولا داعي ليعرف أي أحد آخر

135
00:10:20,531 --> 00:10:25,203
‫على المدى الطويل، أعلم أن أعمال
‫البناء انتهت، مع هؤلاء الرجال

136
00:10:26,204 --> 00:10:30,541
‫لكن المخدّرات، والعاهرات...
‫إنه جو مناسب أكثر

137
00:10:30,708 --> 00:10:35,922
‫لديّ علاقات في مدينة (آتلانتيك سيتي)
‫ومع دعمك، سوف أؤسّس عملاً لي هناك

138
00:10:36,047 --> 00:10:38,674
‫سأوشك على تحقيق ذلك
‫لكن ليس كثيراً

139
00:10:39,258 --> 00:10:43,471
‫(تون) أرجوك، لا ترفض مساعدتي!

140
00:10:44,055 --> 00:10:46,349
‫كان يتعقبك، (تي)

141
00:10:47,600 --> 00:10:49,268
‫هذه مشكلة مثليّ الجنس

142
00:10:49,477 --> 00:10:52,939
‫محاولة إخفاء هذه الحقيقة
‫تجعلهم منحرفين

143
00:10:53,064 --> 00:10:56,150
‫وبالحديث عن مخدرات الـ(ميثامفيتامين)
‫انظر إلى هذا المخبول!

144
00:10:58,528 --> 00:11:00,446
‫قل ما تريده عن (ريتشي أبريل)

145
00:11:01,406 --> 00:11:05,952
‫ولكن عندما اكتشف أن ابنه مثليّ
‫قام بالصواب، وتبرّأ منه

146
00:11:06,077 --> 00:11:08,413
‫لديّ اجتماع لمدمني الكحول
‫المجهولي الهوية

147
00:11:13,334 --> 00:11:16,462
‫هذا ما كان ينقصنا
‫جمعية التخلص من إدمان الكحول

148
00:11:16,587 --> 00:11:21,509
‫لا بد من أن (سالفاتور لوكانيا)
‫يزدري بنا جميعاً وبغرور كبير

149
00:11:21,634 --> 00:11:24,679
‫ستسود رغبة شعبية شديدة
‫بالتخلص من (فيتو)

150
00:11:24,804 --> 00:11:26,723
‫- (فيل) وحده...
‫- تباً لـ(فيل)!

151
00:11:27,473 --> 00:11:31,436
‫هل تعلم ما الموضوع؟
‫سيضطر لتحسين سمعته ليصبح رئيساً

152
00:11:31,561 --> 00:11:35,440
‫(فيتو) في (آتلانتيك سيتي)
‫سيكون هناك وليس جزءاً منا

153
00:11:36,357 --> 00:11:40,486
‫ونحن نتلقى كميات من النقود شهرياً

154
00:11:56,461 --> 00:11:58,880
‫- هل أنت جاهزة؟
‫- تجري أمور كثيرة هنا

155
00:11:59,005 --> 00:12:02,592
‫ومجرّد التفكير في السفر
‫والأمن المشدد...

156
00:12:03,718 --> 00:12:05,094
‫هيا

157
00:12:07,972 --> 00:12:10,600
‫لديّ شيء لك، من أجل سفرتك

158
00:12:13,811 --> 00:12:16,439
‫هذه محفظة (لوي فيتون) الأصلية

159
00:12:22,904 --> 00:12:27,450
‫أمضيتِ سنة قاسية، خلال وجودي في
‫المستشفى كنت بقربي على مدار الساعة

160
00:12:27,575 --> 00:12:29,660
‫لذا أريدك أن تستمتعي بوقتك

161
00:12:34,207 --> 00:12:37,335
‫عندما كنتَ في تلك الغيبوبة
‫أخبرتك أنني أحبّك

162
00:12:37,460 --> 00:12:40,046
‫- هل تتذكر؟
‫- لا

163
00:12:43,049 --> 00:12:48,346
‫- عليّ أن أكررها لك أكثر
‫- لا أحد يمنعك

164
00:12:53,017 --> 00:12:59,440
‫أصغوا إليّ يا ولداي
‫(فرانشيسكا)، انظري إليّ

165
00:13:00,233 --> 00:13:05,321
‫لا يمكنكما إخبار أحد ولا حتى أصدقائكما
‫في المدرسة أن والدكما عاد

166
00:13:05,446 --> 00:13:09,075
‫- لبعض الوقت فقط
‫- هل ستضطر للعودة إلى (أفغانستان)؟

167
00:13:10,034 --> 00:13:12,578
‫لا تخبرنا وكالة الاستخبارات المركزية
‫ما المكان التالي الذي سترسلنا إليه

168
00:13:12,704 --> 00:13:18,668
‫- هل عمل الجاسوس خطير؟
‫- ليس ما دام أحد لا يعرف بمكانه

169
00:13:19,001 --> 00:13:21,629
‫أنا أعمل في ما يطلقون عليه
‫تسمية "العمل بالخفاء"

170
00:13:23,005 --> 00:13:28,177
‫لهذا، كما قلت
‫عليكما أن تحفظا هذا السر

171
00:13:28,302 --> 00:13:29,721
‫- لن أفصح عنه
‫- لن أفصح عنه

172
00:13:29,846 --> 00:13:31,723
‫- من الأفضل ألا تفعلي
‫- لن أفعل!

173
00:13:34,642 --> 00:13:36,102
‫أحبكما

174
00:13:41,983 --> 00:13:44,193
‫كم من الوقت سيمضي قبل
‫أن تتمكن من العودة إلى المنزل معنا؟

175
00:13:44,610 --> 00:13:51,993
‫إلى أن أسوّي هذه المسألة مع (توني)
‫يبدو الأمر جيداً، بعد بضعة أيام سأعرف

176
00:13:54,912 --> 00:13:58,750
‫ماذا بشأن طلب النصح من أجل مشكلتك؟
‫هل تكلمتَ مع الأب (ماكين)؟

177
00:13:58,875 --> 00:14:03,838
‫(ماري)، ظننت أنني أوضحت الأمر
‫لا أعاني مشكلة وقد تجاوزت ذلك

178
00:14:06,799 --> 00:14:10,261
‫في الواقع، أنا أفكّر جدياً
‫في أنه علينا إنجاب ولد آخر

179
00:14:10,386 --> 00:14:13,264
‫أبي! انظر إلى هذا

180
00:14:16,934 --> 00:14:18,686
‫هذا ابني! أحسنت!

181
00:14:35,161 --> 00:14:37,330
‫- 'آلو؟"
‫- مرحباً

182
00:14:37,455 --> 00:14:38,831
‫"تباً لك!"

