﻿1
00:00:09,671 --> 00:00:14,926
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:15,051 --> 00:00:19,681
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:19,806 --> 00:00:25,854
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:25,979 --> 00:00:31,276
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:31,401 --> 00:00:36,406
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:36,531 --> 00:00:41,286
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:41,411 --> 00:00:44,581
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:44,706 --> 00:00:47,375
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"

9
00:00:47,500 --> 00:00:51,171
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

10
00:00:51,296 --> 00:00:54,716
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

11
00:00:54,841 --> 00:01:00,680
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

12
00:01:02,766 --> 00:01:07,687
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

13
00:01:07,812 --> 00:01:13,652
‫"الكثير من الأمور تغيرت
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"

14
00:01:13,777 --> 00:01:19,574
‫"لكنك فريد من نوعك
‫وقد لمّعت تلك البندقية"

15
00:01:19,699 --> 00:01:24,913
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

16
00:01:25,038 --> 00:01:31,461
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:31,586 --> 00:01:33,964
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:01:34,089 --> 00:01:37,592
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

19
00:01:41,763 --> 00:01:44,474
‫(ماساتشوسيتس)

20
00:01:52,315 --> 00:01:53,984
‫اسمعوا هذا

21
00:01:54,234 --> 00:01:56,444
‫"أعلن مجلس (نيو جرسي)
‫للشؤون الهندية"

22
00:01:56,570 --> 00:02:00,657
‫"أنه ينوي إحباط استعراض يوم الإثنين
‫لذكرى (كولومبس) في (نيووارك)"

23
00:02:00,782 --> 00:02:04,578
‫"رئيس المجلس (دل ردكلاي)"
‫وهو أستاذ الأنثروبولوجيا الثقافية..."

24
00:02:04,703 --> 00:02:07,789
‫- كفّ عن التمخط، أريد سماع هذا
‫- "يقول إن أعضاء المجلس والمناصرين"

25
00:02:07,914 --> 00:02:11,167
‫"سيتمدّدون على الطريق التي سيسلكها
‫المشاركون في ذكرى (كولومبس)"

26
00:02:11,293 --> 00:02:14,254
‫"وذلك، وأقتبس
‫"احتجاجاً على دور (كولومبس)"

27
00:02:14,379 --> 00:02:18,008
‫"في المجزرة بحق سكان (أميركا)
‫الأصليين"، انتهى الاقتباس"

28
00:02:18,133 --> 00:02:22,095
‫"لإطلاق الاعتراض، ينوي
‫السكان الأصليون ومناصروهم"

29
00:02:22,220 --> 00:02:27,350
‫"البدء غداً بحراسة لتمثال (كولومبس)
‫في منتزه (كريستوفر كولومبس)"

30
00:02:27,475 --> 00:02:31,646
‫يا لجرأتهم! ينتقدون (أميركا)
‫وخصوصاً الآن

31
00:02:31,813 --> 00:02:34,190
‫ظننت أن (كولومبس)
‫هو بطل (أميركا)

32
00:02:34,316 --> 00:02:37,027
‫هؤلاء الهنود والشيوعيون

33
00:02:37,152 --> 00:02:40,906
‫يريدون تصوير (كولومبس) على
‫أنه تاجر رقيق لا مستكشف

34
00:02:41,406 --> 00:02:44,075
‫عليكم
‫الاعتراف بأن الهنود ذُبحوا فعلاً

35
00:02:44,200 --> 00:02:46,745
‫كأننا لم نقدّم لهم
‫تعويضات عن ذلك

36
00:02:46,995 --> 00:02:50,665
‫أراضٍ ومحميات والآن
‫حصلوا على النوادي الليلية

37
00:02:50,790 --> 00:02:53,210
‫ما الذي حصلنا عليه
‫ولم نكدح في سبيله؟

38
00:02:53,335 --> 00:02:58,048
‫لا أمانع الجلوس طوال اليوم والتدخين
‫وتحصيل الشيكات من الحكومة

39
00:03:00,175 --> 00:03:06,473
‫أتعرفون ما هذا؟ سأقول لكم ما هذا
‫هذا تمييز عنصري ضد الإيطاليين

40
00:03:06,598 --> 00:03:10,060
‫فذكرى (كولومبس)
‫عيد يفخر به الإيطاليون

41
00:03:10,560 --> 00:03:15,440
‫- العيد عيدنا ويريدون أن يحرموننا منه
‫- تباً لهم

42
00:03:16,107 --> 00:03:19,402
‫- لكني لم أحب (كولومبس) يوماً
‫- لماذا؟

43
00:03:19,527 --> 00:03:24,407
‫في (نابولي)، كثيرون ليسوا سعيدين
‫بـ(كولومبس) لأنة كان من (جنوى)

44
00:03:24,532 --> 00:03:28,912
‫- ما عيب (جنوى)؟
‫- شمال (إيطاليا) يملك المال والسلطة

45
00:03:29,037 --> 00:03:31,915
‫الشمال يعاقب الجنوب
‫منذ مئات السنين

46
00:03:32,040 --> 00:03:35,252
‫ما زال سكانه إلى اليوم
‫يحتقروننا وكأننا فلاحون

47
00:03:36,836 --> 00:03:40,215
‫- أكره الشمال
‫- هدىء من روعك

48
00:03:40,340 --> 00:03:42,175
‫سأتصرّف

49
00:03:56,022 --> 00:03:58,608
‫(رو)، هل ستحضرين غداً
‫الغداء في الكنيسة؟

50
00:03:58,733 --> 00:04:01,486
‫سيناقَش موضوع النساء الأميركيات
‫من أصل إيطالي والفخر

51
00:04:01,611 --> 00:04:04,030
‫- بمناسبة ذكرى (كولومبس) على ما أظن
‫- من سيكون النجم؟

52
00:04:04,155 --> 00:04:07,701
‫- أستاذة جامعية من (مونتكلير) الحكومية
‫- نعم، يقول الأب (فيل) إنها بارعة

53
00:04:07,826 --> 00:04:09,703
‫عليك الذهاب يا (أدريانا)

54
00:04:09,828 --> 00:04:11,496
‫- أنا؟
‫- نعم، رافقينا

55
00:04:11,621 --> 00:04:13,665
‫فترة الظهر في قاعة البينغو
‫في كنيسة (بطرس وبولس)

56
00:04:13,790 --> 00:04:19,462
‫تقام هناك مآدب للنساء أسبوعياً
‫الطعام جيد والمتحدثات مدهشات

