﻿1
00:00:03,305 --> 00:00:08,560
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:08,685 --> 00:00:13,232
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:13,357 --> 00:00:19,488
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:19,613 --> 00:00:24,868
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:24,993 --> 00:00:29,998
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:30,123 --> 00:00:35,087
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:35,212 --> 00:00:39,675
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:39,800 --> 00:00:44,847
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر
‫وُلدت بفأل سيىء الحظ لا يحالفك"

9
00:00:44,972 --> 00:00:48,225
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

10
00:00:48,350 --> 00:00:54,273
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

11
00:00:56,400 --> 00:01:01,321
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

12
00:01:01,446 --> 00:01:06,952
‫"الكثير من الأمور تغيرت
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"

13
00:01:07,077 --> 00:01:13,166
‫"لكنك فريد من نوعك
‫وقد لمّعت تلك البندقية"

14
00:01:13,292 --> 00:01:18,422
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

15
00:01:18,547 --> 00:01:24,845
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

16
00:01:24,970 --> 00:01:27,472
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:27,598 --> 00:01:30,601
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:02:19,191 --> 00:02:24,071
‫يا لهذه الماكينة الغبية! زال الضغط
‫أتتناول قهوة عادية عوض الاسبريسو؟

19
00:02:24,196 --> 00:02:26,323
‫لا تُتعبي نفسك عزيزتي
‫شكراً على أي حال

20
00:02:27,824 --> 00:02:32,079
‫مرحباً (تي)، آسف على مجيئي
‫المفاجىء أحضرت لك الصحيفة

21
00:02:33,413 --> 00:02:37,626
‫- سأقابل السمسار العقاري الجديد
‫- حقاً؟ حظاً طيباً

22
00:02:43,131 --> 00:02:46,176
‫تلقيت اتصالًا من الرقيب
‫(داني) في شرطة (نووارك)

23
00:02:46,301 --> 00:02:48,679
‫حقاً؟ ماذا يريد؟

24
00:02:52,558 --> 00:02:56,353
‫(تي)، يقوم العملاء الفدراليون
‫بالحفر في جادة (براندفورد)

25
00:02:57,020 --> 00:03:01,817
‫أتذكر (ويلي أوفراول)؟ وكيل
‫المراهنات؟ عيد العمال العام 1982؟

26
00:03:16,206 --> 00:03:19,084
‫يقول (داني) إنه سمع أن
‫(لاري باريس) من فضح الأمر

27
00:03:22,880 --> 00:03:24,923
‫يتكبدون عناء كبيراً
‫من أجل وكيل مراهنات ميت

28
00:03:26,675 --> 00:03:28,844
‫هيا أيها الفتى، أطلق النار

29
00:03:32,723 --> 00:03:37,394
‫- أصبحت رجلاً بقتل ذلك الوغد
‫- أجل

30
00:03:39,146 --> 00:03:43,025
‫منزل (زيبوبين) القديم، كنت ترتجف
‫قليلاً في البداية لكنك أبليت حسناً

31
00:03:43,150 --> 00:03:49,615
‫أذكر حين أخبرت والدك، مرّت
‫25 سنة (تي)، ربما لم يتبقَ منه شيئاً

32
00:03:49,740 --> 00:03:52,409
‫سيجدون العظام والأسنان

33
00:03:54,786 --> 00:04:00,167
‫- ماذا سنفعل؟
‫- سنوضّب أغراضنا

34
00:04:02,628 --> 00:04:05,464
‫سأتصل بك بعد بضعة أيام
‫على الهاتف الخلوي الآخر

35
00:04:05,589 --> 00:04:08,467
‫في الحالات الطارئة اتصلي
‫بـ(سيل) أو (بوبي)

36
00:04:08,592 --> 00:04:10,511
‫وإن احتجت إلى المزيد
‫من المال اتصلي بي

37
00:04:10,636 --> 00:04:14,139
‫أعرف كيف تجري الأمور، (توني)

38
00:04:16,099 --> 00:04:18,352
‫ليس الأمر وكأنني فزت
‫برحلة إلى (باريس)

39
00:04:36,036 --> 00:04:42,793
‫- هل وضبت كل شيء؟ شفرة الحلاقة؟
‫- أجل، أعتقد ذلك

40
00:04:43,293 --> 00:04:46,296
‫- يمكنني شراء كل ما أحتاج إليه
‫- تأكد من وضع واق للشمس

41
00:04:46,421 --> 00:04:49,633
‫المسألة ليست خطيرة، إنها تهمة
‫مقامرة صغيرة، ستكون الأمور بخير

42
00:04:49,758 --> 00:04:55,264
‫- لكن اتخاذ الحيطة أفضل من الندم
‫- أعلم، لكن... أما زلنا نعيش هكذا؟

43
00:04:55,389 --> 00:05:01,687
‫- في عمرنا هذا؟
‫- بدأت الطماطم التي زرعتها بالنضوج

44
00:05:06,191 --> 00:05:11,154
‫- تسعدنا رؤيتك
‫- بالفعل، تبدو بخير (جونيور)

45
00:05:11,864 --> 00:05:17,995
‫- ماذا يعني هذا؟ أنا محتجز! بحقكما
‫- الدواء وعلاج الـ(ألزهايمر) ينفعانك

46
00:05:18,120 --> 00:05:22,958
‫- أنت لا تكرّر ما تقوله كثيراً
‫- عليكما إخراجي من هنا

47
00:05:23,083 --> 00:05:25,669
‫الرائحة مقززة في هذا المكان اللعين

48
00:05:29,548 --> 00:05:31,800
‫- ما أخبار ابن أختي؟
‫- (توني)؟

49
00:05:31,925 --> 00:05:36,972
‫- أرسل لي بطاقة بمناسبة عيد مولدي
‫- ما زلت أنتظر اعتذاره، أخبراه

50
00:05:37,139 --> 00:05:41,351
‫- حسناً
‫- من منكما سيخبره؟

51
00:05:41,476 --> 00:05:43,228
‫سنرى، (جونيور)

52
00:05:45,814 --> 00:05:52,487
‫ربما إن حددت موعداً لدى طبيب
‫الأسنان خارج المكان ستنجح الخدعة

53
00:05:52,613 --> 00:05:58,202
‫- أي خدعة؟
‫- سنقابلك هناك ونهربك في سيارتنا

54
00:06:00,537 --> 00:06:04,750
‫- سيُقدّم العشاء بعد 10 دقائق
‫- ما رأيك (جونيور)؟

55
00:06:04,875 --> 00:06:06,627
‫سيقدمون الخبز المكسيكي الليلة
‫مع الصلصة الحريفة

56
00:06:12,216 --> 00:06:14,635
‫هذا مال الكهرباء، (جونيور)

57
00:06:17,638 --> 00:06:22,893
‫إذا احتجت إلى أي شيء، لا تقلق
‫اتصل بي، سأحضر على الفور

58
00:06:35,364 --> 00:06:37,407
‫لا تسمح لهم بأخذ طبقي يا صديقي

59
00:07:08,772 --> 00:07:11,191
‫تأكد أن ثمة ما يكفي
‫ليتمكن الجميع من الشراء

60
00:07:15,487 --> 00:07:18,323
‫- 60 دولاراً
‫- مقابل الصودا والحلويات؟

61
00:07:18,448 --> 00:07:22,411
‫صودا بالكافيين والسكر، تعلم
‫أن هذا غير مسموح للبعض منهم

62
00:07:22,536 --> 00:07:27,332
‫- هي تضرهم، قد أخسر وظيفتي
‫- أيها السارق، لقد أعطيتك ساعتي

63
00:07:27,457 --> 00:07:31,295
‫لا تعدّ مالي أيها الأسود، ستحقق أرباحاً
‫بنسبة 500 بالمئة من هؤلاء الأوغاد

64
00:07:33,088 --> 00:07:37,092
‫لديكم حتى انطفاء الأنوار
‫سأبعد الناس عن الباب

65
00:07:47,394 --> 00:07:52,983
‫حسناً، لا حدود، 5 أوراق
‫كالعادة 40 دولاراً لدخول اللعبة

66
00:07:53,108 --> 00:07:54,484
‫كل زر من الأزرار البيضاء
‫يساوي 5 دولارات

67
00:07:54,610 --> 00:07:57,362
‫- والزر الأحمر يساوي 10 دولارات
‫- الأزرار الحمراء

68
00:07:57,487 --> 00:07:59,156
‫ماذا قلت؟

69
00:08:03,202 --> 00:08:07,497
‫لدينا مشروب غازي اليوم
‫ماذا كنت أقول بحق الجحيم؟

70
00:08:07,623 --> 00:08:10,542
‫- المشروب الغازي، (جونيور)
‫- أي مشروب غازي؟

71
00:08:11,251 --> 00:08:16,423
‫صحيح، الـ(كوكا كولا)، الأصلية
‫ليست الخاصة بالحمية، إنها باردة

72
00:08:16,548 --> 00:08:21,345
‫قيمتها 5 أزرار، علاوة على ذلك، لدينا
‫شوكولا (سنيكرز) و(كيت كات) و(سبريز)

73
00:08:21,470 --> 00:08:24,598
‫- إن كلفتها 5 أزرار أيضاً
‫- سآخذ (سبريز)

74
00:08:25,849 --> 00:08:27,476
‫حسناً، لنبدأ اللعبة

75
00:08:32,064 --> 00:08:36,527
‫"الذين يسافرون متطفلين
‫قد يكونون سجناء فارين"

76
00:08:36,652 --> 00:08:40,864
‫هذا جميل، أليس كذلك؟
‫نقوم برحلة برية أنا وأنت وحدنا!