183
00:14:40,833 --> 00:14:43,127
‫- أعلم، اسمع...
‫- لا كلمة ولا أي رسالة

184
00:14:43,252 --> 00:14:45,671
‫- أي نوع من الأشخاص أنت؟
‫- أنا آسف

185
00:14:45,797 --> 00:14:49,133
‫أنت تحتاج إلى المساعدة
‫أنتَ في حالة يُرثى لها

186
00:14:50,051 --> 00:14:52,678
‫لديّ ولدان، لا يمكنني العيش من دونهما

187
00:14:52,804 --> 00:14:56,224
‫ترّهات، إنها تلك الحياة اللعينة
‫التي عجزتَ عن التخلي عنها

188
00:14:56,349 --> 00:14:59,102
‫المقامرة والمال ومَن يدري ماذا أيضاً

189
00:15:00,937 --> 00:15:04,857
‫أنتَ محقّ، لا أريد أن أجرّك معي
‫إلى هذه الهوة

190
00:15:04,982 --> 00:15:07,235
‫بئساً! تظن أن الجميع أغبياء

191
00:15:07,360 --> 00:15:08,736
‫- أليس كذلك؟
‫- كلا

192
00:15:08,861 --> 00:15:13,449
‫يمكنك أن تمارس سلطتك في
‫(نيو جيرسي) والجميع يحاولون إرضاءك

193
00:15:17,620 --> 00:15:19,872
‫- اشتقت إليك
‫- "لا أريد أن أعرف شيئاً عنك"

194
00:15:19,997 --> 00:15:23,501
‫"ولا أريد سماع صوتك
‫إياك أن تعاود الاتصال بي"

195
00:15:36,308 --> 00:15:39,395
‫هل تصابين بالإمساك
‫عندما تسافرين بالطائرة؟

196
00:16:07,339 --> 00:16:08,924
‫مرحباً

197
00:16:09,925 --> 00:16:14,805
‫ماذا تعرف؟ ماذا تقول؟

198
00:16:16,849 --> 00:16:19,560
‫- كيف حالك؟
‫- يقال إنك لجأت إلى (توني)

199
00:16:21,562 --> 00:16:28,819
‫- أقدّر مجيئك لرؤيتي، كيف حالك؟
‫- (نيكول) تضايقني بشأن إعالة الأولاد

200
00:16:28,944 --> 00:16:31,655
‫قد أمضي 6 أشهر في سجن المقاطعة

201
00:16:32,448 --> 00:16:36,744
‫كنت أتساءل إن كان بوسعك
‫إقراضي 20 ألف دولار بفائدة 2 بالمئة

202
00:16:36,869 --> 00:16:44,585
‫- أو ربما ليس الوقت مناسباً الآن
‫- لا، يمكنني ذلك، لكن بفائدة 2،5%

203
00:16:45,586 --> 00:16:50,383
‫- حسناً، تعلم أنني أحسن القيام بذلك
‫- لا داعي لقول ذلك

204
00:17:06,690 --> 00:17:08,692
‫سمعت على إذاعة (تن تن وينز)
‫إن هناك زحمة خانقة في النفق

205
00:17:08,818 --> 00:17:10,194
‫آمل أنك لم تعلق فيها

206
00:17:10,319 --> 00:17:12,571
‫قلتَ إنك ستهتم بأمر
‫مثلي الجنس السافل

207
00:17:12,696 --> 00:17:16,075
‫بربّك! مسألة (فيتو) مجدداً!
‫ما الذي دهاك؟

208
00:17:16,200 --> 00:17:19,203
‫إنه هنا، أليس كذلك؟
‫كنت في منزل (ماري) منذ بضع ليالٍ

209
00:17:19,328 --> 00:17:22,039
‫إلا أنها ادعت البراءة
‫ولكنني أؤكد أنها قابلته

210
00:17:22,164 --> 00:17:24,083
‫أنت تلعب دور
‫(كارناك) الكبير الآن أيضاً

211
00:17:24,208 --> 00:17:28,087
‫سأقول لك أمراً، (أنتوني)
‫إن كان (فيتو) ورأيتَه...

212
00:17:28,212 --> 00:17:29,588
‫تباً!

213
00:17:36,846 --> 00:17:39,056
‫يروق لي أنهم يسمحون لنا بالتدخين هنا

214
00:17:40,224 --> 00:17:42,935
‫أظن أنه كان يجدر بي النوم قليلاً
‫قبل الذهاب إلى المتاجر

215
00:17:43,060 --> 00:17:46,731
‫- قلت لك
‫- هل ما زالت معدتك متشجنة؟

216
00:17:46,856 --> 00:17:49,316
‫وضعت بطاقة الذاكرة اللعينة

217
00:17:53,904 --> 00:17:58,826
‫يروق لي هذا الصوت
‫اللغة الفرنسية، إنها راقية جداً

218
00:17:59,243 --> 00:18:00,953
‫أليست كذلك؟

219
00:18:04,373 --> 00:18:07,668
‫لا أحد يعرفنا هنا، (رو)
‫هل تصدّقين هذا؟

220
00:18:09,462 --> 00:18:11,964
‫لكن وفقاً للدليل علينا أن نجرّب
‫الجدول الزمني المحلّي

221
00:18:12,089 --> 00:18:15,760
‫- هل أعدتِ ضبط ساعتك؟
‫- أجل (نابليون)، عجباً!

222
00:18:17,636 --> 00:18:21,140
‫- (إيلوييز) و(أبيلارد)، يا للهول!
‫- ماذا؟

223
00:18:23,184 --> 00:18:26,520
‫أقترح أن تكون وقفتنا الثقافية
‫الأولى لليوم، متحف (اللوفر)

224
00:18:26,645 --> 00:18:28,981
‫مجدداً... (ريمي)؟
‫كيف تقولين "من فضلك؟"

225
00:18:29,106 --> 00:18:31,525
‫- من فضلك
‫- والحساب من فضلك

226
00:18:31,650 --> 00:18:33,027
‫سأحضره على الفور

227
00:18:34,278 --> 00:18:35,654
‫لا أعلم البتة ماذا قال

228
00:18:35,780 --> 00:18:38,282
‫لا تنفكين تتكلمين باللغة الإنكليزية
‫فلمَ لا تحاولين استعمال لكنتك الفرنسية؟

229
00:18:38,407 --> 00:18:42,995
‫لا أعلم، أشعر بالغرابة
‫عندما ذهبت و(توني) إلى (ميامي)

230
00:18:43,120 --> 00:18:49,126
‫كان يعرف 6 كلمات بالإسبانية وكان
‫يتكلم كما لو كان (ريكاردو مونتالبان)

231
00:18:54,215 --> 00:18:56,926
‫قلت لك إنه كان يجدر بنا الذهاب
‫باتجاه شارع (دوفين)

232
00:18:57,051 --> 00:19:00,388
‫تباً، أين كفّي الآخر؟
‫كان معي عندما دخلنا هناك

233
00:19:00,513 --> 00:19:04,392
‫- أتعلمين أنا متعكرة المزاج
‫- استعجلتِني للخروج من ذلك المطعم

234
00:19:04,517 --> 00:19:09,313
‫- نبعد أميالًا عدة عن متحف (اللوفر)
‫- تباً، سبق أن أضعت فردة كفّ

235
00:19:14,026 --> 00:19:15,653
‫يا للهول!

236
00:19:20,116 --> 00:19:22,034
‫يا للروعة!

237
00:19:27,623 --> 00:19:31,502
‫انظري إلى تلك الغيوم، سماء (باريس)

238
00:19:35,715 --> 00:19:38,676
‫مَن يعقل أن يكون قد بناها؟

239
00:19:50,229 --> 00:19:53,149
‫انظري، تماماً كما في فيلم (شارايد)

240
00:20:07,621 --> 00:20:10,624
‫احرص على تنظيف
‫هذه القذارة عن ثدييها!

