﻿1
00:00:04,321 --> 00:00:08,868
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:09,535 --> 00:00:14,248
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:14,373 --> 00:00:19,545
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:19,670 --> 00:00:24,967
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:25,801 --> 00:00:30,181
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:30,973 --> 00:00:35,519
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:35,936 --> 00:00:40,608
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:40,733 --> 00:00:42,109
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"

9
00:00:42,234 --> 00:00:45,821
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

10
00:00:45,946 --> 00:00:49,158
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

11
00:00:49,283 --> 00:00:54,163
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

12
00:00:57,917 --> 00:01:02,296
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

13
00:01:02,421 --> 00:01:07,593
‫"الكثير من الأمور تغيرت
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"

14
00:01:08,177 --> 00:01:14,183
‫"لكنك فريد من نوعك وقد لمّعت
‫تلك البندقية"

15
00:01:14,308 --> 00:01:18,354
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

16
00:01:19,396 --> 00:01:25,277
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:26,070 --> 00:01:28,364
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:01:28,572 --> 00:01:30,991
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

19
00:01:40,251 --> 00:01:46,507
‫مهلاً، مهلاً! كفّوا عن إلقاء
‫النفايات كفّوا عن إلقاء النفايات!

20
00:01:46,632 --> 00:01:49,260
‫- ما الخطب؟
‫- أخفِض القاعدة!

21
00:01:49,385 --> 00:01:51,554
‫ما عاد بإمكانك إلقاء النفايات هنا
‫يجب أن تتكلم مع رئيسك

22
00:01:51,679 --> 00:01:55,266
‫- نحن نرمي النفايات هنا دائماً
‫- (كاباليرو)، أعِد القذارة إلى شاحنتك!

23
00:01:55,391 --> 00:02:00,020
‫- ماذا؟! تباً! هذا عمل شاق!
‫- اهدأ أيّها الرئيس، سنحل المشكلة

24
00:02:00,146 --> 00:02:02,523
‫نظّفوا هذا!

25
00:02:05,317 --> 00:02:07,695
‫أين يُفترض بي إلقاء هذه النفايات الآن؟

26
00:02:07,820 --> 00:02:11,824
‫- ماذا تفعل بحقّ السماء؟
‫- جعلني (موندو) أفوّت استراحتي

27
00:02:11,949 --> 00:02:15,077
‫هل تعرف ما الذي تتنشقه
‫وتتناوله على طعامك هنا؟

28
00:02:17,163 --> 00:02:21,709
‫- الحرير الصخريّ
‫- ما هذا؟

29
00:02:23,085 --> 00:02:26,755
‫اكتشفتُ للتوّ أنّك كنت تلقي
‫بالحرير الصخريّ هناك

30
00:02:28,174 --> 00:02:30,926
‫- وماذا كنت تظنّ؟
‫- لم أسأل قط

31
00:02:31,469 --> 00:02:35,306
‫- السُدادات الصحيّة، وما أدراني بحقّك؟
‫- صرت تعرف الآن

32
00:02:35,431 --> 00:02:38,309
‫أنت وصديقك ذاك (ستيفانو)
‫كم كنتما تقبضان مقابل...

33
00:02:38,434 --> 00:02:40,936
‫إزالة هذا الحرير الصخريّ
‫من رعاة البقر والهنود الأمريكيين؟

34
00:02:41,061 --> 00:02:45,316
‫وها أنت تروّج للمناطق
‫وكأنّك تتبع قوانين وكالة حماية البيئة

35
00:02:45,441 --> 00:02:47,860
‫أنت تقوم بضروب الاحتيال نفسها
‫يا (فيل) فدعك من هذا الهراء

36
00:02:47,985 --> 00:02:50,946
‫- بكم بتصورك نحن مدينون لك؟
‫- بـ25 بالمئة

37
00:02:51,071 --> 00:02:55,117
‫- لا تكن سافلاً
‫- ثمة مراقبة مشددة في كل مكب

38
00:02:55,242 --> 00:02:58,454
‫- لو كنتم صادقين معي منذ البداية...
‫- لم أخفِ عنك شيئاً

39
00:02:58,579 --> 00:03:00,331
‫حصلت على صفقة رمي
‫النفايات ذاتها مع ذلك الرجل

40
00:03:00,456 --> 00:03:03,876
‫مدير العمليّات منذ أن بدأت
‫التعامل مع (بارون سانيتايشن)

41
00:03:04,001 --> 00:03:06,796
‫ما عدت تعمل هناك، أما أنا فبلى

42
00:03:06,921 --> 00:03:12,218
‫- وأنت تستمتع بصفقة الاقتطاع الكريمة
‫- مستحيل أن أتفق معك على 25 بالمئة

43
00:03:12,343 --> 00:03:15,971
‫هل لديك باحة خلفيّة، بركة سباحة؟
‫ارمِ النفايات هناك

44
00:03:16,388 --> 00:03:18,265
‫إنه اقتراحي الآخر الوحيد

45
00:03:24,730 --> 00:03:26,774
‫واثق من أنّه لن يحقّق شيئاً

46
00:03:26,899 --> 00:03:29,902
‫إلّا إذا قرّر ذلك الرجل
‫في مكب (بنسي) الموافقة على ذلك

47
00:03:30,027 --> 00:03:33,114
‫إذا ارتعب ذلك الأحمق
‫فستفضح وكالة حماية البيئة أمره

48
00:03:33,906 --> 00:03:37,326
‫بصراحة يا (توني)، ربّما يجب
‫أن ندفع النسبة التي طلبها (فيل)

49
00:03:37,451 --> 00:03:42,873
‫لماذا؟ أظنّ أنّ ذلك سيشكّل
‫سابقة رهيبة الآن، الخضوع؟

50
00:03:43,290 --> 00:03:45,376
‫متى أصبح زعيم العائلة؟

51
00:03:45,918 --> 00:03:48,462
‫في الواقع، هذا ما أفسد الأمر

52
00:03:50,047 --> 00:03:54,718
‫مع ذلك، أقترح أن تدعه يأخذه
‫فالحياة قصيرة جدّاً

53
00:03:56,137 --> 00:04:00,391
‫- إنها أقصر من أن يعيشها المرء كخاضع
‫- صحيح

54
00:04:03,394 --> 00:04:06,981
‫ما هذه؟ أغنية (مايك بيليف بولروم)؟
‫كم مرّة ستغير المحطات؟

55
00:04:09,900 --> 00:04:14,488
‫- أغنية (ديبارتد) مذهلة، هل سمعتها؟
‫- نعم، إنها جيّدة

56
00:04:17,241 --> 00:04:23,706
‫والآن بشأن (فيل)، يجب أن أسأل
‫ماذا جرى بخصوص مسألة الاسترخاء؟

57
00:04:26,584 --> 00:04:29,170
‫أنت محقّ، أنت محقّ

58
00:04:30,421 --> 00:04:33,132
‫"لا يمكن للمرء أن يخوض كل معركة"

59
00:04:35,050 --> 00:04:37,094
‫حرير صخريّ!

60
00:04:49,815 --> 00:04:53,986
‫- كلّ يوم هو نعمة
‫- كلّ مرّة أنظر فيها إلى ابنتي أدرك ذلك

61
00:04:54,528 --> 00:04:57,281
‫ذلك الهراء مع (جونيور)؟ أرجوك!