57
00:04:21,381 --> 00:04:23,925
‫(فيوريو جينتا) ابتاع منزلاً
‫صغيراً في (ناتلي)

58
00:04:24,050 --> 00:04:27,262
‫- إنه وسيم جداً
‫- يفاجئني أن امرأةً لم تحصل عليه بعد

59
00:04:27,387 --> 00:04:28,847
‫عليه التخلص من ربطة شعره

60
00:04:28,972 --> 00:04:32,767
‫- حقاً؟ أظن أنها تليق به جداً
‫- إنها علامته المميّزة

61
00:04:32,893 --> 00:04:36,479
‫تقول (ساندي فورتوناتو)
‫إنها أشبه بقضيب ناتىء من رأسه

62
00:04:36,605 --> 00:04:40,191
‫وتدّعى أنها صديقته
‫يا لها من خبيثة

63
00:04:41,985 --> 00:04:44,362
‫كم جنيت اليوم أيها السافل؟

64
00:04:45,488 --> 00:04:48,074
‫- 300
‫- هذا كل ما جنيته أيها الحقير؟

65
00:04:48,199 --> 00:04:50,201
‫سأعيدك إلى الشارع أيها السافل

66
00:04:50,327 --> 00:04:54,915
‫- وأجبرك على العمل
‫- نعم، أعيديني إلى الشارع، عزيزتي

67
00:04:55,040 --> 00:04:57,083
‫عليك أن تعمل أيها الحقير

68
00:04:57,792 --> 00:05:00,086
‫نعم، تحرّكي عزيزتي

69
00:05:00,212 --> 00:05:06,259
‫أيها السافل الصغير، سأعرضك في الشارع
‫سأجعلك تعمل أيها السافل

70
00:05:09,179 --> 00:05:10,764
‫عليّ الإجابة على الهاتف

71
00:05:14,059 --> 00:05:22,359
‫مرحباً؟ لا، لا، مرحباً يا (رو)
‫كيف حالك؟ ماذا؟ لا أسمعك جيداً

72
00:05:23,068 --> 00:05:25,695
‫لا بد من أن المشكلة في هاتفك
‫الخلوي، هل أنت في السيارة؟

73
00:05:26,404 --> 00:05:31,785
‫لا، سأعود إلى البيت
‫نعم، لا، الدجاج يناسبني

74
00:05:32,911 --> 00:05:38,124
‫لا، أنا أيضاً، إلى اللقاء

75
00:05:44,881 --> 00:05:46,675
‫يا لنا من شقيّين

76
00:05:48,510 --> 00:05:51,930
‫- كيف نفعل هذا و(رو) على الهاتف؟
‫- ماذا؟

77
00:05:54,808 --> 00:05:58,603
‫نحن نلهو كثيراً، لا نحترم أي شيء

78
00:06:06,820 --> 00:06:08,405
‫- هنا عاملة الهاتف
‫- نعم

79
00:06:08,530 --> 00:06:13,785
‫أود إجراء اتصال على حساب
‫المتلقي، رمز المنطقة هو 917...

80
00:06:16,788 --> 00:06:18,164
‫تكلمي

81
00:06:18,373 --> 00:06:19,749
‫لديك اتصال على حساب
‫المتلقي من السيد (والترز)

82
00:06:20,834 --> 00:06:22,669
‫حسناً، سأجيب عليه
‫يا عاملة الهاتف

83
00:06:23,211 --> 00:06:27,215
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- تعلم، شكراً على الطوابع

84
00:06:27,340 --> 00:06:29,968
‫- كيف تسير أحوالك؟
‫- أشعر أني عجوز

85
00:06:32,095 --> 00:06:37,601
‫اسمع يا (جون)، أريد القول إني
‫آمل أن مشاعرك لم تجرح بشدة

86
00:06:37,726 --> 00:06:41,021
‫- وإن ذلك لم يصل زوجتك
‫- عم تتكلم؟

87
00:06:41,146 --> 00:06:46,651
‫ألم تسمع النكتة عن (جيني)؟
‫انس الموضوع ودعه يضمحل

88
00:06:46,776 --> 00:06:51,948
‫- أي نكتة؟
‫- (جون)، يستحسن ألا تسمعها، صدقني

89
00:06:52,073 --> 00:06:55,243
‫تباً، أطالبك بإخباري يا (بولي)

90
00:06:55,368 --> 00:07:00,207
‫(جون)، عمالك في الورشة أكثر
‫من النجّارين لدينا، ما المشكلة؟

91
00:07:00,832 --> 00:07:03,752
‫المشكلة هي أن النجارين
‫يحملون الألواح الجصية والمواد

92
00:07:03,877 --> 00:07:07,339
‫- فلا نحصل على ما نتوقعه
‫- أقل ما نتوقعه

93
00:07:07,464 --> 00:07:09,341
‫فليستخدم (مازارون) عمالاً
‫إضافيين من غير أعضائنا

94
00:07:09,466 --> 00:07:13,553
‫- لا أحد يكلمك
‫- حسناً، يا إلهي!

95
00:07:20,435 --> 00:07:23,021
‫- 65 لنا و35 لكم
‫- حسناً، نخب ذلك

96
00:07:23,146 --> 00:07:25,148
‫- نخبك ذلك
‫- نخب ذلك

97
00:07:25,273 --> 00:07:28,193
‫اشرح أنت يا (جوني)
‫الأمر الآخر الذي أودّ التكلم عنه

98
00:07:28,318 --> 00:07:32,364
‫طبعاً، علمنا يا (طوني) أنك اشتريت
‫العقار في جادة (فريلينغهايزن)

99
00:07:32,489 --> 00:07:35,033
‫- وحوّلته في أسبوع
‫- وإن يكن؟

100
00:07:35,158 --> 00:07:37,577
‫فعلت ذلك بمعلومات سرية
‫من (رون زلمان)

101
00:07:39,663 --> 00:07:44,292
‫- "علمتم" من أين؟
‫- هذا العقار هام بفضل الرصيف البحري

102
00:07:44,417 --> 00:07:47,546
‫ونحن نتشاطر الرصيف البحري
‫(إسبلاناد) ونتشاطر (زلمان)

103
00:07:48,213 --> 00:07:49,839
‫إن كانت عائلة (سوبرانو)
‫ستستفيد من أمر

104
00:07:49,965 --> 00:07:52,342
‫فيظن (كارماين) أننا يجب
‫أن نستفيد منه أيضاً

105
00:07:59,015 --> 00:08:00,767
‫حسناً، سنجد حلاً

106
00:08:03,103 --> 00:08:04,479
‫نخبكم

107
00:08:06,231 --> 00:08:11,528
‫أنا طبيبك منذ 30 سنة
‫وما زلت تكرهين مقياس الحرارة