241
00:20:11,000 --> 00:20:13,878
‫(فيتو)؟ مدينة (آتلانتيك سيتي)؟
‫انسَ أمرها!

242
00:20:14,712 --> 00:20:16,172
‫ولمَ هذا التغيير؟

243
00:20:16,297 --> 00:20:20,468
‫لا يمكنني الاستمرار بمجادلة (فيل)
‫حول هذا، عملنا مترابط تماماً

244
00:20:20,593 --> 00:20:22,595
‫عليك الاختيار، إن أردت العمل
‫الذي ينطوي على عدم الحضور

245
00:20:22,720 --> 00:20:24,180
‫على (فيتو) أن يرحل

246
00:20:27,016 --> 00:20:28,601
‫إنه التصرّف الصائب، (تي)

247
00:20:30,311 --> 00:20:34,940
‫كل تلك الأسابيع، في المستشفى
‫والجراحات والألم المستمر، مقابل ماذا؟

248
00:20:35,066 --> 00:20:37,902
‫لآتي إلى هنا وأتعرّض لإطلاق النار
‫بسبب أمر مماثل؟

249
00:20:38,360 --> 00:20:39,820
‫أنا آسف

250
00:20:40,613 --> 00:20:44,575
‫إن أراد (فيتو) الاستمرار بنمط الحياة هذا
‫عليه أن يتكتم في ذلك

251
00:20:45,576 --> 00:20:47,328
‫كان متكتماً، أليس كذلك؟

252
00:20:49,497 --> 00:20:52,500
‫هل من شخص معين
‫تريد أن توكله بهذه المهمّة؟

253
00:20:52,958 --> 00:20:56,003
‫واجه (كارلو) المشكلة الأكبر
‫مع هذا الامر، لذا دعه يتولاها

254
00:21:00,174 --> 00:21:03,552
‫الذنب ذنب (فيتو)، فلمَ لم يبقَ
‫في المكان البائس الذي كان فيه

255
00:21:06,472 --> 00:21:09,183
‫لا تغضِب نفسك بالتفكير في المسألة

256
00:21:18,359 --> 00:21:20,903
‫سأطلب من (كارلو) أن يذهب
‫إلى المركز التجاري

257
00:21:31,205 --> 00:21:32,832
‫"مرحباً، هذه أنا"

258
00:21:32,957 --> 00:21:35,626
‫"أردت فقط أن أعلِمك
‫أننا وصلنا سالمتين معافتين"

259
00:21:35,751 --> 00:21:38,796
‫"عاود الاتصال بي
‫تذكّر أن هناك فرق 6 ساعات بيننا"

260
00:21:38,921 --> 00:21:40,297
‫"اشتقت إليك"

261
00:21:48,305 --> 00:21:52,935
‫ألاحظ هذه الصفائح في كل مكان
‫ماذا كُتب عليها؟

262
00:21:54,603 --> 00:21:57,231
‫20 أغسطس 1944

263
00:21:58,733 --> 00:22:02,319
‫ذلك الرجل، (فرانسوا مارتين)
‫حارب في المقاومة

264
00:22:02,445 --> 00:22:05,531
‫وأطلق عليه الألمان النار
‫في هذه النقطة تحديداً

265
00:22:07,158 --> 00:22:11,662
‫- (فيل)؟
‫- ماذا فعل ذلك الخيّاط اللعين بسروالي؟

266
00:22:11,787 --> 00:22:14,540
‫- ماذا؟
‫- سروالي الواسع، ماذا؟

267
00:22:14,665 --> 00:22:18,461
‫هو يفقد نظره، المسكين!
‫بسبب السكري

268
00:22:18,753 --> 00:22:21,630
‫سأصطحبه إلى الكوري
‫في طريقي إلى الكنيسة غداً

269
00:22:21,756 --> 00:22:24,383
‫لديّ اجتماع مع الأمهات
‫الكاثوليكيات القلقات

270
00:22:24,884 --> 00:22:28,179
‫في الحقيقة، أكاد ألا أذهب إلى الاجتماع

271
00:22:28,304 --> 00:22:31,932
‫- ها قد بدأنا
‫- مثلي للجنس في عائلتنا!

272
00:22:32,058 --> 00:22:37,229
‫ذلك القس البروتستانتي من (دنفر)
‫سيأتي للتكلم معنا غداً، وهو خبير

273
00:22:38,689 --> 00:22:41,150
‫سأشعر بالإحراج الشديد أمام الأب

274
00:22:46,947 --> 00:22:51,285
‫أخبرني الأب أنه إن لم يتخلّ (فيتو)
‫عن نمط الحياة هذا، فهو هالك

275
00:22:51,410 --> 00:22:53,287
‫- أعلم
‫- ماذا؟

276
00:22:53,412 --> 00:22:54,789
‫أعلم

277
00:22:54,997 --> 00:22:59,919
‫شرح الأب الأمر جيداً الأسبوع الماضي
‫قال ألا مثلية للجنس في الجحيم

278
00:23:00,044 --> 00:23:03,964
‫هذا جيد، أنا واثق من أنه
‫لم يتوصّل إلى هذه الفكرة بنفسه

279
00:23:05,174 --> 00:23:10,388
‫أعرف أمراً واحداً وهو أن على (فيتو)
‫أن يواجه مشكلته جذرياً

280
00:25:18,432 --> 00:25:20,184
‫شكراً لإيصالي

281
00:25:21,685 --> 00:25:26,107
‫"إذاعة (نيويورك) الوحيدة
‫لـ(الروك) الكلاسيكي، (كيو  1043)"

282
00:25:26,232 --> 00:25:30,069
‫- تفضّلي
‫- لا داعي لأن تفعل هذا لكنك لطيف

283
00:25:31,737 --> 00:25:33,114
‫حسناً

284
00:25:55,469 --> 00:25:57,763
‫- أجل
‫- أتساءل فقط إن فكّرت في عرضي

285
00:25:57,888 --> 00:25:59,265
‫"أجل، فكّرت فيه"

286
00:25:59,390 --> 00:26:01,851
‫ولكن أريد أن أعرف فقط
‫مَن هم معارفك في (آتلانتيك سيتي)

287
00:26:01,976 --> 00:26:05,771
‫"وافني إلى المركز التجاري
‫عند الساعة 11 ولا تتأخر"

288
00:26:06,814 --> 00:26:08,274
‫تباً!

289
00:26:30,004 --> 00:26:31,380
‫- اجعله ينهض
‫- لا

290
00:26:32,089 --> 00:26:33,466
‫- تعال إلى هنا، تعال إلى هنا
‫- انهض!

291
00:26:33,591 --> 00:26:36,010
‫لا تتحرك

292
00:26:56,238 --> 00:26:58,282
‫أنتَ حقير بائس!