62
00:05:03,621 --> 00:05:06,081
‫الأمر أنّ بعض الأشخاص أمثال (فيل)

63
00:05:07,124 --> 00:05:11,754
‫يجب ألّا يتمّ التعامل معهم كذلك
‫فالاسترخاء لا ينفع معهم إطلاقاً

64
00:05:16,509 --> 00:05:19,220
‫هذا النظام غير نافع

65
00:05:49,458 --> 00:05:52,378
‫كيف كانت الحفلة في ذلك المنزل؟

66
00:05:54,463 --> 00:05:57,967
‫هلا تخفف السرعة؟

67
00:06:20,239 --> 00:06:21,699
‫ربّما يجب أن تعودي يا (هايدي)

68
00:06:21,824 --> 00:06:24,452
‫(كينيدي)، أحمل رخصة
‫قيادة المتعلّم بعد حلول الظلام

69
00:06:32,626 --> 00:06:34,253
‫تباً!

70
00:06:35,337 --> 00:06:41,552
‫(تون)، يجب أن تُخرجني

71
00:06:42,428 --> 00:06:44,305
‫أنا آتٍ!

72
00:06:46,307 --> 00:06:48,476
‫لن أجتاز فحص نسبة المخدّرات إطلاقاً

73
00:06:49,560 --> 00:06:50,936
‫ماذا؟

74
00:06:51,061 --> 00:06:55,191
‫يجب أن تُخرجني
‫وإلّا فسأخسر رخصة قيادتي

75
00:07:45,449 --> 00:07:50,412
‫لن أجتاز فحص نسبة المخدّرات إطلاقاً
‫اطلب لي سيّارة أجرة

76
00:09:16,540 --> 00:09:19,794
‫نعم، تعرّضنا لحادث

77
00:09:19,919 --> 00:09:24,423
‫على طريق محطّة الضخ القديمة
‫بعد الصهريج

78
00:09:43,609 --> 00:09:46,529
‫- "أنا آسف بشأن هذا"
‫- أنا بخير

79
00:09:47,196 --> 00:09:50,116
‫ماذا عن الرجل الذي أتيت معه؟
‫كيف حاله؟

80
00:09:50,241 --> 00:09:53,661
‫"صديقك توفي، أعلن المسعفون
‫وفاته في سيارة الإسعاف"

81
00:09:53,786 --> 00:09:56,205
‫"شهيق من فضلك، احبِس نفَسك"

82
00:09:56,330 --> 00:10:01,585
‫- "هل تعرف رقم أيّ من أفراد أسرته؟"
‫- زوجته

83
00:10:01,710 --> 00:10:04,964
‫"الأسواق العشرة الأولى، أين يجب
‫أن تشتري مدينة (باناما)، (فلوريدا)"

84
00:10:14,306 --> 00:10:16,267
‫مرحباً

85
00:10:16,392 --> 00:10:18,686
‫"مرحباً، يمكنني التكلّم
‫مع (كارميلا سوبرانو)؟"

86
00:10:19,311 --> 00:10:21,605
‫- مَن يتكلّم؟
‫- "أنا الممرّضة (ألوا روزاريو)"

87
00:10:21,730 --> 00:10:23,482
‫"من مستشفى (سانت كلير) في (دينفيل)"

88
00:10:23,607 --> 00:10:26,819
‫- "هل السيّدة (سوبرانو) موجودة؟"
‫- أجل، أنا السيّدة (سوبرانو)

89
00:10:27,027 --> 00:10:29,947
‫أنا هنا مع زوجك، يودّ التكلّم معك

90
00:10:32,408 --> 00:10:35,744
‫- "(كارم)"
‫- (توني)، هل كلّ شيء على ما يرام؟

91
00:10:35,870 --> 00:10:39,498
‫- "هل أنت جالسة؟ أنا جادّ"
‫- أجل، أنا في السرير

92
00:10:39,957 --> 00:10:43,919
‫"حسناً، أصغي يا حبيبتي
‫وقع حادث"

93
00:10:45,421 --> 00:10:48,299
‫"كنّا عائدين من المدينة و..."

94
00:10:48,924 --> 00:10:52,470
‫- "لقد توفي (كريستوفر)"
‫- يا للهول!

95
00:10:52,595 --> 00:10:54,847
‫لا بأس

96
00:10:54,972 --> 00:10:56,640
‫- (كارم)
‫- ماذا حدث؟

97
00:10:56,765 --> 00:10:59,894
‫انحرفت سيّارته عن الطريق وانقلبت

98
00:11:00,853 --> 00:11:03,022
‫- "اسمعي، سأخبرك بالتفصيل"
‫- هل أنت بخير؟

99
00:11:03,147 --> 00:11:06,025
‫تأذت ركبتي وحسب
‫تلك المصابة منذ أيّام الثانوية، أنا بخير

100
00:11:06,150 --> 00:11:10,404
‫لكنّه لم يكن يضع حزام الأمان

101
00:11:10,613 --> 00:11:14,158
‫- أين أنت؟ في مستشفى (سانت كلير)؟
‫- أصغى، سيتصلون بـ(كيلي)

102
00:11:14,742 --> 00:11:16,869
‫إذا لم يكونوا قد اتّصلوا بها أصلاً

103
00:11:17,828 --> 00:11:21,248
‫اتّصلي بـ(آل) و(ريتا)
‫ودعيهما يبدآن الاستعدادات

104
00:11:21,373 --> 00:11:27,046
‫- حسناً، يا للهول! توفي يا (توني)؟
‫- أجل

105
00:11:27,922 --> 00:11:30,841
‫حسناً، دعني أرتدي ملابسي

106
00:11:37,389 --> 00:11:39,433
‫شكراً لكِ

107
00:12:04,333 --> 00:12:08,254
‫- سيّد (توني)؟ السيّد (سيل) هنا
‫- حسناً

108
00:12:08,379 --> 00:12:10,548
‫تقول السيّدة (كارميلا)
‫إنّه يجب أن تبقى في السرير

109
00:12:10,673 --> 00:12:13,217
‫- أجل، اطلبي منه أن يصعد
‫- نحن هنا يا(توني)

110
00:12:14,009 --> 00:12:15,970
‫أتينا ما إن سمعنا الخبر

111
00:12:16,303 --> 00:12:17,680
‫يا للهول!

112
00:12:17,805 --> 00:12:20,641
‫(توني)، ذهب (باتسي)
‫إلى منزل والدة (كريسي)

113
00:12:20,766 --> 00:12:23,727
‫- نعم، (كارميلا) هناك
‫- (كارلو) آتٍ

114
00:12:23,853 --> 00:12:25,688
‫حسناً

115
00:12:30,067 --> 00:12:32,319
‫- كيف حالك يا (توني)؟
‫- لقد تأذت ركبتي

116
00:12:32,445 --> 00:12:34,655
‫يقولون إنّها ستُشفى على الأرجح

117
00:12:35,781 --> 00:12:40,453
‫آخر ما أذكره كان الابتعاد عن (فيل)

118
00:12:40,578 --> 00:12:42,997
‫أخبرت الشرطة (كارم) أنّ علامات
‫انزلاق السيّارة في كلّ مكان

119
00:12:43,122 --> 00:12:45,833
‫ذلك الفتى كان يقود بسرعة هائلة، دوماً

120
00:12:46,542 --> 00:12:49,086
‫كاد يجعلني أرتطم بلوحة إعلانات مرّة

121
00:12:49,628 --> 00:12:52,590
‫- (توني)؟
‫- أجل يا (بين)، تفضّل

122
00:12:53,215 --> 00:12:56,760
‫أنا آسف يا (تون)
‫ما زلتُ عاجزاً عن تصديق ما جرى

123
00:12:56,886 --> 00:12:59,513
‫شكراً، أعرف أنّكما كنتما مقرّبين

124
00:12:59,638 --> 00:13:02,600
‫كنت أجمع أموالي حين اتّصل بي
‫(أنتوني مافاي)

125
00:13:03,601 --> 00:13:05,311
‫يا للهول!