108
00:08:11,653 --> 00:08:16,908
‫(طوني)، (فيوريو) هنا، شكراً لإحضارك
‫كعك (ستروفولى) المحلى، فأنا أحبه

109
00:08:17,784 --> 00:08:21,121
‫"هذه بعض سندات طويلة الأجل
‫والتي أجدها مفيدة"

110
00:08:21,246 --> 00:08:24,207
‫"أليس رائعاً لو كان السمسار
‫أكثر صديق تثقون به؟"

111
00:08:24,332 --> 00:08:25,709
‫"لنلق نظرة على حصتكم"

112
00:08:25,834 --> 00:08:29,629
‫"في محلّات (شواب) نقدّم النصيحة
‫الجيّدة والبسيطة وغير المادية"

113
00:08:29,754 --> 00:08:32,382
‫"اتصل على 7-800-1 (شواب)
‫لتحجز استشارة"

114
00:08:32,507 --> 00:08:36,595
‫"للتأكد من صحة بخصوص ملف سنداتك
‫والتخلص من السندات غير المفيدة"

115
00:08:40,432 --> 00:08:43,810
‫- أحمل صوراً لمنزلي الجديد
‫- دعني أراها

116
00:08:46,104 --> 00:08:49,608
‫أهلا بكم مجدداً، نحن اليوم
‫مع ضيفنا الدكتور (دل ردكلي)

117
00:08:49,733 --> 00:08:52,360
‫وهو أستاذ في الأنثروبولوجيا
‫في جامعة (راتغرز)

118
00:08:52,485 --> 00:08:55,113
‫والناطق باسم المظاهرة
‫ضد (كولومبس)

119
00:08:55,238 --> 00:08:57,657
‫- يا للروعة
‫- معنا أيضاً السيد (فيليب إل. دي نوتي)

120
00:08:57,782 --> 00:08:59,242
‫إنه رائع، (فيور)

121
00:08:59,367 --> 00:09:03,455
‫رئيس "ائتلاف منظمة الأميركيين
‫من أصل إيطالي المناهضة للتشهير"

122
00:09:04,456 --> 00:09:07,000
‫- حسناً
‫- تباً له

123
00:09:07,918 --> 00:09:10,629
‫- هذه المسألة تغضبني
‫- وأنا أيضاً!

124
00:09:10,754 --> 00:09:14,299
‫فلنبدأ أولًا بفكرة استعراض
‫لقائد استعماري مسؤول عن إبادة

125
00:09:14,424 --> 00:09:18,511
‫وعيد وطني أيضاً هذه الاحتفالات
‫مهينة لنا كثيراً

126
00:09:18,637 --> 00:09:20,305
‫هذه التهم عامة جداً

127
00:09:20,430 --> 00:09:24,809
‫كل ما أعرفه هو أن الإيطاليين من أصل
‫أميركي فخورون بـ(كريستوفر كولومبس)

128
00:09:24,935 --> 00:09:30,190
‫- أميرال البحار وإيطالي بارز
‫- تعرف جيداً التسوية التي قدمناها

129
00:09:30,315 --> 00:09:35,028
‫إن كنتم تريدون جعله استعراضاً للتفاخر
‫بالنسب الإيطالي، فلا مشكلة لدينا

130
00:09:35,153 --> 00:09:37,489
‫التاريخ الغربي يذكر
‫أن (كولومبس) اكتشف (أميركا)

131
00:09:37,614 --> 00:09:40,825
‫(أميركا) عينها التي
‫استعبدت شعبكم لـ3 قرون

132
00:09:40,951 --> 00:09:44,162
‫لكن كل حضارة تحمّلت
‫المعاناة خلال عملية بناء...

133
00:09:44,287 --> 00:09:48,375
‫ما نوافق جميعاً على أنه
‫معجزة اقتصادية مدهشة

134
00:09:48,500 --> 00:09:51,086
‫- عالج شلل الأطفال
‫- عليّ الموافقة مع (فيل)

135
00:09:51,211 --> 00:09:52,712
‫- وحق التصويت
‫- بالضبط

136
00:09:52,837 --> 00:09:58,635
‫جداي على سبيل المثال شخصان بسيطان
‫من (صقلية) اجتازا الممر الأوسط الخطِر

137
00:09:58,760 --> 00:10:02,681
‫الممر الأوسط؟ هذا مصطلح
‫للتعبير عن الإتجار بالرقيق

138
00:10:03,557 --> 00:10:08,687
‫(مونتيل)، الشعب الإيطالي في هذه
‫البلاد عانى بدوره تمييزاً عنصرياً

139
00:10:08,812 --> 00:10:13,942
‫كن واقعياً يا (فيل)، نتكلم
‫عن 300 عام من العبودية

140
00:10:16,152 --> 00:10:17,529
‫يكفي

141
00:10:23,535 --> 00:10:26,913
‫هل أنت بخير يا (توني)؟
‫تبدو قلقاً

142
00:10:28,123 --> 00:10:30,417
‫اليوم تبدأ محاكمة العم (جون)

143
00:10:32,002 --> 00:10:34,504
‫المحاكمة الأولى
‫لآل (سوبرانو) منذ 16 عاماً

144
00:10:34,629 --> 00:10:39,009
‫علينا الذهاب، فالرجل
‫سيكون في المكان الآخر

145
00:10:39,134 --> 00:10:41,052
‫شكراً على الكعك المحلى

146
00:10:42,929 --> 00:10:47,225
‫وتهانينا لأجل المنزل
‫أعجبني المطبخ

147
00:10:47,767 --> 00:10:49,561
‫- تناول كعكةً مقلية
‫- لا

148
00:10:59,404 --> 00:11:00,864
‫ليجلس الجميع

149
00:11:03,116 --> 00:11:05,660
‫القضية التالية على القائمة
‫هي قضية (الولايات المتحدة)

150
00:11:05,785 --> 00:11:08,288
‫ضد (كورادو جون سوبرانو)، وغيره

151
00:11:08,413 --> 00:11:10,665
‫هل من طلبات قبل أن أدعو
‫هيئة المحلفين للدخول؟

152
00:11:10,790 --> 00:11:12,334
‫- لا يا حضرة القاضي
‫- لا يا حضرة القاضي

153
00:11:13,585 --> 00:11:15,503
‫نفقات الهاتف
‫على فاتورتك الأخيرة

154
00:11:15,629 --> 00:11:19,424
‫تكلّفني 40 دولاراً
‫كلما رفعتَ السماعة لا يمكنني...