293
00:27:36,987 --> 00:27:38,989
‫يعود الزوج إلى المنزل
‫حاملاً في يده بطة

294
00:27:39,115 --> 00:27:41,325
‫فيقول "هذه هي الخنزيرة
‫التي كنت أضاجعها"

295
00:27:41,909 --> 00:27:44,704
‫فتقول له زوجته
‫"هذه ليست خنزيرة بل بطة"

296
00:27:44,829 --> 00:27:46,706
‫فيرد: "لم أكن أتكلم معكِ"

297
00:27:52,962 --> 00:27:57,842
‫(فيتو)، تم إيجاده بعد أن ضُرب حتى
‫الموت هذا الصباح بنزل في (فورت لي)

298
00:27:57,967 --> 00:28:00,553
‫- أخبرني رجل الشرطة الذي هناك
‫- تباً

299
00:28:00,678 --> 00:28:05,891
‫كما إن تحريي جرائم القتل أخبروه
‫أن (فيتو) تلقى عصا بلياردو بمؤخرته

300
00:28:27,580 --> 00:28:30,583
‫- ربما هذا شجار بين عاشقين
‫- جميعنا يعرف مَن الفاعل

301
00:28:30,708 --> 00:28:33,502
‫- (فيل)
‫- تباً لهذا الحقير!

302
00:28:33,961 --> 00:28:35,796
‫ماذا أقول عنه طيلة الوقت؟

303
00:28:41,886 --> 00:28:45,014
‫أرى أنك سمعتم الخبر
‫لا بد من أن (فيل) الفاعل، أليس كذلك؟

304
00:28:45,139 --> 00:28:47,349
‫- (جيمي أولسون) كان هنا
‫- أعلم أنه لم يكن على الهواء

305
00:28:47,475 --> 00:28:49,685
‫لكن مع ذلك، عليكم أن تعربوا
‫عن إعجابكم بهذا الرجل

306
00:28:49,810 --> 00:28:52,021
‫فهو لا يتكلم فقط بل يتصرف

307
00:28:55,483 --> 00:28:59,195
‫ما أقصده أنه أنقذنا من الكثير
‫من المشاكل، أليس كذلك؟

308
00:29:09,121 --> 00:29:12,291
‫لا بد من أن اتخاذ قرار قتل أحد
‫أفراد المافيا لم يكن سهلاً

309
00:29:12,416 --> 00:29:15,044
‫ومن الطبيعي ألا يتبجّح (فيل) بذلك
‫لأنة لا يستطيع

310
00:29:15,169 --> 00:29:19,090
‫كان وضع (فيل) صعباً
‫وقد تلطّخ شرف عائلته

311
00:29:19,215 --> 00:29:21,926
‫لو وصلت إلى (فيتو) أولًا
‫لكانت النتائج النهائية ذاتها

312
00:29:22,051 --> 00:29:23,427
‫أنتَ محقّ تماماً

313
00:29:32,812 --> 00:29:35,356
‫أتمنى لو أنني اقترضت المال من (فيتو)

314
00:29:39,527 --> 00:29:43,864
‫أنتَ تعرف حقيقة الأمر، أليس كذلك؟
‫لا يتعلّق الأمر بـ(فيتو) بل بي

315
00:29:43,989 --> 00:29:46,283
‫(فيل) يقول إنه يستطيع
‫القيام بكل ما يريده

316
00:29:46,409 --> 00:29:50,371
‫بما في ذلك قتل نقيب من عائلتي
‫ولا يمكنني القيام بأي شيء حيال ذلك

317
00:29:50,996 --> 00:29:53,165
‫لطالما تعلّق الأمر بذلك جزئياً

318
00:29:54,542 --> 00:29:57,086
‫صدّقني، الفيتامينات هي البداية فقط

319
00:30:02,383 --> 00:30:03,926
‫إنها (كارميلا)

320
00:30:07,513 --> 00:30:10,349
‫- هل الطقس حارّ في (باريس)؟
‫- "مرحباً، هل أنت منشغل؟"

321
00:30:10,891 --> 00:30:14,562
‫لا، أتكلم عن أمور تافهة مع (سيل)
‫كيف تجري الأمور؟

322
00:30:14,687 --> 00:30:18,482
‫- في الواقع، الطقس بارد وممطر
‫- عندما تمطر رذاذاً، صحيح؟

323
00:30:18,607 --> 00:30:22,695
‫أنت أسوأ من (رو)
‫سأفقد صوابي بسبب تلك المراجع

324
00:30:22,820 --> 00:30:26,198
‫أنا أرى أموراً رائعة، (توني)

325
00:30:26,323 --> 00:30:29,326
‫وأتكلم عن قناة (هيستوري شانيل)
‫كنت لتحب هذا المكان

326
00:30:29,452 --> 00:30:32,038
‫- وماذا عن الخبز المحمّص؟
‫- ماذا؟

327
00:30:32,163 --> 00:30:35,958
‫- الخبز الفرنسي المحمّص
‫- في الواقع، يطلقون عليه اسماً آخر

328
00:30:36,083 --> 00:30:39,170
‫- وماذا عن البطاطا المقلية؟
‫- تسمى (بوم ألوميت)

329
00:30:39,295 --> 00:30:40,671
‫تباً!

330
00:30:40,796 --> 00:30:43,340
‫- هل اتصلت بك (ميدو)؟
‫- أكثر مما تخيلت

331
00:30:43,466 --> 00:30:45,176
‫أتدركين أن الأولاد لا يتقنون القيام
‫بأي شيء على الإطلاق؟

332
00:30:45,301 --> 00:30:48,345
‫كانت تسأل إن كان عليها
‫أخذ السيارة لمعاينتها بانتظام...

333
00:30:48,471 --> 00:30:52,183
‫- لأن الثلج لا يتساقط
‫- وكيف حال الأمير (ألبيرت)؟

334
00:30:52,308 --> 00:30:56,187
‫"كان ليناسبه التواجد هناك في (فرنسا)
‫لا أحد من الحمقى يريد أن يعمل أيضاً"

335
00:30:56,312 --> 00:31:00,441
‫- طلبت منه غسل سلال المهملات تلك
‫- "هذا جيد"

336
00:31:00,941 --> 00:31:05,529
‫ربما أنت منشغل، سأقفل
‫أردت فقط أن ألقي التحية، أشتاق إليك

337
00:31:05,654 --> 00:31:08,324
‫أنا أيضاً، اعتني بنفسك

338
00:31:18,501 --> 00:31:20,795
‫سيتوقّع الناس جواباً

339
00:31:20,920 --> 00:31:23,214
‫هل رأيت؟ هذا ما كنت
‫أتكلّم عنه بالضبط

340
00:31:23,339 --> 00:31:24,882
‫هل نضرب أحد رجال (فيل)؟

341
00:31:25,007 --> 00:31:27,176
‫(جو باناناس) أراد الثأر
‫من (كارلو غامبينو)

342
00:31:27,301 --> 00:31:30,888
‫فقُتل أفراد من المافيا
‫واستمرت الحرب 7 سنوات

343
00:31:31,013 --> 00:31:34,433
‫كم مرة عليّ أن أكرّر هذا؟
‫عندما يرتاح الرجال، لا يجنون المال

