﻿1
00:00:04,265 --> 00:00:09,521
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:09,646 --> 00:00:14,192
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:14,317 --> 00:00:20,407
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:20,532 --> 00:00:25,829
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:25,954 --> 00:00:30,792
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:30,917 --> 00:00:35,755
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:35,880 --> 00:00:40,677
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:40,802 --> 00:00:45,849
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر
‫وُلدت بفأل سيىء الحظ لا يحالفك"

9
00:00:45,974 --> 00:00:49,144
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

10
00:00:49,269 --> 00:00:55,275
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

11
00:00:57,402 --> 00:01:02,240
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

12
00:01:02,365 --> 00:01:07,829
‫"الكثير من الأمور تغيرت منذ
‫وصلت الشرطة إلى البلدة"

13
00:01:07,954 --> 00:01:14,085
‫"لكنك فريد من نوعك
‫وقد لمّعت تلك البندقية"

14
00:01:14,210 --> 00:01:19,507
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

15
00:01:19,632 --> 00:01:25,930
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

16
00:01:26,056 --> 00:01:28,600
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:28,725 --> 00:01:32,228
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:01:57,754 --> 00:01:59,130
‫"إذاعة (نيويورك) للروك الكلاسيكي"

19
00:01:59,255 --> 00:02:01,132
‫"(كيو 1043) طاب صباحكم
‫أنا (تشيب كير)"

20
00:02:01,257 --> 00:02:03,301
‫"بعد قليل على الإذاعة... "

21
00:02:20,235 --> 00:02:23,488
‫قال نصف ساعة
‫وقد مضت ساعة ونصف

22
00:02:23,613 --> 00:02:27,200
‫إنه منشغل، استمتع بالموسيقى

23
00:03:01,109 --> 00:03:02,861
‫ظننتك لن تأتي

24
00:03:02,986 --> 00:03:04,821
‫لا تريد أن تعرف ما جرى

25
00:03:04,946 --> 00:03:06,781
‫في الواقع، أريد أن أعرف

26
00:03:09,659 --> 00:03:13,288
‫وصلتنا معلومة تفيد أن خليّة سلفيّة
‫كانت في مطار (نيوارك)

27
00:03:13,413 --> 00:03:15,915
‫تضع رجلاً على متن طائرة
‫(بوينغ 767) متجهة إلى (لندن)

28
00:03:16,833 --> 00:03:19,210
‫- أنت محقّ لا أريد أن أعرف
‫- تصلنا هكذا معلومات دائماً

29
00:03:19,335 --> 00:03:22,672
‫إما أن مصدرنا كان مخطئاً
‫أو أنهم فعلوا ذلك ليروا سرعة تجاوبنا

30
00:03:22,797 --> 00:03:24,257
‫يحصل الأمر طوال الوقت

31
00:03:25,967 --> 00:03:27,427
‫ماذا هنالك يا صديقي؟

32
00:03:27,552 --> 00:03:29,554
‫أنت تعرف أن ابني مهووس
‫بهذه التفاهات

33
00:03:30,055 --> 00:03:32,932
‫ونحن نقول له إنه يبالغ بالأمر
‫فهل هو محقّ؟

34
00:03:38,938 --> 00:03:41,775
‫مرحباً
‫ساعة أخرى على الأرجح

35
00:03:42,942 --> 00:03:46,071
‫اتركيه في الخارج، اتفقنا؟
‫أنا سأتولّى أمره

36
00:03:46,488 --> 00:03:50,408
‫لا تتركه في الخارج إذاً

37
00:03:50,658 --> 00:03:52,702
‫ماذا تريدني أن أقول؟

38
00:03:57,165 --> 00:03:58,583
‫أنت تعاني ما يكفي

39
00:03:58,708 --> 00:04:01,628
‫- من الصعوبات في مسألة الإرهاب
‫- سأدعك تذهب إلى المنزل

40
00:04:01,753 --> 00:04:04,672
‫سبب اتصالي بك هو بسبب
‫العربيين اللذين أبلغتك عنهما

41
00:04:04,798 --> 00:04:10,720
‫تذكّرت أن ابن أخي ذكر مصرفاً
‫حيث لديهما حساب مصرفيّ

42
00:04:10,845 --> 00:04:12,263
‫فرع من مصرف

43
00:04:15,725 --> 00:04:18,269
‫مصرف (مينتنر فرست ميرشانتس)

44
00:04:18,395 --> 00:04:21,898
‫- تذكّرت ذلك لتوّك؟
‫- أجل

45
00:04:22,023 --> 00:04:23,441
‫أشكرك

46
00:04:24,734 --> 00:04:28,613
‫اسمعني، أعلم أن لديك صديق
‫في مكتب (بروكلين)

47
00:04:28,738 --> 00:04:31,324
‫هل من المعقول أنه يعرف
‫مكان وجود (فيل ليوتاردو)؟

48
00:04:31,449 --> 00:04:35,495
‫أريد تجنب تعرّض
‫المزيد من رجالي للأذى

49
00:04:35,703 --> 00:04:39,165
‫جلّ ما أقوله هو إنك
‫إذا سمعت شيئاً من صديقك...

50
00:04:39,290 --> 00:04:40,750
‫لم أسمع شيئاً

51
00:04:42,710 --> 00:04:45,255
‫تصوّرت أنه ربما المال
‫الذي يُرسل إلى (الشرق الأوسط)

52
00:04:45,380 --> 00:04:47,465
‫أنت تتمادى

53
00:05:05,608 --> 00:05:06,985
‫حسناً

54
00:05:35,263 --> 00:05:37,390
‫- أراك يوم الخميس
‫- إلى اللقاء

55
00:05:37,515 --> 00:05:39,142
‫إلى أين تذهبين؟ لقد وصلت للتوّ

56
00:05:39,267 --> 00:05:41,352
‫لقد تأخّرت على لقاء (باتريك)
‫في المدينة

57
00:05:41,478 --> 00:05:43,063
‫- إلى اللقاء
‫- إلى اللقاء

58
00:05:50,195 --> 00:05:51,571
‫كيف حالك؟

59
00:05:54,324 --> 00:05:56,868
‫لقد اشتمت تلك الرائحة أيضاً

60
00:05:58,787 --> 00:06:00,622
‫إعادة ترميمك للمنزل ستصلح ذلك

61
00:06:00,747 --> 00:06:03,083
‫لعلّها رائحة سامة
‫ربما لا يجدر بنا تنشقها

62
00:06:03,208 --> 00:06:06,878
‫ليست سامة، كان المالكان
‫في التسعين من عمرهما

63
00:06:07,003 --> 00:06:08,505
‫إنها رائحة بول

64
00:06:08,630 --> 00:06:11,383
‫عليّ الذهاب إلى المنزل

65
00:06:12,467 --> 00:06:14,094
‫أنا أعمل على تحقيق ذلك

66
00:06:17,597 --> 00:06:23,103
‫ذهبت لرؤية (سيل)...
‫و(غاب)... يا للهول يا (توني)!

67
00:06:23,228 --> 00:06:25,230
‫أجل

68
00:06:26,856 --> 00:06:29,067
‫هل تتوخى الحذر؟

69
00:06:33,613 --> 00:06:35,448
‫وهذا يزعجني نوعاً ما

70
00:06:36,950 --> 00:06:40,620
‫- حسناً، شكراً
‫- مَن عساها تخبر؟

71
00:06:42,330 --> 00:06:44,707
‫لكن عليك استعمال الباب الخلفي

72
00:06:49,045 --> 00:06:51,756
‫مكانك، لما طردتها من السرير
‫لتناول الحلوى

73
00:06:51,881 --> 00:06:54,759
‫هذا مضحك جداً، نحن مجرّد صديقين

74
00:06:54,926 --> 00:06:57,220
‫أعرف، أحسنت عملاً

75
00:06:57,345 --> 00:07:00,390
‫- إنها عارضة أزياء
‫- إنها تعرض الأزياء

76
00:07:00,515 --> 00:07:03,768
‫- إنها تلميذة سنة أولى ثانوية
‫- ماذا؟

77
00:07:04,060 --> 00:07:05,687
‫ستترك عرض الأزياء بأي حال

78
00:07:05,812 --> 00:07:07,230
‫لقد سئمت من تعرّضها للاستغلال

79
00:07:07,355 --> 00:07:10,275
‫هل ساعدت والدتك
‫على إخراج السجادات لتشميسها؟

80
00:07:10,400 --> 00:07:12,026
‫لقد فعل ذلك

81
00:07:13,194 --> 00:07:18,032
‫تمّ تحديد موعد جنازة العمّ (بوبي)
‫أخيراً يوم الخميس وأنت ستحضر

82
00:07:18,158 --> 00:07:19,701
‫كيف سيحصل ذلك؟

83
00:07:19,826 --> 00:07:23,163
‫جميعنا تحت حراسة مشددة
‫نعيش في منازل منفصلة

84
00:07:23,288 --> 00:07:25,165
‫وسنقف أمام الناس في العلن في المقبرة؟

85
00:07:25,290 --> 00:07:28,084
‫سيكون هنالك عناصر كثر
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي

86
00:07:29,419 --> 00:07:31,337
‫غير معقول!

87
00:07:34,382 --> 00:07:38,887
‫لقد كان مختلفاً كما تعلم
‫إلا أننا ننسى عندما كان مع (بلانكا)

88
00:07:39,179 --> 00:07:44,142
‫"سيرقد الآن في مثواه الأخير..."