155
00:11:26,139 --> 00:11:28,099
‫دفعت ألفين و380 دولار
‫الشهر الماضي وحده

156
00:11:28,225 --> 00:11:30,602
‫سأعطيكم بعض التعليمات التمهيدية

157
00:11:30,727 --> 00:11:34,648
‫وأشرح الإجراءات المتبعة
‫للنظر في هذه القضية

158
00:11:34,773 --> 00:11:36,775
‫المسألة الأولى للمعالجة...

159
00:11:36,900 --> 00:11:41,363
‫وحين أنظر إلى هذا الحضور من النساء
‫الفخورات، القويات والجميلات...

160
00:11:41,488 --> 00:11:44,866
‫وأدرك المسافة التي قطعناها
‫في هذه المغامرة الأميركية

161
00:11:45,492 --> 00:11:48,995
‫انظرن كيف حافظنا
‫كلانا على تقاليد أسلافنا

162
00:11:49,120 --> 00:11:54,376
‫وتمكنا من أن نصبح نساءً
‫أميركيات من أصل إيطالي جديدات

163
00:11:54,834 --> 00:11:57,879
‫يا للميزة التي أضفناها
‫إلى صورتنا!

164
00:11:58,421 --> 00:12:04,386
‫مع ذلك ما زالت (الولايات المتحدة)
‫تعتبرنا صانعات بيتزا و(الأم ليوني)

165
00:12:05,178 --> 00:12:08,890
‫واجبكن يا سيداتي هو نشر الرسالة

166
00:12:09,474 --> 00:12:15,772
‫ربما كانت جداتنا ترتدين الأسود لكن
‫ملابسنا من تصميم (موسكينو) و(أرماني)

167
00:12:17,941 --> 00:12:23,655
‫لمن يقول إن الأميركيين من أصل إيطالي
‫يأكلون الجبن العفن ويحتسون النبيذ البارد

168
00:12:23,780 --> 00:12:30,412
‫قلن له إننا من أرض جبن (أسياغو)
‫العطري ونبيذ (بورولو) المنساب

169
00:12:33,164 --> 00:12:40,380
‫إن قالوا السباغيتي وكرات اللحم
‫قلن لهم الـ(أوركييتا) والبركولي

170
00:12:42,757 --> 00:12:48,597
‫إن قالوا (جون غوتي)
‫قلن لهم (رودولف جولياني)

171
00:12:49,848 --> 00:12:55,854
‫أظهرت دراسة أجرتها جامعة
‫(برينستون) أن 74 بالمئة من الأميركيين

172
00:12:55,979 --> 00:13:00,567
‫يربطون الأميركيين
‫من أصل إيطالي بالجريمة المنظمة

173
00:13:01,318 --> 00:13:06,531
‫لمَ عساهم يفعلون ذلك؟ بسبب
‫الصورة التي يظهرنا فيها الإعلام

174
00:13:07,157 --> 00:13:10,994
‫أكرّر أن واجبنا هو الحرص
‫على تعريف الناس

175
00:13:11,119 --> 00:13:14,122
‫على الوجه الآخر لثقافتنا
‫الإيطالية - الأميركية

176
00:13:14,247 --> 00:13:18,168
‫الذي تمثل بالمثقفين
‫والاجراء ومحترمي القانون

177
00:13:18,585 --> 00:13:22,297
‫لأنه أليست هذه حقيقتنا؟

178
00:13:32,641 --> 00:13:34,017
‫شكراً

179
00:13:34,142 --> 00:13:37,896
‫شكراً أيتها البروفسورة (مورفي)
‫أم أدعوك بروفسور (لونغو- مورفي)؟

180
00:13:38,021 --> 00:13:42,776
‫- (لونغو)، كي لا تدعوني لاحقاً للعشاء
‫- بقيت نقطة صغيرة

181
00:13:42,901 --> 00:13:45,654
‫ألم أقرأ عن دراسة أكثر حداثةً
‫أجرتها (فيرلي-ديكينسون)

182
00:13:45,779 --> 00:13:53,620
‫أظهرت العكس وأن غالبية الأميركيين
‫الساحقة تدرك أنه تصوير خاطىء للواقع؟

183
00:13:53,745 --> 00:13:58,959
‫ما زلنا ننظر في معيار اختيار
‫العينة المتبع في تلك الدراسة

184
00:13:59,084 --> 00:14:01,962
‫شكراً على الخطاب الممتاز

185
00:14:05,131 --> 00:14:07,551
‫وشكراً جميعاً لحضوركن اليوم

186
00:14:07,676 --> 00:14:10,720
‫لا تفوتن قراءة كتاب
‫البروفسورة (مورفي) الجديد

187
00:14:10,845 --> 00:14:15,767
‫"(ستريغا): المشعوذات، كصورة
‫مثالية في الأدب الإيطالي"

188
00:14:17,394 --> 00:14:22,274
‫ابقين لتناول القهوة والتحلية
‫تقدمة متجر (كوكوزو) للمعجنات

189
00:14:28,029 --> 00:14:31,992
‫- ما حصل لا مبرّر له
‫- الأب (إنتينتولا) بدأ ينسى من أصدقاءه

190
00:14:32,117 --> 00:14:35,036
‫- هذا مشين (كارم)، وأنا مصدومة
‫- ماذا ستفعلين؟

191
00:14:35,161 --> 00:14:38,081
‫- لكل الحق في إبداء الرأي
‫- مع ذلك، كيف يجرؤ؟

192
00:14:38,206 --> 00:14:41,668
‫- بعد كل ما فعلته لرعيته
‫- ماذا ستفعلين؟

193
00:14:45,130 --> 00:14:47,716
‫سأقول له رأيي بصراحة

194
00:14:55,807 --> 00:14:58,059
‫طاب يومك يا (غاب)، أهلاً بك

195
00:14:58,184 --> 00:15:00,520
‫أبتاه، لا أدري ما أقول
‫فأنا مستاءة جداً

196
00:15:00,645 --> 00:15:02,689
‫- لماذا؟ ما المشكلة؟
‫- ما المشكلة؟

197
00:15:02,814 --> 00:15:05,525
‫(كارميلا) إحدى
‫أهم داعميك وأصدقائك

198
00:15:05,650 --> 00:15:10,363
‫كيف تجرؤ على ترك
‫دخيلة تذلّها وتحرجها؟

199
00:15:10,488 --> 00:15:13,533
‫- لم أفهم قصدك؟
‫- تفهم تماماً ما أقصده

200
00:15:13,658 --> 00:15:17,204
‫لسوء الحظ، شأن زوجها
‫المرتفع في مجال توزيع النفايات