344
00:31:34,558 --> 00:31:36,936
‫ماذا إذاً؟

345
00:31:43,025 --> 00:31:45,277
‫(فيل) لا يكترث سوى للمال

346
00:31:49,323 --> 00:31:53,077
‫لديه شركة سمسرة في (شيبشاد باي)
‫أليس كذلك؟ رآها رجالنا

347
00:31:53,202 --> 00:31:54,578
‫أجل

348
00:32:20,315 --> 00:32:22,693
‫عشت في (لاس فيغاس)
‫لمدة 6 أشهر

349
00:32:22,818 --> 00:32:25,612
‫كان لدى صديقي مطعم، أعمل هناك

350
00:32:25,738 --> 00:32:28,365
‫- أحب (الولايات المتحدة)
‫- وأنا أحب (فرنسا)

351
00:32:28,949 --> 00:32:31,326
‫(رو)، هل ستأتين أم ماذا؟

352
00:32:33,829 --> 00:32:36,206
‫- حسناً، اتصلي بي، اتفقنا؟
‫- اتفقنا

353
00:32:46,300 --> 00:32:51,055
‫يعيش في حي (بيلفيل) في (فرنسا)
‫لديهم (بيلفيل) في (فرنسا)

354
00:32:51,555 --> 00:32:54,850
‫لن تخرجي برفقته، أليس كذلك؟
‫فهو في الـ26 عاماً

355
00:32:59,897 --> 00:33:02,524
‫يا للروعة! أليس هذا جميلاً؟

356
00:33:04,359 --> 00:33:11,450
‫- 1350 ميلادي
‫- أتدركين أن امرأة مثلنا تماماً ارتدته؟

357
00:33:12,284 --> 00:33:14,828
‫على الأرجح أنها
‫كانت متزوجة ولديها أولاد

358
00:33:15,496 --> 00:33:19,792
‫الحمّامات الغاليّة-الرومانية
‫القرن الثالث

359
00:33:20,417 --> 00:33:22,795
‫أتساءل ما كانوا يفعلون فيها

360
00:33:29,468 --> 00:33:35,265
‫هذه المدينة قديمة جداً، تفكرين بكل
‫الأشخاص الذين عاشوا هنا جيلاً بعد جيل

361
00:33:35,391 --> 00:33:40,062
‫لمئات ومئات السنوات
‫وحياة كل هؤلاء الناس!

362
00:33:40,187 --> 00:33:42,064
‫عجباً، هذا محزن جداً

363
00:33:44,358 --> 00:33:48,779
‫هذا يجعل المرء
‫ينظر إلى نفسه بطريقة مختلفة

364
00:33:58,163 --> 00:34:02,334
‫في إحدى الليالي في المستشفى، عندما
‫كانت علاقتي بـ(توني) على المحك فعلاً

365
00:34:02,835 --> 00:34:06,797
‫استفاق من الغيبوبة للحظة
‫وقال "مَن أنا؟ إلى أين أذهب؟"

366
00:34:09,091 --> 00:34:11,343
‫في ذلك الوقت، لم أعلم ما كان يقصد

367
00:34:13,387 --> 00:34:18,016
‫وبمجيئي إلى هنا
‫يراودني الشعور ذاته، أليس هذا غريباً؟

368
00:34:18,142 --> 00:34:19,727
‫دعيني ألتقط صورة لك

369
00:34:24,898 --> 00:34:28,944
‫- عزيزتي، ما الأمر؟
‫- نحن نقلق كثيراً

370
00:34:29,069 --> 00:34:34,324
‫وأحياناً أشعر بأن هذا كل ما نفعله
‫لكن في النهاية، يتلاشى الأمر

371
00:34:34,450 --> 00:34:41,123
‫- كل ذلك يتلاشى
‫- تعالي عانقيني!

372
00:34:53,802 --> 00:34:55,846
‫أعلم ما يُذكر في المستندات

373
00:34:55,971 --> 00:34:59,641
‫لكن الشرطة تظن أن المسألة قد
‫لا تكون متعلقة بمسألة المثلية الجنسية

374
00:34:59,767 --> 00:35:05,189
‫(ماري)، عزيزتي، يتعرّضون للغرباء
‫في الحانات ومواقف الحافلات

375
00:35:05,314 --> 00:35:11,487
‫طريقة ضربهم له، يا للهول! ووجهه
‫لم يعد يبدو مثل شخص طبيعي حتى

376
00:35:11,612 --> 00:35:13,906
‫لا يمكنك أن تجهدي نفسك في التفكير

377
00:35:15,449 --> 00:35:17,159
‫أطفىء هذا التلفاز!

378
00:35:22,206 --> 00:35:26,043
‫و(سيل) لم يتصل
‫ليس حتى للتكلم مع الأولاد

379
00:35:26,168 --> 00:35:28,087
‫كيف يُعقل أن يكون الناس
‫ظالمين إلى هذا الحد؟

380
00:35:28,212 --> 00:35:33,092
‫هذه خطيئة في النهاية (ماري)
‫والكنيسة واضحة تماماً بشأن هذا

381
00:35:33,884 --> 00:35:35,761
‫لكنك هنا، لقد أتيت

382
00:35:35,886 --> 00:35:41,058
‫يردد الأب دائماً أن علينا
‫أن نكره الخطيئة وليس الخاطىء

383
00:35:42,935 --> 00:35:46,522
‫ليتني مت
‫أنا أعني ذلك، ليتني مت

384
00:35:46,647 --> 00:35:51,276
‫أتعلمين؟ سأنهي ترتيبات الجنازة
‫فوضعك لا يسمح بذلك

385
00:35:51,402 --> 00:35:56,824
‫نظراً للظروف، سنقيم مأتماً صغيراً
‫وخاصاً لأفراد العائلة المقربين فقط

386
00:35:56,949 --> 00:36:03,622
‫- كان رجلًا طيباً، أليس كذلك (فيل)؟
‫- بلى، أحببته كما لو كان صهري

387
00:36:03,747 --> 00:36:06,750
‫لكن الله يتصرّف بطرق غريبة

388
00:36:09,420 --> 00:36:15,926
‫خيّاطنا! سيصاب بالعمى
‫يبلغ 47 عاماً، تخيّلي نفسك مكانه

389
00:36:18,053 --> 00:36:21,390
‫فكّرت يا (ماري) في أن
‫(فيتو) في مرحلة ما...