89
00:07:44,267 --> 00:07:46,186
‫انتهت المراسم للتوّ

90
00:07:48,104 --> 00:07:51,775
‫"فليباركه القدير وليحمِه
‫وليسطع نوره عليه"

91
00:07:51,900 --> 00:07:54,027
‫دجاج بالليمون، أنا متأكد من أنه
‫يوجد ليمون في كل هذه الأطباق

92
00:07:54,152 --> 00:07:57,363
‫دجاج بالليمون أو سمك بالليمون
‫أو لحم بالليمون

93
00:08:00,283 --> 00:08:01,659
‫هل لي ببعض الصلصة؟

94
00:08:01,785 --> 00:08:03,703
‫سمعت أن سعر رطل القرنبيط
‫يبلغ 3 دولارات و99 سنتاً

95
00:08:03,828 --> 00:08:05,580
‫لن أتناول هذا

96
00:08:05,705 --> 00:08:07,499
‫هل تصدّقون ذلك؟

97
00:08:12,378 --> 00:08:14,422
‫أبي، لديهم لحم الخنزير المشوي

98
00:08:15,840 --> 00:08:17,967
‫أعطني القليل، شكراً

99
00:08:23,223 --> 00:08:24,974
‫- لقد فازت بلقب (أميركان آيدول)
‫- كلا

100
00:08:25,100 --> 00:08:27,102
‫- بلى
‫- (جينيفر هادسون)؟ بكل تأكيد

101
00:08:27,227 --> 00:08:29,437
‫(جايسون جي) كان الفائز بلقب
‫(أميركان آيدول) بالنسخة الإيطالية

102
00:08:29,562 --> 00:08:32,857
‫كان يستطيع تكرار كلمة "تباً"
‫في الجملة أكثر من أي متنافس آخر

103
00:08:33,608 --> 00:08:35,610
‫عمّي (بولي)، تعال واجلس

104
00:08:35,735 --> 00:08:38,988
‫أجل، سأجلس مع الشباب
‫أنا شاب من الداخل، أليس كذلك؟

105
00:08:42,659 --> 00:08:45,870
‫- مَن أنت يا عزيزتي؟
‫- (تارا زينكون)، ابنة أخت (بوبي)

106
00:08:46,663 --> 00:08:48,248
‫تعازيّ الحارّة!

107
00:08:55,130 --> 00:08:57,006
‫- لقد تناولت الكثير من الطعام
‫- كان الطعام جيداً

108
00:08:57,132 --> 00:08:59,718
‫"وسط الموت، نحيا"

109
00:08:59,843 --> 00:09:02,804
‫- أم أن القول معكوس؟
‫- أعتقد أنه بالعكس

110
00:09:02,929 --> 00:09:05,765
‫بكلتا الصيغتين يكون المرء ميتاً

111
00:09:05,890 --> 00:09:09,686
‫اعذري ألفاظي يا عزيزتي
‫لقد فقدت صديقين عزيزين

112
00:09:09,811 --> 00:09:12,439
‫- ما زال (سيل) صامداً
‫- فقدت أمي الشهر الماضي

113
00:09:12,564 --> 00:09:15,525
‫يمكنكم أن تأخذوا
‫عام 2007 وتعيدوه إلى الهنود

114
00:09:15,650 --> 00:09:20,155
‫- أنا آسفة
‫- ماذا عسانا نفعل؟ الحياة تستمر

115
00:09:23,950 --> 00:09:25,952
‫كنا نناقش فيلم (دريم غيرلز)
‫هل شاهدته؟

116
00:09:26,077 --> 00:09:29,456
‫أنتم مخبولون، تعيشون في حلم

117
00:09:29,581 --> 00:09:32,333
‫وما زلتم تجلسون هنا
‫وتتحدّثون عن جوائز الأوسكار اللعينة؟

118
00:09:32,459 --> 00:09:35,587
‫"أي وحش قاس
‫ينزل إلى (بيت لحم) ليُولد؟"

119
00:09:35,712 --> 00:09:38,173
‫- ماذا؟
‫- من كتابات (ييتس)

120
00:09:38,298 --> 00:09:40,592
‫- (آي جاي)!
‫- (ييتس)؟

121
00:09:41,259 --> 00:09:44,512
‫العالم، ألا ترونه؟

122
00:09:46,264 --> 00:09:49,392
‫سمح (بوش) لـ(القاعدة)
‫بالفرار في الجبال

123
00:09:49,517 --> 00:09:51,644
‫والآن، يطلب منا غزو بلد آخر

124
00:09:51,770 --> 00:09:53,897
‫فلنجتمع ونذهب لقتل بعض الإرهابيين

125
00:09:54,022 --> 00:09:56,483
‫إنه عمل أكثر نبلاً من مشاهدة
‫تلك الأوهام على التلفاز

126
00:09:56,608 --> 00:09:58,860
‫عن كيفية القضاء عليهم

127
00:10:03,323 --> 00:10:06,826
‫- كما لو أن (أمريكا)...
‫- ما خطبها؟

128
00:10:06,951 --> 00:10:11,790
‫إنها لا تزال مقصد الناس لتحقيق النجاح
‫إنها فكرة جميلة

129
00:10:11,915 --> 00:10:14,000
‫وعلامَ يحصلون في نهاية المطاف؟
‫على المجوهرات؟

130
00:10:14,125 --> 00:10:16,461
‫ومغريات لأشياء لا يحتاجون إليها
‫ولا يتحمّلون كلفتها

131
00:10:16,586 --> 00:10:19,172
‫أنتم منتشرون في كل أرجاء المكان
‫أجهل ما تحاول قوله

132
00:10:19,297 --> 00:10:24,344
‫يقول إن (فراموس) تلتقي بـ(راميستان)
‫في الصلاة الربانية تقريباً

133
00:10:25,720 --> 00:10:30,183
‫"(جوليوس) ماذا عليّ أن أفعل؟
‫ماذا عساي أقول لأخرِجك من هنا؟"

134
00:10:30,308 --> 00:10:31,768
‫"أعطني فرصة"

135
00:10:31,893 --> 00:10:36,606
‫"دعني أشارك في ذلك
‫المسلسل التلفزيوني"

136
00:10:36,731 --> 00:10:38,441
‫"دعني أمثّل في الحلقة
‫التجريبيّة أرجوك"

137
00:10:38,566 --> 00:10:41,486
‫"(جوليوس) يا بنيّ، اجلس"

138
00:10:42,153 --> 00:10:43,696
‫"(جوليوس)، لست رجلاً قاسياً"

139
00:10:43,822 --> 00:10:45,740
‫- "ولست رجلاً لئيماً"
‫- لا يوجد الكثير من المال فيه

140
00:10:45,865 --> 00:10:50,078
‫"لكنهم يبحثون في هذه الأيام
‫عن الموهبة وعن النوعيّة"

141
00:10:50,203 --> 00:10:55,250
‫"إنهم منشغلون بالموهبة
‫والنوعيّة والكاتب هو عنصر هام"

142
00:10:55,375 --> 00:11:00,213
‫الوضع ليس سيئاً على الإطلاق
‫لم أتناول الخضار منذ أكثر من أسبوع

143
00:11:00,338 --> 00:11:01,756
‫لا يمكننا حتى أن نقصد
‫متجر لحم الخنزير

144
00:11:01,881 --> 00:11:03,591
‫علينا التسكع هنا طوال اليوم
‫من دون أن نفعل شيئاً

145
00:11:03,717 --> 00:11:05,135
‫(باكياغالوب)

146
00:11:07,762 --> 00:11:10,890
‫- لمَن هو؟
‫- ظهر خلال العاصفة الكبرى

147
00:11:11,015 --> 00:11:12,726
‫سبق والتقط فأرة في القبو

148
00:11:12,851 --> 00:11:15,353
‫الكثير من عملائي
‫يعطون قضاياهم لـ(نيويورك)

149
00:11:15,478 --> 00:11:18,273
‫فراغ فيّ السلطة
‫إنهم يستغلون الأمر

150
00:11:23,820 --> 00:11:26,906
‫- لمَ دخلت هكذا؟
‫- آسف

151
00:11:31,536 --> 00:11:35,331
‫سنلتقي (بولي) في المستشفى
‫لزيارة (سيل) هل تريد أن تأتي؟

152
00:11:35,874 --> 00:11:42,714
‫لا، عليّ القيام بشيء... مع ابنتي

153
00:11:49,304 --> 00:11:51,681
‫البارحة، كان السبب مرضه

154
00:11:52,474 --> 00:11:54,476
‫"هذا حي (ليتل إيتالي)
‫النيويوركي الشهير"

155
00:11:54,601 --> 00:12:01,066
‫"في ما مضى، كان يغطّي مساحة كبيرة
‫لكنه أصبح صفاً من المتاجر والمقاهي"

156
00:12:05,487 --> 00:12:07,155
‫مرحباً؟

157
00:12:07,280 --> 00:12:08,740
‫"هذا أنا"

158
00:12:09,657 --> 00:12:11,159
‫أين أنت؟ هل أنت قريب؟

159
00:12:11,284 --> 00:12:12,827
‫"لنقم بالأمر على الهاتف"

160
00:12:16,039 --> 00:12:19,501
‫لم يصلنا خبر بعد
‫لا أحد يعرف مكان تواجد صديقنا

161
00:12:19,626 --> 00:12:22,670
‫"الأمر لا يتعلق بعدم وجود خبر
‫بل بعدم وجود تقدّم"

162
00:12:22,796 --> 00:12:24,923
‫لا أحد يأخذ الأمر بخفة يا (فيل)

163
00:12:25,048 --> 00:12:26,424
‫كان يجب قتله أولاً

164
00:12:26,549 --> 00:12:28,885
‫ظنوا أنهم كانوا سيجدونهما
‫في ملهى التعرّي

165
00:12:29,010 --> 00:12:32,222
‫- سمعت هذا من قبل
‫- أعلم أنك خائب الأمل يا (فيل)

166
00:12:32,347 --> 00:12:34,432
‫يمكنني أن أعرف من كلامك

167
00:12:34,557 --> 00:12:36,768
‫لقد خاب أملى فعلاً

168
00:12:37,352 --> 00:12:44,651
‫- أنا أفكّر، لا أدري ربما...
‫- "ماذا؟ هل تتكلّم عن التواصل معه؟"

169
00:12:44,776 --> 00:12:47,529
‫لا يمكننا العودة؟ هل فقدت صوابك؟

170
00:12:47,654 --> 00:12:50,031
‫- لا، أعرف
‫- إذاً، لمَ قلت ذلك؟

171
00:12:50,156 --> 00:12:52,450
‫لم أقلها يا (فيل) بل أنت قلتها

172
00:12:52,659 --> 00:12:57,789
‫اسمعني أيها الفتى، عندما ينتهي الأمر
‫سنجلس معاً أنا وأنت للتكلم

173
00:12:57,914 --> 00:12:59,332
‫آمل ذلك

174
00:12:59,874 --> 00:13:03,753
‫- لا يمكنني سماعك، الخط ينقطع
‫- "قلت إنني آمل..."