201
00:15:17,329 --> 00:15:22,250
‫يجعل (كارميلا) تحتمل وطأة هذه الإهانات
‫لكن العديد منا شعر بالإهانة أيضاً

202
00:15:22,375 --> 00:15:27,672
‫آسف، هذا منتدى حرّ وسمعتني
‫أذكر تلك الدراسة الجديدة

203
00:15:27,797 --> 00:15:30,217
‫إن كانت هذه هي فكرتك
‫عن خطيبة مآدب جيدة

204
00:15:30,342 --> 00:15:35,889
‫فأقترح أن تفكر في من يبقي فعلاً
‫هذه الرعية قائمةً عاماً بعد عام

205
00:15:43,816 --> 00:15:50,114
‫منظر مدنكم يؤذي عينيّ السكان الأصليين
‫الإنسان في مدنكم يفقد الحس لرائحة...

206
00:15:50,240 --> 00:15:53,910
‫- عودوا إلى محمياتكم
‫- (موسوليني) كان خاضعاً لـ(هتلر)

207
00:15:54,035 --> 00:15:56,079
‫عودوا أدراجكم

208
00:16:03,419 --> 00:16:11,135
‫بكلمات زعيم (سياتل)، لآخر هندي
‫قضى نحبه، في ذكرى قبيلتي

209
00:16:11,261 --> 00:16:15,807
‫- سأصبح أسطورةً وسط البيض...
‫- خدوا طبولكم وارحلوا من هنا

210
00:16:15,932 --> 00:16:19,602
‫- أيها الأوغاد!
‫- هذه الشواطىء وهذه الغابات

211
00:16:19,727 --> 00:16:25,024
‫والطريق العام سيعجّ بموتانا الخفيين
‫البيض لن يكونوا وحيدين أبداً

212
00:16:25,149 --> 00:16:30,488
‫- هذه (نيووارك) عزيزي ولا نتأثر بهذا
‫- ويستحسن ألا يكون هذا (كولومبس)

213
00:16:30,989 --> 00:16:34,826
‫- أنزلوه
‫- سيحترق كما احترق أسلافنا

214
00:16:34,951 --> 00:16:38,162
‫- اجلسي عزيزتي
‫- لن ننزل شيئاً

215
00:16:38,288 --> 00:16:40,665
‫سنشنقكم هناك

216
00:16:45,503 --> 00:16:50,884
‫- تفرقوا
‫- سنعتقلكم

217
00:16:51,009 --> 00:16:53,428
‫- ما هذا يا (جوي)؟
‫- لديهم رخصة يا (سيل)

218
00:16:53,553 --> 00:16:56,764
‫هيا ارحلوا جميعاً، جميعكم

219
00:16:56,890 --> 00:16:59,225
‫سأتذكر هذا يا (جوي)

220
00:17:03,313 --> 00:17:05,523
‫هيا، أنت أيضاً

221
00:17:11,821 --> 00:17:14,866
‫حسناً، علينا الذهاب

222
00:17:17,827 --> 00:17:23,082
‫- تباً!
‫- تباً لهذه المظاهرة

223
00:17:29,130 --> 00:17:31,883
‫- ماذا تفعلون؟
‫- إنها مظاهرة سلمية

224
00:17:33,509 --> 00:17:39,224
‫أنتم، تعالوا إلى هنا

225
00:17:45,605 --> 00:17:48,149
‫أحضره إلى هنا

226
00:17:50,068 --> 00:17:56,783
‫- الـ(أوركييتي) والبركولي هما من الشمال
‫- (أرماني) أيضاً و(مايكل أنجلو)

227
00:17:58,117 --> 00:18:02,455
‫- يا لجبن ذلك الرجل، لطالما كان جباناً
‫- بل هو لطيف

228
00:18:02,580 --> 00:18:05,416
‫- ماذا قال؟
‫- بات يعتذر الآن، قلت له رأيي

229
00:18:05,542 --> 00:18:09,504
‫- مهما يكن، فعلت ما في وسعك
‫- لم أستطع المغادرة بدون أن أقول شيئاً

230
00:18:09,629 --> 00:18:11,464
‫عليّ الذهاب، سأحصل اليوم
‫على تلبيس جديد لسنّي

231
00:18:11,589 --> 00:18:13,550
‫- إلى اللقاء
‫- إلى اللقاء

232
00:18:15,426 --> 00:18:19,681
‫(كارن)، احضري (بوبي) والولدين
‫إلى مأدبة في الهواء الطلق يوم السبت

233
00:18:35,071 --> 00:18:37,115
‫- مرحباً
‫- هذا أنا يا أبي

234
00:18:37,240 --> 00:18:40,159
‫- ما الأمر يا (بوبي)؟
‫- حاولت أمي الاتصال بك

235
00:18:40,285 --> 00:18:43,329
‫تريد منك أن تبتاع شرائح اللحم
‫والباذنجان قبل عودتك إلى البيت

236
00:18:43,830 --> 00:18:48,251
‫ألا يمكنها شراؤها؟ أنا عالق في الازدحام
‫والآن عليّ الذهاب إلى المتجر؟

237
00:18:48,376 --> 00:18:53,506
‫- عليها الذهاب للحصول على تلبيس
‫- أمك مزعجة أحياناً

238
00:18:53,631 --> 00:18:56,551
‫حين تعود إلى المنزل
‫قل لها إني أشكرها جزيلاً

239
00:18:59,345 --> 00:19:01,681
‫إن كنت عاجزةً عن إيجاد
‫الوصفة فسأسأل (أنجى) عنها

240
00:19:01,806 --> 00:19:03,808
‫لا، إنها هنا في مكان ما

241
00:19:06,936 --> 00:19:09,772
‫مرحباً (غاب)

242
00:19:12,108 --> 00:19:14,110
‫ماذا؟ متى؟

243
00:19:16,154 --> 00:19:22,118
‫يا للهول! لا! هذا مروع!