126
00:13:08,898 --> 00:13:11,108
‫أنا واثق من أنّه (كارلو)

127
00:13:13,652 --> 00:13:15,780
‫الأحمق لم يضع حزام الأمان

128
00:13:18,449 --> 00:13:23,204
‫- امتلأ صدره، فاختنق بدمه
‫- يا للهول!

129
00:13:23,329 --> 00:13:25,122
‫- يا للهول!
‫- يا للفتى المسكين!

130
00:13:25,247 --> 00:13:27,917
‫يبدو أنّ ذلك كان سبب الوفاة و...

131
00:13:30,336 --> 00:13:32,880
‫ليس (كارلو)
‫سمعتُ صوت (آي جاي)

132
00:13:33,255 --> 00:13:37,176
‫- هل سيأتي (كارلو)؟
‫- ما مشكلتك ومجيء (كارلو)؟

133
00:13:37,301 --> 00:13:40,971
‫- إنني أقول ذلك فحسب
‫- سيُجرون له فحص دم شاملاً

134
00:13:41,096 --> 00:13:47,978
‫ليروا إذا ما كان ثمة كحول
‫أو مخدرات

135
00:13:48,103 --> 00:13:49,939
‫فكّرتُ في الأمر

136
00:13:50,606 --> 00:13:53,567
‫- لكن لم يبدُ أنّه تعاطى، أليس كذلك؟
‫- هل تمزح؟

137
00:13:53,692 --> 00:13:56,612
‫كنت لأثور غضباً
‫كنت لأخنقه بنفسي

138
00:13:56,737 --> 00:14:00,783
‫كان ملتزماً جدّاً بالبرنامج منذ أن رمى
‫(بولي) الصغير من تلك النافذة

139
00:14:00,908 --> 00:14:02,868
‫دعنا لا نستذكر ذلك

140
00:14:02,993 --> 00:14:05,204
‫حتّى قبل ذلك، كان يكافح تلك المشكلة

141
00:14:05,663 --> 00:14:09,750
‫- التزم بذلك تماماً
‫- بأيّ حال، رحل الآن

142
00:14:10,292 --> 00:14:12,044
‫صديقنا (كريسي)!

143
00:14:13,838 --> 00:14:16,006
‫ذلك المجنون المعتوه

144
00:14:17,550 --> 00:14:23,597
‫المهمّ يا (توني) أنّك هنا وبخير
‫كان من الممكن أن تُقتل

145
00:14:24,473 --> 00:14:26,559
‫ماذا يمكن للمرء أن يفعل؟

146
00:14:29,562 --> 00:14:30,938
‫شكراً

147
00:14:31,063 --> 00:14:34,733
‫- مهلاً! ماذا تفعل؟
‫- لا، يجب أن أحاول الوقوف

148
00:14:35,693 --> 00:14:41,282
‫يجب أن أذهب لملاقاة (كارم)
‫في منزل (كريسي) و(كيلي) وما إلى هنالك

149
00:14:43,701 --> 00:14:46,120
‫- سأعدّ لك طبقاً
‫- اجلبي لي كأساً

150
00:14:46,245 --> 00:14:50,166
‫- هل أنت جدّي؟
‫- أجل واشربي كأساً أنت أيضاً

151
00:14:54,295 --> 00:14:56,672
‫كانا نسيبين مقرّبين من بعضهما

152
00:15:02,136 --> 00:15:04,597
‫هل أنت بخير؟

153
00:15:05,431 --> 00:15:07,933
‫أعرف أنّه كانت لديّ خلافاتي
‫مع ذلك الفتى

154
00:15:08,267 --> 00:15:10,436
‫لكن لعلّي أنا أيضاً أخطأت في حقّه

155
00:15:11,645 --> 00:15:13,898
‫لو كنتَ أباه، لكنتُ عرّابه

156
00:15:14,023 --> 00:15:16,692
‫وماذا فعلت له سوى أن غضبت منه؟

157
00:15:17,651 --> 00:15:20,654
‫وتشاجرت معه حول المال

158
00:15:21,697 --> 00:15:24,492
‫ثم رحت أحبِط له عزيمته
‫عندما يحاول عدم احتساء الكحول

159
00:15:24,617 --> 00:15:26,744
‫أو يتعاطى القليل من المخدّرات

160
00:15:27,870 --> 00:15:29,705
‫انتهى الأمر يا (بولي)

161
00:15:35,085 --> 00:15:39,131
‫- هل سمع أيّ منكم خبراً من المستشفى؟
‫- كنتُ بانتظار أن تستيقظ (كيلي)

162
00:15:40,925 --> 00:15:44,303
‫- وجدوا الكوكايين في دمه
‫- يا للهول!

163
00:15:44,428 --> 00:15:46,764
‫سبب الوفاة كان امتلاء الصدر بالدم؟

164
00:15:46,889 --> 00:15:50,142
‫يمكن للأكياس الهوائيّة أن تسحق الأضلع
‫لعدم وجود حاجز يفصل الجسم عنها

165
00:15:50,267 --> 00:15:53,938
‫قالوا إنّه كان من الممكن أن ينجو
‫لكنّه لم ينجُ

166
00:15:54,063 --> 00:15:56,065
‫- أما كان بإمكانه أن يضع حزام الأمان؟
‫- (آل)...

167
00:15:56,190 --> 00:15:58,400
‫- لا عجب في ذلك، كان مجنوناً
‫- (آل)، توقف وحسب

168
00:15:58,526 --> 00:16:01,987
‫هذا هراء، صارت حفيدتنا يتيمة الأب

169
00:16:04,281 --> 00:16:07,993
‫- أريد ابني...
‫- الشرب لن يفيدك يا عزيزتي

170
00:16:14,166 --> 00:16:16,544
‫انظروا إلى هذا
‫فريق (سيراكيوز) يخسر

171
00:16:21,757 --> 00:16:23,676
‫- لا أعرف ما القول
‫- ماذا؟

172
00:16:23,801 --> 00:16:26,011
‫تلقيتُ للتوّ اتّصالاً من (بولي) الصغير

173
00:16:26,846 --> 00:16:29,014
‫توفّيت (نوتشي غوالتييري)

174
00:16:30,266 --> 00:16:33,102
‫جرّاء سكتة دماغية في الحافلة
‫في الطريق إلى المنزل

175
00:16:33,227 --> 00:16:35,646
‫ذهبوا لمشاهدة استعراض (جيرسي بويز)

176
00:16:38,694 --> 00:16:45,451
‫هذا صعب، هذا الألم لم أعتَده

177
00:16:46,076 --> 00:16:49,455
‫قلت سابقاً إنّه بمثابة ابنك
‫من بضع نواحٍ

178
00:16:49,580 --> 00:16:54,334
‫رؤيته يموت هكذا، بين ذراعيّ عمليّاً

179
00:16:55,669 --> 00:16:58,964
‫- كان قد بدأ حياته للتوّ
‫- أجل

180
00:17:08,765 --> 00:17:14,521
‫- هل تعرفين أمراً؟ هذا هراء
‫- ماذا؟

181
00:17:14,646 --> 00:17:16,482
‫لم أتمكن من إخبار أحد بهذا

182
00:17:16,607 --> 00:17:22,988
‫- لكنني أشعر بالارتياح
‫- حقّاً؟

183
00:17:23,489 --> 00:17:28,869
‫كان هنالك عائق هائل أمام عواطفي
‫وأفكاري بخصوص المستقبل

