﻿1
00:00:03,453 --> 00:00:08,667
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:08,792 --> 00:00:13,380
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:13,505 --> 00:00:19,594
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:19,720 --> 00:00:24,433
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:24,558 --> 00:00:30,063
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:30,188 --> 00:00:35,026
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:35,152 --> 00:00:39,948
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:40,073 --> 00:00:41,450
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"

9
00:00:41,575 --> 00:00:45,370
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

10
00:00:45,495 --> 00:00:48,373
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

11
00:00:48,498 --> 00:00:53,211
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

12
00:00:56,590 --> 00:01:01,428
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

13
00:01:01,553 --> 00:01:07,267
‫"الكثير من الأمور تغيرت
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"

14
00:01:07,392 --> 00:01:13,315
‫"لكنك فريد من نوعك
‫وقد لمّعت تلك البندقية"

15
00:01:13,440 --> 00:01:18,695
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

16
00:01:18,820 --> 00:01:25,035
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:25,160 --> 00:01:27,662
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:01:27,788 --> 00:01:31,208
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

19
00:03:05,093 --> 00:03:06,678
‫ما هذا؟

20
00:03:07,596 --> 00:03:12,100
‫وصلني طرد غامض
‫ووفقاً لختم البريد، إنه من (لاس فيغاس)

21
00:03:13,810 --> 00:03:16,521
‫(باوم) و(ميرسييه)

22
00:03:19,316 --> 00:03:25,405
‫- يا للروعة! إنها جميلة حقاً
‫- لقد جعلتهم يحفرون عليها

23
00:03:26,198 --> 00:03:27,574
‫حسناً

24
00:03:30,619 --> 00:03:33,330
‫"أنت حياتي، أحبّك، (تي)"

25
00:03:33,538 --> 00:03:36,249
‫- لم يتسع المكان لـ(توني)
‫- أصدّق هذا

26
00:03:37,542 --> 00:03:38,919
‫شكراً

27
00:03:40,504 --> 00:03:43,298
‫- لكن لا أعرف ما الغاية منها
‫- كما قلت لك

28
00:03:43,423 --> 00:03:46,426
‫كنت آسفاً لأنّني سافرت
‫إلى (لاس فيغاس) حينها

29
00:03:47,052 --> 00:03:51,264
‫ما إن شرحت لي أنه كان عليك
‫أن تهتم بمصالح (كريستوفر)...

30
00:03:52,891 --> 00:03:57,604
‫مَن يدري كم تحتاج (كيلي)
‫إلى المال من أجل الطفل؟

31
00:04:14,788 --> 00:04:17,249
‫سنتباحث في هذا الأمر لاحقاً
‫تولّ هذا الأمر، موافق؟

32
00:04:18,667 --> 00:04:23,797
‫- (بوبي)؟ أنا (جون ستيفانو)
‫- هل لمست الحرير الصخريّ؟

33
00:04:23,922 --> 00:04:26,174
‫لا، لا أعمل بهذه المواد الرديئة

34
00:04:26,299 --> 00:04:27,676
‫لا بأس

35
00:04:28,635 --> 00:04:30,887
‫مؤسف ما حصل لـ(كريس مولتيسانتي)

36
00:04:32,681 --> 00:04:35,392
‫من أين أحضرت هؤلاء
‫العمّال الأشدّاء والحمقى؟

37
00:04:35,517 --> 00:04:38,019
‫إنهم من (الإكوادور)
‫وبعضهم الآخر بولنديون

38
00:04:38,145 --> 00:04:41,314
‫- لمَ لا يرتدون البذلات الواقية؟
‫- هذه قاعدة من قواعد الاتحاد

39
00:04:41,440 --> 00:04:46,319
‫إن لم أستطع إدارة هذا العمل من دون
‫ذلك العقد، أيّ منا لن يجني قرشاً واحداً

40
00:04:48,405 --> 00:04:50,073
‫ألا تملك مغلّفاً؟

41
00:04:52,409 --> 00:04:54,661
‫لا بدّ من أنك شهدت عراكات من قبل

42
00:04:55,454 --> 00:04:57,789
‫كما عندما أبرح أصدقاؤك ذلك
‫الفتى الأفريقي ضرباً

43
00:04:58,498 --> 00:05:00,876
‫لمَ تظنّ أنه كان يَصعب عليك
‫التخلّص منهم؟

44
00:05:01,293 --> 00:05:05,380
‫كانوا يحمونني بعد كل ما حصل
‫مع (بلانكا) وهم يهتمّون لأمري

45
00:05:06,923 --> 00:05:11,678
‫- هل حاولت أن تضع حداً للضرب؟
‫- أنا بمفردي، ماذا بوسعي أن أفعل؟

46
00:05:19,186 --> 00:05:22,689
‫أعرف أولاداً يتناولون دواء (ليكزابرو)
‫ويقولون إنه رائع!

47
00:05:22,814 --> 00:05:24,775
‫لكنني لا أزال أشعر بأنني
‫في حالة يُرثى لها!

48
00:05:25,567 --> 00:05:27,527
‫لمَ لا أحظى بالفرصة ذاتها مثلهم؟

49
00:05:28,904 --> 00:05:33,950
‫- هل تستمتع بحصصك الدراسية؟
‫- صف الإنكليزية مملّ

50
00:05:34,743 --> 00:05:39,122
‫أما الصفوف الأخرى فمثيرة للاهتمام
‫نوعاً ما لكن الأمر محبط جداً!

51
00:05:39,247 --> 00:05:41,375
‫عن الصراع الإسرائيلي - الفلسطيني؟

52
00:05:41,500 --> 00:05:48,048
‫الناس يتقاتلون لأن إلهَهم قال إنه يحقّ
‫لهم العيش في رقعة معيّنة من الأرض

53
00:05:48,673 --> 00:05:51,676
‫وآلهة الآخرون يقولون
‫إنه من المفترض بهم العيش هناك

54
00:05:52,260 --> 00:05:53,929
‫ما كان يجدر بي أن أتابع ذلك الصف

55
00:05:54,513 --> 00:05:56,973
‫يبدو أنك تأخذ الأمور كلّها
‫على نحوٍ شخصيّ

56
00:05:57,391 --> 00:06:01,937
‫مثل المجاهدين في (إندونيسيا)
‫يريدون قتل الجميع

57
00:06:03,522 --> 00:06:08,235
‫هل سبق أن فكّرت في أن تكتب
‫عن تجربتك مع ذلك الفتى الصومالي؟

58
00:06:08,527 --> 00:06:12,406
‫- يمكنك ربما أن تكتب قصة قصيرة
‫- لمَ عساي أفعل هذا؟

59
00:06:12,531 --> 00:06:15,534
‫قد يساعدك ذلك على تصفية مشاعرك

60
00:06:16,410 --> 00:06:18,286
‫كنت أشاهد محطّة الـ(سي أن أن)

61
00:06:19,705 --> 00:06:23,709
‫عرضوا قصة حول بعض الأولاد
‫في مستشفى عراقيّ

62
00:06:24,292 --> 00:06:27,587
‫لم يكن قسم الحروق
‫يملك الدواء المناسب أو ما شابه

63
00:06:28,422 --> 00:06:32,384
‫بعدئذٍ، عرضوا تقريراً
‫حول مركز تجاريّ في (مينيسوتا)

64
00:06:32,551 --> 00:06:38,014
‫وأشخاص سِمان يبتاعون أموراً شتى
‫ويلتهمون تلك القذارات

65
00:06:39,933 --> 00:06:44,187
‫هذا يذكّرني بوالدَيّ!
‫عليك أن ترى منزلنا

66
00:06:44,730 --> 00:06:48,775
‫وآلة صنع القهوة السخيفة التي يملكانها
‫وغرفة وسائل الإعلام

67
00:06:50,402 --> 00:06:54,114
‫وهنالك (بلانكا)
‫التي بالكاد يستطيع ابنها الكلام

68
00:06:54,239 --> 00:06:56,950
‫ولا يمكنها تحمّل تكلفة
‫إرساله إلى مدرسة محترمة

69
00:06:58,452 --> 00:07:04,458
‫هل تظنّ أن مشاعرك تجاه (بلانكا) تتّصل
‫بطريقة ما بهذا الفتى الإفريقي؟

70
00:07:04,583 --> 00:07:06,251
‫ليست سوداء

71
00:07:08,670 --> 00:07:12,841
‫أعني، أنها تملك بشرة داكنة جداً

72
00:07:13,091 --> 00:07:17,971
‫"كيف تنظفون كلّ شيء عملياً؟"

73
00:07:19,556 --> 00:07:21,933
‫- ها هو!
‫- مرحباً

74
00:07:22,059 --> 00:07:23,977
‫- مرحباً
‫- مرحباً بعودتك يا عزيزي

75
00:07:24,102 --> 00:07:26,021
‫مرحباً بعودتك يا (تون)