175
00:13:38,329 --> 00:13:40,498
‫هذه من عند (فيرارا)

176
00:13:42,000 --> 00:13:44,711
‫- هل تريدين الحلوى؟
‫- عليّ مراقبة وزني

177
00:13:45,170 --> 00:13:47,046
‫عليّ أن أحصل على زوج آخر

178
00:13:50,759 --> 00:13:54,679
‫- أنت الوحيد الذي يدرك أنها مزحة
‫- كان عليك أن تنشأي في عائلتنا

179
00:13:54,804 --> 00:13:57,724
‫هل تذكر عندما قلت إنني أعبث
‫مع الشبان تحت الممشى الخشبي؟

180
00:13:57,849 --> 00:14:00,894
‫لقد أخذ الأمر بجدّية، (بوبي)

181
00:14:10,320 --> 00:14:15,116
‫على أي حال
‫أشكرك على المجيء إلى هنا

182
00:14:18,369 --> 00:14:20,622
‫ماذا سيحصل الآن؟

183
00:14:20,997 --> 00:14:24,459
‫سبق وقال (روبرت) إنه يريد
‫الذهاب للعيش مع عمته

184
00:14:24,584 --> 00:14:27,670
‫- ماذا عن (صوفيا)؟
‫- (نيكا) هي ابنتي

185
00:14:27,796 --> 00:14:30,173
‫وهي متعلقة جداً بشقيقتها الكبرى

186
00:14:31,007 --> 00:14:33,760
‫(صوفيا) مخطئة إن ظنت
‫أنها ستخرج من هذا البيت

187
00:14:33,885 --> 00:14:37,680
‫هل هذه مزحة؟ فحتى أنا لم أفهمها

188
00:14:48,191 --> 00:14:51,778
‫منذ 5 أو 6 سنوات
‫عندما ابتاع (جوني ساك) هذا المنزل

189
00:14:52,362 --> 00:14:54,489
‫كان محاطاً بحقول الذرة

190
00:14:56,199 --> 00:14:58,827
‫أريد أن أحاول التقرّب من أولاد (بوبي)

191
00:15:00,703 --> 00:15:02,372
‫لكان (بوبي) أراد ذلك

192
00:15:03,498 --> 00:15:05,750
‫أنا أبذل الكثير من الجهد
‫مع (صوفيا)

193
00:15:05,875 --> 00:15:09,003
‫نحن نخبز معاً
‫أعتقد أننا نتواصل جيداً معاً

194
00:15:10,755 --> 00:15:13,758
‫لقد خضعت للعلاج، أنا أم صالحة

195
00:15:13,883 --> 00:15:18,054
‫- نسيت أخطائي وأخطاء أمي كلّها
‫- جيد

196
00:15:18,179 --> 00:15:21,307
‫ولا أحصل على كلمة شكر على ذلك

197
00:15:21,433 --> 00:15:25,603
‫يمكنك أن تشكلي... عائلة نووية جديدة

198
00:15:26,438 --> 00:15:30,692
‫تجلبين (هاربو) إلى هنا
‫إنه مكان كبير

199
00:15:32,444 --> 00:15:36,281
‫غيّر (هاربو) اسمه
‫أصبح (هال) الآن

200
00:15:39,492 --> 00:15:41,244
‫(جانيس)!

201
00:15:43,663 --> 00:15:46,374
‫إن أردت شيئاً
‫تعلمين أنني على بُعد دقائق فقط

202
00:15:56,968 --> 00:15:58,344
‫نعم

203
00:15:58,470 --> 00:16:01,765
‫عدة اتصالات يعود مصدرها إلى هاتف
‫عموميّ في (أويستر باي)، (لونغ آيلاند)

204
00:16:01,890 --> 00:16:03,349
‫"ماذا؟"

205
00:16:05,935 --> 00:16:07,312
‫أين هو مكان ذلك الهاتف بالتحديد؟

206
00:16:07,437 --> 00:16:09,064
‫- في محطّة وقود على الأرجح
‫- "محطّة وقود؟"

207
00:16:09,189 --> 00:16:11,983
‫إنه هارب، قد لا يتمكن من الحصول
‫على هاتف خلويّ غير مراقَب

208
00:16:12,108 --> 00:16:15,570
‫- "اسمع، شكراً"
‫- حسناً

209
00:16:46,104 --> 00:16:50,274
‫"لوحات الإعلانات التي تخدعك
‫لتظن أنك المحظوظ"

210
00:16:50,400 --> 00:16:52,360
‫"ويمكنك أن تفعل
‫ما لم يتمّ القيام به من قبل"

211
00:16:52,485 --> 00:16:54,404
‫"ويمكنك الفوز
‫بما لم يتمّ الفوز به من قبل"

212
00:16:54,529 --> 00:16:58,282
‫"في غضون ذلك، تستمر الحياة
‫في الخارج من حولك"

213
00:17:00,451 --> 00:17:02,703
‫قلت لي باستمرار
‫إن هذا الشاب بارع

214
00:17:04,622 --> 00:17:08,376
‫من المذهل أنه تمّ تأليفها قبل وقت
‫طويل وكأنه يتكلّم عن هذه الأيام

215
00:17:08,501 --> 00:17:12,004
‫"تقف وحدك من دون وجود
‫أحد بالقرب منك"

216
00:17:12,130 --> 00:17:14,382
‫"عندما تسمع صوتاً مرتجفاً بعيداً"

217
00:17:14,507 --> 00:17:19,512
‫"يداعب أذنيك النائمتين
‫فتظن أن أحدهم عثر عليك"

218
00:17:23,766 --> 00:17:29,689
‫- قد تكون هذه غلطة
‫- أعلم، نحن صديقان مقرّبان

219
00:17:30,106 --> 00:17:31,482
‫نعم

220
00:17:33,317 --> 00:17:36,154
‫"يؤكد لك ألا تستسلم لتُبقي
‫الأمر في بالك ولا تنسى"

221
00:17:36,279 --> 00:17:40,950
‫"أنك لا تنتمي لرجل
‫أو امرأة أو أي شيء"

222
00:18:23,034 --> 00:18:25,828
‫- تباً!
‫- يا للهول!

223
00:18:26,204 --> 00:18:27,997
‫ترجّلي من السيارة!

224
00:18:38,674 --> 00:18:41,052
‫تباً! لقد ركنت السيارة
‫على أوراق يابسة

225
00:18:56,234 --> 00:18:58,653
‫على الأقل خزان الوقود
‫كان شبه فارغ

226
00:19:10,331 --> 00:19:12,166
‫كم مرة قلت لك؟

227
00:19:12,291 --> 00:19:15,503
‫إنها سيارة رباعية الدفع
‫انتبه أين تركنها بعيداً عن الطريق

228
00:19:16,045 --> 00:19:18,798
‫انبعثت الحرارة من المحفّز
‫إلى أوراق الشجر اليابسة

229
00:19:19,298 --> 00:19:20,800
‫لم أرَ الأوراق

230
00:19:20,925 --> 00:19:25,054
‫يمكنك أن تشوي اللحم على المحفّز
‫لقد نبهتك!

231
00:19:25,179 --> 00:19:28,558
‫لو كان هناك أطفال يلعبون
‫على تلك الأوراق لدهستهم

232
00:19:28,975 --> 00:19:31,853
‫- أظن ذلك
‫- هل ستتصرف على أنك ظريف الآن؟

233
00:19:31,978 --> 00:19:33,730
‫كنت أجيب عن سؤالها ليس إلا!

234
00:19:33,855 --> 00:19:37,108
‫- أبي، لم يكن يمزح...
‫- اهتمي بشؤونك

235
00:19:37,233 --> 00:19:39,694
‫إلا إن كنت تريدين أن يتم توبيخك أيضاً

236
00:19:41,112 --> 00:19:44,240
‫- يا لك من صاحب لسان بذيء!
‫- ماذا قلت؟

237
00:19:50,163 --> 00:19:53,624
‫- ما الذي كان يخطر ببالك؟
‫- ماذا تريدان مني؟

238
00:19:53,750 --> 00:19:58,129
‫أنا مكتئب، هل من المفترض أن أتجوّل
‫بحثاً عن أكوام أوراق الأشجار؟

239
00:19:58,254 --> 00:20:01,591
‫هل تريد أن تسمع ما يسبب الاكتئاب؟
‫ثمن تلك السيارة هو 30 ألف دولار

240
00:20:01,716 --> 00:20:03,342
‫ما من تأمين عليها؟

241
00:20:03,468 --> 00:20:05,970
‫أستميحك عذراً؟
‫لن تحصل على سيارة أخرى

242
00:20:07,889 --> 00:20:09,974
‫في الواقع، هذا جيد

243
00:20:10,725 --> 00:20:13,728
‫- سيجبرني ذلك على استقلال الباص
‫- ماذا؟

244
00:20:13,853 --> 00:20:16,522
‫علينا أن نقلّل من اعتمادنا
‫على النفط الأجنبي

245
00:20:24,697 --> 00:20:26,074
‫"مقهى (نابولي)"

246
00:20:26,199 --> 00:20:28,117
‫"(جورج)، أنا (أنتوني)"

247
00:20:28,242 --> 00:20:31,287
‫"لا بد من أن أذنيك تطناّن
‫تركت صديقك للتوّ"

248
00:20:31,412 --> 00:20:35,708
‫"الابن يتذمّر على الوضع
‫بينك وبين ذلك الشرطي هناك"

249
00:20:35,833 --> 00:20:39,921
‫لهذا السبب أتصل بك
‫أريدك أن تصل إلى الرجل الصغير