184
00:17:30,370 --> 00:17:32,372
‫أعني كبداية
‫كنت أستيقظ كلّ يوم وأنا أفكّر

185
00:17:32,498 --> 00:17:36,794
‫"هل هذا هو اليوم الذي سيسلمني فيه أحد
‫أصدقائي إلى مكتب التحقيقات الفدراليّ؟"

186
00:17:37,211 --> 00:17:40,547
‫"هل سأموت على يد
‫مدمن كاذب ووضيع وجبان؟"

187
00:17:40,672 --> 00:17:46,136
‫إنّه الاحتمال الأسوأ، والخطأ الأكبر
‫في حياتي المهنية ما عاد موجوداً

188
00:17:47,179 --> 00:17:50,349
‫ولم أعد مضطرّاً لمواجهة
‫ذلك الواقع بعد الآن

189
00:17:51,725 --> 00:17:55,687
‫أمّا كنسيب؟ وكصديق؟
‫وكشخص يمكنني الاعتماد عليه؟

190
00:17:58,857 --> 00:18:00,359
‫فهمتُ!

191
00:18:05,197 --> 00:18:10,119
‫دعيني أخبرك أمراً
‫قتلتُ أصدقاءً لي من قبل وحتى أنسباء

192
00:18:10,244 --> 00:18:15,040
‫قتلتُ نسيبي (توني)
‫وصديقي المقرّب (بوش)

193
00:18:16,792 --> 00:18:18,544
‫لكن هذا؟

194
00:18:26,093 --> 00:18:29,221
‫- هل كنت أتكلّم في نومي؟
‫- كنت تشخر

195
00:18:30,556 --> 00:18:34,685
‫أريد أن أشغّل التلفاز إذا كنت لا تمانع
‫أنا أيضاً لا يمكنني البقاء نائمة

196
00:18:39,731 --> 00:18:42,401
‫"بحقّ السماء! كان بإمكاني
‫أن أضحك وأبكي"

197
00:18:42,526 --> 00:18:43,902
‫"وكنت أتمكن دائماً
‫من الحصول على الدور"

198
00:18:44,027 --> 00:18:46,905
‫- "حقّاً؟ أخبرينا عن المرّة الأولى"
‫- "المرة الأولى لم أتمكن من الاحتفاظ به"

199
00:18:47,281 --> 00:18:51,618
‫"عرضوا عليّ دوراً بعد فترة
‫ففقدت صوتي ووقعت واحمررت خجلاً"

200
00:18:51,743 --> 00:18:54,413
‫"وتكلّمت بسرعة كبرى
‫فلم أتمكن من التمثيل"

201
00:19:25,986 --> 00:19:28,155
‫هلا تُعدّين لي فنجان (كابوتشينو)؟
‫لاستعمال تلك الآلة من (بولي)

202
00:19:28,280 --> 00:19:30,240
‫تحتاجين إلى رخصة طيار

203
00:19:33,869 --> 00:19:37,122
‫يصعب جدّاً عدم التفكير في (كريستوفر)
‫حين كان طفلاً، أليس كذلك؟

204
00:19:37,247 --> 00:19:40,751
‫(كايتي) تشبهه إلى حدّ ما
‫ما يصعّب الأمر على نحو مضاعَف

205
00:19:42,836 --> 00:19:46,632
‫بالطبع ذلك لن يخدمها حين تصل
‫إلى سنّ البلوغ، بسبب ذلك الأنف

206
00:19:47,257 --> 00:19:49,968
‫نساء كثيرات كن يجدنه جذاباً جدّاً

207
00:19:53,388 --> 00:19:57,893
‫أفكّر في نفسي، كيف تمكنت يوماً
‫من قول تلك الأمور عنه؟

208
00:19:59,102 --> 00:20:02,606
‫عنه وعن (آدريانا) بخصوص
‫ما قالت والدتها عمّا فعله بها؟

209
00:20:08,779 --> 00:20:14,076
‫من الواضح أنّه كان عنيفاً حين أصبح
‫راشداً بسبب نشأته، لكنّه أحب (آيد)

210
00:20:15,035 --> 00:20:17,579
‫ما كان ليسمح لنفسه إطلاقاً بأن يقتلها

211
00:20:19,206 --> 00:20:22,668
‫لمَ نسارع كثيراً في إلقاء اللوم؟
‫ما الذي يجذبنا إلى القيام بذلك؟

212
00:20:36,723 --> 00:20:40,060
‫إنّه لذيذ، شكراً لكِ

213
00:20:43,188 --> 00:20:47,025
‫حين اتّصلتُ بكِ في تلك
‫الليلة بعد الحادث

214
00:20:47,151 --> 00:20:51,738
‫سألتِني "يا للهول! هل
‫توفي يا (توني)؟"

215
00:20:52,448 --> 00:20:59,830
‫- أجل؟
‫- شعرت بأنّ ثمة...

216
00:21:03,000 --> 00:21:04,460
‫- بعض الارتياح؟
‫- ماذا؟

217
00:21:04,585 --> 00:21:07,379
‫- بدا الأمر وكأنّ... لا أعلم...
‫- كيف يمكنك قول ذلك حتى؟

218
00:21:07,504 --> 00:21:10,549
‫- أنت لا تعرف عمّا تتكلّم
‫- حسناً، جيّد، أنا مخطىء

219
00:21:10,674 --> 00:21:12,468
‫ربّما إذا شعرت بأمر مماثل

220
00:21:12,593 --> 00:21:16,847
‫ربّما يُعزى ذلك لكوني ارتحت
‫لانّه كان هو وليس أنت

221
00:21:16,972 --> 00:21:19,850
‫لا تشعري بالسوء فذلك منطقيّ

222
00:21:23,604 --> 00:21:27,566
‫وذهابي مجدّداً إلى المستشفى
‫في الساعة الثانية فجراً؟

223
00:21:32,905 --> 00:21:37,409
‫حين أصبت بطلق ناريّ
‫كان (كريستوفر) مَن وقف إلى جانبي

224
00:21:42,331 --> 00:21:44,625
‫بخصوص مقعد الطفلة في السيّارة؟

225
00:21:46,794 --> 00:21:50,964
‫دخل غصن شجرة عملاق
‫عبر النافذة وحطمه

226
00:21:54,092 --> 00:21:56,178
‫كانت لتموت (كايتلين)

227
00:21:57,095 --> 00:21:59,848
‫كانت لتُسحق
‫ولصار التعرّف عليها مستحيلاً

228
00:22:11,860 --> 00:22:15,280
‫أخبرتُها عن مقعد الطفلة
‫حتّى لا تشعر بأنّها بغيضة جدّاً

229
00:22:15,906 --> 00:22:18,283
‫كنت منتشياً جداً، لم أخبرها بذلك

230
00:22:18,408 --> 00:22:21,620
‫بالعودة إلى ذلك
‫ربّما لم تكن المقاربة الفضلى

231
00:22:21,745 --> 00:22:25,374
‫صحيح، فأنا السافل مجدّداً

232
00:22:29,086 --> 00:22:30,587
‫ماذا؟

233
00:22:31,380 --> 00:22:33,465
‫لا، تكلّم

234
00:22:35,259 --> 00:22:41,181
‫من المدهش كيف تسير الأمور
‫فوالدته أيّ نسيبتي (جوان)...