76
00:07:26,146 --> 00:07:27,606
‫تسرّني رؤيتك

77
00:07:28,190 --> 00:07:32,069
‫- كيف كانت رحلتك؟
‫- رائعة! استمتعت كثيراً بوقتي

78
00:07:32,194 --> 00:07:35,364
‫- حقاً؟
‫- واهتممت ببعض الأعمال أيضاً

79
00:07:35,489 --> 00:07:37,449
‫- انتهيت من مسألة (كريستوفر)
‫- حسناً

80
00:07:37,574 --> 00:07:39,868
‫بعض الرجال كانوا يدينون له بالمال

81
00:07:43,580 --> 00:07:47,250
‫التقط (كارماين) الصغير هذه الصورة
‫في موقع (كليفر) فقمنا بوضعها في إطار

82
00:07:49,127 --> 00:07:54,216
‫فلأحدّثكم عن الرحلة
‫تعرّفت على فتاة غاية في الجمال

83
00:07:54,341 --> 00:07:55,717
‫حقاً؟

84
00:07:56,218 --> 00:07:58,261
‫- مرحباً
‫- مرحباً

85
00:08:00,013 --> 00:08:01,890
‫- تعاطينا الـ(بيوتي)
‫- حقاً؟

86
00:08:02,015 --> 00:08:06,353
‫تناولت الفطر مرّة
‫إنه فطر محشوّ، تناولت الطبق كله

87
00:08:06,895 --> 00:08:08,480
‫تباً لك!

88
00:08:10,273 --> 00:08:13,735
‫بأي حال، هذا جنون مطبَق!

89
00:08:14,903 --> 00:08:18,198
‫الصحراء والضوء...

90
00:08:19,199 --> 00:08:22,411
‫تعاطيت مخدر (إكستازي) مرة
‫كان مذهلاً تماماً

91
00:08:23,912 --> 00:08:26,498
‫نعم، إنه شعور لا يوصَف

92
00:08:26,623 --> 00:08:28,750
‫- لن تصدّقوا ذلك
‫- حقاً؟

93
00:08:28,875 --> 00:08:33,463
‫وأشرقت الشمس

94
00:08:36,967 --> 00:08:38,343
‫حقاً؟

95
00:08:44,891 --> 00:08:48,729
‫قابلنا (ستيفانو)، لم يكن يحمل مغلفاً

96
00:08:51,189 --> 00:08:55,986
‫- هل من تقدّم في الموضوع؟
‫- يجدر بنا مقابلة (فيل) على الأرجح

97
00:08:56,111 --> 00:09:01,575
‫تعاطيت المخدّرات يوماً في العام 68
‫كنت برفقة والدك في (كوبا)

98
00:09:01,700 --> 00:09:05,078
‫وضعته النادلة لي في المشروب

99
00:09:05,203 --> 00:09:07,289
‫بدأ (جيري بايل)
‫في الغناء وعندما نظرت

100
00:09:07,414 --> 00:09:10,375
‫رأيت أشعة اللايزر
‫تخرج من عينَي عمك (جون)

101
00:09:12,544 --> 00:09:19,134
‫كنت أحبّ ذلك المنزل لكنّني الآن
‫أجده كبيراً جداً ولا سيما ليلاً

102
00:09:19,259 --> 00:09:22,637
‫إن شعرت بالخوف
‫ما عليك سوى الاتصال، هل تفهمين؟

103
00:09:23,055 --> 00:09:26,683
‫- وسأكون عندك خلال دقيقتين
‫- أعلم، شكراً

104
00:09:26,808 --> 00:09:29,352
‫كلاكما كان رائعاً معي

105
00:09:29,478 --> 00:09:33,982
‫- (ميدو) كان لديها موعد سرّي آخر
‫- يبدو هذا مشوّقاً!

106
00:09:42,407 --> 00:09:45,369
‫ماذا تفعل؟ اجلس

107
00:09:45,494 --> 00:09:48,372
‫حضّرت طبقك المفضّل
‫شرائح اللحم على طريقة (بيزايولو)

108
00:09:48,497 --> 00:09:50,165
‫هل تعرفون أنهم ينشرون الفيروسات
‫على لحم العجل

109
00:09:50,290 --> 00:09:52,918
‫عوضاً عن تنظيف قذارات
‫الجرذان في المسالخ؟

110
00:09:53,043 --> 00:09:55,253
‫- ما القصة الآن؟
‫- يا للهول!

111
00:09:55,379 --> 00:09:58,048
‫هذا صحيح، اقرأوا الصحف

112
00:09:59,633 --> 00:10:02,761
‫أنا أقرأ الصحف ولم يسبق لي
‫أن سمعت بأمر كهذا

113
00:10:02,886 --> 00:10:05,222
‫أنا لا أتحدّث عن صفحة الرياضة

114
00:10:05,722 --> 00:10:08,934
‫وافقت إدارة الأغذية والأدوية
‫على رشّ الفيروسات

115
00:10:09,059 --> 00:10:11,937
‫لأنّها تقتل جرثومة مشابهة
‫موجودة في اللحم

116
00:10:12,062 --> 00:10:14,272
‫لا بد من أنه أمر جيّد إذاً

117
00:10:14,398 --> 00:10:19,194
‫نعم، بالنسبة إلى موضّبي اللحوم
‫إنهم المستفيدون الأوائل

118
00:10:19,986 --> 00:10:21,488
‫حسناً، هذا يكفي!

119
00:10:22,030 --> 00:10:25,283
‫نحن نحاول أن نأكل هنا
‫وأنت تثير استياء شخص عاني الأمرّين

120
00:10:26,368 --> 00:10:28,036
‫لا بأس!

121
00:10:28,161 --> 00:10:29,746
‫ادفن رأسك في الرمال وتجاهل الخطر

122
00:10:29,871 --> 00:10:32,541
‫ما رأيك إن أقحمت رأسك في
‫الجدار بدلًا من ذلك؟

123
00:10:33,834 --> 00:10:36,503
‫- (توني)!
‫- لم أرَه طيلة 20 سنة يقرأ كتاباً

124
00:10:36,628 --> 00:10:39,715
‫وإذا به فجأةً
‫يمثّل السلطة الأولى في العالم

125
00:10:46,763 --> 00:10:48,807
‫على الأقل هو يتعلّم شيئاً ما

126
00:10:49,349 --> 00:10:51,852
‫الغاية من التحصيل العلمي هي مساعدتك
‫على الحصول على عمل أفضل

127
00:10:51,977 --> 00:10:54,521
‫إنه يقرأ ولا يُعقل أن يكون هذا سيئاً

128
00:10:54,646 --> 00:11:01,361
‫بدأ حمام الدماء المكفهر
‫وأينما نظرتم، رأيتم البراءة تضمحل

129
00:11:01,486 --> 00:11:08,410
‫الصالحون يفتقرون إلى الإيمان الراسخ
‫بينما السيئون تغمرهم القوة المتّقدة

130
00:11:09,202 --> 00:11:12,998
‫لكن الوحي قادم لا محال

131
00:11:13,123 --> 00:11:19,171
‫"في مكان ما، بين رمال الصحراء
‫شكل له جسم أسد ورأس إنسان"

132
00:11:19,296 --> 00:11:24,468
‫"تشع من عينيه نظرة فارغة وقاسية
‫كما الشمس، كان يتقدّم ببطء"

133
00:11:24,593 --> 00:11:28,972
‫"بينما تحلّق حوله أطياف طيور
‫الصحراء الناقمة"

134
00:11:29,097 --> 00:11:34,644
‫"هبط الظلام مجدداً لكنّني بت الآن
‫أعلم أن 20 قرناً من السبات العميق"

135
00:11:34,770 --> 00:11:37,773
‫"عكر صفوها كابوس
‫عبارة عن مهد هزّاز"

136
00:11:37,898 --> 00:11:42,152
‫"وكوحش كاسر حانت لحظته أخيراً
‫كان يمشي متثاقل الخطى"

137
00:11:42,277 --> 00:11:44,780
‫"نحو (بيت لحم) حيث سيبصر النور"

138
00:11:48,367 --> 00:11:49,743
‫مرحباً يا (توني)

139
00:11:51,411 --> 00:11:53,080
‫لا تبدو في حال جيدة

140
00:11:53,497 --> 00:11:54,915
‫السبب هو هذا العمل

141
00:11:55,040 --> 00:11:58,418
‫هل تريد شطيرة أم قطعة حلوى؟
‫إنها على حساب المحل

142
00:11:58,543 --> 00:12:02,130
‫ما زلت أعاني بسبب تلك الجرثومة
‫التي التقطتها في (باكستان)