77
00:08:40,989 --> 00:08:43,909
‫من دون أن ننسى
‫جميع الظروف بالطبع

78
00:08:44,201 --> 00:08:46,286
‫أجل، تماماً كالأيام الخوالي

79
00:08:47,871 --> 00:08:52,584
‫عادت جريمة (ويلي أوفرول) اللعين
‫لتقض مضجعنا بعد هذه السنوات

80
00:08:52,709 --> 00:08:55,254
‫أتذكر القيادة حول المكان بحثاً عن
‫مكان لدفنه وذلك الوغد في الصندوق؟

81
00:08:55,379 --> 00:08:56,839
‫أجل

82
00:08:59,383 --> 00:09:01,885
‫كان ذلك قبل أسبوع من ولادة
‫(أنتوني) الابن، صحيح؟

83
00:09:02,010 --> 00:09:05,055
‫- لا، بل ولادة (ميدو)
‫- ستصبح طبيبة الآن

84
00:09:05,180 --> 00:09:06,557
‫أجل

85
00:09:06,849 --> 00:09:10,894
‫أتذكر أننا اصطحبناك إلى (لوغر)
‫من بعدها، أنا و(بوس) و(رالفي)

86
00:09:25,617 --> 00:09:29,204
‫(شيفي تشايس)، ماذا حصل له؟

87
00:09:34,918 --> 00:09:39,214
‫دعني أطرح عليك سؤالاً
‫ذكرت (رالف) منذ برهة

88
00:09:39,798 --> 00:09:43,385
‫منذ بضع سنوات، تشاجر مع (جوني
‫ساك)، ألقى دعابة عن (جيني)

89
00:09:43,510 --> 00:09:47,139
‫- ووجود شامة كبيرة على مؤخرتها
‫- وبعد؟

90
00:09:47,264 --> 00:09:52,144
‫- من أطلع (جوني) على تلك الدعابة
‫- كيف لي أن أعرف؟

91
00:09:57,649 --> 00:09:59,234
‫ورقة الـ9 إسباتي!

92
00:10:02,821 --> 00:10:06,325
‫أحاول أن أكون متعاوناً لكنكم
‫تفعلون نفس الشيء مراراً وتكراراً

93
00:10:07,326 --> 00:10:12,122
‫- ماذا لديك (والتر)؟
‫- أوراق متشابهة

94
00:10:12,748 --> 00:10:16,293
‫- غير صحيح، (جورج)؟
‫- ماذا؟

95
00:10:17,044 --> 00:10:18,962
‫(جورج)، ماذا لديك؟

96
00:10:20,881 --> 00:10:23,800
‫- ماذا لديك من أوراق؟
‫- هو مصاب بالـ(ألزهايمر)

97
00:10:23,926 --> 00:10:27,763
‫- ساعده حباً بالله!
‫- معه ورقتان من الشاب البستوني

98
00:10:29,890 --> 00:10:33,185
‫أتى رجل إلى المنزل يحمل
‫باقة من الزهور لزوجته

99
00:10:33,310 --> 00:10:35,938
‫فقالت المرأة "أعتقد أنه عليّ
‫أن أفرد ساقيّ الآن"

100
00:10:36,063 --> 00:10:38,941
‫فسألها "لماذا؟
‫ألا تملكين إناء للزهور؟"

101
00:10:45,614 --> 00:10:47,616
‫الغرفة مخصصة للاعبين المحترفين
‫تابع سيرك أيها البروفسور

102
00:10:47,741 --> 00:10:51,286
‫- لم آتِ لألعب، أبحث عن (كيث)
‫- (كيث) منشغل، ارحل

103
00:10:51,411 --> 00:10:55,749
‫- سنلعب الشطرنج يا (كيث)
‫- فخر جامعة (راتغرز)

104
00:10:55,874 --> 00:11:00,295
‫جرح معصمه في غرفة الأساتذة
‫بعد أن طعن عميد الجامعة

105
00:11:02,130 --> 00:11:05,551
‫على الأقل يعلم بعضنا
‫متى يحتاجون إلى المساعدة

106
00:11:05,801 --> 00:11:08,220
‫اخرج من هنا أيها اللعين

107
00:11:12,599 --> 00:11:15,727
‫ماذا قال الضرير
‫عندما مرّ بسوق السمك؟

108
00:11:16,353 --> 00:11:20,315
‫- لا أعلم
‫- صباح الخير، سيداتي

109
00:11:22,192 --> 00:11:25,153
‫- ماذا يجري يا رفاق؟
‫- إنهم يقامرون يا (وارين)

110
00:11:25,279 --> 00:11:26,864
‫اهدأ (بريان)

111
00:11:28,031 --> 00:11:30,409
‫- ماذا قلنا بهذا الشأن؟
‫- ماذا؟ إنها لعبة ودّية

112
00:11:30,534 --> 00:11:35,747
‫(كورادو)، يجعلهم هذا يتوترون جداً
‫انظر إليه، إنه لا يلعب حتى

113
00:11:35,873 --> 00:11:37,958
‫هيّا يا رفاق، انتهت اللعبة

114
00:11:42,796 --> 00:11:45,424
‫رأيت حبيبتك اليوم خلال العلاج
‫النفسي بواسطة الحيوانات الأليفة

115
00:11:45,549 --> 00:11:48,218
‫كيف تبقي طلاء أظافرها
‫لامعاً هكذا؟

116
00:11:50,637 --> 00:11:53,265
‫قد تكون أحداثاً
‫مرعبة وغير متوقعة

117
00:11:53,390 --> 00:11:56,268
‫"لكن هنا، بالقرب
‫من منتزه (كرايتر لايك) الوطني"

118
00:11:56,393 --> 00:11:58,520
‫"هي جزء من المنظر"

119
00:11:58,645 --> 00:12:02,191
‫"تقع بحيرة (كرايتر) عند الشلالات
‫الصغيرة جنوب (أوريغون)"

120
00:12:02,316 --> 00:12:05,777
‫- "على بعد 250 ميلاً عن (بورتلاند)"
‫- أحضرت لك الشاي

121
00:12:13,911 --> 00:12:19,166
‫- أبليت حسناً الليلة، هذه حصتك
‫- لا عليك

122
00:12:19,458 --> 00:12:21,418
‫خذها، أنت تستحقها

123
00:12:27,925 --> 00:12:32,596
‫في إحدى المرات، عندما كنت
‫صغيراً كان أبي يعمل في البناء

124
00:12:34,348 --> 00:12:39,853
‫اصطحبني إلى العمل، كان عليه
‫بناء سور حول حديقة امرأة غنية

125
00:12:40,437 --> 00:12:46,443
‫أتت إلى المنزل وساعدتها في حمل
‫بقالتها فعرضت عليّ ربع دولار

126
00:12:46,568 --> 00:12:52,032
‫كان ذلك مبلغاً كبيراً في تلك الأيام
‫لكنني رفضته، فدخلت المرأة المنزل

127
00:12:52,157 --> 00:12:58,205
‫وما إن أغلقت الباب حتى ضربني
‫والدي بالحزام على فمي

128
00:12:58,330 --> 00:13:02,209
‫وقال "هل أنت مليونيراً؟ ألا تحتاج
‫إلى المال؟ ألا تحب الأكل؟"

129
00:13:03,794 --> 00:13:05,838
‫على الرغم من ذلك، كان محقاً

130
00:13:07,256 --> 00:13:09,424
‫أجبرني في ذلك اليوم على العودة
‫إلى المنزل سيراً على الأقدام

131
00:13:09,550 --> 00:13:13,470
‫كانت المسافة 11 ميلاً
‫من (إيسيكس فيلز) إلى (نووارك)

132
00:13:13,595 --> 00:13:17,724
‫- أنا من (إيسيكس فيلز)
‫- أنت فتى غني، صحيح؟

133
00:13:22,479 --> 00:13:26,859
‫قال (وارين) إن عليّ استعادة أزراري
‫على اعتبار أنه لا يفترض بنا المقامرة

134
00:13:26,984 --> 00:13:31,321
‫قُل لـ(وارين) أن يذهب إلى الجحيم
‫إن كان لديه مشكلة في هذا فليأتِ لرؤيتي

135
00:13:33,991 --> 00:13:35,826
‫أيمكنني الحصول على شوكولا
‫(كيت كات) على الأقل؟

136
00:13:35,951 --> 00:13:41,206
‫أتصدّق هذا الرجل؟
‫ارحل من هنا!