250
00:20:40,046 --> 00:20:42,298
‫"ليس سعيداً مع (فيل) أيضاً"

251
00:20:42,423 --> 00:20:48,262
‫"أعلم، أنت لست جزءاً من تلك العائلة
‫أنت متقاعد والجميع يثقون بك"

252
00:20:48,638 --> 00:20:54,685
‫"ما أفكّر فيه هو أن تؤمّن موقعاً حيادياً
‫وتضمن سلامة الجميع"

253
00:20:54,811 --> 00:20:56,896
‫"يمكنني أن أفعل ذلك"

254
00:21:23,840 --> 00:21:25,550
‫- مرحباً (جورج)
‫- مرحباً

255
00:21:25,675 --> 00:21:28,344
‫إنهم هنا، تمّ تفتيشهم أيضاً

256
00:21:47,363 --> 00:21:51,868
‫- هل يريد أحد الماء؟
‫- لا

257
00:21:52,285 --> 00:21:53,786
‫لا

258
00:21:55,455 --> 00:21:58,291
‫- نحن بدأنا الأمر؟
‫- لدينا عشيقة ميتة في (كوينز)

259
00:21:58,416 --> 00:22:01,085
‫ووالدها الأوكراني العجوز

260
00:22:01,377 --> 00:22:03,379
‫ولن ألقي اللوم على (فيل) حتى

261
00:22:03,504 --> 00:22:08,134
‫(جون ساكراموني)، صديقي
‫يؤسفني القول إنه كان رجلاً غير آمن

262
00:22:08,259 --> 00:22:12,930
‫وقد تسبّب بتوتّر دائم ضمن عائلته
‫وخرج الوضع عن نطاق السيطرة

263
00:22:14,182 --> 00:22:17,477
‫تكلّم يا (كارماين) كان (جورج)
‫جيداً بما فيه الكفاية ليجمعنا معاً

264
00:22:17,602 --> 00:22:19,353
‫هل ستجلس هنا من دون التكلّم؟

265
00:22:21,522 --> 00:22:24,275
‫لم يكن ينبغي أن تجري الأمور
‫على هذا النحو

266
00:22:25,735 --> 00:22:27,236
‫نحن نوافقك الرأي

267
00:22:27,361 --> 00:22:28,863
‫لقد خرج الوضع عن السيطرة

268
00:22:28,988 --> 00:22:32,241
‫(فيل)... لا أدري، لقد تغيّر

269
00:22:32,700 --> 00:22:35,203
‫لديك وعد مني، سنتراجع

270
00:22:35,328 --> 00:22:38,664
‫سعري هو أن تساعدونا
‫على معرفة مكان (فيل)

271
00:22:43,628 --> 00:22:48,174
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك
‫لكن افعل ما عليك فعله

272
00:22:53,679 --> 00:22:57,100
‫- ثمة أمر آخر، لقد قتلتم صهري
‫- وإن يكن؟

273
00:22:57,225 --> 00:23:03,064
‫نحن نتكلّم عن شقيقتي
‫عليها أن تحصل على شيء من هذا

274
00:23:05,983 --> 00:23:08,403
‫سنفكر في رقم

275
00:23:43,396 --> 00:23:45,106
‫انظري إلى كل هذا البريد

276
00:23:47,900 --> 00:23:50,027
‫هل يحتاج أحد إلى مقص حلاقة؟

277
00:23:52,572 --> 00:23:55,032
‫- ماذا؟
‫- ضع البعض منه بالقرب من معطفي

278
00:23:58,745 --> 00:24:00,663
‫كان في المخزن
‫فأحضرناه إلى هنا

279
00:24:00,788 --> 00:24:03,958
‫أخرِجوه! إنها ثعابين عليها فرو

280
00:24:04,083 --> 00:24:07,295
‫الإيطاليون القدامي يقولون
‫إنه لا يمكنك وضعها بالقرب من طفل

281
00:24:07,420 --> 00:24:09,172
‫سيسحبون منه النفس

282
00:24:09,297 --> 00:24:11,883
‫أنت الطفل الوحيد هنا لذا
‫نحن متقدمون في اللعبة

283
00:24:12,008 --> 00:24:14,093
‫هل تريد أن تضع فراءه على رأسك؟

284
00:24:14,218 --> 00:24:18,139
‫- قلت لك أن تتخلّص منه
‫- اتركه، إنه هر جيد

285
00:24:40,620 --> 00:24:42,789
‫لا يوجد هاتف عموميّ هنا

286
00:24:57,470 --> 00:25:00,556
‫انظر، إنه طائر الحناء ذو الصدرين

287
00:25:00,681 --> 00:25:02,975
‫"لا يكلّفك شيئاً كي تكوني مهذبة"

288
00:25:03,101 --> 00:25:05,353
‫"ينطبق الأمر عليك أيضاً يا سيدتي"

289
00:25:06,896 --> 00:25:09,148
‫"(بياتريس آرثر)..."

290
00:25:15,321 --> 00:25:17,782
‫(بات)، كيف حالك؟

291
00:25:20,952 --> 00:25:22,995
‫- مرحباً
‫- (ليفيا)

292
00:25:23,121 --> 00:25:26,040
‫أنا (جانيس)، ابنتها

293
00:25:27,917 --> 00:25:30,461
‫ماذا قال؟ لا أفهم...

294
00:25:32,547 --> 00:25:35,633
‫عمّي (جون)، أريد أن أريك شيئاً

295
00:25:37,760 --> 00:25:40,722
‫(بوبي) وطفلتي

296
00:25:43,433 --> 00:25:46,811
‫- (جانيس)!
‫- لا، أنا (جانيس)

297
00:25:46,936 --> 00:25:49,272
‫هذه طفلتي، تدعى (دومينيكا)

298
00:25:49,397 --> 00:25:53,943
‫على الرغم من أنها تبدو لطيفة
‫فقد تركت الموقد مشتعلاً عمداً

299
00:25:54,402 --> 00:25:57,029
‫أشعلت النار بواسطة منديل مبلّل

300
00:25:57,780 --> 00:25:59,407
‫أمسكت بها

301
00:26:06,664 --> 00:26:11,711
‫عمّي (جون)
‫أخشى من أنني أحمل أخباراً سيئة

302
00:26:14,589 --> 00:26:16,049
‫توفي (بوبي)

303
00:26:16,883 --> 00:26:18,509
‫فندق (أمباسادور)

304
00:26:19,135 --> 00:26:24,640
‫ابنك (بوبي)، (بوبي باكالييري)
‫أصبحت أرملة الآن

305
00:26:32,857 --> 00:26:37,236
‫كانت تستدرجه
‫إنها تسعى للحصول على ماله

306
00:26:39,489 --> 00:26:46,496
‫- ألا تشعر بالفضول حياله؟
‫- لا آبه له البتة

307
00:26:49,916 --> 00:26:54,962
‫عندما كنت في المستشفى
‫قلت إنك قد تحاول العثور على وظيفة

308
00:26:55,338 --> 00:26:58,257
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك الآن
‫بسبب السيارة

309
00:26:58,383 --> 00:27:00,885
‫عليّ الحصول
‫على جدول مواعيد الحافلة

310
00:27:01,969 --> 00:27:10,311
‫كل ما في الأمر هو أنني مذ رأيتها
‫تنفجر أشعر بأنني نظيف أو ما شابه

311
00:27:11,479 --> 00:27:15,274
‫لأنها كانت تسبّب التلوّث؟

312
00:27:16,609 --> 00:27:23,783
‫لا، كنت أشاهدها تختفي
‫تلك الكرة النارية الضخمة

313
00:27:24,325 --> 00:27:27,245
‫ولا فكرة لديك عن الحرارة

314
00:27:27,370 --> 00:27:32,583
‫لقد ذاب مقعدي
‫كنت بداخلها قبل ثوانٍ من الحريق

315
00:27:38,548 --> 00:27:40,591
‫(كارلو)؟

316
00:27:46,889 --> 00:27:49,434
‫(كارلو)؟

317
00:27:58,651 --> 00:28:00,278
‫- نعم؟
‫- "(تي)"

318
00:28:00,403 --> 00:28:02,864
‫كان لديّ اجتماع هنا
‫مع (كارلو) هذا الصباح

319
00:28:02,989 --> 00:28:05,825
‫"كان من المفترض أن نقابل (بوتش)
‫بخصوص بضعة أمور"

320
00:28:05,950 --> 00:28:09,746
‫لم يأتِ (كارلو)
‫وهو لا يجيب على هاتفه أيضاً

321
00:28:10,663 --> 00:28:12,290
‫سأعاود الاتصال بك
‫من الهاتف المدفوع سلفاً

322
00:28:22,925 --> 00:28:24,427
‫نعم

323
00:28:24,719 --> 00:28:27,472
‫- في ماذا تفكّر؟
‫- "في أنه لربما خدعنا"

324
00:28:27,597 --> 00:28:30,308
‫وفي أن (بوتش) اللعين
‫قد أخذ شخصاً مهماً آخر

325
00:28:35,188 --> 00:28:36,981
‫"(تي)؟"

326
00:28:40,443 --> 00:28:43,488
‫- ماذا لو انقلب علينا؟
‫- مَن؟ (كارلو)؟

327
00:28:43,613 --> 00:28:46,949
‫حسناً؟
‫هل تسمعني؟

328
00:28:47,075 --> 00:28:50,328
‫- ابنه، المغفّل...
‫- (جايسون)!

329
00:28:50,453 --> 00:28:52,413
‫"تمّ اعتقاله البارحة كما قال
‫لي (باتسي)"

330
00:28:52,747 --> 00:28:54,332
‫بتهمة بيع حبوب (إكستاسي)

331
00:29:01,005 --> 00:29:02,757
‫(ميد)، سيصلون إلى هنا في...

332
00:29:02,882 --> 00:29:06,177
‫آنسة (هانتر)!
‫لم نرَك منذ وقت طويل!