143
00:12:02,798 --> 00:12:04,341
‫- لغاية الآن؟
‫- أجل

144
00:12:04,466 --> 00:12:07,260
‫هل لي بدقيقة من وقتك؟
‫أريد أن أريك بعض الصور

145
00:12:07,386 --> 00:12:09,721
‫آمل أنها صور لـ(أنجيلينا جولي)

146
00:12:11,640 --> 00:12:16,228
‫- هل هذان هما الرجلان؟
‫- نعم

147
00:12:19,439 --> 00:12:24,111
‫- ما الخطب؟ ماذا؟
‫- لا أعلم، التمويل ربما

148
00:12:24,236 --> 00:12:25,612
‫ربما؟

149
00:12:26,196 --> 00:12:29,324
‫بصراحة، ما عدت واثقاً من
‫أنهما لا يزالان في البلد

150
00:12:30,992 --> 00:12:32,911
‫شكراً على قدومكما

151
00:12:33,787 --> 00:12:36,206
‫في المرة المقبلة
‫سأحضر قبعات الحفلات

152
00:12:47,592 --> 00:12:50,887
‫هل استلمت أرملة ابن أخيك
‫الورود التي أرسلتها؟

153
00:12:51,012 --> 00:12:53,348
‫إن أرسلتها فلا شكّ في أنها استلمتها

154
00:12:53,932 --> 00:12:56,435
‫لا أتوقّع أن تبعث لي برسالة شكر قريباً

155
00:12:56,560 --> 00:12:59,896
‫فالحزن يطول أكثر فأكثر
‫إن كنت مقرّباً من الشخص

156
00:13:00,021 --> 00:13:01,732
‫أجل، أعلم

157
00:13:04,401 --> 00:13:08,989
‫فلنتحدّث عن الأعمال
‫ما الذي أتى بك إلى المدينة؟

158
00:13:09,114 --> 00:13:12,451
‫أحمل إليك أنباء سارّة
‫الشقق السكنية في (نايفي يارد)

159
00:13:12,576 --> 00:13:15,704
‫يقول مصدر (بولي) لدى (جوينت فيترز)
‫إنها بدأت تبصر النور

160
00:13:15,829 --> 00:13:17,372
‫- هذه بالفعل أنباء جيدة
‫- هذا جيد

161
00:13:17,497 --> 00:13:18,874
‫أجل

162
00:13:21,543 --> 00:13:27,799
‫ثمة أمر آخر يتعلّق بالحرير الصخريّ
‫لقد فكرت في عرضك

163
00:13:27,924 --> 00:13:32,971
‫ما رأيك بعمولة نسبتها 15 بالمئة وأنسى
‫ما تدين لي به من شحنة الفيتامين؟

164
00:13:33,096 --> 00:13:38,685
‫أولاً لم يكن ذلك عرضاً بل كان ذلك
‫موقفي وثانياً أريد 25 في المئة

165
00:13:39,853 --> 00:13:43,398
‫- هل هذا كل شيء؟
‫- ماذا تريدني أن أقول أيضاً؟

166
00:13:43,523 --> 00:13:45,859
‫بحقّك يا (فيل)! ما مشكلتك؟

167
00:13:46,401 --> 00:13:50,113
‫أتيت إلى هنا بنية حسنة
‫وقدّمت لك عرضاً جيداً

168
00:13:50,238 --> 00:13:53,742
‫فكّرت فيه ورفضته

169
00:13:53,867 --> 00:13:56,912
‫- هل تريد أن نتحدث على انفراد؟
‫- لمَ؟

170
00:13:59,706 --> 00:14:02,042
‫حسناً إذاً، سنتحدث أمام الجميع

171
00:14:03,377 --> 00:14:08,840
‫عندما كنت مريضاً في المستشفى
‫تجاذبنا أطراف الحديث

172
00:14:10,008 --> 00:14:17,224
‫وتشاطرنا رؤية حول الحياة

173
00:14:17,349 --> 00:14:20,560
‫- العمل عمل يا (أنتوني)
‫- أجل أعلم

174
00:14:21,061 --> 00:14:26,191
‫لكنّني أكلمك على مستوى إنسانيّ
‫ثمة حدود يا (فيل)!

175
00:14:26,316 --> 00:14:31,113
‫هيّا! عندما تمتزج الأعمال بأمور أخرى

176
00:14:32,030 --> 00:14:35,492
‫تجعلها المشاعر غير قابلة للتطبيق مادياً

177
00:14:36,743 --> 00:14:38,954
‫تذكّرني بإعلان (تشارلز شواب)

178
00:14:45,585 --> 00:14:52,467
‫هكذا إذاً، لا وقت سماح ولا تسوية
‫مجرّد مزحات سخيفة

179
00:14:52,592 --> 00:14:56,138
‫هل تريد التسوية؟ ما رأيك بذلك؟

180
00:14:56,263 --> 00:14:59,766
‫خلال 20 سنة في السجن
‫أردت الـ(مانيكوت)

181
00:14:59,891 --> 00:15:01,393
‫لكنني قمت بتسوية

182
00:15:02,144 --> 00:15:05,981
‫وتناولت الجبنة على المشعاع
‫عوضاً عن ذلك

183
00:15:06,106 --> 00:15:12,237
‫أردت مضاجعة امرأة لكنني
‫قدّمت تسوية لذا مارست العادة السرّية

184
00:15:12,362 --> 00:15:15,490
‫- هل فهمت ما الذي أرمي إليه؟
‫- نعم

185
00:15:26,710 --> 00:15:29,838
‫- (بوتش)، (كوكو) ألم يتصل بكما أحد؟
‫- بأي خصوص؟

186
00:15:29,963 --> 00:15:32,424
‫لا تقل لي إن الشيكات قد تأخّرت

187
00:15:33,341 --> 00:15:35,761
‫- ليست هناك أي شيكات؟
‫- عم تتكلم؟

188
00:15:35,886 --> 00:15:39,890
‫أتى (سيلفيو)، رجل السيد (سوبرانو)
‫صباحاً وطلب منا أن نوقفكما عن العمل

189
00:15:40,015 --> 00:15:44,644
‫- أين مالنا؟
‫- ليس بحوزتي، ليس هناك أي أعمال

190
00:15:45,312 --> 00:15:47,147
‫- يا له من سافل!
‫- أنا آسف أيها الرفيقان

191
00:15:47,272 --> 00:15:49,149
‫كان يُفترض بأحدهم أن يتصل بكما

192
00:15:51,777 --> 00:15:53,570
‫يا للهول!

193
00:15:57,532 --> 00:15:59,910
‫هذا يكفي أيها الرفيقان!
‫بحقكما! هو ليس الملام!

194
00:16:00,035 --> 00:16:03,580
‫حقاً؟ ربما الخطأ خطأك

195
00:16:04,915 --> 00:16:06,375
‫اطلبوا الشرطة!

196
00:16:14,424 --> 00:16:17,803
‫يدين لك (توني سوبرانو)
‫بـ320 دولاراً

197
00:16:26,272 --> 00:16:27,649
‫مرحباً

198
00:16:30,860 --> 00:16:32,821
‫كنت أشاهد (بورات)
‫على محطات الكابل

199
00:16:32,946 --> 00:16:36,408
‫يمكن أن تُشاهده 50 مرة
‫ومع ذلك، تجده مضحكاً

200
00:16:38,284 --> 00:16:43,665
‫- يُحضر للمرأة قذارته
‫- لم يكن ذلك عادلًا للأشخاص المعنيين

201
00:16:43,790 --> 00:16:49,087
‫- أحببت الفيلم كثيراً عندما أصدِر
‫- ماذا تريدين يا (ميدو)؟

202
00:16:49,212 --> 00:16:51,965
‫- كيف كان امتحانك؟
‫- لم أقدّمه

203
00:16:55,385 --> 00:16:59,347
‫اتركي ذلك، مفهوم؟ شكراً

204
00:17:06,813 --> 00:17:10,859
‫- لمَ لم تقدّم الامتحان؟
‫- لأنني تركت الجامعة

205
00:17:11,151 --> 00:17:12,819
‫ماذا يحصل معك؟

206
00:17:15,405 --> 00:17:18,658
‫أنا شقيقتك، عليك أن تتحدث معي

207
00:17:19,034 --> 00:17:24,330
‫- هل ما زال الموضوع متعلقاً بـ(بلانكا)؟
‫- ما عدت أعلم