137
00:13:49,131 --> 00:13:51,008
‫ذات مرّة حين كنت في الصف الثالث

138
00:13:51,133 --> 00:13:53,552
‫حصلت على علامة
‫96 في اختبار التهجئة

139
00:13:53,677 --> 00:13:56,513
‫كانت أعلى علامة في الصف
‫كنت فخوراً جداً

140
00:13:56,638 --> 00:14:02,102
‫أتيت إلى المنزل لأريها لأبي فقال
‫"ماذا حلّ بالعلامات الأربع المتبقية؟"

141
00:14:03,145 --> 00:14:07,232
‫تباً لك! تباً لك!

142
00:14:15,118 --> 00:14:17,037
‫"(يو زد إف إم) في (فريدريسبيرغ)"

143
00:14:17,162 --> 00:14:20,707
‫"تبث لكم الروك الكلاسيكي
‫على الموجة 96،9"

144
00:14:21,374 --> 00:14:25,962
‫- (بولي)، علينا أن نتوقّف
‫- أين نحن بحق الجحيم؟

145
00:14:26,087 --> 00:14:31,468
‫في (فيرجينيا)
‫أتذكر ذلك المكان...

146
00:14:32,344 --> 00:14:37,182
‫مكان الغطس الذي فيه أسرّة التدليك؟
‫إنه في (كالبيبر) في (فيرجينيا)

147
00:14:37,807 --> 00:14:39,392
‫فندق (هايفينير)

148
00:14:40,852 --> 00:14:44,564
‫قابلنا أولئك الساقطات الريفيات في الـ16
‫من العمر قرب موقف سيارات الأجرة

149
00:14:46,816 --> 00:14:49,402
‫أتريد استرجاع الذكريات القديمة؟
‫لنذهب إلى هناك ونستأجر غرفة

150
00:14:49,528 --> 00:14:54,366
‫ونحضر دلواً من الثلج وزجاجة
‫ويسكي وبعض شرائح اللحم

151
00:14:54,491 --> 00:14:56,576
‫هذا ما أتكلم عنه بالضبط

152
00:15:06,086 --> 00:15:11,800
‫- المعذرة! هل هذا المكان جديد؟
‫- أعتقد ذلك، لا أعلم

153
00:15:11,925 --> 00:15:15,720
‫كان ثمة نزل في هذه المنطقة
‫فندق (هايفينير)؟

154
00:15:15,846 --> 00:15:17,472
‫لا أعلم

155
00:15:19,140 --> 00:15:20,725
‫تباً له!

156
00:15:24,437 --> 00:15:26,773
‫- سيد (سبيرز)، كل شيء جاهز
‫- حسناً

157
00:15:26,898 --> 00:15:29,484
‫غرفتان ملكيتان
‫لليلة واحدة وتغادران غداً

158
00:15:29,609 --> 00:15:34,406
‫من الـ6 إلى الـ10 نقدّم فطوراً مجانياً
‫في غرفة الشرف في آخر الردهة

159
00:15:34,531 --> 00:15:35,907
‫وقّع هنا من فضلك

160
00:15:36,032 --> 00:15:38,994
‫أيمكن أن تطلب من خدمة الغرف إرسال
‫زجاجتي ويسكي (غلينليفيت) إلينا؟

161
00:15:39,119 --> 00:15:43,790
‫آسف سيدي، لا نقدّم الزجاجات
‫لكن ثمة مشرب صغير في الغرفة

162
00:15:43,999 --> 00:15:46,585
‫- نريد شريحتين من اللحم
‫- مع البطاطس المشوية

163
00:15:46,710 --> 00:15:49,296
‫نقدّم الرقاقات والسلطة فقط
‫بعد الساعة الـ11 ليلاً

164
00:15:49,880 --> 00:15:54,301
‫ما زال (باكينغهام) يستقبل الزبائن
‫يمكنكما أن تأكلا رقائق الـ(ناتشو) هناك

165
00:15:58,305 --> 00:16:04,519
‫يا لوالدك! قمنا أنا وهو برحلة
‫مماثلة آلاف المرات في الستينيات

166
00:16:04,895 --> 00:16:08,648
‫- كان لديه حسّ المغامرة، صحيح؟
‫- أجل، من بين أشياء أخرى

167
00:16:09,441 --> 00:16:11,443
‫في إحدى المرات، في أول
‫رحلة لي كنا نمرّ في (جورجيا)

168
00:16:11,568 --> 00:16:16,198
‫كان يملك سيارة (كاديلاك
‫إلدورادو) من طراز الـ59 مع ردفين

169
00:16:16,323 --> 00:16:19,367
‫(كاديلاك بياريتز)
‫كان يسمح لي بقيادتها

170
00:16:19,826 --> 00:16:21,995
‫كنت في الـ20 حينها
‫كنت يافعاً

171
00:16:22,120 --> 00:16:24,539
‫لم أكن قد ابتعدت لأكثر
‫من 5 أميال عن (نووارك)

172
00:16:24,664 --> 00:16:27,375
‫بأي حال، فيما كنت
‫أقود أوقفتنا الشرطة

173
00:16:27,500 --> 00:16:30,795
‫أطل شرطي الولاية معتمراً
‫قبعة ونظارات شمس لعينة

174
00:16:30,921 --> 00:16:34,633
‫- لم يكن معي رخصة للقيادة
‫- بالطبع لا

175
00:16:34,925 --> 00:16:38,678
‫كنت مغتاظاً جداً
‫فنحن في أقصى الجنوب

176
00:16:38,803 --> 00:16:42,641
‫لكننا إيطاليان، نظرت إلى والدك
‫وقلت له "ماذا أقول لهذا الوغد؟"

177
00:16:42,766 --> 00:16:46,019
‫قال "استرخ، قل له
‫إن قريبك شرطي أيضاً"

178
00:16:46,186 --> 00:16:48,480
‫أعطاني اسماً يوحي
‫أنه من الجنوب

179
00:16:48,605 --> 00:16:53,777
‫اقترب الرجل فقلت له
‫"قريبي شرطي أيضاً، ربّما تعرفه"

180
00:16:53,902 --> 00:16:59,282
‫سألني ما اسمه، قلت له
‫"(بارني فايف)"، فضربني

181
00:16:59,407 --> 00:17:02,827
‫ولا أعلم ما أصابني بعدها
‫وكان والدك مذعوراً جداً

182
00:17:02,953 --> 00:17:05,455
‫لا أشاهد قط التلفاز
‫كيف كان يفترض بي أن أعرف؟

183
00:17:05,580 --> 00:17:09,167
‫- ماذا حدث بعدها؟
‫- أجبر والدك على إعطائه 100 دولار

184
00:17:09,292 --> 00:17:15,674
‫- كانت تساوي راتب شهر تلك الأيام
‫- أذكرك في ذلك الوقت

185
00:17:15,882 --> 00:17:20,136
‫عندما كنت أشاغب كان يهدّدني
‫والدي أنه سيحضر العم (بولي) ليؤنبني

186
00:17:21,096 --> 00:17:23,181
‫كان رجلًا مذهلًا

187
00:17:25,600 --> 00:17:30,105
‫لقد أحبّك يا صديقي
‫أذكر الليلة التي ولدت فيها

188
00:17:30,730 --> 00:17:33,108
‫كانت المرة الوحيدة
‫التي رأيته يبكي فيها

189
00:17:34,651 --> 00:17:40,031
‫هذا غريب، لم أعرف
‫يوماً مكانتي بالنسبة إليه

190
00:17:41,950 --> 00:17:43,910
‫وكأنه لم يؤمن بي أو ما شابه

191
00:17:44,035 --> 00:17:48,206
‫هل تمزح؟ لقد وثق بك لدرجة أنه
‫أوكلك بمسألة (ويلي أوفراول)

192
00:17:48,331 --> 00:17:52,210
‫- كم كان عمرك؟ 24؟
‫- 22

193
00:17:52,335 --> 00:17:54,337
‫أترى مدى ثقته بك؟

194
00:18:03,096 --> 00:18:06,308
‫قلت للرجل: "لا أمانع
‫دفع ثمن أنبوب العادم"

195
00:18:06,433 --> 00:18:09,144
‫"لكن كاتم الصوت لا يزال مضموناً"

196
00:18:09,644 --> 00:18:11,521
‫- كل شيء جاهز
‫- أجل

197
00:18:12,189 --> 00:18:16,109
‫- حسناً، سررت بالتحدّث إليك
‫- أنا أيضاً، استمتع في (ميامي)

198
00:18:19,112 --> 00:18:21,698
‫- ما خطبك؟
‫- ماذا؟

199
00:18:21,823 --> 00:18:25,702
‫ما بالك؟ تخبر قصة حياتك لأحمق
‫يفترض ألا نلفت الانتباه إلينا