235
00:22:42,057 --> 00:22:45,811
‫دائمة الترنّح
‫تخلّت عنه تماماً كوالدة

236
00:22:46,728 --> 00:22:50,816
‫أمّا الآن فهي تكسب العطف كلّه
‫وتذرف الدموع

237
00:22:52,359 --> 00:22:57,739
‫- كيف تشعر يا (توني)؟
‫- مرّت بعض اللحظات العصيبة

238
00:23:00,742 --> 00:23:05,205
‫لكن مدمن كاذب وجبان كان يحلم بسقوطي

239
00:23:05,330 --> 00:23:09,168
‫أو حتى أظهر للناس
‫أفكاره القذرة في فيلم؟

240
00:23:11,253 --> 00:23:16,216
‫دعيني أخبرك أمراً، رأيتُ من قبل
‫أصدقاء لي يموتون في حوادث...

241
00:23:17,342 --> 00:23:18,969
‫أو حتى قتلاً

242
00:23:19,470 --> 00:23:21,847
‫فنسيبي (توني) مثلاً
‫أطلقوا النار في وجهه

243
00:23:22,222 --> 00:23:24,558
‫وشعرت بالألم المرير

244
00:23:25,142 --> 00:23:28,979
‫- لكن هذا؟
‫- فهمتُ

245
00:23:30,189 --> 00:23:34,610
‫ويخطر في بالي أنّني أخذت هذا الفتى
‫بيده إلي الأزمة الأشدّ في حياته

246
00:23:36,737 --> 00:23:39,406
‫لا يمكنني الخوض في التفاصيل لكن...

247
00:23:40,157 --> 00:23:42,326
‫الزوجات والحبيبات...

248
00:23:42,451 --> 00:23:46,163
‫يمكنهن تعقيد حياة المرء بشكل كبير
‫ليس عليّ إخباركِ ذلك

249
00:23:50,000 --> 00:23:52,961
‫بأيّ حال، هو سبّب لنفسه مشكلة ضخمة

250
00:23:54,588 --> 00:23:57,341
‫فأخذ يبكي ولم يتمكن من حلّها

251
00:23:58,383 --> 00:24:02,554
‫لذا توليتُ المسألة عنه وسوّيتها

252
00:24:02,679 --> 00:24:07,976
‫شعرتُ بالأسي حياله
‫وأظهر لي امتنانه

253
00:24:09,353 --> 00:24:13,482
‫لكنّ الشفقة لا تنفع
‫فالناس يسخرون منها

254
00:24:15,275 --> 00:24:17,653
‫وتلك كانت القشة
‫التي قسمت ظهر البعير

255
00:24:18,946 --> 00:24:21,490
‫كيف تتعامل مع هذا كلّه؟

256
00:24:21,615 --> 00:24:24,785
‫الجزء الأسوأ؟ بصراحة؟

257
00:24:25,869 --> 00:24:30,249
‫هو أنّني سأضطرّ إلى الجلوس هناك
‫مع أشخاص يتألّمون كثيراً

258
00:24:31,667 --> 00:24:37,798
‫وعليّ أن أبدو حزيناً ومتحسراً
‫ وأقول كلاماً مبتذلاً

259
00:24:39,383 --> 00:24:41,343
‫لكنّني لا أشعر بذلك

260
00:24:43,762 --> 00:24:46,140
‫ما يجعلني أشعر بأنّني منافق

261
00:24:48,350 --> 00:24:50,519
‫كما يجعلني أشعر بالغضب تجاههم

262
00:25:14,501 --> 00:25:17,045
‫- مرحباً
‫- كيف حالكِ؟

263
00:25:23,635 --> 00:25:27,055
‫(جوليانا سكيفل)
‫هذه زوجتي، (كارميلا سوبرانو)

264
00:25:27,848 --> 00:25:30,976
‫- (سكيف)
‫- نعم، صحيح

265
00:25:31,810 --> 00:25:34,480
‫(جوليانا) وكيلة عقارات
‫في الحيّ القديم

266
00:25:35,564 --> 00:25:39,067
‫- وكنت تعرفين (كريستوفر)
‫- كنت أشتري اللحم من متجر (ستريال)

267
00:25:42,404 --> 00:25:48,076
‫أنا أتعافي من الإدمان
‫وأدين له بالكثير

268
00:25:48,202 --> 00:25:50,204
‫من الجميل سماع هذا

269
00:25:52,706 --> 00:25:55,584
‫- ماذا ستفعلين؟
‫- لا يمكن القيام بأيّ شيء

270
00:25:55,709 --> 00:25:59,797
‫- هذا هو قصدي
‫- كان يافعاً جدّاً

271
00:26:03,050 --> 00:26:05,177
‫إنّها امرأة جميلة

272
00:26:24,404 --> 00:26:27,241
‫لقد قاموا بعمل رائع لتحسين مظهره

273
00:26:33,997 --> 00:26:38,752
‫- سأنهض
‫- سأنهض لاحقاً

274
00:26:40,420 --> 00:26:43,632
‫وأعطي مقعدي لأحدهم في غضون ذلك

275
00:26:48,095 --> 00:26:50,180
‫كيف حالك؟

276
00:26:52,891 --> 00:26:58,272
‫- هذا صعب
‫- أجل، فقد أحَبك كثيراً

277
00:26:59,356 --> 00:27:01,984
‫- حقّاً؟
‫- أنت تعرف ذلك

278
00:27:07,906 --> 00:27:09,908
‫سأنهض لاحقاً

279
00:27:26,800 --> 00:27:30,053
‫ها هي، من الثالثة حتّى الخامسة
‫ومن السابعة حتّى التاسعة

280
00:27:30,387 --> 00:27:33,265
‫- لمَ يسمونها كذلك؟
‫- لأنّها لا تفوّت أيّ مأتم قط

281
00:27:39,855 --> 00:27:42,357
‫ها هي شبيهة (جايمس براون) الآن

282
00:27:45,360 --> 00:27:50,282
‫- جدّياً، لا يمكنني تحمّل هذا
‫- لا بأس، نحن هنا لمساندتك

283
00:27:51,742 --> 00:27:53,619
‫عجباً! انظروا إلى هذه

284
00:27:57,581 --> 00:28:01,126
‫- وكأنّها نجمة سينمائيّة
‫- وكأنّها (جاكي كينيدي)

285
00:28:19,061 --> 00:28:21,730
‫- أنا آسف لوفاة نسيبك يا أخي
‫- شكراً

286
00:28:22,397 --> 00:28:24,066
‫وأنا أيضاً يا أخي

287
00:28:24,983 --> 00:28:26,944
‫كان شخصاً طيّباً

288
00:28:29,363 --> 00:28:33,450
‫اسمع، لا تدع هذا يبقى في ذهنك الآن
‫تعرف عمّا أتكلّم

289
00:28:45,212 --> 00:28:47,005
‫هل تعرفان ماذا جرى أيضاً
‫في تلك الليلة؟

290
00:28:47,131 --> 00:28:51,635
‫دخل غصن شجرة كبير عبر نافذة
‫السيّارة وحطم مقعد الطفلة تماماً