208
00:17:28,543 --> 00:17:30,879
‫أعرف كيف تشعر تماماً

209
00:17:31,337 --> 00:17:36,176
‫عندما انفصلت عن (فين)
‫بكيت يومياً طوال شهر

210
00:17:36,301 --> 00:17:38,845
‫هل تدركين أننا سنشن
‫حرباً على (إيران)؟

211
00:17:39,137 --> 00:17:41,806
‫- لست متأكداً من ذلك
‫- انتظري لتري

212
00:17:42,432 --> 00:17:47,854
‫(بوش)، قبل تنحيه عن الرئاسة
‫تعلمين أنني محقّ

213
00:17:48,980 --> 00:17:54,778
‫حسناً، لكن يجب أن تتعلّم
‫كيف تتخطى بعض المسائل

214
00:17:55,028 --> 00:17:59,115
‫هل أنت مجنونة؟
‫هل تسمعين عمّا تتحدثين؟

215
00:17:59,240 --> 00:18:03,578
‫تقول ذلك ثم آتي إلى هنا وأراك تبحث
‫في الإنترنت عن الأفلام الخلاعيّة

216
00:18:03,703 --> 00:18:05,538
‫ليست أفلاماً خلاعيّة

217
00:18:13,588 --> 00:18:18,343
‫- "الجزيرة"
‫- ألا تشعرين بألا جدوى من كل ذلك؟

218
00:18:19,886 --> 00:18:24,391
‫لمَ لا تحاول تحديد الأهداف لنفسك؟
‫ربما من الأفضل أن تعيش في مكان آخر

219
00:18:24,891 --> 00:18:28,645
‫صحيح، في حالتي؟
‫لا يمكنني المحافظة على وظيفة

220
00:18:28,770 --> 00:18:31,231
‫يا للهول! لا بد من وجود شيء
‫تقدر على فعله يا (آي جاي)

221
00:18:31,356 --> 00:18:34,692
‫أنا مريض يا (ميدو) وأخضع للعلاج

222
00:18:34,818 --> 00:18:37,445
‫ملايين الناس يخضعون لعلاج (ليكزابرو)

223
00:18:37,570 --> 00:18:41,533
‫أحتاج إلى الطعام الذي تطهوه أمي
‫قد يؤثّر ذلك على تركيبة دمي

224
00:18:41,658 --> 00:18:43,743
‫هل يعرف أمي وأبى أنك تركت الجامعة؟

225
00:18:43,868 --> 00:18:45,662
‫لا ولا تخبريهما

226
00:18:46,037 --> 00:18:50,792
‫أخذت فترة إجازة، هل تذكر؟
‫غضبا مني لكن الأمر لم يكن بهذا السوء

227
00:18:50,917 --> 00:18:55,630
‫- قطعاً لا! فأنت ابنتهما المدلّلة
‫- نحن إيطاليون، (آي جاي)

228
00:18:55,755 --> 00:18:59,384
‫أنت ابنهما
‫هل لديك أدني فكرة عمّا يعنيه ذلك؟

229
00:19:01,136 --> 00:19:03,471
‫ستكون دوماً مهماً أكثر مني

230
00:19:06,391 --> 00:19:07,892
‫لقد استيقظت!

231
00:19:12,564 --> 00:19:16,317
‫- حضّرت شطائر (لينكو لوغ)
‫- ربما لاحقاً

232
00:19:21,614 --> 00:19:26,411
‫سأقابل (غاب) لتناول الغداء معاً
‫ثم سنقصد متجر (نوردستروم)

233
00:19:27,829 --> 00:19:32,917
‫إن أردت الخروج، فاحرص أولاً
‫على ضبط جهاز الإنذار، مفهوم؟

234
00:20:54,958 --> 00:20:56,334
‫يا للهول!

235
00:21:09,347 --> 00:21:10,724
‫"النجدة!"

236
00:21:44,174 --> 00:21:49,137
‫"ساعِدوني! النجدة!"

237
00:21:50,221 --> 00:21:52,307
‫النجدة!

238
00:21:58,563 --> 00:22:02,233
‫النجدة! تجمدت يداي!

239
00:22:02,358 --> 00:22:08,531
‫- ما الخطب يا (آي جاي)؟
‫- ساعِدني يا أبي! ساعِدني

240
00:22:19,918 --> 00:22:22,754
‫- قدمي، إنها عالقة!
‫- بمَ؟

241
00:22:23,338 --> 00:22:27,092
‫بحقّك! ماذا فعلت؟

242
00:22:37,227 --> 00:22:40,313
‫حسناً، لقد أمسكت بك
‫كفّ عن مقاومتي!

243
00:22:43,066 --> 00:22:50,782
‫حسناً استدِر وتمسّك بالطرف!
‫هيّا! أحسنت!

244
00:22:59,207 --> 00:23:00,583
‫حسناً

245
00:23:02,961 --> 00:23:04,921
‫تباً!

246
00:23:09,259 --> 00:23:10,635
‫اصمد!

247
00:23:15,724 --> 00:23:19,936
‫- ساعِدني!
‫- حسناً اصعد!

248
00:23:33,950 --> 00:23:36,244
‫ما خطبك؟

249
00:23:40,665 --> 00:23:43,793
‫اهدأ! هل أنت بخير؟

250
00:23:44,419 --> 00:23:51,176
‫حسناً، تعال هيّا استدِر

251
00:23:52,886 --> 00:23:56,473
تعال يا صغيري
‫أنت بخير يا صغيري!

252
00:23:56,598 --> 00:24:00,393
‫أنت بخير يا صغيري! أنت بخير!

253
00:24:01,770 --> 00:24:03,313
‫أنت بخير!

254
00:24:09,486 --> 00:24:11,905
‫حسناً لقد وصلنا

255
00:24:12,030 --> 00:24:15,533
‫سأجعله يستقر ويمكنكم أن تعودوا غداً
‫خلال ساعات الزيارة

256
00:24:15,742 --> 00:24:20,872
‫- أحبّك، يا عزيزي! أحبّك!
‫- أحبّك أيضاً!

257
00:24:20,997 --> 00:24:22,957
‫تناول جرعة كبيرة من دواء الـ(فاليوم)

258
00:24:48,566 --> 00:24:51,111
‫من الأفضل أن يبقى هنا لبعض الوقت

259
00:24:51,736 --> 00:24:54,864
‫- لستِ المذنبة
‫- لقد حذّرتنا

260
00:25:01,287 --> 00:25:06,960
‫اهدأي! تعالي لأعانقك سيكون كل شيء
‫على ما يرام

261
00:25:07,085 --> 00:25:11,339
‫- هذا صحيح يا أمي
‫- لكنّه لطالما كان سعيداً!

262
00:25:11,965 --> 00:25:15,009
‫كان طفلنا الصغير السعيد

263
00:25:21,641 --> 00:25:23,184
‫اقتربي

264
00:25:26,438 --> 00:25:29,065
‫مرحي! ربحت!

265
00:25:38,908 --> 00:25:41,327
‫- (سكيب)
‫- مرحباً يا (تون)

266
00:25:44,622 --> 00:25:47,083
‫- ها هو!
‫- هل تشعر بالجوع، (تي)؟

267
00:25:47,208 --> 00:25:49,586
‫هل تريدني أن أرسل الفتى
‫لإحضار الطعام من عند (باجا فريش)؟

268
00:25:50,253 --> 00:25:53,882
‫- هل من أخبار عن (فيل)؟
‫- لا، ليس بعد

269
00:26:02,515 --> 00:26:05,977
‫فلنبدد هذه الأجواء المأساوية
‫في هذه الغرفة

270
00:26:06,811 --> 00:26:08,688
‫لقد حاول ابني أن ينتحر

271
00:26:08,813 --> 00:26:10,440
‫جميعنا نعرف هذا

272
00:26:17,614 --> 00:26:23,036
‫هل هذا كلّ شيء؟
‫ألا يريد أحد أن يقول شيئاً؟

273
00:26:24,204 --> 00:26:29,584
‫- كيف حاله، يا (تون)؟
‫- وضعوه تحت المراقبة

274
00:26:29,709 --> 00:26:31,920
‫مهما كان ذلك يعني

275
00:26:34,422 --> 00:26:36,257
‫ذلك الأبله اللعين!