200
00:18:28,538 --> 00:18:30,957
‫سآتي بفطائر محلاة لنأكلها على الطريق

201
00:18:51,561 --> 00:18:54,773
‫- قضيت حاجتك في بنطالك، (دون)
‫- أرجوك، كن صبوراً معه

202
00:18:54,898 --> 00:18:56,274
‫أجل يا سيدتي

203
00:19:00,153 --> 00:19:04,407
‫إنه يوم الزيارات في حديقة
‫الحيوانات، لا تطعم الحمقى

204
00:19:06,535 --> 00:19:09,704
‫- أمي
‫- كيف كانت الكنيسة؟

205
00:19:10,330 --> 00:19:15,293
‫- جيدة، أتذكرين السيد (سوبرانو)؟
‫- نادني (كورادو) من فضلك

206
00:19:15,585 --> 00:19:18,922
‫- مرحباً عزيزتي
‫- كيف حالك اليوم؟

207
00:19:19,047 --> 00:19:21,091
‫كنت لأشتكي
‫لكن من سيسمعني؟

208
00:19:22,759 --> 00:19:26,054
‫إنهم يخضعونني لعلاج
‫جديد يجعل لعابي يسيل

209
00:19:28,849 --> 00:19:33,562
‫سأترككما بمفردكما، لديّ بعض الرسائل
‫لأرد عليها، إنه شاب لطيف

210
00:19:33,687 --> 00:19:40,193
‫- شكراً لك
‫- أخضعوني لعلاج يجعل لعابي يسيل

211
00:19:59,504 --> 00:20:05,385
‫- كيف حالك؟
‫- بخير

212
00:20:05,510 --> 00:20:07,721
‫ربما يمكنك أن توضح لي أمراً

213
00:20:08,221 --> 00:20:12,392
‫يقول الدكتور (مانديل) إنك
‫تعامل بقية المرضى بعدائية

214
00:20:12,517 --> 00:20:15,103
‫- أولاً، هذه مجرّد ترهات لعينة
‫- (كارتر)!

215
00:20:15,228 --> 00:20:19,024
‫- ثانياً، لمَ لا تبدأين بهذا؟
‫- عمّ تتكلم؟

216
00:20:19,149 --> 00:20:26,656
‫- عوض الادعاء أنك تهتمين لأمري
‫- يبدو أنك بدأت تصبح متنمراً

217
00:20:27,199 --> 00:20:30,994
‫يقول الدكتور (مانديل) إنك
‫تحذو حذو الأشخاص الخطأ

218
00:20:31,119 --> 00:20:35,081
‫- حقاً؟ مثل من؟
‫- أنت تعرف من، رجل العصابات ذاك

219
00:20:35,207 --> 00:20:38,293
‫أنت من بين الجميع يجب ألا
‫تصدّقي ما كتب في الصحف

220
00:20:38,418 --> 00:20:40,086
‫بعد كل الهراء
‫الذي كتبوه عن أبي

221
00:20:40,212 --> 00:20:42,672
‫كانت تلك صحيفة (وال ستريت)

222
00:20:42,797 --> 00:20:46,801
‫- إن الأمر مختلف كلياً
‫- لا يكفيك أي شيء أبداً، أليس كذلك؟

223
00:20:47,135 --> 00:20:48,762
‫عندما كنت أرتاد جامعة (ماساتشوستس)
‫للتكنولوجيا لطالما طلبت إليّ

224
00:20:48,887 --> 00:20:51,932
‫أن أبني صداقات الآن بعد أن
‫تعلمت كيف أدافع عن نفسي قليلاً

225
00:20:52,057 --> 00:20:54,184
‫يصبح ذلك سلبياً فجأة

226
00:21:01,149 --> 00:21:02,859
‫احجز باسم (سبيرز)

227
00:21:09,115 --> 00:21:11,660
‫- إنه (سيل)
‫- سأهتمّ بالحقائب

228
00:21:14,204 --> 00:21:16,248
‫- مرحباً
‫- الأخبار ليست جيدة

229
00:21:16,373 --> 00:21:21,253
‫وجدت الشرطة الفدرالية جثّة
‫هيكلاً عظمياً، تأكّدوا مبدئياً أنه رجل

230
00:21:21,378 --> 00:21:24,089
‫- تباً!
‫- أجل حاول أن تهدأ، اتفقنا؟

231
00:21:24,214 --> 00:21:28,718
‫- كيف حال (بولي)؟
‫- فكاه بخير، هو يرفض أن يصمت

232
00:21:28,927 --> 00:21:32,097
‫- هذا مؤسف!
‫- ليس لديه ما يقلق بشأنه

233
00:21:32,222 --> 00:21:35,976
‫في حالات كهذه، العملاء الفدراليون
‫ليسوا مهتمين به مطلقاً، ثق بي

234
00:21:37,602 --> 00:21:41,523
‫أحب الرجل
‫لكن تعرف كيف هو

235
00:21:41,648 --> 00:21:44,568
‫صدّقني، أفهمك
‫ماذا سأخبرك أيضاً؟ دعني أفكّر

236
00:21:46,111 --> 00:21:50,156
‫- مررت بـ(كارم) وهي بخير
‫- حسناً، شكراً

237
00:21:50,782 --> 00:21:56,162
‫- اتصل بي إن عرفت شيئاً جديداً
‫- لا بأس (جوي)، استعمل قبّعتك

238
00:21:59,374 --> 00:22:07,257
‫آمل أن يصلني ردّك قريباً، بصدق
‫لا بل بكل احترام، (كورادو سوبرانو)

239
00:22:08,049 --> 00:22:09,426
‫اقرأها مجدداً

240
00:22:11,428 --> 00:22:12,929
‫حضرة نائب الرئيس
‫العزيز (تشيني)

241
00:22:13,054 --> 00:22:16,725
‫كونك رجلاً ذا نفوذ وتعي تماماً
‫حوادث السلاح غير المقصودة

242
00:22:16,850 --> 00:22:19,936
‫أرسل لك هذه الرسالة
‫على أمل أن تتدخّل في قضيتي

243
00:22:20,061 --> 00:22:23,148
‫تورّطت بحادثة مأساوية مثلك أنت

244
00:22:23,273 --> 00:22:25,734
‫عندما أطلقت رصاصة من المسدس
‫في يدي عن طريق الخطأ

245
00:22:27,194 --> 00:22:31,323
‫اسمعاني، لو كنت مكانك
‫لأجّلت لعبة الورق لفترة

246
00:22:31,448 --> 00:22:34,743
‫- ما المشكلة بحق الجحيم؟
‫- وشى البروفسور بك إلى الدكتور (ماندل)

247
00:22:38,663 --> 00:22:40,290
‫ماذا ستفعل بهذه، (جميل)؟

248
00:22:40,415 --> 00:22:43,043
‫صورة الرجل الذي أطلق النار
‫على (توني سوبرانو) وتحمل توقيعه!

249
00:22:43,168 --> 00:22:45,587
‫سأبيع هذه الصورة
‫على موقع (إي باي) الإلكتروني

250
00:22:47,339 --> 00:22:54,346
‫هيا، وقّعها، كان ذلك اتفاقنا
‫أتريد الحصول على المشروب الغازي؟

251
00:22:59,518 --> 00:23:01,478
‫يا له من عالم مريض!

252
00:23:08,902 --> 00:23:10,820
‫هذه لك

253
00:23:10,946 --> 00:23:15,867
‫- أحضرت واحدة لـ(كريستينا) و(جيا)
‫- شكراً، أين القرص المدمج؟

254
00:23:17,953 --> 00:23:23,291
‫لم أفكّر في ذلك قط، سأطلب من (سيل)
‫إرساله لك عبر البريد السريع (فيد إكس)

255
00:23:23,416 --> 00:23:25,669
‫- طالما أنت هنا
‫- نخبنا

256
00:23:25,794 --> 00:23:27,379
‫نخبنا

257
00:23:30,423 --> 00:23:35,720
‫اسمع، قبل مجيء الفتاتين، أتذكر الكوبي
‫الذي أخبرتك عنه؟ يسرق الشاحنات

258
00:23:35,846 --> 00:23:40,809
‫كان آخرها شاحنة (أميركان ستاندارد)
‫محمّلة بالمغاطس والأحواض والمراحيض

259
00:23:40,934 --> 00:23:46,231
‫- حقاً؟ لنتحدّث
‫- سأعطيك رقمه واتصل به

260
00:23:46,356 --> 00:23:52,028
‫أما الآن فانظر إلى هذا، لن تصدّق ما
‫وجدت خلال انتقالنا إلى المنزل الجديد