291
00:28:53,137 --> 00:28:54,513
‫(توني)؟

292
00:28:55,013 --> 00:28:57,349
‫أنتما ستبقيان هنا
‫لبعض الوقت، صحيح؟

293
00:28:58,142 --> 00:29:00,978
‫علينا فعلاً الذهاب قليلاً إلى حيث
‫يسهرون على جثة الفقيدة الأخرى

294
00:29:19,746 --> 00:29:23,500
‫- هل تأخّرنا كثيراً؟
‫- من الجيّد أنّكما أتيتما

295
00:29:24,418 --> 00:29:26,795
‫- سيقدّر هذا
‫- أرجوك

296
00:29:42,603 --> 00:29:44,354
‫يجب أن أخرج من هنا

297
00:29:49,568 --> 00:29:52,696
‫(توني)، شكراً لمجيئكما

298
00:29:54,740 --> 00:29:58,952
‫- نحن آسفان جدّاً لخسارتك يا (بولي)
‫- هل أنت صامد يا (باولوتش)؟

299
00:29:59,161 --> 00:30:02,080
‫- تماماً كما هو متوقّع
‫- لا بدّ من أنّ الأمر صعب جدّاً عليك

300
00:30:02,206 --> 00:30:07,878
‫- فأنا أعرف كم عدتما مقرّبين مجدّداً
‫- نعم لكن لم يحضر كثيرون لوداعها

301
00:30:08,003 --> 00:30:11,215
‫- المكان جميل يا (بولي)
‫- لم يأتِ أحد

302
00:30:11,590 --> 00:30:14,635
‫أيّ نوع من التقدير هذا
‫لروح المرأة وكرمها؟

303
00:30:14,760 --> 00:30:18,138
‫نحن هنا من أجلك يا (بولي)
‫أنت تعرف ذلك

304
00:30:24,436 --> 00:30:28,649
‫هذه قلّة احترام صارخة
‫ولن أنسى هذا أبداً

305
00:30:28,774 --> 00:30:30,234
‫عجباً يا (بولي)!
‫الناس الذين في مثل سن والدتك

306
00:30:30,359 --> 00:30:31,819
‫يموت أصدقاؤهم الواحد بعد الآخر

307
00:30:31,944 --> 00:30:33,821
‫ماذا، هل عمّرت أكثر من (سيل)؟
‫أو (كارلو)؟

308
00:30:33,946 --> 00:30:35,447
‫كلّهم هناك في مأتم ابن أخيك

309
00:30:35,572 --> 00:30:37,741
‫- نعم لكن...
‫- عضو المجلس (كاريلو) بقي 3 دقائق

310
00:30:37,866 --> 00:30:39,409
‫قمتُ بتوقيت ذلك

311
00:30:39,535 --> 00:30:41,787
‫أخبر (جيري) أنّه سيذهب إلى حيث
‫يسهرون على جثّة (مولتيسانتي)

312
00:30:41,912 --> 00:30:44,456
‫الناس يأتون وإن لم يأتوا فتباً لهم!

313
00:30:44,581 --> 00:30:46,667
‫لديّ 500 بطاقة صلاة

314
00:30:47,209 --> 00:30:49,837
‫جئت مع (كارم)
‫ألا يعني لك ذلك شيئاً؟

315
00:30:50,671 --> 00:30:53,799
‫لا يا (توني)، قطعاً لا!
‫هذا يساوي العالم

316
00:30:54,424 --> 00:30:58,303
‫- حسناً
‫- هي أيضاً عانت

317
00:30:58,428 --> 00:31:02,516
‫- لكن الوقت والزمان غير مناسبين
‫- أنت محق

318
00:31:06,898 --> 00:31:09,317
‫- كيف تتعامل مع الأمر؟
‫- إنّه أمر محزن جدّاً

319
00:31:09,443 --> 00:31:11,027
‫لكنّني أتعامل معه كما فعلتُ
‫مع (بلانكا) إلى حدّ ما

320
00:31:11,778 --> 00:31:14,614
‫لا أفكّر في ذلك طوال الوقت
‫كما كنت أفعل في السابق

321
00:31:14,739 --> 00:31:16,741
‫أيّ مراراً وتكراراً

322
00:31:17,742 --> 00:31:20,203
‫ربّما الأدوية تفيدك

323
00:31:21,496 --> 00:31:25,000
‫- هل تسجلت في الكلية وأخيراً؟
‫- أحضر بضعة صفوف

324
00:31:25,125 --> 00:31:27,919
‫بشكل غير رسميّ إلى أن أحصل
‫على سجلّي المدرسيّ من ثانويّة (رامابو)

325
00:31:28,044 --> 00:31:29,796
‫بدأتُ أحضر صفّ اللغة الإنكليزيّة

326
00:31:29,921 --> 00:31:34,092
‫وحضرتُ صفاً عن تاريخ
‫الصراع الإسرائيليّ - الفلسطينيّ

327
00:31:34,217 --> 00:31:35,594
‫يا للروعة!

328
00:31:35,719 --> 00:31:37,429
‫من الصعب أن يفهم المرء الأمر
‫في منتصف الفصل

329
00:31:37,554 --> 00:31:39,181
‫لذا قد آخذه في الفصل التالي

330
00:31:39,764 --> 00:31:43,894
‫إنّ الوضع سيىء جدّاً هناك
‫ولا أحد يعرف مَن بدأ ذلك

331
00:31:44,436 --> 00:31:46,354
‫- هل تنام؟
‫- في الصف؟

332
00:31:46,480 --> 00:31:49,649
‫لا، كنت تعاني مشكلة
‫في النوم، هل تذكر؟

333
00:31:51,568 --> 00:31:56,364
‫- (ويلبوترين إكس أل) رائع
‫- أسمع أموراً جيّدة عن (ليكزابرو)

334
00:31:56,490 --> 00:31:59,159
‫انظر يا أخي إلى ذاك المغفّل الكبير

335
00:32:01,036 --> 00:32:06,124
‫ذلك الفتى معي في صفّ أدب
‫(أمريكا اللاتينيّة)، تمّ بتر أصابع قدمه

336
00:32:10,587 --> 00:32:14,841
‫قال إنّ حادثاً وقع بسبب بطّارية سيّارته
‫فاخترق الحمض حذاءه وأحرقه

337
00:32:30,065 --> 00:32:32,484
‫أيّتها الصغيرة الجميلة!

338
00:32:32,776 --> 00:32:35,153
‫- يجب أن ترضع
‫- حسناً

339
00:32:35,278 --> 00:32:37,447
‫على الأقلّ، أحدهم يرغب في الأكل

340
00:32:38,824 --> 00:32:43,411
‫هي لا تعلم
‫أليس القدير رائعاً في هذا الإطار؟

341
00:32:53,421 --> 00:32:56,341
‫- "مرحباً"
‫- (ألان)، أنا (توني)، هل أنت منشغل؟

342
00:32:56,466 --> 00:33:00,303
‫إنّها المسائل الاعتياديّة رجل يابانيّ ما
‫أفسد بذلته في استعراض (سيرك دو سوليه)

343
00:33:00,428 --> 00:33:03,431
‫- "أصغِ، أحتاج إلى جناح"
‫- إذاً، هل سيأتي الرجال كلّهم؟

344
00:33:03,557 --> 00:33:08,145
‫- لا، أنا فقط
‫- سنرى ما الذي يمكننا فعله

345
00:33:08,311 --> 00:33:11,356
‫"اسمع، أريد أن أكون بمفردي
‫لأنعم بالهدوء والسكينة"

346
00:33:11,481 --> 00:33:14,151
‫- أريد أن أسترخي
‫- هل حجزت تذكرة؟

347
00:33:14,276 --> 00:33:16,153
‫"سيسرني أن أرسل لك طائرة"

348
00:33:51,813 --> 00:33:53,690
‫لا مزيد من الرهانات

349
00:33:55,567 --> 00:33:58,695
‫33، أسود... لي

350
00:34:08,663 --> 00:34:10,499
‫لا مزيد من الرهانات!