276
00:26:39,761 --> 00:26:44,349
‫كيف فقدت السيطرة
‫على هذا الفتى؟ أين أخطأت؟

277
00:26:44,474 --> 00:26:48,103
‫- اهدأ!
‫- لا تلُم نفسك، يا (تي)

278
00:26:48,228 --> 00:26:50,605
‫الضغوط التي يعانيها
‫أطفال اليوم كثيرة، يا (تون)

279
00:26:50,730 --> 00:26:54,984
‫- فيحاول الانتحار؟
‫- هذه الأمور تحصل

280
00:26:55,527 --> 00:27:01,491
‫- هل حصل ذلك لابنك؟ أو ابنك؟
‫- يختلف جميعهم يا (تون)

281
00:27:01,616 --> 00:27:06,204
‫ابني (باتريك)، أحبّه حتى الموت
‫لكنه يكون سيىء المزاج أحياناً

282
00:27:06,329 --> 00:27:11,334
‫عندما كانت (هيذر) في الـ15 من العمر
‫مرّت بتجربة مريرة

283
00:27:11,459 --> 00:27:15,964
‫هذا ينطبق على (جايسون) أيضاً
‫ولزيادة الطين بلّة، هو مصاب بفرط النشاط

284
00:27:16,923 --> 00:27:19,426
‫وابني البكر أيضاً (جايمس)

285
00:27:19,551 --> 00:27:25,432
‫- هل حاول أن ينتحر؟
‫- لا، لا أعلم، هو مصاب بالكآبة

286
00:27:25,557 --> 00:27:29,227
‫ما يهم هو أن (آي جاي) يحصل
‫على المساعدة التي يحتاج إليها

287
00:27:30,186 --> 00:27:33,273
‫وأنا واثق من أن السبب
‫هو اختلال كيميائي

288
00:27:33,398 --> 00:27:38,820
‫إن سألتني رأيي، أعتقد أنها تلك السموم
‫التي يتعرّضون لها، هي تفسد أدمغتهم

289
00:27:38,945 --> 00:27:40,488
‫نظراً إلى كميات الزئبق
‫الموجودة في السمك وحده

290
00:27:40,613 --> 00:27:43,324
‫من العجب ألا نرى المزيد
‫من الأولاد الذين ينتحرون

291
00:28:06,559 --> 00:28:10,646
‫- لا يسعني تقبّل الأمر
‫- ماذا ستتقبل؟

292
00:28:10,772 --> 00:28:13,816
‫- أنا محبَط
‫- ماذا قلت؟

293
00:28:13,941 --> 00:28:18,946
‫- أنا محبَط
‫- أحذّرك ألا تبدأ الآن

294
00:28:19,072 --> 00:28:21,199
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- معنى كلامي واضح

295
00:28:21,324 --> 00:28:24,285
‫لديّ ما يكفيني من المشاكل ولا يَنقصني
‫أن تزيد الطين بلّة بسخافاتك

296
00:28:24,410 --> 00:28:30,416
‫- سخافاتي؟ إنه مرض وهو وراثي
‫- شكراً، أعرف هذا!

297
00:28:30,541 --> 00:28:35,713
‫أعرف لعنة (سوبرانو) جيداً
‫والدك وعمّك وجدّك الأكبر

298
00:28:35,838 --> 00:28:39,300
‫الذي أودى بعربة الحمار
‫لتنحرف عن الطريق، كل شيء

299
00:28:39,425 --> 00:28:42,345
‫- ماذا؟ هل تظنّينها مزحة؟
‫- هل تراني أضحك؟

300
00:28:42,470 --> 00:28:44,013
‫إلامَ ترمين إذاً؟

301
00:28:48,393 --> 00:28:52,021
‫هو لم يرِث هذا المرض من عائلتي
‫سأكتفي بقول هذا

302
00:28:52,939 --> 00:28:54,941
‫عائلتك لا تتكلّم حتى

303
00:28:55,066 --> 00:28:58,111
‫ووالدك يكتم مشاعره
‫لدرجة أنني أتعجب لأنة لم ينفجر

304
00:28:58,236 --> 00:29:02,031
‫- أجل، على عكس والدك
‫- أقلّه كان والدي يتحدّث عمّا يزعجه

305
00:29:02,156 --> 00:29:04,283
‫صحيح، فقام بإطلاق النار
‫على رأس والدتك

306
00:29:04,409 --> 00:29:08,579
‫كنت واثقاً من هذا!
‫لطالما تساءلت متى ستقولين لي هذا

307
00:29:08,705 --> 00:29:13,292
‫أنت مذهل، هل تعرف هذا؟
‫في الثانوية لطالما كنت النذل خلي البال

308
00:29:13,418 --> 00:29:18,047
‫المهرّج والخبيث لكن كل ذلك
‫كان مجرّد تمثيل، صحيح؟

309
00:29:18,172 --> 00:29:21,759
‫يا لك من مسكينة!
‫تزوّجت بعد أن تعرّضت للخداع

310
00:29:21,884 --> 00:29:27,807
‫لعبت ورقة الإحباط هذه حتى تلفت
‫وها ابننا الآن يحذو حذوك

311
00:29:27,932 --> 00:29:31,018
‫- هل قلت ورقة؟
‫- لقد سمعتني

312
00:29:31,144 --> 00:29:35,648
‫إذاً، أنا المسؤول عن كل ما يحصل لابننا
‫وأنت لا دخل لك مطلقاً!

313
00:29:35,815 --> 00:29:38,943
‫هذا الأمر يُنهكك يا (توني)
‫هذا جلّ ما أقوله

314
00:29:39,068 --> 00:29:44,657
‫أتدري ما معنى أن أمضي يوماً تلو الآخر
‫مع شخص لا يكف عن التذمّر؟

315
00:29:46,868 --> 00:29:48,411
‫تباً لك!

316
00:30:07,013 --> 00:30:09,807
‫- لعلّها صرخة نجدة
‫- ألا تسمعينني؟

317
00:30:09,932 --> 00:30:14,062
‫كان يصرخ طالباً النجدة ومن حسن حظّه
‫أنني عدت إلى المنزل لأسمعه

318
00:30:14,854 --> 00:30:17,190
‫أتحدّث عن محاولة انتحاره الفاشلة

319
00:30:17,356 --> 00:30:22,278
‫في مرحلة ما، كان يعرف أن الحبل طويل
‫ بحيث يُبقيه طافياً فوق المياه

320
00:30:22,570 --> 00:30:27,075
‫أم أنه مجرّد غبي
‫كانت هذه الحال تاريخياً

321
00:30:31,245 --> 00:30:34,165
‫أنا و(كارم) نتفق أيضاً خير اتفاق

322
00:30:37,752 --> 00:30:45,802
‫والدي ونوبات الذعر وعمّي المجنون
‫ناهيك عن الآخر، المتخلّف عقلياً

323
00:30:46,552 --> 00:30:50,515
‫هل تظنّ أن ثمة أسباباً أخرى
‫وراء تعاسة ابنك؟

324
00:30:51,641 --> 00:30:53,267
‫يصعّب الأمور على نفسه

325
00:30:54,060 --> 00:30:59,440
‫لديه الأفضليّات كلّها
‫وإذا واجهته مشكلة واحدة، يفقد صوابه

326
00:31:03,695 --> 00:31:05,071
‫أجل، أعلم

327
00:31:07,907 --> 00:31:10,952
‫لن أتحمّل مسؤولية ما جرى بالكامل

328
00:31:12,495 --> 00:31:16,541
‫لقد أفرطت والدته في تدليله
‫سبق أن قلت هذا

329
00:31:17,750 --> 00:31:23,715
‫كلما وقع في مشكلة بسيطة، تكون
‫بجانبه لمساعدته وكفكفة دموعه بمئزرها

330
00:31:24,215 --> 00:31:26,676
‫يحتاج الأولاد إلى الشعور بالأمان

331
00:31:26,968 --> 00:31:29,721
‫أنا واثق من أن هذا ما جعله
‫يصبح الرجل الذي هو عليه اليوم

332
00:31:29,846 --> 00:31:31,681
‫هل تخجل به؟

333
00:31:36,519 --> 00:31:38,187
‫في الواقع، أجل!

334
00:31:39,856 --> 00:31:43,443
‫إنه سبيل هروب الجبناء
‫أليس هذا هو الانتحار؟

335
00:31:43,568 --> 00:31:51,409
‫مهمَن قال هذا، لا يفقه شيئاً في الإحباط
‫لكنّك تفعل، أليس كذلك؟

336
00:32:02,253 --> 00:32:03,629
‫أين أبي؟

337
00:32:03,755 --> 00:32:08,426
‫تعرّضت (ميدو) لحادث سير عند جادّة
‫(بلومفيلد)، سيأتي لزيارتك لاحقاً

338
00:32:08,801 --> 00:32:12,138
‫- هل ما زال غاضباً؟
‫- لم يغضب منك قط، (آي جاي)

339
00:32:12,263 --> 00:32:13,848
‫فهو يحبّك

340
00:32:17,101 --> 00:32:18,478
‫كم عليّ أن أبقى هنا؟

341
00:32:18,603 --> 00:32:22,982
‫يظنّ الدكتور (فوغل) أنها فكرة سديدة
‫أن تبقى هنا حالياً وتستريح

342
00:32:23,483 --> 00:32:25,109
‫وكأنّني في الحضانة؟

343
00:32:38,039 --> 00:32:41,918
‫- هل رأيت الدكتور (فوغل) اليوم؟
‫- اليوم، لدينا جلسة علاج جماعيّة

344
00:32:51,552 --> 00:32:54,347
‫- هل أكلت اليوم؟
‫- تناولت بعض لحم الديك الرومي

345
00:32:54,472 --> 00:32:58,851
‫- كان بلا المذاق
‫- سأحضر لك غداً الدجاج بالجبنة

346
00:33:00,061 --> 00:33:04,065
‫لا أظنّ أن هذا مسموح به
‫بسبب الفتيات اللواتي يعانين داء النهم

347
00:33:08,986 --> 00:33:12,448
‫إنها شرفة في الصف الأول
‫في (غراي غاردنز) ويقول الرجل...