390
00:36:21,515 --> 00:36:24,643
‫ربما من الأفضل ألا يحظى
‫الأولاد بهذا المثال الأعلى

391
00:36:37,072 --> 00:36:41,869
‫إذاً، رحلت كل النساء في منزلك

392
00:36:47,458 --> 00:36:50,669
‫ما شعورك لأن (كارميلا)
‫ذهبت في رحلة من دونك؟

393
00:36:50,794 --> 00:36:54,298
‫- هل علينا أن نناقش هذا الأمر حقاً؟
‫- قطعاً لا

394
00:36:58,260 --> 00:37:01,472
‫قبل أن ننهي هذا الحديث
‫هل من أمر تودّ مناقشته؟

395
00:37:06,727 --> 00:37:08,103
‫حسناً

396
00:37:13,984 --> 00:37:16,612
‫ماذا عن واقع أنني أكره ابني؟

397
00:37:17,362 --> 00:37:20,449
‫يجلس أمام الكومبيوتر مرتدياً
‫سرواله الداخلي فقط

398
00:37:20,574 --> 00:37:23,160
‫يهدر وقته في غرفة للدردشة

399
00:37:23,285 --> 00:37:25,746
‫ويتأرجح ذهاباً وإياباً
‫وكأنه يمارس الاستمناء

400
00:37:25,871 --> 00:37:30,417
‫ويضحك مثل طالبة مدرسة صغيرة
‫أرغب في أن أحطم له وجهه اللعين

401
00:37:32,628 --> 00:37:37,466
‫إنه ابني، فما رأيك في هذا؟

402
00:37:38,759 --> 00:37:43,639
‫(أنتوني)، أظن أن غضبك إزاء
‫(إيه جيه) يتراكم منذ بعض الوقت

403
00:37:44,556 --> 00:37:45,933
‫علينا أن نعالج هذه المسألة

404
00:37:46,058 --> 00:37:48,018
‫جلّ ما أعرفه أنه من حسن الحظ
‫أن أبي ليس على قيد الحياة

405
00:37:48,143 --> 00:37:52,523
‫- لأنة كان ليعتبر هذا الأمر رهيباً
‫- ما الذي سيعتبره رهيباً؟

406
00:37:52,731 --> 00:37:55,359
‫الابن الذي ربيته

407
00:37:55,484 --> 00:38:00,197
‫هل تقول هذا لأن (أنتوني)
‫لا يمتثل لفكرة والدك عن الرجل؟

408
00:38:00,322 --> 00:38:03,242
‫فكرته، فكرتي أو فكرة أياً كان

409
00:38:06,870 --> 00:38:09,331
‫ولكن دعيني أقول لك...

410
00:38:09,456 --> 00:38:12,876
‫لو سمحت لي (كارميلا) بأن أبرح
‫(إيه جيه) ضرباً كما كان يفعل والدي بي

411
00:38:13,001 --> 00:38:14,545
‫ربما كان ليتحلّى ببعض الشجاعة

412
00:38:14,670 --> 00:38:16,922
‫- مثلك؟
‫- أجل، مثلي

413
00:38:19,091 --> 00:38:22,136
‫لكان أيضاً كبر
‫وتمكن من التنفيس عن غضبه

414
00:38:22,261 --> 00:38:25,556
‫بسبب وحشية والده حياله
‫على الآخرين

415
00:38:26,306 --> 00:38:30,436
‫لكان كبر مع حاجة ماسة
‫للسيطرة والهيمنة

416
00:38:32,020 --> 00:38:36,400
‫(أنتوني)، نحن ندور حول
‫هذا الموضوع منذ سنوات

417
00:38:36,525 --> 00:38:38,235
‫كيف تعيش؟

418
00:38:43,782 --> 00:38:46,326
‫ما الذي تريده من حياتك؟

419
00:38:53,292 --> 00:38:56,170
‫لما استطعت ضربه
‫حتى لو أردت ذلك

420
00:38:56,295 --> 00:38:58,797
‫إنه صغير جداً، إنه يشبه
‫عائلة (كارميلا)، إنهم صغار جداً

421
00:38:58,922 --> 00:39:02,342
والدها، بوسع المرء
‫أن يطيح به أرضاً بواسطة ريشة خفيفة

422
00:39:02,676 --> 00:39:04,053
‫حسناً

423
00:39:06,972 --> 00:39:11,477
‫لكن عليّ أن أشير إلى أن ما تكرهه
‫في ما تفعله (كارميلا) لـ(إيه جيه)

424
00:39:11,602 --> 00:39:17,941
‫حمايته من والده، هو الأمر الذي
‫لطالما تمنيت أن تفعله أمك لك

425
00:39:23,200 --> 00:39:26,244
‫تروق لي عصيدة الكبد هذه
‫لا أشبع أبداً

426
00:39:26,370 --> 00:39:28,914
‫طريقة تقديم الطبق وحدها تمنحك
‫السعرات الحرارية، لكن مَن يأبه؟

427
00:39:29,039 --> 00:39:32,417
‫وهل علينا أن نشعر بالذنب؟
‫لقد بذلنا الجهد

428
00:39:41,218 --> 00:39:42,886
‫هل تعرفين ما الغريب في الأمر (رو)؟

429
00:39:43,011 --> 00:39:44,721
‫عندما يذهب المرء إلى مكان
‫لم يسبق أن قصده

430
00:39:44,846 --> 00:39:48,558
‫يكون كل الأشخاص خياليين
‫إلى أن يصل إلى هناك

431
00:39:48,683 --> 00:39:53,355
‫كما أنهم لم يكونوا طيّ الوجود إلى أن
‫يراهم ولم يكن موجوداً أبداً بالنسبة إليهم

432
00:39:53,480 --> 00:39:59,152
‫- لا أعلم، ربما أنت متفلسفة أكثر مني
‫- كل ما في الأمر أن هذا جعلني أفكّر

433
00:39:59,277 --> 00:40:03,198
‫كما عندما نموت
‫الحياة تستمر من دوننا

434
00:40:03,323 --> 00:40:06,326
‫كما يحصل في (باريس)
‫عندما لا نكون هنا

435
00:40:06,660 --> 00:40:10,163
‫غداً، سنذهب للتسوق
‫في متاجر (كلوي) و(ديور)

436
00:40:10,288 --> 00:40:12,666
‫وسأشتري حقيبة (كيلي) لي

437
00:40:17,462 --> 00:40:19,339
‫نبيذ (بوردو) لذيذ جداً

438
00:40:20,090 --> 00:40:23,176
‫عندما كنا في (ساينت يوستاش)
‫لاحظت أنك أضأتِ شمعتين

439
00:40:23,301 --> 00:40:25,679
‫كانتا لـ(جاكي) و(جاكي
‫جونيور)، أليس كذلك؟

440
00:40:26,888 --> 00:40:29,975
‫- لم نتكلم فعلًا في هذا الموضوع يوماً
‫- أي موضوع؟

441
00:40:30,517 --> 00:40:33,395
‫- (جاكي جونيور)
‫- وماذا لدينا لنتكلم فيه؟

442
00:40:34,980 --> 00:40:36,815
‫سيدتاي

443
00:40:38,817 --> 00:40:43,196
‫- عجباً
‫- لسيدتي، شرائح اللحم بصلصة الطماطم

444
00:40:43,321 --> 00:40:48,744
‫الأرضي شوكي المهروسة
‫مع حبوب الخردل ورأس الحانوت

445
00:40:48,869 --> 00:40:52,456
‫ولسيدتي، لحم البط المشوي
‫وفخذ مع البهارات

446
00:40:52,581 --> 00:40:55,625
‫وعصير عسل الليمون مع نبات الشمار

447
00:40:55,751 --> 00:40:57,794
‫- هنيئاً لكما
‫- شكراً

448
00:40:57,919 --> 00:40:59,755
‫يا للهول!

449
00:41:01,089 --> 00:41:05,969
‫لم أقصد التدخّل، (رو)، لكننا صديقتان
‫وإن أردت مشاطرتي بأي شيء...