261
00:23:57,117 --> 00:23:59,160
‫اللعنة

262
00:24:04,249 --> 00:24:07,627
‫التقط (ميكي بينتو) هذه الصورة
‫في العام 1963

263
00:24:07,752 --> 00:24:11,965
‫- انظر إلى تلك التسريحة
‫- إنه وسيم لعين

264
00:24:12,090 --> 00:24:17,429
‫رباط معصم جلدي، أذكر أنني
‫وأصدقائي حصلنا على واحد مماثل

265
00:24:17,554 --> 00:24:20,432
‫أردنا أن نكون أقوياء مثله

266
00:24:21,933 --> 00:24:27,355
‫تلك الصورة الكبيرة هي لعمك
‫(جونيور) ولوالدك أمام (ساتريالز)

267
00:24:33,987 --> 00:24:36,281
‫- ها هو
‫- إنها سيارة الـ(بياريتز)

268
00:24:36,406 --> 00:24:39,826
‫- كنا نتحدّث عنها سابقاً
‫- سأقول لك ما سأفعله

269
00:24:39,951 --> 00:24:44,456
‫سأطلب إلى ابنتي تحميلها
‫على الحاسوب لتحصلا على نسخ

270
00:24:47,667 --> 00:24:51,505
‫- هذه زوجتي، عليّ تلقي هذا الاتصال
‫- لا، ابق، هيا، لا بأس بذلك

271
00:24:51,630 --> 00:24:56,885
‫عليّ إفراغ حقيبتي بأي حال
‫مرحباً عزيزتي، كيف الحال؟

272
00:24:57,260 --> 00:25:00,305
‫- (جيا) تلقي التحيّة عليكما
‫- مرحباً (جيا)

273
00:25:05,227 --> 00:25:11,816
‫يا للهول! هو يبوّل في كيس الآن؟
‫يا إلهي! اقتلني الآن!

274
00:25:13,693 --> 00:25:17,030
‫"بدعم مستودع كبير يمتد
‫على مساحة 28 فداناً"

275
00:25:17,155 --> 00:25:19,991
‫"ومليء بأكثر من 3 آلاف
‫نوع من المنتجات"

276
00:25:20,116 --> 00:25:22,077
‫"التي يمكنك طلبها
‫بأسعار زهيدة جداً"

277
00:25:22,202 --> 00:25:25,455
‫"لتبيعها وتحصل على أرباح
‫تفوق الـ300 بالمئة"

278
00:25:25,580 --> 00:25:31,044
‫"من السهل أن تحظى بحياة
‫رغيدة ويسهل تحقيق ذلك الآن"

279
00:25:31,169 --> 00:25:34,422
‫"ارفع سماعة الهاتف
‫واطلب رقمنا المجاني"

280
00:25:36,383 --> 00:25:38,468
‫- مرحباً؟
‫- (جونيور)، (بات) يتكلّم

281
00:25:38,593 --> 00:25:42,097
‫- ألديك أفكار جديدة لمخططنا؟
‫- أي مخطط؟

282
00:25:42,222 --> 00:25:47,018
‫- طبيب الأسنان، كما اتفقنا
‫- من يتكلّم؟

283
00:25:47,394 --> 00:25:51,857
‫أنا (بات)، أتذكر طبيب الأسنان؟
‫كنت ستحدد موعداً لديه

284
00:25:51,982 --> 00:25:58,822
‫- لتساعداني لأهرب، أين سأذهب؟
‫- إلى منزل آمن، لا أعلم

285
00:26:01,867 --> 00:26:06,413
‫الوقت ليس ملائماً، أنا أخضع
‫للمراقبة، اتصل بي لاحقاً

286
00:26:06,538 --> 00:26:09,082
‫سأعود إلى (ساراسوتا) قريباً

287
00:26:12,002 --> 00:26:15,881
‫"لا تخشى الخوض في الأمر
‫ستتلقى الكثير من الأفكار والدعم"

288
00:26:16,006 --> 00:26:19,467
‫"ومنتوجات بنوعيّة أفضل
‫من تلك التي تراها في الكتيبات"

289
00:26:19,593 --> 00:26:22,429
‫"قررت أنني أريد أن أدير
‫عملي الخاص، لم..."

290
00:26:22,554 --> 00:26:29,144
‫في السبعينيات والثمانينيات
‫لم نكن نتحرك في شمال (جيرسي)

291
00:26:29,269 --> 00:26:33,648
‫- من دون أن يرافقنا هذا
‫- لم أكن قد وُلدت حتّى

292
00:26:34,232 --> 00:26:37,527
‫أرجوكم، إن أردتم التحدّث
‫عن الأشخاص البارزين

293
00:26:41,156 --> 00:26:42,824
‫آسف (بينز)

294
00:26:43,825 --> 00:26:47,078
‫(كارلو)، أيمكننا الحصول
‫على المزيد من الشمبانيا؟

295
00:26:47,204 --> 00:26:49,915
‫أتذكر ذلك الريفي في العشاء
‫الذي أهان قريبك؟

296
00:26:50,040 --> 00:26:55,962
‫هذا المخبول رمى عليه قدراً من الزيت
‫الساخن الموجود على منصة الحلويات

297
00:26:56,087 --> 00:26:59,799
‫- يا للهول!
‫- مع القليل من السكر لأصبح لذيذاً

298
00:27:01,384 --> 00:27:05,680
‫(تون)، أتذكر عندما استأجرنا ذلك
‫المنزل عند الشاطىء مع بقة الفراش

299
00:27:05,805 --> 00:27:09,726
‫صيف عام 1978، (كارلو)
‫و(سيلفيو) و(فرانكي نابولي)

300
00:27:09,851 --> 00:27:12,312
‫المكان على الشاطىء استأجره (سوني
‫سبينز) من (برونكس)

301
00:27:12,437 --> 00:27:14,648
‫- أجل
‫- هناك غرق الفتى العصري بشكل غامض

302
00:27:14,773 --> 00:27:16,650
‫خلال تلك الحفلة

303
00:27:20,862 --> 00:27:25,951
‫- (تون)، هل أنت بخير؟
‫- أجل

304
00:27:26,076 --> 00:27:28,411
‫أمتأكد؟ تبدو هادئاً بعض الشيء

305
00:27:28,537 --> 00:27:33,333
‫هذا لأنك عندما تتذكر
‫تغرق في ذكرياتك ولا تتكلم كثيراً

306
00:27:52,272 --> 00:27:55,024
‫قلت لـ(تومي ديليو)
‫إنك الرئيس الآن

307
00:27:55,942 --> 00:27:59,404
‫لطالما شكّل لنا مشروع
‫(ديليو) الحقير هذا مشكلة

308
00:27:59,988 --> 00:28:02,490
‫قل له شخصياً إنني غاضب

309
00:28:05,451 --> 00:28:08,288
‫- صلصة لذيذة، أليس كذلك؟
‫- أجل

310
00:28:10,123 --> 00:28:15,879
‫- بأي حال، هذه حصتك
‫- كيف حال (باتريشيا)؟

311
00:28:16,004 --> 00:28:17,547
‫أتمانع؟

312
00:28:21,342 --> 00:28:22,969
‫تفضّل

313
00:28:28,099 --> 00:28:34,606
‫سأبدأ بثنيها على شكل مثلث من كل
‫زاوية، اثنوا الزوايا إلى النصف...

314
00:28:34,731 --> 00:28:36,858
‫هزمتك أيها القبطان المفترس

315
00:28:41,279 --> 00:28:45,617
‫- الداما، إنها لعبة الأذكياء
‫- أتبحث عن لكمة على فمك؟

316
00:28:45,742 --> 00:28:49,537
‫(كورادو)! انتبه لألفاظك

317
00:28:54,334 --> 00:28:55,710
‫- ماذا تريد؟
‫- إن تحرّكت قليلاً

318
00:28:55,835 --> 00:28:59,714
‫- قد أتمكن من بلوغ لعبة الشطرنج
‫- وإن لم أفعل، ماذا ستفعل؟

319
00:28:59,839 --> 00:29:02,383
‫- أنت لا تخيفني!
‫- (كورادو)!

320
00:29:05,678 --> 00:29:08,223
‫أنت محظوظ لوجودها هنا
‫أيها الوغد الصغير

321
00:29:08,681 --> 00:29:13,436
‫هذا طبيعي، أنت تدّعي القوة بوجود
‫أحد لديه نفوذ كي لا تتطور الأمور

322
00:29:13,561 --> 00:29:17,315
‫- كيف سقط القوي...
‫- (كورادو)

323
00:29:21,110 --> 00:29:23,655
‫اقض عليه!