333
00:29:06,302 --> 00:29:08,054
‫كيف حالك يا سيدة (سوبرانو)؟

334
00:29:08,179 --> 00:29:11,808
‫يا للعجب! متى رأيتك لآخر مرة؟
‫في الوقت الذي تركت فيه الجامعة

335
00:29:11,933 --> 00:29:13,309
‫أنت تتصرّفين بلطف معي

336
00:29:13,434 --> 00:29:15,186
‫تمّ طردي بسبب الاحتفال
‫والقيادة تحت تأثير الكحول

337
00:29:15,311 --> 00:29:19,816
‫لم أكن أريد قول ذلك
‫لكن لطالما كنت هكذا

338
00:29:20,024 --> 00:29:24,153
‫- ماذا تفعلين في هذه الأيام؟
‫- أنا في السنة الثانية في كلية الطب

339
00:29:24,529 --> 00:29:28,658
‫أجل، لقد أكملت دراستي الجامعية
‫في (بورتشاس) وأعدت تنظيم أموري

340
00:29:29,617 --> 00:29:32,412
‫أجل
‫هم على وشك الوصول يا (ميدو)

341
00:29:34,205 --> 00:29:36,707
‫"أخذ رجل جواده إلى الطبيب البيطري"

342
00:29:36,833 --> 00:29:39,460
‫"فقال الطبيب له: "لمَ أنت حزين؟"

343
00:29:39,585 --> 00:29:41,587
‫جواد يذهب
‫لا يوجد رجل في القصة

344
00:29:41,712 --> 00:29:44,632
‫صحيح، صحيح
‫"جواد يذهب إلى طبيب بيطري"

345
00:29:44,757 --> 00:29:48,010
‫"فينظر الطبيب البيطري
‫إلى وجهه ويقول له: "يا صديقي..."

346
00:29:48,136 --> 00:29:51,013
‫"جواد يذهب إلى الطبيب
‫فيقول الطبيب: "لمَ أنت حزين؟"

347
00:29:51,139 --> 00:29:52,515
‫أجل...

348
00:29:54,016 --> 00:29:55,601
‫لا يمكنها إخبار الدعابات

349
00:29:56,310 --> 00:29:58,688
‫- المزيد من نبيذ (بينو غريج)، (باتريك)؟
‫- لا، شكراً

350
00:29:58,813 --> 00:30:02,150
‫بالحديث عن المازحين
‫أين ابنكما الآخر اليوم؟

351
00:30:04,068 --> 00:30:05,653
‫لم أكن أظن أنه مدعوّ

352
00:30:05,778 --> 00:30:07,530
‫حسبت بما أننا سنتكلّم
‫عن الزفاف...

353
00:30:07,947 --> 00:30:09,532
‫لا، لا، حقاً

354
00:30:09,657 --> 00:30:13,786
‫صديقه، (جايسون) الآخر
‫سمعت أنه تعرّض لمشكلة

355
00:30:14,495 --> 00:30:15,913
‫(جايسون)، ابن (كارلو)

356
00:30:16,038 --> 00:30:18,332
‫- إنه في حالة يُرثى لها
‫- حسناً

357
00:30:19,250 --> 00:30:22,378
‫لديه ما يكفي من المحامين هنا

358
00:30:26,424 --> 00:30:28,134
‫(توني)، (باتسي) بحاجة إلى المزيد
‫من الشراب

359
00:30:28,968 --> 00:30:31,012
‫- لا يا (توني)، سأتولّى ذلك
‫- اجلس!

360
00:30:38,186 --> 00:30:40,646
‫بالطبع هذه الشابة
‫ستتولى القضية مجاناً

361
00:30:40,772 --> 00:30:43,399
‫لهذا السبب نريدها
‫في (غروبمان)، (غروبمان) و(غروسيو)

362
00:30:43,524 --> 00:30:47,779
‫في الواقع، تكلّمت و(ميد)
‫وقد يكون بوسعنا توظيفها في الشركة

363
00:30:47,904 --> 00:30:50,114
‫- عندما تنهي دراستها
‫- حقاً؟

364
00:30:50,239 --> 00:30:53,701
‫خرجنا لتناول العشاء مع (ستيفن غروبمان)
‫و... وتطرّقنا إلى الموضوع

365
00:30:53,826 --> 00:30:56,662
‫أعجِب (ستيفن) كثيراً بعملها
‫في مركز (بوفرتي لو)

366
00:30:56,788 --> 00:30:59,916
‫حتى إنه تكلّم عن المعاش الأوّلي كان
‫يتكلّم عن مبلغ 170 ألف دولار في السنة

367
00:31:00,041 --> 00:31:03,252
‫يا للروعة يا عزيزتي، هذا مذهل!

368
00:31:03,711 --> 00:31:07,423
‫- لقد لعب دوراً هاماً بالموضوع
‫- لا تقلّلي من قيمة نفسك

369
00:31:07,882 --> 00:31:09,467
‫لدينا قضية مثيرة جداً للاهتمام الآن

370
00:31:09,592 --> 00:31:14,013
‫نحن ندافع عن (جايمس تريفوليو)
‫مفوض المقاطعة في تُهم الفساد تلك

371
00:31:14,138 --> 00:31:16,307
‫هل هذه قضيتك يا عزيزي؟

372
00:31:16,432 --> 00:31:20,311
‫عمليات احتيال، تضم بائعين متجولين
‫وساقطات، إنها مذهلة

373
00:31:39,166 --> 00:31:40,584
‫أجل، إنه يفعل ذلك

374
00:31:40,709 --> 00:31:43,629
‫أحياناً يقضي معظم اليوم
‫وهو يحدّق بصورة (كريسي)

375
00:31:43,754 --> 00:31:47,717
‫- اللعنة!
‫- إنها مضحكة هكذا

376
00:31:48,008 --> 00:31:52,930
‫كانت لديّ عمة، هرتها تجلس في
‫الزاوية عينها من الطاولة تحدّق بالخارج

377
00:31:53,055 --> 00:31:56,016
‫أو عند زاوية جدارين
‫تحدّق بالداخل

378
00:31:56,142 --> 00:31:58,352
‫سينتهى أمر هذا الحيوان اللعين اليوم

379
00:31:58,477 --> 00:32:00,771
‫- أمسكه
‫- أمسكه أنت

380
00:32:07,570 --> 00:32:10,406
‫(تي)، هل ترى هذا؟

381
00:32:11,866 --> 00:32:14,994
‫- إنه يفعل هذا طوال الوقت كما يقول
‫- حقاً؟

382
00:32:15,119 --> 00:32:19,582
‫انظر إليه يحدّق بالفتى الميت
‫إنه يخيفني

383
00:32:22,084 --> 00:32:26,046
‫- اتركنا لوحدنا قليلاً يا (والدن)
‫- حسناً

384
00:32:28,924 --> 00:32:32,094
‫(والدن)، ما هذا الاسم لإيطاليّ؟

385
00:32:32,553 --> 00:32:36,557
‫تمّت تسميتي تيمّناً بـ(بوبي دارين)
‫(والدن روبرت كاسوتو)

386
00:32:41,687 --> 00:32:45,566
‫طاقم (سيفاريتو)
‫هناك حالة من عدم النظام

387
00:32:45,691 --> 00:32:48,527
‫- خصوصاً بغياب (كارلو) الآن
‫- أعلم

388
00:32:49,904 --> 00:32:53,449
‫- أريدك أن تهتم بالموضوع
‫- حقاً؟

389
00:32:53,574 --> 00:32:58,412
‫إنها آلة مصرفية، جميع أعمال البناء
‫خاصتنا تقع في (نيويورك)

390
00:32:58,537 --> 00:33:01,332
‫- تقع في قبضتك
‫- أجل

391
00:33:02,208 --> 00:33:05,961
‫عجباً! ظننت أنك ستُسر
‫لم أقل لك إنك مصاب بداء السيلان

392
00:33:06,754 --> 00:33:09,715
‫مع فائق احترامي
‫أريد التفكير في الأمر قليلاً

393
00:33:11,175 --> 00:33:15,679
‫لم أعد شاباً بعد الآن
‫لا أريد أن أموت وأتركك أسوأ من قبل

394
00:33:15,805 --> 00:33:19,600
‫أنت ومسألة الموت
‫لديك جسد شاب في العشرين من عمره

395
00:33:19,725 --> 00:33:23,562
‫عليّ العمل على ذلك
‫وقد أصِبت بسرطان البروستات من قبل

396
00:33:25,606 --> 00:33:29,235
‫أجل، طبعاً! افعل ذلك

397
00:33:30,069 --> 00:33:32,863
‫أنا منزعج قليلاً لكن
‫أجل فكّر في الأمر

398
00:33:32,988 --> 00:33:36,367
‫أشكرك يا (تي)
‫ثقتك بي تعني لي كل شيء

399
00:33:55,928 --> 00:33:59,515
‫تعرّضت للإصابة أثناء الواجب
‫لكن يَنقصنا عناصر

400
00:33:59,640 --> 00:34:03,477
‫على أي حال، هو في منتصف الستينات
‫على الأرجح استعمل الهواتف العمومية

401
00:34:03,602 --> 00:34:07,732
‫ليست لدينا هواتف عمومية، هناك بضعة
‫محطات فقط فيها هواتف عمومية

402
00:34:21,203 --> 00:34:22,580
‫اركب!