450
00:41:09,556 --> 00:41:14,811
‫لا يمكنني أن أبدأ
‫بتخيل فقدان ابن

451
00:41:18,398 --> 00:41:20,108
‫يا للهول يا (كارم)!

452
00:41:21,943 --> 00:41:27,491
‫نحن في عطلة ونتناول عشاء لذيذاً
‫فلمَ تتطرقين إلى هذه المسألة؟

453
00:41:29,242 --> 00:41:30,660
‫لم أقصد أن أغضِبك، (رو)

454
00:41:30,786 --> 00:41:32,537
‫ولكنني خلت
‫بما أننا أمضينا الوقت معاً...

455
00:41:32,662 --> 00:41:35,749
‫- هذا مؤلم جداً، إنها الحقيقة
‫- أنا آسفة (رو)

456
00:41:38,001 --> 00:41:40,087
‫لقد مات، رحل!

457
00:41:41,296 --> 00:41:44,341
‫ماذا يمكنني أن أفعل حيال ذلك؟
‫أضيء شمعة

458
00:41:47,135 --> 00:41:52,974
‫أتخيّله مع والده وجدته
‫التي أحبها ومع (يسوع)

459
00:41:54,393 --> 00:41:57,771
‫ما خطبك؟
‫لمَ عليك تذكّر (نيو جيرسي) هنا؟

460
00:41:57,896 --> 00:41:59,689
‫لمَ لا يمكننا الاستمتاع بوقتنا؟

461
00:41:59,815 --> 00:42:01,691
‫لا، أنت محقّة، أنا أعتذر

462
00:42:08,240 --> 00:42:11,201
‫- سأخرج برفقة (ميشال) هذا المساء
‫- حسناً

463
00:42:19,251 --> 00:42:23,630
‫- يمكنك المجيء (كارم)، أنا جادة
‫- شكراً لكن لا، اذهبي أنت

464
00:42:24,715 --> 00:42:27,968
‫أريد التنزه على ضفاف
‫نهر (السين) لمرة إضافية

465
00:42:40,814 --> 00:42:43,024
‫عليك الاتصال بالمبيد
‫هذا روث فئران

466
00:42:43,150 --> 00:42:46,903
‫- ما الوقت الذي حددوه حسب (باتسي)؟
‫- ها قد وصلوا

467
00:42:47,028 --> 00:42:50,991
‫- قطع لحم الخنزير وشرائحه
‫- مرحباً (دوم)

468
00:42:54,911 --> 00:42:57,956
‫انتهى العمل في (كانارسي)
‫أنا ممتن للمحادِل التي أرسلتها

469
00:42:58,540 --> 00:43:00,709
‫ماذا لديك؟ هل تريد البقاء؟

470
00:43:00,834 --> 00:43:03,295
‫لا، عليّ أن أعرج على منزل
‫ابنتي في (ميتوشين)

471
00:43:04,671 --> 00:43:07,799
‫آسف لسماع خبر موت ابنك

472
00:43:11,511 --> 00:43:16,600
‫- يا له من أمر مريع!
‫- يبلغ ابنه 13 عاماً وابنته 9 أعوام

473
00:43:17,684 --> 00:43:20,520
‫(سيراكيوز)، تدهور وضعها مجدداً

474
00:43:24,775 --> 00:43:27,486
عصا البيلياردو تلك
‫أتساءل إن كانت محددة جيداً بالطبشور

475
00:43:28,028 --> 00:43:33,575
‫هذا طريف جداً (دوم)
‫لا أفهم ذلك لكنه طريف

476
00:43:33,700 --> 00:43:37,579
‫- وجد التشريح 3 كرات في جيبه
‫- انتبه لما تقوله!

477
00:43:37,704 --> 00:43:41,208
‫وجدوا منديلاً مع أحمر شفاه
‫(كارلو) في جيبه الآخر

478
00:43:42,084 --> 00:43:43,835
‫أنا أزعجك ليس إلا

479
00:43:44,419 --> 00:43:48,090
‫لكنك محق، لا يجدر بي
‫أن أسخر من مأساة

480
00:43:54,346 --> 00:43:56,556
‫الممثل المثلي الجنس العجوز
‫(رايموند نافارو)؟

481
00:43:56,681 --> 00:43:58,934
‫كان ثمة عصا عاجية في مؤخرته
‫عندما وجدوه

482
00:43:59,059 --> 00:44:00,977
‫كفّ عن هذه السخافات، (دوم)

483
00:44:01,728 --> 00:44:04,773
‫بالتفكير في الأمر
‫كان من (نيو جيرسي) أيضاً

484
00:44:04,898 --> 00:44:06,316
‫وماذا وجدوا في مهبل أمك؟

485
00:44:06,441 --> 00:44:08,777
‫حان الوقت للانطلاق إلى (ميتوشين)
‫ما رأيك؟

486
00:44:08,902 --> 00:44:13,281
‫هذا خطأي، كان أحمر شفاه
‫(كارلو) على عضو (فيتو)

487
00:44:13,407 --> 00:44:15,701
‫- اضربه! (كارلو)!
‫- لا!

488
00:44:15,826 --> 00:44:19,496
‫ما رأيك بهذا، أيها البائس؟

489
00:44:21,289 --> 00:44:23,041
‫- تباً!
‫- تباً!

490
00:44:25,377 --> 00:44:26,962
‫تباً!

491
00:44:50,736 --> 00:44:52,112
‫تباً!

492
00:45:01,705 --> 00:45:06,918
‫اتصل بـ(باتسي) وقل إن علينا المغادرة
‫فقد تعطل الأنبوب

493
00:45:08,170 --> 00:45:10,630
‫لكننا سننتظر إلى أن نقفل
‫المتجر ثم نخرجه

494
00:45:10,756 --> 00:45:12,591
‫ونتخلص منه في منطقة العمل

495
00:45:14,468 --> 00:45:19,056
‫لا، لا أريد المزيد من هذا
‫فحوصات الحمض النووي...

496
00:45:20,640 --> 00:45:24,311
‫لنتخلّص من سيارته
‫ونمحو كل أثر

497
00:45:48,418 --> 00:45:53,840
‫- "(سيل)؟ هيا، افتح الباب!"
‫- تباً

498
00:45:53,965 --> 00:45:56,301
‫مرحباً، هل من أحد في الداخل؟

499
00:46:00,555 --> 00:46:03,600
‫(تون)، لن ترغب في الدخول
‫عد إلى السيارة واذهب في نزهة

500
00:46:03,725 --> 00:46:05,102
‫ماذا؟

501
00:46:09,398 --> 00:46:16,655
‫أتى (فات دوم غامييلو) إلى هنا ليزعجنا
‫ويشوه صورة (فيتو) و(كارلو)...

502
00:46:18,240 --> 00:46:19,783
‫(سيل) ضربه أولًا

503
00:46:28,375 --> 00:46:30,001
‫(توني)، دعني فقط...