324
00:29:24,280 --> 00:29:29,536
‫أيعجبك هذا؟ أيها المتحاذق
‫أيعجبك هذا؟

325
00:29:31,871 --> 00:29:33,957
‫سأقتل هذا الوغد

326
00:29:36,834 --> 00:29:41,881
‫أتصف السيد (سوبرانو) بالمعتدي؟
‫هل يسبب المشاكل بشكل عام؟

327
00:29:42,006 --> 00:29:45,760
‫لا، إنه رائع، ما عليك
‫سوى معرفة كيف تحدّثه

328
00:29:46,886 --> 00:29:54,811
‫- يا لها من ساعة، أهي قديمة؟
‫- إنها من ماركة (بولوفا)، أجل

329
00:29:55,645 --> 00:29:59,399
‫- من سوق البرغوث
‫- لا بد من أنها باهظة جداً

330
00:30:01,693 --> 00:30:07,907
‫لمَ أنا الممرض الوحيد الذي تحققون معه؟
‫أيعقل أن يكون السبب لون بشرتي؟

331
00:30:08,741 --> 00:30:11,661
‫شكراً على تعاونك، يمكنك الذهاب

332
00:30:21,504 --> 00:30:24,215
‫سأصف أدوية أخرى لـ(سوبرانو)

333
00:30:24,340 --> 00:30:28,636
‫أحتاج إلى قرض قصير الأمد
‫إن أمكنك، بقيمة 200 ألف دولار

334
00:30:29,554 --> 00:30:30,972
‫- حسناً
‫- ماذا عساي أخبرك؟

335
00:30:31,097 --> 00:30:34,017
‫- كنت حساساً جداً مؤخراً
‫- هذا يحصل

336
00:30:34,142 --> 00:30:36,519
‫خسرت مباراة الواحدة
‫بسبب هدف خلال الوقت الأصلي

337
00:30:36,644 --> 00:30:38,229
‫كانت النتيجة متساوية وفي مباراة
‫الرابعة أنا أسعى إلى كسب المال

338
00:30:38,354 --> 00:30:40,690
‫راهنت على خسارة فريق
‫الـ(فورتي ناينرز) بهدفين

339
00:30:40,815 --> 00:30:45,820
‫لا يهمك سماع هذه الأخبار هذا هو
‫واقع الحال خلال الشهرين المنصرمين

340
00:30:46,446 --> 00:30:49,574
‫- ستنقضي هذه الأزمة
‫- شكراً، عزيزي

341
00:30:49,699 --> 00:30:52,285
‫- على الرحب والسعة
‫- حسناً

342
00:31:25,360 --> 00:31:28,988
‫- أيسمح بالتدخين في هذه الغرفة؟
‫- تفضلي

343
00:31:42,210 --> 00:31:45,255
‫- كان العشاء ممتعاً تلك الليلة
‫- أجل

344
00:31:45,380 --> 00:31:51,094
‫- من أين تعرف (بيتر)؟
‫- (بيتر) من؟ (بينزي)؟

345
00:31:54,222 --> 00:31:57,767
‫إنّه صديق قديم من الحي

346
00:31:58,434 --> 00:32:03,690
‫الرجل الآخر صاحب
‫الخصلات البيضاء، ما اسمه؟

347
00:32:04,315 --> 00:32:08,778
‫- (بولي)
‫- أجل، أهو صديقك الحميم؟

348
00:32:09,153 --> 00:32:13,157
‫- أقال هذا؟
‫- هذا ما تصوّرته من طريقة كلامه

349
00:32:13,283 --> 00:32:18,705
‫- في الواقع، حسبته والدك أولاً
‫- أحياناً، تمنيت ذلك فعلاً

350
00:32:21,374 --> 00:32:25,962
‫- كان يعمل لدى والدي
‫- أعلم، أخبرني

351
00:32:28,798 --> 00:32:30,842
‫"سيد (سوبرانو)، شكراً على طلبك
‫لسوء الحظ، بسبب انشغاله"

352
00:32:30,967 --> 00:32:33,803
‫"لا يستطيع نائب الرئيس الرد
‫شخصياً على كل رسالة يتلقاها"

353
00:32:33,928 --> 00:32:36,723
‫"لكنه يود أن يعبر لك عن عرفانه
‫بالجميل الصادق لاهتمامك"

354
00:32:44,105 --> 00:32:48,610
‫(كورادو)، حان الوقت
‫لتجمّع المرضى

355
00:32:52,155 --> 00:32:56,492
‫إنها هذه الأقراص الجديدة خلال الأيام
‫القليلة الماضية، تفقدني حيويتي

356
00:32:56,618 --> 00:32:59,537
‫سيتغيّر ذلك، إنها
‫مرحلة تأقلم بسيطة

357
00:33:00,246 --> 00:33:03,249
‫أنام الآن طوال الوقت
‫لا يمكنني التركيز

358
00:33:03,374 --> 00:33:07,503
‫أعطِ الأمر بعض الوقت ستشعر
‫بشكل أفضل وستتحسّن ذاكرتك أيضاً

359
00:33:14,594 --> 00:33:16,763
‫تعرف أن هذا هراء، صحيح؟

360
00:33:16,888 --> 00:33:22,352
‫يحاولون تخديرك طوال الوقت
‫بسبب ما فعلته للبروفسور

361
00:33:29,317 --> 00:33:31,486
‫أين هو هذا الرجل بحق الجحيم؟

362
00:33:31,945 --> 00:33:34,113
‫قال (بينز) أن نوافيه غرباً
‫على الطريق 84، أليس كذلك؟

363
00:33:41,579 --> 00:33:43,164
‫ها قد جاء

364
00:33:52,090 --> 00:33:57,470
‫ماذا يجري؟
‫تمهل، تباً!

365
00:34:01,182 --> 00:34:02,767
‫من منكم (رامون)؟

366
00:34:05,645 --> 00:34:08,815
‫- هل انتظرت كثيراً؟
‫- أتى الجميع الليلة ما عدا (تشارو)؟

367
00:34:08,940 --> 00:34:11,484
‫لحظة، مهلاً، مهلاً

368
00:34:11,943 --> 00:34:16,406
‫- أدعى (توني) وهذا (بولي)
‫- هذا (إستيبان) وما تبقى من الشبان

369
00:34:16,531 --> 00:34:19,450
‫- جئنا من زفاف
‫- قال صديقنا المقعد

370
00:34:19,576 --> 00:34:22,245
‫إن لديكم إمكانية الوصول
‫إلى البضائع بشكل دائم

371
00:34:30,670 --> 00:34:34,883
‫ثمة شاحنة محملة بأدوات
‫كهربائية ستمر هذا الشهر

372
00:34:35,008 --> 00:34:38,261
‫أدوات من صنع
‫(بلاك أند ديكير) و(مامكيتا) جديدة

373
00:34:38,386 --> 00:34:42,515
‫يمكنني أن أحضر لكما 50 سنتاً للدولار
‫الواحد، أي ما يساوي 60 ألفاً

374
00:34:43,975 --> 00:34:46,853
‫55 سنتاً تناسبنا لكن ذلك
‫يتضمّن شحنها إلى (نيو جيرسي)

375
00:34:46,978 --> 00:34:50,648
‫- أنبدو كشركة الشحن (يو بي أس)؟
‫- أرسل لنا الشاحنة إلى الشمال

376
00:34:50,773 --> 00:34:55,069
‫ونعيدها لك مليئة، يمكنني أن أؤمّن
‫لك فُرَشاً هوائية وألعاب البلياردو

377
00:34:55,195 --> 00:34:59,741
‫كما يمكنني أن أعدّل الحمولة
‫بإضافة (كاريتاس)، إنه شامبو فرنسي

378
00:34:59,866 --> 00:35:01,868
‫تكلّف زجاجتها 20 دولاراً
‫في الأسواق

379
00:35:01,993 --> 00:35:04,370
‫يمكنكم أن تحصلوا على 5 بالمئة
‫بعد البيع

380
00:35:04,495 --> 00:35:06,831
‫لكن ذلك يستدعي بعض الثقة

381
00:35:10,460 --> 00:35:14,339
‫حسناً، نتطلّع إلى تعامل
‫طويل الأمد، اتفقنا؟

382
00:35:14,464 --> 00:35:18,510
‫- سنتصل بكم
‫- هل أنت بخير أيها العم؟

383
00:35:32,649 --> 00:35:37,737
‫- (كورادو)، كيف حالك اليوم؟
‫- أنا أموت ببطء، هذه حالي

384
00:35:37,862 --> 00:35:42,700
‫- تناول دواءك وحسب
‫- أصبحت نازياً الآن!

385
00:35:43,159 --> 00:35:45,787
‫- كفّ عن دفعي!
‫- لم أكن أدفعك

386
00:35:45,912 --> 00:35:48,331
‫كفا عن التشاجر!