403
00:34:35,551 --> 00:34:39,096
‫نشاط، هذا جيد يمكنني أن
‫أرى الفارق منذ الآن

404
00:34:39,221 --> 00:34:40,598
‫أجل

405
00:34:40,890 --> 00:34:44,143
‫سأعود لمزاولة الرياضة بنفسي

406
00:34:47,438 --> 00:34:53,611
‫اسمعني، سأنضم إلى الجيش

407
00:34:55,529 --> 00:34:56,906
‫ماذا؟

408
00:35:00,117 --> 00:35:01,786
‫هل وقّعت أي شيء؟

409
00:35:02,453 --> 00:35:06,916
‫لا، لكني سأوقّع هذا الأسبوع
‫عليّ التكلّم مع (ريانون) أولاً

410
00:35:07,041 --> 00:35:10,711
‫- (ريانون)؟ ماذا عن والدتك؟
‫- وهي أيضاً

411
00:35:10,836 --> 00:35:14,340
‫هل جُننت؟
‫هل تريد أن تُرسَل إلى (العراق)؟

412
00:35:14,465 --> 00:35:18,010
‫إلى (أفغانستان)، على الأرجح
‫أن الجيش مهم لحياتي المهنية

413
00:35:18,135 --> 00:35:20,304
‫- ليست لديك حياة مهنية
‫- صحيح

414
00:35:20,429 --> 00:35:23,724
‫لكن هدفي النهائي
‫هو التأهّل لأصبح طيار طوافة

415
00:35:23,849 --> 00:35:26,060
‫بعد ذلك، أذهب للعمل
‫لصالح (ترامب) أو ما شابه

416
00:35:26,185 --> 00:35:28,771
‫سأكون ربان طائرة شخصياً...

417
00:35:29,897 --> 00:35:36,695
‫لن أخبر والدتك عن الأمر ولا تفعل شيئاً
‫حتى يتسنى لنا الوقت للتكلّم مجدداً

418
00:35:36,821 --> 00:35:39,156
‫- هل تسمعني؟
‫- أجل

419
00:35:39,281 --> 00:35:41,325
‫سينضمّ إلى الجيش

420
00:35:50,042 --> 00:35:56,632
‫عليّ أن أكون صريحاً
‫لقد أخرجتموه من غرفته، هذا رائع

421
00:35:56,882 --> 00:36:01,303
‫- لكن لكي يطلق النار من المدفع؟
‫- لم أكن أعلم بمخططه الأخير

422
00:36:01,971 --> 00:36:06,434
‫آسفة، كان عليّ أن أدخل الحمّام
‫قبيل مغادرتنا المنزل

423
00:36:07,977 --> 00:36:10,688
‫ما زلنا نتكلّم عن مسألة الجيش

424
00:36:12,022 --> 00:36:17,153
‫من ناحية أخرى، أعتقد أنه قد يستفيد
‫من التدريب والانضباط

425
00:36:17,278 --> 00:36:21,407
‫ربما كانت فكرة الجيش رائعة له
‫لولا وجود حرب دائرة الآن

426
00:36:24,910 --> 00:36:30,624
‫لم أخبرك، أنفق 200 دولار
‫على مجموعة أسطوانات تعلّم العربية

427
00:36:30,750 --> 00:36:33,669
‫يا للهول! "شيش كباب"
‫ماذا يجب أن أعرف أكثر من ذلك؟

428
00:36:33,794 --> 00:36:36,672
‫كان يسترخي أمام التلفاز ببساطة

429
00:36:38,174 --> 00:36:43,763
‫يقول إنه يريد أن ينسى الكراهية
‫ويصب تركيزه على الإرهابيين فقط

430
00:36:44,221 --> 00:36:49,393
‫- لا يمكنني أن أقول أكثر من ذلك
‫- على الرغم من أننا ندفع

431
00:36:52,480 --> 00:36:54,857
‫صدّقيني، مسألة العلاج هذه برمّتها...

432
00:36:55,524 --> 00:36:56,901
‫ماذا؟

433
00:36:58,402 --> 00:37:01,822
‫كانت والدتي مصابة باضطراب الشخصية الحدية
‫وإن يكن؟

434
00:37:05,326 --> 00:37:08,370
‫- لا أعرف إن كنت تعلمين ذلك
‫- لا

435
00:37:09,872 --> 00:37:13,167
‫- لم تكن طفولتي سعيدة
‫- لا؟

436
00:37:14,126 --> 00:37:17,797
‫- كان هناك القليل من الحبّ في المنزل
‫- ذكر والدتك باقتضاب

437
00:37:17,922 --> 00:37:21,634
‫كانت امرأة صعبة المراس
‫كانت تحبّ أن تجعلنا نبدو ضعفاء

438
00:37:22,426 --> 00:37:25,846
‫حاولت وضعها في مكان للمتقاعدين
‫لمصلحتها

439
00:37:25,971 --> 00:37:28,557
‫فانقلبت ضدّي تماماً

440
00:37:33,229 --> 00:37:35,272
‫لم أتمكن من إرضاء والدتي قط

441
00:37:40,653 --> 00:37:43,322
‫ما سبب الدعوة لتناول الطعام الياباني؟

442
00:37:43,447 --> 00:37:49,787
‫كنا نتناول العشاء دائماً
‫ستتزوّجين وتنزلق الفرص من بين يدَي

443
00:37:49,912 --> 00:37:53,666
‫- نعم
‫- إذاً، أخوك، الجندي الشاب

444
00:37:53,791 --> 00:37:58,629
‫- ما خطبه برأيك؟
‫- العالم مكان حزين ومليء بالفوضى

445
00:37:58,754 --> 00:38:01,048
‫إن كانت المآسي كثيرة في العالم

446
00:38:01,173 --> 00:38:04,009
‫- فلمَ لم تتخصصي في طب الأطفال؟
‫- سبق أن تكلّمنا في هذا الشأن

447
00:38:04,135 --> 00:38:06,345
‫نعم، قلت إنك تريدين
‫أن تكوني محامية للدفاع عن السود

448
00:38:06,470 --> 00:38:12,685
‫هل هذا كل ما قلته فعلًا؟
‫ما قلته هو إن الولاية قد تسحق الفرد

449
00:38:12,810 --> 00:38:14,645
‫- (نيو جيرسي)؟
‫- الحكومة

450
00:38:14,770 --> 00:38:16,897
‫لا سيما الحكومة الفدرالية

451
00:38:17,022 --> 00:38:21,861
‫ماذا عن الأطفال الصغار
‫إن واجهوا مرض التهاب السحايا؟

452
00:38:22,528 --> 00:38:26,282
‫هل تعلم ما الذي حفّزني فعلًا؟
‫رؤية طريقة معاملة الإيطاليين

453
00:38:26,407 --> 00:38:29,994
‫كما تقول أمي، وإن سمحنا
‫بأن يُقضى على حقوقنا هكذا

454
00:38:30,119 --> 00:38:32,747
‫فتخيل ما سيكون حال القادمين الجدد

455
00:38:33,622 --> 00:38:37,042
‫لو لم أرَ كيف أن الشرطة الفدرالية
‫كانت تسحبك طوال الوقت

456
00:38:37,168 --> 00:38:40,045
‫لكنت على الأرجح طبيبة
‫مملّة في الضواحي

457
00:38:57,354 --> 00:39:01,984
‫إلى اللقاء
‫لوّحا بيديكما لجدّكما، إلى اللقاء

458
00:39:02,109 --> 00:39:04,236
‫- ودّعا جدّكما
‫- إلى اللقاء

459
00:39:04,361 --> 00:39:07,448
‫إلى اللقاء

460
00:39:09,200 --> 00:39:12,369
‫علي إجراء اتصال هاتفي
‫سألاقيك في الصيدلية

461
00:39:12,495 --> 00:39:16,165
‫قولي للصيدلاني البائس
‫أن يتصل بالدكتور (آياكونيس)

462
00:39:16,290 --> 00:39:19,585
‫عليّ أن أحصل على مؤونة تكفيني
‫لستين يوماً من عقار (بلافيكس)

463
00:39:20,377 --> 00:39:23,422
‫(فيل)! (فيل)!

464
00:39:23,547 --> 00:39:25,299
‫يا للهول!

465
00:39:26,509 --> 00:39:31,263
‫(فيل)!
‫يا للهول!

466
00:39:33,974 --> 00:39:40,481
‫يا للهول! يا للهول! طفلاي!
‫فليساعدني أحد!

467
00:39:40,606 --> 00:39:43,901
‫النجدة!
‫النجدة! فليساعدني أحد

468
00:39:44,026 --> 00:39:46,404
‫- حسناً، حسناً
‫- النجدة أرجوكم!

469
00:39:46,529 --> 00:39:49,490
‫يا للهول! إنهما محتَجزان في الداخل

470
00:39:53,828 --> 00:39:55,204
‫تباً!

471
00:40:05,297 --> 00:40:08,217
‫- هل سمعت نبأ شرطة المدينة؟
‫- لا

472
00:40:08,342 --> 00:40:10,845
‫أطلِق النار على هدفك القديم
‫(فيل ليوتاردو)

473
00:40:11,929 --> 00:40:14,181
‫تباً! سنفوز بهذه القضية

474
00:40:29,280 --> 00:40:36,746
‫حسناً، بصفتنا والدَيك، لا نشعر
‫بأن من مصلحتك الالتحاق بالجيش

475
00:40:37,705 --> 00:40:41,709
‫- هذا البلد في أزمة
‫- وكيف لجندي واحد أن يوقف الأزمة؟

476
00:40:43,711 --> 00:40:47,715
‫عندما تنتهي فترة خدمتي، يمكنني
‫الانضمام إلى وكالة الاستخبارات المركزية

477
00:40:47,840 --> 00:40:50,551
‫ومع خلفيتي في الجيش
‫سيكون منصبي أفضل

478
00:40:50,676 --> 00:40:52,845
‫وسأكون مفيداً كوني أجيد العربية

479
00:40:52,970 --> 00:40:56,640
‫لا أفهم، هل ستطلب من (دونالد)
‫إجازة من عملك كربان لطائرته

480
00:40:56,766 --> 00:40:58,225
‫للذهاب في مهمات
‫لوكالة الاستخبارات المركزية؟

481
00:40:58,350 --> 00:41:01,312
‫- كل شيء بمثابة مزحة بالنسبة إليك
‫- أنا لا أستمتع بوقتي

482
00:41:01,437 --> 00:41:04,106
‫ألم تكن تريدني أن ألتحق
‫بمدرسة عسكرية؟

483
00:41:05,232 --> 00:41:07,818
‫لكنني بدأت بالبكاء

484
00:41:08,110 --> 00:41:10,154
‫على الأقل، لكنت أصبحت ضابطاً

485
00:41:10,279 --> 00:41:13,949
‫وحتى آنذاك، أنا عارضت الأمر
‫وأكره هذه الفكرة

486
00:41:14,075 --> 00:41:16,327
‫سأقدّم طلباً للالتحاق بمدرسة الضباط

487
00:41:16,827 --> 00:41:20,539
‫أريد أن أصبح ضابط اتصال على
‫ارتباط بالسكان المحليين على أي حال

488
00:41:22,750 --> 00:41:27,797
‫مدرسة الضباط؟ علاماتك سيئة

489
00:41:27,922 --> 00:41:30,174
‫- وقد طُردت من الجامعة
‫- ها قد بدأنا!