504
00:46:32,129 --> 00:46:33,672
‫هذا عين الصواب، ارحل

505
00:46:33,797 --> 00:46:37,342
‫أنت لا تعرف شيئاً، كنت محقاً
‫إن قتلوا أحد أفراد المافيا هذا ما يحصل

506
00:46:37,467 --> 00:46:38,844
‫أبلغ تحياتي إلى (غاب)

507
00:46:38,969 --> 00:46:43,140
‫- وقل لها إنني آمل أن الزكام زال
‫- تباً لـ(فيتو)

508
00:47:18,884 --> 00:47:21,219
‫ما أصعب ما في التزلج
‫على اللوح المدولب؟

509
00:47:21,720 --> 00:47:28,101
‫- أنا أستسلم، ما أصعب أمر في التزلج؟
‫- أن يخبر الولد والديه أنه مثلي الجنس

510
00:47:30,520 --> 00:47:34,191
‫- سيدي
‫- ظننت أنك ستخرج لتناول العشاء

511
00:47:34,316 --> 00:47:35,901
‫هل يمكنني مكالمتك قليلاً في المرأب؟

512
00:47:44,034 --> 00:47:47,245
‫- ماذا هناك الآن؟
‫- غداً صباحاً، عند الـ7 تقصد هذا العنوان

513
00:47:47,371 --> 00:47:51,625
‫وتسأل عن السيد (كارافالو)
‫أقفلت الخط تواً معه

514
00:47:51,750 --> 00:47:55,462
‫- السابعة صباحاً؟ لماذا؟
‫- ستعمل في البناء

515
00:47:55,587 --> 00:47:57,756
‫- ماذا؟
‫- تنقل الأسمنت في عربة يدوية

516
00:47:57,881 --> 00:47:59,299
‫أي أن العمل في الخارج؟

517
00:47:59,424 --> 00:48:02,594
‫- أجل
‫- لكننا في فصل الشتاء

518
00:48:02,719 --> 00:48:04,346
‫لديك الكثير من تلك القمصان
‫المزوّدة بقبعة

519
00:48:04,471 --> 00:48:07,265
‫كالتي يرتديها السود الذين تشاهدهم
‫على قناة (أم تي في)

520
00:48:07,391 --> 00:48:10,185
‫- يمكنك أن تضاعف ملابسك
‫- أرجوك، هذه سخافة

521
00:48:14,523 --> 00:48:18,026
‫يمكنك أن تدّخر كل سنت تجمعه
‫ولن نطلب منك دفع الإيجار

522
00:48:18,151 --> 00:48:20,695
‫وصدّقني، الراتب جيد
‫وهذا عمل تابع لنقابة العمال

523
00:48:22,823 --> 00:48:28,620
‫أريد فقط أن أراك تبلي حسناً
‫أنت ابني وأنا أحبك

524
00:48:32,999 --> 00:48:35,752
‫سأضطر لترك صديقك
‫عندما أعود إلى المدرسة

525
00:48:35,877 --> 00:48:38,046
‫لا بأس بهذا، فهو يواجه
‫هذا الوضع طيلة الوقت

526
00:48:39,506 --> 00:48:42,759
‫- لكنني سأستمر في البحث عبر الإنترنت
‫- أنا واثق من ذلك

527
00:48:43,176 --> 00:48:47,389
‫لكن إن لم تقصد هذا المكان غداً صباحاً
‫سآخذ السيارة منك

528
00:48:47,848 --> 00:48:53,603
‫ثم سآخذ منك ملابسك
‫ثم غرفتك والطعام الذي تعدّه أمك

529
00:48:53,729 --> 00:48:55,939
‫وأنا واثق من أنك
‫ستصبح مشرّداً في الشارع

530
00:49:10,537 --> 00:49:11,997
‫ماذا تفعل؟

531
00:49:12,122 --> 00:49:14,458
‫قد تجد الهواء قوياً
‫أثناء القيادة غداً

532
00:49:14,583 --> 00:49:19,129
‫ولكنني سأقطر هذه السيارة اللعينة
‫من هنا وأسحقها تماماً

533
00:49:19,671 --> 00:49:22,215
‫انظر إليها، أنتَ لا تهتم بها

534
00:49:28,972 --> 00:49:30,515
‫لا تختبر صبري!

535
00:50:04,549 --> 00:50:06,635
‫وجدت (كوزيت)

536
00:50:10,639 --> 00:50:13,517
‫صديقتك؟ على أحدهم
‫أن يخبرها أن أمرها انتهى

537
00:50:41,002 --> 00:50:42,462
‫سيصل التاكسي الذي طلبتِه

538
00:50:44,381 --> 00:50:45,799
‫مساء الخير سيدتي

539
00:50:49,261 --> 00:50:52,556
‫تباً، نسيت قواعد الأطباق
‫من صنع (تولوز لوتريك)

540
00:51:33,513 --> 00:51:38,518
‫- جلبت الحقيبة الأخرى
‫- ها قد أتت، المسافرة حول العالم

541
00:51:38,643 --> 00:51:40,020
‫مرحباً

542
00:51:41,980 --> 00:51:44,941
‫- كيف كانت رحلتك؟
‫- يا للهول، (توني)!

543
00:51:46,109 --> 00:51:47,736
‫أهلًا بعودتك!

544
00:51:49,029 --> 00:51:52,157
‫- كيف كانت رحلتك؟
‫- يا للروعة أمي، (باريس)!

545
00:51:53,492 --> 00:51:57,412
‫الشرطة تخفي تفاصيل
‫محددة حول الجريمة

546
00:51:57,537 --> 00:52:02,626
‫أحد أقرباء (سباتافور) من (بروكلين)
‫تكلّم مشترطاً عدم الكشف عن هويته

547
00:52:02,751 --> 00:52:09,674
‫- ما معنى هذا؟
‫- عندما لا نعرف مَن يكون الشخص

548
00:52:10,050 --> 00:52:14,846
‫أخبر الصحافيين أن (سباتافور)
‫وزوجته انفصلا حديثاً

549
00:52:15,222 --> 00:52:22,854
‫أفاد القريب أن الضحية فاجأ أصدقاءه
‫وعائلته معلناً أنه مثلي

550
00:52:22,979 --> 00:52:27,025
‫وقائلاً إنه يود اتباع نمط حياة
‫المثليين جنسياً في العلن

551
00:52:28,402 --> 00:52:30,112
‫لا أفهم

552
00:52:32,364 --> 00:52:34,950
‫لم يكن أبي جاسوساً؟

553
00:52:37,035 --> 00:52:38,412
‫لا

554
00:52:47,045 --> 00:52:49,256
‫يا للإرهاق، أعجز عن النوم

555
00:52:50,090 --> 00:52:52,384
‫سأغسل الملابس الداكنة
‫إن كان لديك أي منها

556
00:52:53,927 --> 00:52:55,470
‫أتمنى لك يوماً موفقاً في العمل

557
00:53:15,449 --> 00:53:18,577
‫- مهلاً، كنت أعرف هذا الرجل
‫- ماذا؟

558
00:53:19,077 --> 00:53:20,537
‫هل كان في المافيا؟

559
00:53:20,954 --> 00:53:23,874
‫التقطت له صورة من أجل
‫نادي (ثين كلوب) للنحاف

560
00:53:39,723 --> 00:53:43,894
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