348
00:33:12,573 --> 00:33:16,452
‫عذراً؟ أنت ابنة
‫(توني سوبرانو)، صحيح؟

349
00:33:16,577 --> 00:33:20,456
‫- أجل
‫- يا له من عالم صغير لألتقي بك هنا!

350
00:33:20,581 --> 00:33:21,958
‫آسفة، لكن هل أعرفك؟

351
00:33:22,083 --> 00:33:25,128
‫ثمة القليل من القشدة
‫على فمك يا عزيزتي

352
00:33:25,253 --> 00:33:27,213
‫- يسرّني أن أضيف إليها المزيد
‫- ماذا؟

353
00:33:27,338 --> 00:33:30,091
‫- عذراً
‫- والدها رجل محظوظ

354
00:33:30,216 --> 00:33:33,594
‫لا بدّ من أنه من الممتع أن تضعها
‫في سريرها ليلاً، أليس كذلك؟

355
00:33:33,720 --> 00:33:38,182
‫- هل من مشكلة؟
‫- ليس بعد! هل تودّ افتعال واحدة؟

356
00:33:38,307 --> 00:33:41,519
‫- تعال يا (كوكو)
‫- ما الأمر؟ أنا ألقي التحيّة وحسب

357
00:33:41,644 --> 00:33:45,773
‫- هيّا فلنذهب
‫- أبلغي تحياتي إلى والدك

358
00:33:53,031 --> 00:33:54,407
‫مَن كان هذا؟

359
00:33:57,618 --> 00:34:02,540
‫- لا يعود إليك أن تقرري هذا
‫- لا تنطقي ببنت شفة

360
00:34:04,792 --> 00:34:07,003
‫ماذا؟ هل تتحدّثان عنّي مجدداً؟

361
00:34:12,675 --> 00:34:15,344
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء

362
00:34:16,929 --> 00:34:18,306
‫ماذا؟

363
00:34:22,685 --> 00:34:26,731
‫- هل تعرف رجلاً يدعى (كوكو)؟
‫- لمَ تسألين؟

364
00:34:26,856 --> 00:34:30,610
‫ليلة أمس، كانت خارجاً برفقة أحدهم
‫فأتى وبدأ يتفوّه بالحماقات

365
00:34:30,735 --> 00:34:32,111
‫ماذا؟

366
00:34:33,946 --> 00:34:35,323
‫كيف؟

367
00:34:35,448 --> 00:34:37,825
‫كنا في المدينة في الحيّ الإيطالي
‫(ليتل إيتالي) نتناول الحلوى

368
00:34:37,950 --> 00:34:43,331
‫فأتى فجأةً وبدأ يتفوّه بأمور غريبة

369
00:34:44,248 --> 00:34:45,875
‫أيّ أمور غريبة؟

370
00:34:46,000 --> 00:34:48,961
‫قال إنه يرغب في وضعي
‫في سريري ليلاً وما شابه ذلك

371
00:34:49,087 --> 00:34:53,132
‫- يضعك في السرير؟
‫- كانت تفوح منه رائحة الكحول

372
00:34:55,093 --> 00:34:56,928
‫ماذا قال لك تحديداً؟

373
00:34:58,554 --> 00:35:02,225
‫اقترب من طاولتنا
‫وسألني ما إذا كنت ابنتك

374
00:35:02,600 --> 00:35:07,814
‫بعدئذ، قال إن ثمة قشدة على فمي

375
00:35:09,315 --> 00:35:12,485
‫حقاً؟ وماذا بعد؟

376
00:35:19,283 --> 00:35:26,082
‫لا تقلقي! لا عليك!
‫إنه مغفل لكنّه غير مؤذٍ

377
00:35:27,875 --> 00:35:29,752
‫سأتحدّث إلى أحدهم في هذا الصدد

378
00:35:34,132 --> 00:35:38,970
‫إذاً، هذا الفتى الذي تواعدينه...
‫هذا الرجل، مَن يكون؟

379
00:35:39,095 --> 00:35:41,389
‫هل تعدينني بألا تبدأي باستنطاقي؟

380
00:35:41,514 --> 00:35:44,308
‫هلا تتخلّين عن هذه السرّية من فضلك؟

381
00:35:45,184 --> 00:35:49,313
‫- يُدعى (باتريك باريسي)
‫- هل تمزحين؟

382
00:35:49,439 --> 00:35:53,526
‫لهذا السبب تحديداً، لم أرِد أن أخبركما
‫وهو لم يخبر العمّ (باتسي)

383
00:35:54,777 --> 00:35:57,447
‫حسبت أنك...
‫مهلاً! إلى أين أنت ذاهب؟

384
00:35:57,572 --> 00:35:59,240
‫لديّ اجتماع مع (سيل)

385
00:35:59,365 --> 00:36:01,743
‫"لا تنسَ أن علينا أن نجتمع
‫بـ(فوغل) لاحقاً"

386
00:36:03,911 --> 00:36:07,540
‫- كنت أعتقد أن (بات باريسي) مخطوب
‫- لقد انفصلا

387
00:36:07,665 --> 00:36:11,711
‫تقابلنا في العرض الأول لـ(كليفر)
‫وبدأنا نتحدّث

388
00:36:12,295 --> 00:36:16,090
‫لقد تغيّر كثيراً وهو يروقني حقاً

389
00:36:16,215 --> 00:36:18,843
‫لمَ تكتمت عن هذا الأمر
‫طيلة تلك الفترة؟

390
00:36:18,968 --> 00:36:24,724
‫- كنت أعرف أنك وأبى لا تحبّانه
‫- ليس الأمر أننا لا نحبه بل...

391
00:36:27,977 --> 00:36:31,439
‫إذاً، عندما كنت تقولين لي إنك ستبقين
‫برفقة صديقتك (كيمي) في المدينة

392
00:36:31,564 --> 00:36:35,276
‫- كنت تمكثين في شقته؟
‫- أحياناً

393
00:36:38,780 --> 00:36:42,909
‫- ثمة أمر آخر
‫- ماذا؟

394
00:36:44,577 --> 00:36:49,207
‫- قرّرت ألا ألتحق بكلية الطب؟
‫- ماذا؟ لمَ؟

395
00:36:49,332 --> 00:36:52,627
‫- إنه اختصاص صعب جداً!
‫- ألا يستحقّ أن تتعبي قليلاً؟

396
00:36:52,752 --> 00:36:56,172
‫- أنت لا تملكين أدني فكرة!
‫- قطعاً لا!

397
00:36:56,297 --> 00:37:00,593
‫لا تهزأي! أعتقد أن كلية
‫الحقوق تناسبني أكثر

398
00:37:01,302 --> 00:37:05,598
‫عليك أن تصغي إلى (باتريك)
‫وهو يتحدّث عن النظام القضائي وما يعنيه

399
00:37:06,766 --> 00:37:08,434
‫إنه ملهم جداً!