490
00:41:30,299 --> 00:41:33,636
‫- هذا كل ما في الأمر أليس كذلك؟
‫- لا يا (أنتوني)، الأمر ليس كذلك

491
00:41:33,761 --> 00:41:36,889
‫إن لم تكن تريد دخول الجامعة
‫فلا تدخل، لكن لا تعرّض نفسك للخطر

492
00:41:37,014 --> 00:41:38,391
‫تجعلين الأمور مأساوية دائماً

493
00:41:38,516 --> 00:41:42,645
‫ما رأي حبيبتك بالأمر؟
‫عارضة الأزياء تلك؟

494
00:41:44,146 --> 00:41:45,940
‫لا تظنّ أن عليّ الالتحاق
‫بالجيش أيضاً

495
00:41:46,065 --> 00:41:47,441
‫حسناً

496
00:41:48,776 --> 00:41:51,737
‫قبل وقت ليس بطويل
‫تكلمت عن مسألة تملكك لملهى ليليّ

497
00:41:51,862 --> 00:41:54,532
‫صحيح، كانت لديكما مشكلة
‫مع ذلك أيضاً

498
00:41:54,657 --> 00:41:59,703
‫عدد كبير من أصدقائك خصوصاً أولئك
‫الذين كنت ترتاد الملاهي معهم

499
00:42:07,086 --> 00:42:09,588
‫لديّ هذا السيناريو من (داني بالدوين)

500
00:42:09,713 --> 00:42:13,718
‫التقينا في عرض فيلم ابن عمّك
‫أمِل (داني) أن أوفّر له التمويل

501
00:42:13,843 --> 00:42:15,636
‫لكني لم أقرأه قط

502
00:42:15,761 --> 00:42:17,722
‫لكنك قرأته الآن

503
00:42:17,847 --> 00:42:23,018
‫أجل، قرأته الآن، باختصار
‫إنها قصة عن تحرٍ خاص يدخل الإنترنت

504
00:42:23,144 --> 00:42:25,396
‫عبر مدخل البيانات

505
00:42:25,521 --> 00:42:30,443
‫وعليه أن يحلّ قضايا مقتل
‫بعض الساقطات

506
00:42:31,652 --> 00:42:33,571
‫لقد قرأت النص، إنه مخيف

507
00:42:33,696 --> 00:42:37,825
‫المغزى هو أنني تكلّمت مع (كارماين)
‫وهو مهتم بإنتاجه عبر شركته

508
00:42:37,950 --> 00:42:40,453
‫هو ينتج الأفلام الخلاعيّة

509
00:42:42,705 --> 00:42:45,332
‫أنتج فيلم (كليفر) ويتوسع بأعماله

510
00:42:45,458 --> 00:42:48,002
‫أنت ستعمل لصالح منتِجه (إينغا)

511
00:42:48,127 --> 00:42:53,716
‫ستكون... ما هي الكلمة؟
‫مسؤول التطوير في هذا المشروع

512
00:42:53,883 --> 00:42:55,426
‫حقاً؟

513
00:42:58,220 --> 00:42:59,847
‫ما علاقة هذا بالملاهي؟

514
00:42:59,972 --> 00:43:02,850
‫(هوليوود) ومقالات النميمة
‫والنوادي الليلية

515
00:43:02,975 --> 00:43:09,648
‫ستكتسب خبرة حقيقية ومن ثم تأتي
‫لرؤيتي وسنتكلّم عن الاستثمار بملهى

516
00:43:09,774 --> 00:43:12,443
‫قل ذلك لـ(راهوني) واعرف رأيها

517
00:43:21,285 --> 00:43:24,663
‫أحدهم سيدلي بشهادته
‫أمام هيئة المحلّفين الكبرى بخصوص أمر

518
00:43:26,791 --> 00:43:29,376
‫- إذاً، (كارلو) انقلب علينا فعلاً
‫- لا نعرف بعد

519
00:43:30,795 --> 00:43:33,047
‫وهم يصدرون
‫الكثير من الاستدعاءات للمحكمة

520
00:43:40,930 --> 00:43:46,769
‫حدسي يقول إن هناك إمكانية بين
‫80 و90 بالمئة بأن تصدر التهم بحقك

521
00:43:46,894 --> 00:43:50,231
‫تهمة المسدس اللعينة تلك
‫أشعر بالإشمئزاز حين أفكر فيها

522
00:43:50,356 --> 00:43:54,443
‫إضافة إلى تهمة الاحتيال بين الولايات
‫وإذا تكلّم (كارلو) عن القتل...

523
00:43:54,568 --> 00:43:56,529
‫أعطني هذه اللعينة

524
00:44:02,618 --> 00:44:06,622
‫- ليس وكأننا لم نتوقّع قدوم هذا اليوم
‫- بالفعل

525
00:44:06,747 --> 00:44:09,750
‫اسمعني، من الممكن الفوز بالمحاكمات

526
00:44:20,219 --> 00:44:25,099
‫"إنها العجّة الأسهل، بغضون 10 ثوانٍ
‫يمكنكم فتح علبة حساء فوريّ"

527
00:44:25,224 --> 00:44:30,646
‫"أو تحضير الحساء الخاص بكم من الصفر
‫وسيكون جاهزاً لتناوله أو تقديمه"

528
00:44:30,771 --> 00:44:34,150
‫"في غضون 10 ثوانٍ، يمكنكم البدء
‫ببشر الجبنة للوجبة الخفيفة"

529
00:44:34,275 --> 00:44:37,737
‫"أو بشر الجبنة وتقطيع الدجاج
‫وفرم البصل والفلفل"

530
00:44:37,862 --> 00:44:40,322
‫"لتحضير حشوة مميزة
‫يمكنكم تناولها وتقديمها"

531
00:44:40,448 --> 00:44:43,617
‫"في لفائف (كيساديا) ساخنة وشهية
‫ستحبها العائلة كلّها"

532
00:44:44,076 --> 00:44:46,120
‫"وستكون ثلاثتها جاهزة
‫للتسخين والتقديم..."

533
00:44:46,245 --> 00:44:48,080
‫"كل ذلك في 10 ثوانٍ أو أقل"

534
00:44:48,205 --> 00:44:50,040
‫"مع الرصاصة السحرية الأصلية"

535
00:44:50,166 --> 00:44:53,586
‫"ساحر المنضدة الشخصية
‫متعدد الوظائف"

536
00:44:53,711 --> 00:44:55,546
‫"ينجز أي عمل بـ10 ثوانٍ أو أقل"

537
00:44:55,671 --> 00:44:59,383
‫"يمكنكم القيام بالأعمال اليومية الصغيرة
‫مثل فرم الثوم والبصل"

538
00:44:59,508 --> 00:45:02,928
‫"من دون إحداث فوضى دبقة
‫وتفوح منها الرائحة بمجرد 3 ثوانٍ"

539
00:45:03,054 --> 00:45:06,432
‫"ابشروا الجبنة بمجرد 4 ثوانٍ
‫ثم انزعوا غطاء الخلاط العملي"

540
00:45:06,557 --> 00:45:08,601
‫"وانثروا محتواه
‫على المعكرونة أو البيتزا"

541
00:45:08,726 --> 00:45:11,604
‫"أو حوّلوا مكعبات الثلج والقهوة
‫والحليب والشوكولاتة"

542
00:45:11,729 --> 00:45:15,066
‫"إلى شراب قهوة مثلّج فاخر..."

543
00:45:50,437 --> 00:45:55,442
‫"(ساتريال)، متجر لحم الخنزير
‫سوق اللحم"

544
00:45:55,567 --> 00:45:57,069
‫ماذا إذاً؟

545
00:46:01,031 --> 00:46:06,412
‫مع كامل احترامي
‫وأعني ذلك من صميم قلبي... سأرفض

546
00:46:06,537 --> 00:46:10,582
‫لا أصدّق هذا
‫لماذا؟

547
00:46:10,707 --> 00:46:12,793
‫كل رجل، عمل مع ذلك الطاقم
‫مات قبل أوانه

548
00:46:12,918 --> 00:46:14,920
‫- كفاك!
‫- لقد هزمت مرض السرطان من قبل

549
00:46:15,045 --> 00:46:18,215
‫- ليست لديك فكرة عمّا يفعله ذلك بك
‫- أجل، أعلم، أعلم، لكن لديك...