244
00:19:23,369 --> 00:19:26,206
‫نعم، حسناً

245
00:19:28,791 --> 00:19:30,168
‫ماذا جرى؟

246
00:19:34,005 --> 00:19:36,716
‫تعرّضت (كارن) لحادث
‫في جادة (بومتون)

247
00:19:37,967 --> 00:19:41,846
‫- لقد توفيت
‫- (كارم)

248
00:19:55,235 --> 00:19:59,405
‫عدت ليلة البارحة إلى المنزل
‫لتناول العشاء ووجدت (غابي) منهارة

249
00:20:00,740 --> 00:20:03,409
‫رأيت (كارن) في متجر
‫(شوب رايت) الأسبوع الفائت

250
00:20:03,534 --> 00:20:07,914
‫أتتكلمون عن (كارن)؟
‫كانت شابةً رائعةً

251
00:20:08,915 --> 00:20:11,876
‫حصل ذلك لطبيب أعرفه
‫القطار الشرقي اصطدم به مباشرةً

252
00:20:12,001 --> 00:20:14,420
‫ما الذي سيفعله (بوبي)؟
‫كان يعشق تلك المرأة

253
00:20:14,546 --> 00:20:16,464
‫كيف تعرّض نفسك للاعتقال
‫بتهمة الإزعاج العلني

254
00:20:16,589 --> 00:20:18,675
‫- فيما تخضع هذه العائلة إلى المحاكمة؟
‫-آسف يا (تون)...

255
00:20:18,800 --> 00:20:20,843
‫- وأنت أيضاً قصدت المكان
‫- لا

256
00:20:20,969 --> 00:20:23,137
‫- كانت الفكرة فكرتي
‫- ماذا بحق الجحيم؟

257
00:20:23,263 --> 00:20:26,099
‫(ليتل بولي) في مستشفى (ساينت
‫بارنابا)، كما فقدنا اعتبارنا هناك

258
00:20:26,224 --> 00:20:30,061
‫هذه مسألة مهمة، لا أستطيع
‫أن أدير الخد الآخر لذلك

259
00:20:30,186 --> 00:20:32,438
‫أعلم، لكننا ندير أعمالاً

260
00:20:34,857 --> 00:20:36,484
‫أليس لديكم ما تقومون به؟

261
00:20:49,497 --> 00:20:52,709
‫ما خطبك؟ أعتمد عليك لتكون
‫أكثر رجالي اتزاناً

262
00:20:52,834 --> 00:20:56,421
‫والدي كان عضواً في "فرسان
‫(كولومبس)" كان أميركياً من أصل إيطالي

263
00:20:56,546 --> 00:21:01,718
‫كما أدفع مالاً لمجلس التنسيق الإيطالي
‫المناهض للتشهير في (باستا)

264
00:21:01,843 --> 00:21:04,679
‫- نحن الضحية
‫- تحرّر الشيكات أيضاً؟

265
00:21:04,804 --> 00:21:08,641
‫دعنا لا ننسى يا (تون)
‫أن صديقنا (جو كولومبو)

266
00:21:08,766 --> 00:21:12,061
‫هو من أسّس أول منظمة إيطالية
‫أميركية مناهضة للتشهير

267
00:21:12,186 --> 00:21:17,025
‫- مع ذلك تخطيت حدودك
‫- أنت محق مئة في المئة

268
00:21:19,527 --> 00:21:25,116
‫- لكن؟
‫- بصفتي مستشارك...

269
00:21:25,241 --> 00:21:31,915
‫وبما أنك سألت أظن أنى والرجال
‫بحاجة إلى إرشادك في هذه المسألة

270
00:21:35,210 --> 00:21:39,839
‫حسناً، جيد، أفهم أنك تريد القيام
‫بشيء ما، لكن استعمل عقلك

271
00:21:39,964 --> 00:21:43,009
‫صدقني، أعمل مع (رالفي)
‫على بعض الأمور

272
00:21:44,928 --> 00:21:49,432
‫علينا ربح هذه المعركة على مستوى
‫العلاقات العامة بشكل كامل

273
00:21:50,058 --> 00:21:55,438
‫يتلاعبون بمثالك، (كولومبس)
‫تتلاعب بمثالهم

274
00:21:56,189 --> 00:21:57,607
‫حسناً

275
00:22:13,081 --> 00:22:15,291
‫- من المتصل لو سمحت؟
‫- صباح الخير حضرة المشرع

276
00:22:15,416 --> 00:22:16,834
‫مرحباً، ما الأمر؟

277
00:22:16,960 --> 00:22:19,629
‫علمت باحتجاج الهنود
‫على ذكرى (كولومبس)؟

278
00:22:19,754 --> 00:22:23,216
‫- نعم، سمعت بالأمر
‫- نحتاج إلى من يمنع حصوله

279
00:22:23,341 --> 00:22:28,846
‫هذا مطلب صعب، هذه مسألة
‫حساسة ولا أحد يحبذ التطرّق إليها

280
00:22:28,972 --> 00:22:30,431
‫لا نريد سوى استعراض سلمي

281
00:22:30,557 --> 00:22:32,892
‫كالاستعراضات التي جرت
‫لسنوات بدون تدخل

282
00:22:33,017 --> 00:22:37,981
‫- ما المشكلة في هذا؟
‫- "التعديل الأول" والسكان الأصليون

283
00:22:38,106 --> 00:22:43,319
‫إنها مسألة حساسة جداً، ليس بيدي
‫حيلة في هذا الشأن، أنا آسف

284
00:22:43,444 --> 00:22:46,155
‫- لا بأس
‫- سأحضر الاستعراض كالعادة

285
00:22:46,281 --> 00:22:50,660
‫لك دعمي هناك، ليتني...