400
00:37:21,989 --> 00:37:26,285
‫من الواضح أن (شيلا) ناقمة عليّ
‫فأنا أواعد والدها

401
00:37:26,703 --> 00:37:32,041
‫النظرات الحزينة، تعكس عليّ المشاكل
‫التي تعانيها مع والدتها

402
00:37:32,166 --> 00:37:36,713
‫على حدّ قول مريضك المفضّل
‫"ربما عليّ أن أضع حذائي في مؤخّرتها"

403
00:37:37,380 --> 00:37:41,426
‫- مَن مِن مرضاي يقول هذا؟
‫- مريضي يا (إليوت)

404
00:37:41,551 --> 00:37:44,011
‫مريضي المفضّل لديك

405
00:37:46,305 --> 00:37:50,476
‫- لم يتصدّر كثيراً عناوين الصحف مؤخّراً
‫- أنت تفتقد هذا، صحيح؟

406
00:37:51,269 --> 00:37:55,690
‫كان والدي من أشدّ المعجبين بفيلم
‫(أنتوتشيبيلز)، استخلصي ما تشائين

407
00:38:00,737 --> 00:38:02,196
‫ماذا يا (إليوت)؟

408
00:38:02,530 --> 00:38:04,323
‫التقيت بـ(نانسي دوغين)
‫الأسبوع المنصرم

409
00:38:04,449 --> 00:38:07,535
‫- هل تعرفين (نانسي)؟
‫- ليس تمام المعرفة

410
00:38:07,660 --> 00:38:09,328
‫إنها إحدى موظفات
‫سجن (ريكيرز آيلاند)

411
00:38:09,454 --> 00:38:12,165
‫وتعمل مع العديد من المعتلّين
‫اجتماعياً كما تتصوّرين

412
00:38:13,416 --> 00:38:16,210
‫بأي حال، لقد أخبرتني
‫أمراً مثيراً للاهتمام

413
00:38:16,335 --> 00:38:22,341
‫ثمة العديد من الدراسات حول العلاج
‫بالكلام وعلاقته بالمختلّين والمجرمين

414
00:38:22,467 --> 00:38:26,262
‫إحدى تلك الدراسات
‫هي بعنوان الشخصية الإجرامية

415
00:38:26,387 --> 00:38:30,058
‫اضطلع بها (يوشيلسون)
‫من جامعة (ساينت إليزابيث)

416
00:38:30,183 --> 00:38:35,354
‫وتستخلص أن العلاج بالكلام

417
00:38:35,480 --> 00:38:41,736
‫لا يُعتبر غير مفيد للمعتلّين اجتماعياً
‫وحسب بل يساهم في تقويتهم

418
00:38:43,571 --> 00:38:48,659
‫يفيد (يوشلسون) أنهم يصقلون قدراتهم
‫بصفتهم مجرمين بتجربتها على معالجيهم

419
00:38:49,869 --> 00:38:52,914
‫دموع كاذبة وما شابه

420
00:38:53,164 --> 00:38:55,958
‫- لمَ تبتسم؟
‫- لا أبتسم

421
00:38:56,334 --> 00:38:59,587
‫- حقاً؟
‫- لقد قدّم بيانات

422
00:39:00,755 --> 00:39:03,299
‫إن معدلات إعادة الإدانة
‫بين صفوف المجرمين

423
00:39:03,424 --> 00:39:09,389
‫الذين خضعوا للعلاج كانت أعلى
‫من أولئك الذين لم يتعالجوا

424
00:39:18,067 --> 00:39:23,406
‫"أحضر بعض الفلفل والجبنة
‫ولا تنسَ الـ(غورغونزولا)، مفهوم؟"

425
00:39:28,577 --> 00:39:32,832
‫- اجلس! اجلس!
‫- مهلاً! اهدأ!

426
00:39:34,792 --> 00:39:42,675
‫أيها الحقير! عبثت مع ابنتي!
‫ابنتي أنا!

427
00:39:42,883 --> 00:39:45,386
‫- هل تريد المشروب مع هذا؟
‫- (توني)!

428
00:39:45,511 --> 00:39:48,639
‫أنت تقترف خطأ فادحاً

429
00:39:49,724 --> 00:39:52,101
‫هل تريدني أن أطلق النار على رأسك؟

430
00:40:00,651 --> 00:40:02,069
‫لا تفعل هذا!

431
00:40:09,243 --> 00:40:10,619
‫هل تريد القليل؟

432
00:40:16,375 --> 00:40:18,044
‫أحضِر ممسحة

433
00:40:26,010 --> 00:40:30,014
‫يتعلّق الأمر دائماً بما تظنّينه
‫وليس بما أشعر به

434
00:40:32,516 --> 00:40:36,312
‫يا لك من مسكين!
‫الخطأ خطأ والدتك، صحيح؟

435
00:40:36,437 --> 00:40:39,440
‫- أنا لم أقل هذا
‫- أنت ابن والدتك المدلّل

436
00:40:39,565 --> 00:40:43,694
‫- هل ستبدأ بشتمي الآن؟
‫- لا أحد سيشتم أحداً!

437
00:40:43,819 --> 00:40:48,491
‫- ماذا عن يوم تثبيتي؟ نعتني بالحيوان
‫- هذا غير صحيح!

438
00:40:48,616 --> 00:40:53,954
‫كنت في المرأب وقلت "أي نوع من
‫الحيوانات يدخّن الماريجوانا يوم تثبيته؟"

439
00:40:54,372 --> 00:40:57,333
‫كان يدخّن مخدرات
‫غير شرعية داخل المنزل

440
00:40:57,458 --> 00:41:01,253
‫ألم يخطر لك قط
‫أنني كنت أعالج نفسي؟

441
00:41:02,129 --> 00:41:04,090
‫رويدك عليّ!

442
00:41:06,258 --> 00:41:07,885
‫وعندما كنت في الصف الثاني

443
00:41:08,010 --> 00:41:10,846
‫جعلتني أذهب إلى المدرسة
‫مرتدياً ذلك المعطف السخيف

444
00:41:12,139 --> 00:41:14,016
‫لقد تعرّضت لضرب مبرح بسببه

445
00:41:15,935 --> 00:41:18,854
‫كنت تلازم غرفتك لساعات

446
00:41:20,272 --> 00:41:24,402
‫لأنّني لم أشعر قط بالاطمئنان
‫للتعبير عن مشاعري في ذلك المنزل

447
00:41:24,652 --> 00:41:26,320
‫هذا هو السبب

448
00:41:32,952 --> 00:41:36,122
‫أيّ نوع من القصائد
‫نعلّمها لتلاميذ الجامعة؟

449
00:41:43,671 --> 00:41:47,049
‫هل تودّ أن تطلع والديك
‫على ما قالته جدّتك؟

450
00:41:48,050 --> 00:41:49,427
‫والدتي؟

451
00:41:51,721 --> 00:41:56,684
‫- جدّتي، والدة أبي
‫- ماذا قالت؟

452
00:41:57,601 --> 00:42:00,563
‫- إنها عبارة عن خواء كبير
‫- ما هي؟

453
00:42:01,731 --> 00:42:03,107
‫الحياة

454
00:42:06,277 --> 00:42:07,820
‫هذا بالفعل كلامها

455
00:42:08,279 --> 00:42:10,239
‫حسناً، من عادتها أن تتفوه بأمور كهذه

456
00:42:10,364 --> 00:42:14,660
‫كانت تجلس في سريرها
‫حتى عندما كان بالكاد يسعها الحراك!

457
00:42:15,161 --> 00:42:16,912
‫بالكاد كانت تستطيع أن تتنفّس

458
00:42:19,373 --> 00:42:25,671
‫قالت إنه في النهاية، سيخذلك
‫أصدقاؤك وعائلتك وستموت وحيداً

459
00:42:25,921 --> 00:42:29,508
‫- متى قالت هذا؟
‫- عندما كانت في منزل الرعاية

460
00:42:29,633 --> 00:42:31,510
‫كنت تجبرينني على الذهاب لرؤيتها

461
00:42:37,641 --> 00:42:39,769
‫نحن كبيران كفاية لنكون جدّين

462
00:42:45,399 --> 00:42:48,527
‫(تون)، (كارماين لوبرتازي)

463
00:42:49,320 --> 00:42:51,822
‫- أراك لاحقاً يا (سكيب)
‫- حسناً

464
00:42:54,367 --> 00:42:55,951
‫علينا تناول العشاء معاً

465
00:42:56,077 --> 00:42:58,829
‫- برفقة (كارم) و(دونا) وربما الولدين
‫- أجل

466
00:42:58,954 --> 00:43:01,123
‫أشعر بأنهما سيعلنان
‫عن رغبتهما في الزواج قريباً

467
00:43:07,213 --> 00:43:10,216
‫- هل تريد شيئاً؟
‫- لا، لا شيء

468
00:43:19,058 --> 00:43:22,269
‫أخبرني يا (توني) إن كان بوسعي أن
‫أفعل شيئاً من أجل (أنتوني) الصغير

469
00:43:22,395 --> 00:43:23,771
‫شكراً

470
00:43:24,230 --> 00:43:28,984
‫عندما أصيبت (أليكساندرا) بمرض النهم
‫أخذناها عند معالج نفسي فذ

471
00:43:29,110 --> 00:43:33,197
‫- هل حاولت ابنتك أن تقتل نفسها؟
‫- لا

472
00:43:33,322 --> 00:43:35,700
‫لكنّها كانت تعاني
‫مشاكل خطيرة، أليس كذلك؟

473
00:43:35,825 --> 00:43:38,661
‫ليس حقاً! كل شيء تحت السيطرة

474
00:43:41,747 --> 00:43:49,922
‫- أنت تعرف سبب وجودي هنا
‫- بسبب ما حصل في مطعم (كوكو)