351
00:34:12,250 --> 00:34:15,378
‫خمسة، أحمر، لي

352
00:34:49,579 --> 00:34:51,873
‫من الصعب تخيّل ذلك
‫بالنسبة إلى شاعر لكن...

353
00:34:51,998 --> 00:34:55,001
‫(ووردزوورث) كان ثريّاً جدّاً
‫ومشهوراً جدّاً

354
00:34:55,127 --> 00:34:59,214
‫مثل (جون غريشهام) في هذه الأيام

355
00:34:59,339 --> 00:35:03,969
‫لكنّ (ووردزوورث) كتب
‫"العالم يساوي الكثير بوجودنا"

356
00:35:04,094 --> 00:35:07,055
‫واستشهد لاحقاً بالطبيعة مجدّداً

357
00:35:08,140 --> 00:35:11,893
‫لمَ استخدم تلك الكلمات القويّة
‫ضدّ العالم المادّي؟

358
00:35:57,063 --> 00:35:58,815
‫وصلت بسرعة!

359
00:35:59,524 --> 00:36:02,778
‫عادةً ما البواب يعطي توجيهات خاطئة
‫نحو البرج الشرقيّ، تفضّل

360
00:36:05,447 --> 00:36:07,657
‫"إذاً..."

361
00:36:10,076 --> 00:36:13,538
‫- أنت صديق (كريس)
‫- نعم، أنا (توني) بالمناسبة

362
00:36:13,663 --> 00:36:20,378
‫- أعرف، لقد جاء على ذكرك
‫- لم أسمع سوى أمور جيّدة عنكِ

363
00:36:21,338 --> 00:36:25,926
‫- باستثناء أنّك أكثر جمالاً ممّا ذكر
‫- حقّاً؟

364
00:36:26,051 --> 00:36:30,222
‫تكلّم عنك بضع مرّات وطلب منّي
‫أكثر من مرّة أن أقوم بزيارتك

365
00:36:30,347 --> 00:36:32,140
‫حقّاً؟

366
00:36:33,225 --> 00:36:35,060
‫عجباً! عجباً!

367
00:36:37,729 --> 00:36:41,942
‫هل تريد أن تشرب شيئاً؟
‫لديّ بعض نبيذ (بينو غريجيو) في البرّاد

368
00:36:48,406 --> 00:36:52,702
‫لديّ بعض الأخبار الخطيرة

369
00:36:54,538 --> 00:36:59,126
‫- بخصوص (كريستوفر)... لقد توفي
‫- ماذا؟

370
00:37:00,127 --> 00:37:03,880
‫تعرّض لحادث سيّارة منذ بضعة أيّام

371
00:37:07,509 --> 00:37:13,723
‫- يا للهول! هذا مروع
‫- أنا آسف

372
00:37:14,599 --> 00:37:19,062
‫- ماذا جرى؟
‫- حطام كبير وسرعة هائلة

373
00:37:21,440 --> 00:37:25,152
‫قُتل على الفور
‫تمكنتُ من النجاة بطريقة ما

374
00:37:25,277 --> 00:37:27,654
‫يا للهول!
‫لا بدّ من أنّ ذلك كان مخيفاً

375
00:37:28,405 --> 00:37:30,824
‫الصوت وحده كان كافياً للخوف

376
00:37:30,949 --> 00:37:37,289
‫- هل تزوّج تلك الفتاة؟ تلك التي هجرته؟
‫- لا

377
00:37:38,665 --> 00:37:41,376
‫لكنّه تعرّف إلى فتاة لطيفة (كيلي)

378
00:37:43,211 --> 00:37:45,839
‫- وأنجبا طفلة مؤخّراً
‫- ربّما ذلك جيّد

379
00:37:47,966 --> 00:37:54,014
‫من السيىء أنّه تركها
‫لكن من الجيّد أنّه ترك شيئاً

380
00:37:57,851 --> 00:38:01,855
‫في الواقع، فكّرتُ في
‫أنّه يجب أن تعلمي

381
00:38:12,115 --> 00:38:14,993
‫من الرائع جدّاً أنّك أتيت إلى هنا
‫أقدّر لك ذلك

382
00:38:17,120 --> 00:38:22,292
‫- إلى متى ستبقى هنا؟
‫- لا أدري، بقدر ما أستطيع البقاء

383
00:38:42,649 --> 00:38:45,026
‫- ماذا هنالك؟
‫- "أنا (ستيفانو)"

384
00:38:45,151 --> 00:38:47,904
‫أنا آسف لإزعاجك
‫لكنّني هنا في المدرسة

385
00:38:48,029 --> 00:38:49,948
‫"إنّه الحرير الصخريّ، إنّه يتكدس"

386
00:38:50,073 --> 00:38:53,660
‫"يجب أن أرمي هذه القذارة، ليس مغلفاً
‫وفقاً للقوانين فضلاً عن الخروقات الأخرى"

387
00:38:53,785 --> 00:38:56,830
‫- حقّاً؟
‫- قد يُفضح أمري تماماً

388
00:38:56,955 --> 00:38:58,706
‫أنا أعمل على حلّ المسألة يا (جون)

389
00:38:58,832 --> 00:39:01,709
‫أحاول إجراء مفاوضات لكنّ السافل
‫ما زال مصرّاً حتّى الآن

390
00:39:01,835 --> 00:39:03,211
‫انتظِر لبعض الوقت

391
00:39:03,336 --> 00:39:05,588
‫- "دعني أتولّى المسألة"
‫- حسناً

392
00:39:13,138 --> 00:39:15,765
‫- (جيف) سينظفها
‫- فلينظفها بقدميه الحافيتين

393
00:39:17,142 --> 00:39:19,144
‫أحضرت شرائح لحم الغزال

394
00:39:26,568 --> 00:39:29,571
‫- ما خطبك؟ هل أنت أعمى؟
‫- أنا؟

395
00:39:29,696 --> 00:39:31,698
‫أنت مَن فتحت الباب، لم تنظر مطلقاً

396
00:39:31,823 --> 00:39:35,201
‫- حطمت بابي!
‫- حطمت بابك بنفسك

397
00:39:35,326 --> 00:39:36,953
‫مهلاً، مهلاً ماذا قلت؟

398
00:39:37,078 --> 00:39:39,789
‫قلت إنك فتحت الباب
‫من دون أن تنظر

399
00:39:39,914 --> 00:39:42,208
‫- انظر إلى درّاجتي اللعينة
‫- هل سمعت ما يقوله ذلك الرجل؟

400
00:39:42,333 --> 00:39:44,169
‫رأيتم ماذا حصل

401
00:39:44,294 --> 00:39:46,045
‫تباً لك أيها الزنجي!