286
00:22:54,539 --> 00:22:59,794
‫آخر مرة واعدت فيها صديقاً
‫وزميلاً لأخيك تركك منهارةً

287
00:22:59,919 --> 00:23:03,006
‫- وتوارى في برنامج حماية الشهود
‫- أعرف

288
00:23:03,131 --> 00:23:06,134
‫والآن رجل آخر يعمل مع أخيك

289
00:23:06,259 --> 00:23:09,971
‫رجل عاجز عن تلبية حاجتك
‫الأساسية للحب والاحترام

290
00:23:10,597 --> 00:23:17,186
‫- وهو على علاقة بامرأة أخرى
‫- ما يعيدني إلى طفولتي وأمي

291
00:23:17,979 --> 00:23:20,356
‫- وأبي...
‫- الآن بدأت تفهمين

292
00:23:20,481 --> 00:23:24,360
‫حينما كان الحب ينقصني والدعم

293
00:23:24,485 --> 00:23:28,281
‫وكنت مصدر عار وسخرية
‫بسبب حبي للفن

294
00:23:28,406 --> 00:23:33,786
‫في علاقتك بهؤلاء الرجال
‫استبدلت والدك بأخيك

295
00:23:33,953 --> 00:23:37,957
‫كمثال سلطة تحتاجين إليه
‫لتثبتي له شيئاً

296
00:23:38,082 --> 00:23:42,545
‫تبنين هذه الأحاديث مع هؤلاء
‫الرجال المشابهين لأبيك وأخيك

297
00:23:42,670 --> 00:23:47,717
‫ساعيةً إلى قبول أخيك
‫أي قبول أبيك

298
00:23:48,760 --> 00:23:50,637
‫- تباً لهما
‫- أعرف

299
00:23:50,762 --> 00:23:55,892
‫عليك اتخاذ خيارات جديدة
‫لا دخل لها بأنماط عيشك القديمة

300
00:23:56,017 --> 00:23:59,771
‫أودّ ذلك يا (ساندي)، حقّاً

301
00:23:59,896 --> 00:24:04,275
‫- أريد العون من الله
‫- ستفعل

302
00:24:06,736 --> 00:24:10,114
‫مقابلتك مع صحيفة (ستار ليدجلر)
‫تتعارض مع تلك في (أي أون نيو جرسي)

303
00:24:16,246 --> 00:24:19,374
‫- (دل ردكلاي)، صحيح؟
‫- عرفتك

304
00:24:19,499 --> 00:24:24,754
‫شاهدتك على قناة... لا تنهض
‫أدعى (هنري كاروزو) وتشرفت بمعرفتك

305
00:24:27,340 --> 00:24:30,635
‫- وهذه الآنسة الجميلة...
‫- أنا (ماغي دونر)، مساعدة (دل) التقنية

306
00:24:30,760 --> 00:24:34,180
‫نعم، نعم، أرى ذلك

307
00:24:36,307 --> 00:24:40,603
‫حسناً، سأدخل صلب الموضوع

308
00:24:43,565 --> 00:24:48,861
‫أمثّل مجموعةً من مواطنين
‫مهتمين استاءوا...

309
00:24:48,987 --> 00:24:53,116
‫من الاحتجاج الذي تترأسه برمحك
‫ولا أقصد التلاعب بالكلام

310
00:24:53,241 --> 00:24:56,786
‫- من تمثل؟
‫- أمثل الإيطاليين

311
00:24:56,911 --> 00:25:02,667
‫هنا في (نيو جرسي)
‫هم أشخاص طيبون ومحبون للأسرة

312
00:25:03,626 --> 00:25:09,382
‫وطلبوا مني أن أقول إنه ليس من
‫مصلحتك الخوض في هذه المسألة

313
00:25:09,507 --> 00:25:12,927
‫إن جئت إلى هنا لتخيفني فأنت
‫لا تعرف الكثير عن عزم الهنود

314
00:25:13,052 --> 00:25:15,221
‫هل أطلب الأمن يا (دل)؟

315
00:25:17,765 --> 00:25:21,144
‫- أتذكر هذا الرجل؟
‫- (إيرن آيز كودي)، كان ممثلاً سينمائياً

316
00:25:21,269 --> 00:25:24,981
‫(سان أوف بايلفايس)...
‫(سيتينغ بول)...

317
00:25:28,192 --> 00:25:34,032
‫صديقك السافل على هذا الملصق
‫نصفه (شيروكي) ونصفه الآخر (كري)...

318
00:25:34,741 --> 00:25:36,910
‫لم يكن هندياً حتى

319
00:25:37,035 --> 00:25:41,164
‫بل صقلياً من الجيل الثاني وهو
‫من (لويزيانا) واسمه (إسبيرا ديكورتي)

320
00:25:41,289 --> 00:25:47,086
‫- أعتقد يستحسن الآن أن ترحل
‫- هذا الرجل دجال، زائف

321
00:25:47,212 --> 00:25:54,302
‫حتى (جاي سيلفرهيلز) يعرف ذلك
‫لكنه لزم الصمت، أما نحن فلن نفعل

322
00:25:54,719 --> 00:25:59,140
‫استمر في احتجاجك
‫فنتوسع في هذه المسالة

323
00:25:59,265 --> 00:26:01,100
‫ابذل ما في وسعك

324
00:26:07,774 --> 00:26:11,945
‫يا للهول، هل هذا صحيح؟
‫هذه كارثة!

325
00:26:12,487 --> 00:26:17,075
‫اهدأ، ألم تسمع بالأمر؟ ذُكر الموضوع
‫في (أكسس هوليوود) و(إي)

326
00:26:17,200 --> 00:26:18,952
‫هذه كارثة كبرى
‫على صعيد العلاقات العامة

327
00:26:19,077 --> 00:26:20,453
‫أجريت أبحاث في الموضوع يا (دل)

328
00:26:20,578 --> 00:26:23,706
‫(كودي) كان بلا شك من سكان
‫(أميركا) الأصليين ومناصراً للبيئة

329
00:26:23,831 --> 00:26:28,127
‫- هل أنت واثقة من ذلك؟
‫- (دل)، أنا إيطالية بنسبة الثُمن

330
00:26:28,253 --> 00:26:34,008
‫- حقاً؟ لم تخبريني بذلك أبداً
‫- أحد أسلافي كان خيّالا

331
00:26:34,133 --> 00:26:37,845
‫بل عازف كمان ملتحقاً
‫بفرقة الخيّالة السابعة

332
00:26:42,270 --> 00:26:46,107
‫- هذا رأي شخص واحد يا (أنتوني)
‫- ماذا؟ كرة القدم مجدّداً؟

333
00:26:46,232 --> 00:26:50,069
‫- لن يتأذَى، فهو صبي قوي
‫- يا إلهي

334
00:26:50,194 --> 00:26:55,616
‫- نتحدث عن (كريستوفر كولومبس)
‫- "سيشكلون خدماً ممتازين"

335
00:26:56,200 --> 00:27:00,288
‫- "نستطيع بـ50 رجلاً "إضاعهم""
‫- إخضاعهم

336
00:27:01,455 --> 00:27:06,210
‫"ونجبرهم على القيام بكل ما نريده"
‫ألا يبدو لك تاجر رقيق؟

337
00:27:06,335 --> 00:27:09,463
‫(جورج واشنطن) كان يملك
‫العبيد وهو مؤسس بلادنا