475
00:43:50,715 --> 00:43:52,591
‫الشجار الذي دار بينكما

476
00:43:54,218 --> 00:43:58,055
‫أنت تقف يا (توني)
‫عند تقاطع طرق كبير

477
00:43:58,764 --> 00:44:01,058
‫يفكّر (فيل) في إقفال مشروع
‫مركز (هاكنساك) التجاري

478
00:44:01,183 --> 00:44:03,519
‫بالقيام بإضراب شامل في هذه الأثناء

479
00:44:03,978 --> 00:44:05,521
‫تباً! فليفعل ذلك

480
00:44:05,646 --> 00:44:07,982
‫وما همّك أنت؟
‫مَن لديه عقد السقالات

481
00:44:08,190 --> 00:44:11,402
‫هل هذا ما في الأمر إذاً يا (كارماين)؟
‫بكم أدين لك؟

482
00:44:11,527 --> 00:44:14,280
‫أرجوك، أنت تعرفني أفضل من هذا

483
00:44:14,405 --> 00:44:20,077
‫إنها ابنتي يا (كارماين)
‫أنت أيضاً لديك ابنة صغيرة

484
00:44:20,202 --> 00:44:22,913
‫- كدت تقتل الرجل
‫- كان حري بي أن أفعل

485
00:44:23,039 --> 00:44:26,333
‫لكنت حصلت على دعم كامل
‫لكنّني لجمت نفسي

486
00:44:26,459 --> 00:44:29,670
‫- كان يجدر بك أن تتصرّف بحذر
‫- تباً لذلك!

487
00:44:33,758 --> 00:44:35,426
‫فقدت السيطرة على نفسي

488
00:44:36,635 --> 00:44:41,432
‫- لم يكن التوقيت مؤاتياً البتة
‫- ستقصد (فيل)

489
00:44:41,557 --> 00:44:45,436
‫سأرافقك وسنتذلّل أمامه

490
00:44:59,408 --> 00:45:04,497
‫لمَ أنا؟ ألا يخطىء جميع الأهل؟

491
00:45:05,498 --> 00:45:10,711
‫- ما المانع؟
‫- لأنّني رجل صالح، مبدئياً

492
00:45:12,713 --> 00:45:14,548
‫أنا أحبّ عائلتي!

493
00:45:16,634 --> 00:45:19,387
‫ثمة توازن، هنالك الخير والشر

494
00:45:27,019 --> 00:45:31,607
‫يخيل إلى المرء أنه يعرف
‫كلّ شيء ويتعلّم من تجاربه

495
00:45:32,358 --> 00:45:36,278
‫- كما عندما تعرّضت لإطلاق النار
‫- هل تعرف ماذا؟

496
00:45:42,159 --> 00:45:45,913
‫عندما كنت في (لاس فيغاس)
‫تعاطيت الـ(بيوتي)

497
00:45:47,373 --> 00:45:51,669
‫- من باب الفضول، لا أعلم
‫- كنت تبحث عن شيء

498
00:45:54,422 --> 00:46:01,595
‫رأيت بعض الأشياء، ليست هلوسات
‫وأموراً خاصة بـ(رودجر كورمان)

499
00:46:01,721 --> 00:46:03,848
‫شعرت بخيبة أمل
‫لأنني لم أرَ أياً من ذلك

500
00:46:03,973 --> 00:46:07,268
‫- ما كان هناك؟
‫- من الغريب أن أصفه لك

501
00:46:09,437 --> 00:46:12,064
‫ربما تعاطيت هذا النوع
‫من المخدّرات وغيرها

502
00:46:12,189 --> 00:46:13,566
‫لا!

503
00:46:19,989 --> 00:46:25,536
‫جلّ ما يمكنني قوله
‫هو إنني رأيت وبشكل مؤكد

504
00:46:26,162 --> 00:46:31,751
‫أن كل ما نشهده ونختبره
‫ليس كل ما في الأمر

505
00:46:33,002 --> 00:46:37,381
‫- ماذا هنالك أيضاً؟
‫- ثمة أمر آخر

506
00:46:40,509 --> 00:46:47,266
‫- هذا أكثر ما يمكنني قوله، لا أعرف!
‫- عوالم أخرى؟

507
00:46:47,391 --> 00:46:50,770
‫- هل أصبحت كوميديّة؟
‫- لا!

508
00:46:53,397 --> 00:46:58,736
‫ربما، ما سأقوله قد يبدو غبياً

509
00:47:01,238 --> 00:47:08,996
‫لكنني في مرحلة ما
‫رأيت أن أمهاتنا يقُدن الباصات

510
00:47:14,919 --> 00:47:19,757
‫إنهن يمثلن الباص
‫الوسيلة التي توصلنا إلى هنا

511
00:47:20,549 --> 00:47:26,055
‫يوصلننا ثم يمضين قدماً
‫ويتابعن رحلتهن

512
00:47:26,180 --> 00:47:29,642
‫والمشكلة هي أننا نستمر في
‫محاولة ركوب الباص من جديد

513
00:47:29,767 --> 00:47:31,727
‫بدلاً من تركه يمضي قدماً وحسب

514
00:47:36,732 --> 00:47:40,986
‫- هذا عميق جداً
‫- لا تبدين متفاجئة جداً

515
00:47:49,995 --> 00:47:55,209
‫تراودك هذه الأفكار وتتشبثين بها

516
00:47:56,502 --> 00:47:57,878
‫ثم...

517
00:48:06,178 --> 00:48:10,599
‫- كيف حالك يا (بوتش)؟
‫- (فيل) لا يستقبل الزوّار حالياً

518
00:48:10,725 --> 00:48:12,435
‫تحدّثت إليه عبر الهاتف
‫لتوّي، يا (بوتش)

519
00:48:12,560 --> 00:48:16,272
‫وأنا تحدّثت إليه لتوّي شخصياً
‫ولن يقابل أحداً

520
00:48:16,647 --> 00:48:20,359
‫ماذا يجري يا (بوتش)؟
‫أنا خططت لهذه المسألة

521
00:48:20,484 --> 00:48:24,989
‫أتى ليعقد السلام مقدّماً نصف مقطورة
‫من آلات الثقب من نوع (ماكيتا)

522
00:48:25,114 --> 00:48:29,994
‫- نحن لا نريد آلاتكم
‫- فلنذهب

523
00:48:45,843 --> 00:48:49,388
‫هذا صحيح أيها النذل!
‫عد إلى (نيو جيرسي)!

524
00:48:49,513 --> 00:48:53,851
‫- ماذا تفعل يا (فيل)؟
‫- خذ ذلك الحقير وابتعدا عن ممرّي

525
00:48:53,976 --> 00:48:57,813
‫- تحدّثنا في هذا الأمر
‫- لقد حافظت على رباطة جأشي

526
00:48:58,314 --> 00:49:00,983
‫- عمّي (فيلي)
‫- "لا تنادِني بعمي!"

527
00:49:01,108 --> 00:49:03,152
‫هلا تنزل لنتباحث في المسألة؟

528
00:49:03,277 --> 00:49:06,447
‫"ليس هناك ما نتباحث فيه، (كارماين)"

529
00:49:10,618 --> 00:49:13,996
‫لا أفهم! لمَ هو على هذا النحو؟

530
00:49:20,669 --> 00:49:24,632
‫- "مرحباً أيتها الجميلة النائمة"
‫- "لم يغمض لي جفن"

531
00:49:24,757 --> 00:49:27,593
‫"أعلم، كنا بانتظارك
‫لعبة الشطرنج جاهزة؟"

532
00:49:27,718 --> 00:49:31,097
‫- "هو يغشّ"
‫- "مرحباً أيها الصادق"

533
00:49:31,222 --> 00:49:33,808
‫- "لا يهم"
‫- "نحن لم نلعب منذ وقت طويل"

534
00:49:33,933 --> 00:49:36,185
"‫أعلم، لديّ ضغوط كثيرة في العمل"

535
00:49:36,310 --> 00:49:38,396
‫لا بأس! شأنك شأن الكثيرين من الناس

536
00:49:38,521 --> 00:49:40,272
‫- "حقاً؟"
‫- "بالتأكيد"

537
00:49:40,398 --> 00:49:44,985
‫"ما يزيد عن نصف البالغين يعانون الأرق
‫أقلّه بضع ليالٍ في الأسبوع"

538
00:49:45,111 --> 00:49:48,364
‫- "نريد استعادتك وحسب"
‫- "شكراً"

539
00:49:48,489 --> 00:49:49,865
‫"عندما تعجز عن النوم..."

540
00:50:03,087 --> 00:50:04,922
‫ممنوع إدخال الطعام
‫إلى هذه الوحدة، سيدي

541
00:50:58,267 --> 00:51:02,438
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