402
00:39:47,922 --> 00:39:49,507
‫لست زنجياً

403
00:39:49,632 --> 00:39:53,678
‫أنا من (الصومال) وأرتاد الجامعة وأعمل
‫لا تدعني زنجياً

404
00:39:53,803 --> 00:39:55,388
‫إذاً أنت إرهابي قذر

405
00:39:55,513 --> 00:39:57,932
‫في كلتا الحالتين أيها السافل
‫ أنت في الحيّ الخطأ

406
00:39:58,433 --> 00:40:00,435
‫ارحل من هنا!

407
00:40:02,937 --> 00:40:05,023
‫هل أنت زنجي قويّ الآن؟

408
00:40:36,888 --> 00:40:40,141
‫يا للعجب!

409
00:40:51,277 --> 00:40:56,574
‫- هل تمانع؟
‫- تفضّلي

410
00:41:00,537 --> 00:41:05,083
‫إنها المخدّرات الجديدة

411
00:41:06,042 --> 00:41:10,922
‫الدرجة الطبية، معتدلة
‫لا ريب فيها

412
00:41:14,425 --> 00:41:16,386
‫هذا جيّد

413
00:41:23,226 --> 00:41:26,354
‫- أحَب (كريس) الاحتفال
‫- ما قصدك؟

414
00:41:27,981 --> 00:41:33,027
‫لا شيء، من الواضح أنك تذكرني فيه

415
00:41:35,905 --> 00:41:38,450
‫ماذا تعنين؟ هل أضاجع مثله؟

416
00:41:41,202 --> 00:41:43,580
‫لا يبدو أنها تخلّصك من الريب

417
00:41:43,955 --> 00:41:48,251
‫- كنت صديقه ليس إلا
‫- ولمَ قد تأتين على ذكره؟

418
00:41:49,085 --> 00:41:55,425
‫جلّ ما أقوله هو إن هناك نوعاً من الرجال
‫الذين ألتقي بهم في حرم الجامعة

419
00:41:55,884 --> 00:42:00,513
‫لكن حيث أرقص
‫تلك اللكنة والملابس...

420
00:42:00,638 --> 00:42:02,432
‫أنا من ذلك النوع؟

421
00:42:02,557 --> 00:42:05,351
‫هل هذا كلام صادر عن فتاة ترقص
‫في نوادي التعرّي لدخول الجامعة؟

422
00:42:05,477 --> 00:42:07,896
‫في الواقع، أنت مفاجىء

423
00:42:08,438 --> 00:42:12,150
‫تحدّث (كريس) أحياناً عن بعض
‫الأمور المحزنة، لكنك تبدو...

424
00:42:14,527 --> 00:42:17,947
‫- تبدو حزيناً في الواقع
‫- لست حزيناً في الوقت الحالي

425
00:42:18,990 --> 00:42:22,160
‫عجباً! إنها حشيشة مذهلة بالفعل

426
00:42:23,578 --> 00:42:27,916
‫قال (كريس) إنكما كنتما
‫تتعاطيان الـ(بيوتي) معاً

427
00:42:28,208 --> 00:42:34,172
‫نعم، لكنني لم أتعاطَ الحبوب منذ فترة

428
00:42:39,302 --> 00:42:43,515
‫- أفكّر في سبب وجودي هنا
‫- قد تبلغ هذا المكان

429
00:42:43,932 --> 00:42:46,643
‫لا، أعني (فيغاس)

430
00:42:47,477 --> 00:42:49,771
‫في الحقيقة، لطالما أردت
‫ أن أجرّب المخدّرات

431
00:42:52,357 --> 00:42:55,777
‫لكن المسؤوليات كلّها
‫كانت تقع على كاهلي

432
00:43:01,616 --> 00:43:05,370
‫أنت رجل يَصعب الاتّصال به
‫لم يرَ أحد أيّ أثر لك

433
00:43:05,495 --> 00:43:09,249
‫- نعم، أنا بعيد، ماذا تريد؟
‫- "ماذا أريد؟ أنا أردّ على اتّصالك"

434
00:43:09,374 --> 00:43:11,376
‫أظنّ أنّه ليس لهذا
‫علاقة بالحرير الصخريّ

435
00:43:11,501 --> 00:43:15,171
‫لمَ لا تتخلّى عن ذلك الهراء القديم
‫وتكون رجل أعمال؟ لديك كلّ ما تريد

436
00:43:15,296 --> 00:43:17,924
‫ليس كلّ شيء لكن أصغِ

437
00:43:18,591 --> 00:43:21,803
‫اسمح لي بأن أعبّر عن تعازيّ الحارّة
‫بوفاة ابن أخيك

438
00:43:22,345 --> 00:43:24,180
‫أنا مَن سينهي المكالمة

439
00:43:33,648 --> 00:43:35,859
‫- من الواضح أنك غاضب
‫- ويا لها من مسألة مهمة!

440
00:43:35,984 --> 00:43:39,404
‫- ماذا حصل هذا الأسبوع تحديداً؟
‫- لا شيء

441
00:43:42,699 --> 00:43:45,660
‫الناس يسيرون وكأن الأمر مهم

442
00:43:46,202 --> 00:43:51,541
‫إنهم يضحكون ولا أحد يفكّر ولو
‫للحظة في ما يحصل فعلًا

443
00:43:51,916 --> 00:43:54,627
‫- تبدو مكتئباً مجدداً
‫- كيف يُعقل ألا يشعر أحد بالاكتئاب؟

444
00:43:55,253 --> 00:43:58,590
‫على المرء أن يكون مجنوناً تماماً
‫لئلا يشعر بالاكتئاب

445
00:43:59,215 --> 00:44:05,889
‫على المرء أن يكون منغمساً جداً بنفسه
‫لدرجة ألا يرى سوى وجهه اللعين

446
00:44:06,264 --> 00:44:08,391
‫عمّ تتحدث بالتحديد؟

447
00:44:08,808 --> 00:44:11,644
‫كل شيء في حالة مزرية

448
00:44:15,982 --> 00:44:18,777
‫لمَ لا نتفق جميعنا بكلّ بساطة؟

449
00:44:25,241 --> 00:44:27,786
‫لا حاجة إلى مضغها

450
00:44:29,120 --> 00:44:31,539
‫ابتلعها كحبة الدواء

451
00:46:39,417 --> 00:46:42,504
‫إنّه المبدأ نفسه كالنظام الشمسي

452
00:46:49,636 --> 00:46:51,513
‫لا مزيد من الرهانات

453
00:46:53,973 --> 00:46:57,060
‫- 24
‫- أجل

454
00:46:57,977 --> 00:46:59,979
‫هذا جميل

455
00:47:04,859 --> 00:47:07,028
‫ما هذه؟

456
00:47:18,164 --> 00:47:19,958
‫لا مزيد من الرهانات

457
00:47:24,212 --> 00:47:25,880
‫20

458
00:47:26,005 --> 00:47:29,175
‫يا للروعة!

459
00:47:37,142 --> 00:47:39,644
‫- إليك هذه
‫- أقدّر لك هذا

460
00:47:54,742 --> 00:47:56,703
‫لا مزيد من الرهانات

461
00:48:09,466 --> 00:48:12,427
‫24 مجدّداً

462
00:48:22,270 --> 00:48:24,981
‫- إنّه ميت
‫- ماذا؟

463
00:48:26,316 --> 00:48:28,234
‫ماذا؟

464
00:48:39,788 --> 00:48:41,581
‫ماذا؟

465
00:50:04,372 --> 00:50:06,458
‫لقد فهمتُ

466
00:50:13,381 --> 00:50:17,594
‫"فهمت... فهمت"

467
00:50:30,023 --> 00:50:34,194
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