387
00:36:10,019 --> 00:36:14,816
‫كان عليك رؤيته هناك
‫هو يستطيع تدبر أموره

388
00:36:14,941 --> 00:36:17,402
‫يتمتع بروح شاب
‫في الـ20 من العمر

389
00:36:18,486 --> 00:36:22,448
‫إنه صديقي لكنه ثرثار جداً

390
00:36:25,618 --> 00:36:31,124
‫طلب مني ألا أخبر أحداً أنه يعاني
‫من البروستاتا، فلا أفعل، فيخبر الكل

391
00:36:31,249 --> 00:36:33,960
‫- لطالما كان هكذا
‫- لا

392
00:36:34,085 --> 00:36:37,172
‫- لا، هو يشبه (غاري كوبر)
‫- أنت نسيت

393
00:36:37,297 --> 00:36:40,675
‫في إحدى المرّات نمت
‫وكان يتحدّث على الهاتف

394
00:36:40,800 --> 00:36:44,429
‫صحوت بعد 20 دقيقة وكان
‫ما زال يتكلم على الهاتف

395
00:36:51,728 --> 00:36:59,402
‫أعترف أن ذلك بدأ يقلقني مؤخراً

396
00:36:59,736 --> 00:37:03,114
‫لا، هيا!

397
00:37:05,366 --> 00:37:09,746
‫عندما يعيش الأشخاص بمفردهم
‫يصبحون هكذا، إنه أمر محزن

398
00:37:11,372 --> 00:37:15,877
‫- سأغادر للعب الورق، هل أنتما بخير؟
‫- كان العشاء رائعاً عزيزتي

399
00:37:16,002 --> 00:37:18,254
‫- تعال في أي وقت، أنت تعلم ذلك
‫- شكراً لك

400
00:37:22,550 --> 00:37:26,304
‫لديك امرأة رائعة
‫الطريقة التي ساندتك فيها

401
00:37:26,429 --> 00:37:31,893
‫أترى؟ هذا ما يفتقده (بولي)
‫أنا أتحدّث من منطلق حديثك

402
00:37:32,310 --> 00:37:37,607
‫- ليس لديه زوجة ولا أولاد
‫- ليس لديه مدخول ثابت أيضاً

403
00:37:37,732 --> 00:37:41,277
‫ما عدا (بارون)
‫الذي أوشك على الإفلاس

404
00:37:41,778 --> 00:37:46,699
‫قلت له إن لم يحصل على مدخول
‫شرعي، سيصبح عرضة للفدراليين

405
00:37:48,701 --> 00:37:50,411
‫إنه لا يبالي بهذا

406
00:37:52,455 --> 00:38:00,505
‫- لا سبب لديك لتقلق يا (توني)
‫- تسير الأمور بشكل رائع، أخيراً

407
00:38:01,339 --> 00:38:05,718
‫ربما أنتظر حصول أمر سيىء

408
00:38:05,844 --> 00:38:10,557
‫ما أعرفه أن (بولي غالتييري)
‫رجل مناضل

409
00:38:10,682 --> 00:38:13,059
‫هل تم اختباره حقاً؟

410
00:38:19,357 --> 00:38:27,448
‫كان لديه لوحة لي في منزله
‫وكنت أرتدي زي جنرال لعين

411
00:38:28,408 --> 00:38:33,538
‫- علمت بأمر هذه اللوحة
‫- أغضبتني، حسبتها مزحة

412
00:38:37,166 --> 00:38:38,918
‫لكن لا أظنها كانت كذلك

413
00:38:39,043 --> 00:38:46,426
‫يحبك يا (توني)، أنت كل
‫ما لديه أنت والشبان وصورته

414
00:38:51,014 --> 00:38:55,018
‫- أنا أحبّه أيضاً
‫- لطالما أحببته

415
00:39:27,926 --> 00:39:30,595
‫- مرحباً (سيل)
‫- أنا هنا برفقة (بوبي)

416
00:39:30,720 --> 00:39:33,056
‫- تلقى اتصالاً لتوّه من (جينا)
‫- "من؟"

417
00:39:33,181 --> 00:39:36,267
‫- شقيقة (كارين)؟
‫- "تلك التي تعمل في المحكمة"

418
00:39:36,935 --> 00:39:41,272
‫- أجل، وماذا أيضاً؟
‫- هل أنت جالس؟

419
00:39:41,397 --> 00:39:45,109
‫- أخبرني وحسب
‫- (جاكي أبريل)

420
00:39:45,235 --> 00:39:47,362
‫- ماذا؟
‫- لقد سمعتني

421
00:39:47,487 --> 00:39:53,117
‫أخبره (لاري) أن (جاكي أبريل) المسؤول
‫الوحيد عن مقتل ذلك الأميركي الأفريقي

422
00:39:53,243 --> 00:39:56,120
‫- "لقد قام بحمايتك
‫- تهانينا (أنتوني)!"

423
00:39:56,246 --> 00:40:02,252
‫- أجل، علينا التساؤل ما التالي
‫- "أجل، لكن استمتع هذه الليلة"

424
00:40:02,377 --> 00:40:07,173
‫حسناً، شكراً
‫سأتحدّث إليك لاحقاً

425
00:40:43,251 --> 00:40:48,882
‫- "تخطينا مشكلة (ويلي أوفراول)
‫- رائع، هذا جميل جداً"

426
00:40:55,763 --> 00:41:00,602
‫أتعلم ما علينا فعله؟ علينا
‫أن ندلل نفسينا قبل المغادرة

427
00:41:01,186 --> 00:41:05,273
‫- كنت أفكّر في رحلة صيد سمك
‫- هل أنت جاد؟

428
00:41:05,398 --> 00:41:08,818
‫أجل! هل رأيت
‫سمك المرلين المتوفر هنا؟

429
00:41:09,277 --> 00:41:15,575
‫- سنستأجر قارباً
‫- أجل، طبعاً

430
00:41:17,702 --> 00:41:21,164
‫سأله، "لكن ما علاقة
‫ذلك بتربية الدجاج؟"

431
00:41:21,539 --> 00:41:25,585
‫فقال الجواد "السنة الماضية
‫ربيت أكثر من 5 آلاف ديك"

432
00:41:27,837 --> 00:41:30,715
‫- إلى أين أنت ذاهب؟
‫- عليّ قضاء حاجتي

433
00:41:30,924 --> 00:41:32,300
‫- واحدة بعد
‫- أجل، واحدة بعد

434
00:41:32,425 --> 00:41:34,302
‫- هيا
‫- واحدة بعد

435
00:41:35,053 --> 00:41:37,305
‫قرر شاذان
‫أنهما يريدان إنجاب طفل

436
00:41:37,430 --> 00:41:42,185
‫لذا استمنيا ووضعا سائلهما المنوي في
‫كوب واستعملاه لجعل صديقة لهما حاملاً

437
00:41:42,310 --> 00:41:46,189
‫بعد تسعة أشهر، ذهبا إلى المستشفى
‫وبدآ بتأمل الأطفال في الحضانة

438
00:41:46,314 --> 00:41:51,027
‫قال أحدهما: "أنظر، طفلنا
‫هو الألطف هو لا يبكي حتى"

439
00:41:52,987 --> 00:41:56,699
‫- تباً! ما تكملة النكتة؟
‫- أجابت الممرضة "هو لا يبكي الآن"

440
00:41:56,824 --> 00:42:01,079
‫- "انتظرا لننزع المصاصة من مؤخرته"
‫- أجل

441
00:42:07,585 --> 00:42:09,546
‫تباً!

442
00:42:10,672 --> 00:42:13,758
‫حادث! حادث!

443
00:42:14,300 --> 00:42:16,886
‫تباً! اللعنة

444
00:42:17,011 --> 00:42:21,724
‫- ماذا حدث يا (كورادو)؟
‫- يا يسوع الرحيم

445
00:42:21,850 --> 00:42:24,769
‫لا عليك، تعال

446
00:42:26,896 --> 00:42:31,192
‫- أنا رجل عجوز، والحوادث تحدث
‫- أنت تتناول (ديتروبان)

447
00:42:31,317 --> 00:42:37,365
‫لتفادي سلاسة البول من دون أن ننسى
‫(سيليكسيا) الذي يخفف عدوانيتك

448
00:42:37,657 --> 00:42:41,327
‫أنا أتناول دوائي، اسأل
‫(هورميل) إن كنت لا تصدّقني

449
00:42:41,452 --> 00:42:44,205
‫بل (جميل)، لقد طُرد

450
00:42:44,581 --> 00:42:48,543
‫سيد (سوبرانو)، ثمة ثقة متبادلة بين
‫الموظفين ومرضانا في ما يتعلّق بالعلاج

451
00:42:48,668 --> 00:42:54,591
‫أي أمامك خياران، إما أن تضع
‫حفاضاً بانتظار تحويلك إلى مستشفى آخر

452
00:42:54,716 --> 00:42:56,843
‫أو يمكنك تناول
‫دواءك كما وُصف لك

453
00:42:58,553 --> 00:43:04,184
‫أشياء تتعلّق بالنجم...