550
00:46:18,340 --> 00:46:23,387
‫(ريتشي أبريل)، (رالفي) الذي فُقد في
‫المعركة، (فيتو)... و(كارلو) و(جيجي)

551
00:46:23,512 --> 00:46:25,139
‫(جيجي) مات لتناوله
‫جرعة مخدرات زائدة

552
00:46:25,264 --> 00:46:28,142
‫هذا لا يعنى أنه ليس جزءاً
‫من نمط عام

553
00:46:30,853 --> 00:46:33,772
‫(بولي)، هل ستحرم نفسك من
‫مبلغ من المال يغيّر لك حياتك؟

554
00:46:33,897 --> 00:46:36,400
‫مال تتركه لابنة أخيك
‫المصابة بتصلّب الشرايين؟

555
00:46:36,525 --> 00:46:38,986
‫الأمر أشبه بتفاهاتك مع الهر

556
00:46:39,111 --> 00:46:40,988
‫ذلك الحيوان يقتل لنا الفئران

557
00:46:41,113 --> 00:46:42,740
‫- لكنك قد تُغرقه
‫- قد أفعل ذلك

558
00:46:42,865 --> 00:46:44,783
‫لم يكن يحدّق بصورة (كريستوفر)

559
00:46:44,908 --> 00:46:47,453
‫بل هناك جرذ قد نفَق
‫داخل الجدار أو ما شابه

560
00:46:47,578 --> 00:46:52,166
‫لقد نقلت الصورة لكنه أتى
‫إلى المكان الجديد وبدأ يحدّق بالصورة

561
00:46:55,753 --> 00:46:58,672
‫ربما تعجبه الأشكال التجريدية
‫أو ما شابه ذلك

562
00:47:04,386 --> 00:47:11,310
‫سأقول لك شيئاً، منذ موته
‫أصبحت محظوظاً بالمقامرة

563
00:47:11,435 --> 00:47:14,688
‫حسناً، لا بأس أن تؤمن
‫بتلك الخرافات

564
00:47:15,022 --> 00:47:17,274
‫لكن ألا يمكنني أن أقلق
‫بخصوص النحس؟

565
00:47:24,364 --> 00:47:28,368
‫(تون)، لم يسبق لي أن أخبرت أحداً
‫بهذا الأمر لكن...

566
00:47:31,371 --> 00:47:32,790
‫نعم؟

567
00:47:33,248 --> 00:47:38,378
‫ذات مرة، في نادي التعرّي
‫كنت بمفردي للقاء (إيدي ليند)

568
00:47:39,838 --> 00:47:42,466
‫رأيت العذراء (مريم)

569
00:47:48,931 --> 00:47:53,769
‫لمَ لم تقل شيئاً؟ تباً للراقصات
‫المتعريات كنا لنقيم مزاراً

570
00:47:53,894 --> 00:47:57,815
‫لبعنا المياه المقدّسة في غالونات
‫وجنينا المليارات

571
00:47:57,940 --> 00:48:01,068
‫أطلعتك على أمر شعرت به
‫من صميم قلبي فتسخر مني بالمقابل؟

572
00:48:01,193 --> 00:48:03,445
‫لا أقول إن شيئاً
‫لم يحدث هناك، (بولي)

573
00:48:03,570 --> 00:48:06,865
‫لكن ألا تعيش حياتك؟
‫ماذا ستفعل بحقّ السماء؟

574
00:48:07,991 --> 00:48:12,704
‫إن لم تكن تريد الوظيفة فلا بأس
‫يمكنني أن أوكل (باتسي) بها

575
00:48:13,372 --> 00:48:16,291
‫سيكون فرداً من عائلتي الآن
سيكون أمراً جيداً

576
00:48:18,544 --> 00:48:20,087
‫حقير!

577
00:48:20,587 --> 00:48:22,673
‫تعرف دائماً ماذا تقول لي
‫أليس كذلك؟

578
00:48:22,798 --> 00:48:24,591
‫أنا جادّ في ما أقوله

579
00:48:36,061 --> 00:48:38,731
‫أنا أعيش لأخدمك يا سيدي

580
00:49:06,925 --> 00:49:11,055
‫اضطرّوا إلى جلبها لي
‫لا توجد وسيلة نقل عمومية هنا

581
00:49:11,180 --> 00:49:13,307
‫لكنني قلت لهما إنني لم أعد
‫أريد سيارة رباعية الدفع

582
00:49:33,869 --> 00:49:36,789
‫هذا هو الجزء الرائع، تحتاج لغالون من
‫الوقود، كل 23 ميلاً على الطريق السريع

583
00:49:36,914 --> 00:49:38,665
‫ليس هذا سيئاً

584
00:49:59,770 --> 00:50:04,858
‫- مرحباً
‫- مرحباً

585
00:50:05,901 --> 00:50:09,363
‫اسمعني، لن نتناول طعام العشاء في
‫المنزل الليلة سنذهب إلى مطعم (هولستن)

586
00:50:09,488 --> 00:50:13,283
‫- قلت إننا سنتناول الـ(مانيغوت)
‫- لديّ اجتماعات مع النجّارين

587
00:50:52,990 --> 00:50:55,617
‫أجمعنا على مطعم (هولستن)

588
00:50:56,577 --> 00:50:59,913
‫حسناً، سأقابل بعض الناس
‫وأوافيكم إلى هناك

589
00:51:02,207 --> 00:51:07,087
‫- "(كارتر)"؟
‫- "صحيح، تفوز بـ400 دولار"

590
00:51:07,212 --> 00:51:09,840
‫"دورك في تدوير الدولاب، (مارسيا)"

591
00:51:11,633 --> 00:51:13,010
‫سيدي؟

592
00:51:14,928 --> 00:51:18,182
‫سيدي؟ سيدي؟ المعذرة

593
00:51:38,494 --> 00:51:41,330
‫- مرحباً
‫- ماذا؟ ألم تعرفني؟

594
00:51:43,665 --> 00:51:45,125
‫كنا نلعب معاً

595
00:51:47,669 --> 00:51:50,047
‫ألا تذكر أنك أطلقت النار عليّ؟

596
00:51:55,636 --> 00:51:59,306
‫دعك من الطيور اللعينة!
‫أنا (أنتوني)، ابن (جوني)

597
00:51:59,431 --> 00:52:01,266
‫ماذا تريد مني؟
‫وردة تضعها على صدرك؟

598
00:52:08,190 --> 00:52:14,029
‫اسمعني، أتى العمّ (بات) لرؤيتي
‫بخصوص (جانيس) ومالك

599
00:52:14,154 --> 00:52:16,323
‫يسألني الناس باستمرار، لا أدري

600
00:52:16,448 --> 00:52:19,326
‫هناك رجل من كوكب آخر أتى
‫إلى هنا

601
00:52:19,451 --> 00:52:22,704
‫- إنه محاسبك
‫- أنا مرتبك!

602
00:52:22,830 --> 00:52:25,999
‫أي مال يجب أن يكون من نصيب
‫أولاد (بوبي باكالا)

603
00:52:26,125 --> 00:52:30,087
‫قد لا تفعل (جانيس) ذلك
‫لكن (بوبي) كان معنا

604
00:52:30,212 --> 00:52:32,881
‫كان رجلاً ناجحاً
‫لن يكون ذلك ملائماً

605
00:52:34,383 --> 00:52:35,926
‫أنا لم أرزَق بأبناء قط

606
00:52:37,636 --> 00:52:40,514
‫إذا تذكّرت المكان الذي تخبىء فيه المال
‫فأعلِم العمّ (بات)

607
00:52:40,639 --> 00:52:46,311
‫بصفتي زعيم العائلة
‫سأكون الوصي عليه من أجل أولاد (بوبي)

608
00:52:46,895 --> 00:52:50,399
‫- هل تتذكّر (بوبي)؟
‫- طبعاً

609
00:52:54,361 --> 00:52:57,281
‫أنت لا تعرف مَن أكون، أليس كذلك؟

610
00:53:06,165 --> 00:53:07,666
‫هل تتذكّر (جوني)؟

611
00:53:07,791 --> 00:53:10,669
‫(جوني) الصغير؟ شقيقك الأصغر؟

612
00:53:21,096 --> 00:53:22,723
‫"المافيا"

613
00:53:25,976 --> 00:53:27,728
‫كنت متورّطاً بها؟

614
00:53:29,063 --> 00:53:30,731
‫أنت وأبي

615
00:53:31,523 --> 00:53:35,194
‫- كنتما تسيطران على شمال (جيرسي)
‫- حقاً؟

616
00:53:35,402 --> 00:53:36,779
‫أجل

617
00:53:39,281 --> 00:53:40,991
‫هذا جميل

618
00:55:19,506 --> 00:55:21,967
‫- مرحباً
‫- مرحباً

619
00:55:37,608 --> 00:55:41,862
‫- ما الذي يبدو شهيّاً الليلة؟
‫- لا أدري

620
00:55:46,200 --> 00:55:47,618
‫أين الصغير؟

621
00:55:47,743 --> 00:55:49,828
‫اتصل لتوّه
‫وهو في طريقه إلى هنا

622
00:55:50,996 --> 00:55:53,665
‫(ميد) ستأتي بمفردها
‫اضطرّت إلى الذهاب إلى الطبيب

623
00:55:54,708 --> 00:55:56,335
‫تريد تغيير حبوب منع الحمل

624
00:56:07,346 --> 00:56:09,264
‫هل تكلّمت مع (مينك) مجدداً؟

625
00:56:11,141 --> 00:56:13,644
‫إنه (كارلو)، سيدلي بشهادته

626
00:56:29,952 --> 00:56:34,206
‫- حلقات البصل
‫- إنها الأفضل في الولاية برأيي

627
00:56:54,727 --> 00:56:56,103
‫تباً!

628
00:57:16,498 --> 00:57:18,751
‫- كيف كان عملك اليوم؟
‫- كل ما أفعله هو إحضار القهوة

629
00:57:18,876 --> 00:57:20,335
‫وتلقي اتصالات (إينغا) الهاتفية

630
00:57:20,461 --> 00:57:22,713
‫لعلّك لا تدرك ذلك
‫لكنك تتعرّف على الناس بهذا الشكل

631
00:57:22,838 --> 00:57:26,550
‫إنها وظيفة مناسبة لك كمبتدىء
‫لذا تشجع

632
00:57:27,384 --> 00:57:31,346
‫- صحيح، سأركّز على الأوقات الجيدة
‫- لا تكن ساخراً

633
00:57:31,472 --> 00:57:33,182
‫ألم تقل هذا في إحدى المرات؟

634
00:57:33,307 --> 00:57:34,892
‫حاول تذكّر الأوقات الجيدة؟

635
00:57:35,017 --> 00:57:37,644
‫- أنا قلت ذلك؟
‫- أجل

636
00:57:39,897 --> 00:57:41,982
‫هذا صحيح، حسبما أعتقد

637
00:58:19,561 --> 00:58:21,605
‫سبقتكم وطلبت بعض الأطباق
‫لنا جميعاً

638
00:58:37,788 --> 00:58:40,249
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