454
00:43:06,227 --> 00:43:09,439
‫مرحباً (كورادو)، حان وقت دوائك

455
00:43:13,610 --> 00:43:17,238
‫- أين جهاز الـ(آي بود) الخاص بي؟
‫- أسنتحدث عن هذا كل يوم (كارتر)؟

456
00:43:17,363 --> 00:43:19,657
‫كفّ عن هذه البلبلة

457
00:43:36,925 --> 00:43:39,928
‫- لمَ فعلت هذا؟
‫- أيجب أن أبلل نفسي مجدداً؟

458
00:43:40,053 --> 00:43:43,890
‫- لكنني فعلت ما فعلته
‫- يهددونني، ماذا تريدني أن أقول؟

459
00:43:44,015 --> 00:43:49,354
‫كان يمكن أن أتورّط في المشاكل
‫أنت لا تكترث حتى

460
00:43:54,359 --> 00:43:57,153
‫- لننظم لعبة ورق
‫- لقد طردوا (هورميل)

461
00:43:57,278 --> 00:44:03,117
‫- (جميل)؟ تباً له! لديك أنا
‫- ربما غداً لا أعلم، أنا متعب

462
00:44:23,140 --> 00:44:25,268
‫(أولد أيرونسايد)

463
00:44:28,354 --> 00:44:31,899
‫- يفترض أن تقول من؟ (بينزي)؟
‫- أجل

464
00:45:35,087 --> 00:45:39,342
‫أين كنت؟ لم تأتِ إلى الغداء

465
00:45:42,345 --> 00:45:46,766
‫أحضرت لك هذه من (كيث)
‫كان يدين لي بالمال

466
00:45:47,850 --> 00:45:52,855
‫- إنها أسطوانة (هوتي أند ذا بلوفيش)
‫- شكراً لك

467
00:45:55,650 --> 00:45:58,236
‫كانت رسالة جميلة
‫تلك التي كتبتها لـ(تشيني)

468
00:45:59,028 --> 00:46:05,159
‫لكنه لا يقرأها بنفسه بل الحواسيب
‫سألت (لينش) البروفسور

469
00:46:05,785 --> 00:46:09,080
‫- لمَ تتحدّث إليه؟
‫- قال إن لدينا فرصة أكبر

470
00:46:09,205 --> 00:46:12,291
‫إن راسلناه إلى شركته
‫(هاليبرتون)

471
00:46:13,543 --> 00:46:15,878
‫أبي يملك أسهماً في
‫شركة (غرامان)

472
00:46:20,049 --> 00:46:23,177
‫قال جدّي إن أبي
‫يفتقد إلى الشخصية

473
00:46:26,222 --> 00:46:33,521
‫- كان جدّي قوياً
‫- أنت ذكي جداً (أنتوني)

474
00:46:34,522 --> 00:46:37,692
‫وأنا متأكد من أنك جيد
‫أيضاً في التهجئة

475
00:47:23,738 --> 00:47:30,119
‫خلطة (بولي) للمعكرونة، لكن بما أنك
‫ستأكلها، علينا تسميتها معكرونة (توني)

476
00:47:33,289 --> 00:47:34,790
‫يا إلهي!

477
00:47:40,046 --> 00:47:43,799
‫- ألست جائعاً؟
‫- معدتي تزعجني

478
00:47:51,724 --> 00:47:55,019
‫عندما كنت في الداخل
‫ظننتني رأيت حوتاً

479
00:47:55,144 --> 00:47:58,147
‫- أنت تمزح
‫- ذكّرني بـ(جيني ساك)

480
00:48:04,654 --> 00:48:07,615
‫تلك الدعابة التي ألقاها
‫(رالف) عنها كانت مضحكة جداً

481
00:48:07,740 --> 00:48:09,659
‫لا يهم ما قاله (جون)

482
00:48:09,867 --> 00:48:12,870
‫- عليك التحلّي بحس الفكاهة، صح؟
‫- أجل

483
00:48:18,918 --> 00:48:24,507
‫سمعت أنها تسلّمت وظيفة مكتبية
‫"(تشاب) للتأمين"

484
00:48:30,429 --> 00:48:35,852
‫أنت من أخبره، صحيح؟ ليست بالمسألة
‫المهمّة، بالكاد يمكنني ألا أخبره

485
00:48:36,269 --> 00:48:39,981
‫- الإشاعات (تون)، لا أعلم
‫- أجل

486
00:48:40,106 --> 00:48:45,528
‫كان (رالف) وغداً مضحكاً
‫كان مهووساً بفيلم (غلادياتور)

487
00:48:46,195 --> 00:48:48,990
‫أتذكر عندما ضرب
‫(جورجي) بالسلسلة على عينه؟

488
00:48:50,449 --> 00:48:54,036
‫لكم وددت رؤية وجه (جون)
‫عندما سمع هذه المزحة

489
00:48:54,996 --> 00:48:59,000
‫دائماً يتباهى بعفته
‫لأنة لم يضاجع نساء أخريات

490
00:49:00,167 --> 00:49:03,337
‫لكم أود حشر مكنسة في مؤخرته

491
00:49:05,381 --> 00:49:11,637
‫لا أقصد إهانتك لكن هل خضعت يوماً
‫لفحص لتعرف إن كنت مصاباً بـ(توريت)؟

492
00:49:11,762 --> 00:49:15,975
‫- ماذا؟
‫- متلازمة (توريت)، أنا أتكلّم بجدية

493
00:49:17,643 --> 00:49:20,646
‫- كأنك تعاني خطباً أو ما شابه
‫- لا أعلم

494
00:49:20,938 --> 00:49:25,193
‫آخرون يصرون بأسنانهم، أفعل هذا
‫عندما أكون متوتراً أو مشدود الأعصاب

495
00:49:34,285 --> 00:49:37,496
‫هيّا، أنت من أخبر (جون)
‫عن تلك الدعابة، أليس كذلك؟

496
00:49:46,964 --> 00:49:49,425
‫- لم أكن أنا يا (تون)
‫- حقاً؟

497
00:49:49,550 --> 00:49:51,177
‫هذا صحيح

498
00:50:01,771 --> 00:50:06,150
‫- أتريد شراباً؟
‫- حسناً، شراباً (ستيوارت) الغازي

499
00:50:42,103 --> 00:50:45,189
‫- التقطها
‫- يا إلهي! هذا مؤلم!

500
00:52:12,235 --> 00:52:14,570
‫ماذا يتطلّب الأمر
‫للحصول على الطعام؟

501
00:52:34,006 --> 00:52:39,345
‫عندما يحين موعد موتي
‫قل لي، هل سأقف؟

502
00:53:01,492 --> 00:53:05,663
‫- من كان على الباب؟
‫- هدية، (ويليام سانوما) من (بولي)

503
00:53:06,706 --> 00:53:10,334
‫آلة (إلكترا) لتحضير الاسبريسو
‫شبه الآلية المصنوعة من الكروم

504
00:53:10,459 --> 00:53:12,461
‫- إذاً؟
‫- يا للهول (توني)!

505
00:53:12,587 --> 00:53:17,175
‫كلفته هذه ألفي دولار
‫ما خطب ذلك الرجل؟

506
00:53:17,300 --> 00:53:23,055
‫ما خطبه؟ لا شيء، أمثاله هم
‫من يسمحون لنا بالعيش بهذا الترف

507
00:53:34,400 --> 00:53:36,194
‫اصطحبني إلى منزل (جانيت)

508
00:54:13,773 --> 00:54:19,862
‫- "في تصعيد ملفت لصراع المافيا..."
‫- في أي عام؟ دعني أفكّر، 72، 73

509
00:54:19,987 --> 00:54:22,198
‫- أيام (فيش لامانا)؟
‫- "خارج (مانهاتن)"

510
00:54:22,323 --> 00:54:27,620
‫- أنا بارع، لم أخسر الرهان منذ أشهر
‫- "مات على الفور بعد كمين عدواني"

511
00:54:27,745 --> 00:54:30,915
‫- (توني)، أرأيت هذا الهراء؟
‫- أيها الرئيس

512
00:54:31,541 --> 00:54:32,917
‫مرحباً

513
00:54:33,042 --> 00:54:35,461
‫يبدو أن (فيل) أصبح الآن
‫الشخصية الأساسية، صحيح؟

514
00:54:35,586 --> 00:54:40,132
‫بأي حال، كنا في (ماكسويل بلام)
‫ليلة السبت قبل المباراة

515
00:54:40,258 --> 00:54:46,347
‫دخل (نايماث) اللعين مباشرة
‫يتمايل أمامي مثل الشراع

516
00:54:46,472 --> 00:54:48,683
‫فعلمت أن المباراة خاسرة

517
00:54:48,808 --> 00:54:52,061
‫وقلت لشقيقي (جيري) الذي
‫كان فتى آنذاك

518
00:54:52,186 --> 00:54:55,022
‫"خذ المال إلى (لاكاروزو)
‫عند زاوية الشارع"

519
00:54:55,147 --> 00:54:57,233
‫"وراهن به كلّ ضدّ فريق (جيتز)"

520
00:54:57,358 --> 00:55:01,904
‫وكان شقيقي يتعافى من الحمّى
‫الروماتزمية ولم يستطع...

521
00:55:45,948 --> 00:55:47,742
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