338
00:27:09,589 --> 00:27:12,174
‫- ما قصدك؟
‫- أستاذ التاريخ الذي يعلمه

339
00:27:12,300 --> 00:27:15,553
‫السيد (كوشمان)، يقول لابنك إن لو
‫كان (كريستوفر كولومبس) حياً اليوم

340
00:27:15,678 --> 00:27:20,766
‫لخضع للمحاكمة بتهمة جرائم ضد الإنسانية
‫كـ(ميلوسيفيتش) في (أوروبا)

341
00:27:21,559 --> 00:27:24,186
‫- أستاذك قال هذا؟
‫- هذا ليس رأي أستاذي فحسب

342
00:27:24,312 --> 00:27:27,940
‫بل الحقيقة أيضاً
‫هذا وارد في كتاب التاريخ

343
00:27:29,317 --> 00:27:32,278
‫- أخيراً قرأتَ كتاباً وهو سيىء
‫- (توني)

344
00:27:35,031 --> 00:27:37,909
‫عليك أن تضع نفسك مكان
‫(كولومبس) لتفهم ما عاناه

345
00:27:38,034 --> 00:27:40,620
‫الاعتقاد السائد كان أن الكرة
‫الأرضية مسطحة، بحقك!

346
00:27:40,745 --> 00:27:42,914
‫ثم عاش في جزيرة
‫مع مجموعة من المتوحشين العراة

347
00:27:43,039 --> 00:27:44,916
‫وهذا تطلب شجاعةً كبيرةً

348
00:27:45,041 --> 00:27:47,835
‫أتذكر حين قصدنا (فلوريدا) وكان
‫الطقس حاراً؟ أتذكر الحشرات؟

349
00:27:47,960 --> 00:27:50,671
‫كأن قتل الناس واستعبادهم
‫تطلب شجاعةً

350
00:27:50,796 --> 00:27:53,758
‫- كان ضحية عصره
‫- من يأبه؟ فهذا ما فعله

351
00:27:53,883 --> 00:27:57,470
‫اكتشف (أميركا)، هذا ما فعله
‫كان مستكشفاً إيطالياً شجاعاً

352
00:27:57,595 --> 00:28:01,390
‫وفي هذا المنزل (كريستوفر
‫كولومبس) يعد بطلاً، نهاية القصة

353
00:28:26,123 --> 00:28:28,042
‫كان عليّ أن أعرف

354
00:28:30,044 --> 00:28:35,132
‫كان عليّ أن أعرف أنك تحتاجين
‫إليّ كان عليّ أن أكون معك

355
00:28:35,800 --> 00:28:38,511
‫كان عليّ أن أكون مكانك

356
00:28:40,471 --> 00:28:44,308
‫يا حبيبتي، يا حبيبتي الجميلة

357
00:29:03,119 --> 00:29:05,037
‫كم أحبَها!

358
00:29:16,632 --> 00:29:21,637
‫أتعرفن ما سمعته في إحدى المرات؟
‫كان (سيل) يخبر أحداً عبر الهاتف

359
00:29:21,762 --> 00:29:27,184
‫كيف أن (بوبي) الوحيد فيهم
‫الذي لا حبيبة له، كانا يسخران منه

360
00:29:27,310 --> 00:29:30,563
‫- من كان يكلم عبر الهاتف؟
‫- لا أدري

361
00:29:34,191 --> 00:29:38,237
‫أنا سأذهب أولًا هذه المرة سآخد الباذنجان
‫بجبن الـ(بارميزان) إلى منزل (بوبي)

362
00:29:38,362 --> 00:29:40,615
‫في الواقع، الغد يناسبني أكثر

363
00:29:45,536 --> 00:29:49,540
‫مرحباً يا (جيني)، كنا
‫نتحدث عمن ستقوم بالأمر ومتى

364
00:29:49,665 --> 00:29:52,293
‫لعبت الـ(كنستا) بأوراق اللعب
‫معها الأسبوع الفائت

365
00:29:59,342 --> 00:30:04,555
‫ها هو (جون)، آسف لأني تخلّفت
‫عن تخرّج (أليغرا) من الحضانة

366
00:30:04,680 --> 00:30:08,434
‫هذا لا يغتفر، لكني
‫عوّضت لها عن ذلك

367
00:30:10,853 --> 00:30:13,648
‫أدخله في مؤخرتك

368
00:30:15,441 --> 00:30:18,110
‫- مرحباً (كاونت تشوكولا)...
‫- ما بك يا (جون) بحق الجحيم؟

369
00:30:18,236 --> 00:30:20,238
‫أبقه بعيداً عني

370
00:30:21,155 --> 00:30:23,658
‫- ماذا يجري يا (جون)؟
‫- لا أريد التكلم في الموضوع

371
00:30:25,660 --> 00:30:30,039
‫- ما هذا؟
‫- لا فكرة لدي

372
00:30:32,333 --> 00:30:34,335
‫لكن لديّ عمل أفضل أقوم به

373
00:30:40,925 --> 00:30:46,639
‫رأيت كيف كانت الحال بينهما أثناء
‫العشاء تلك الليلة، ثمة خطب ما

374
00:30:48,641 --> 00:30:52,853
‫كما أن (كارماين) راح فجأة يزعجني
‫بهراء جادة (فريلينغهايزن)

375
00:30:53,354 --> 00:30:57,191
‫أحد ما يتكلم أكثر مما يلزم
‫وهذا يكلفني المال

376
00:30:59,819 --> 00:31:01,237
‫هيا بنا

377
00:31:02,947 --> 00:31:10,288
‫ما من راحة، أنا محاطة بالموت
‫أولاً زوجي ثم ابني فصديقتي

378
00:31:10,413 --> 00:31:14,166
‫- لا أدري ما أقول لك يا (رو)
‫- هي كقطع سُلخت من جسمي

379
00:31:14,292 --> 00:31:19,422
‫أجزاء مني ماتت
‫انظر إليّ، شبابي وجمالي وليا

380
00:31:19,547 --> 00:31:23,634
‫لا، هذا لأنك لا تهتمين بنفسك

381
00:31:24,510 --> 00:31:28,514
‫- تفكرين كثيراً بهذه الأمور
‫- هذه ليست أموراً

382
00:31:28,639 --> 00:31:32,435
‫ألديك فكرة عما هو شعوري؟
‫ألديك فكرة؟

383
00:31:32,977 --> 00:31:38,357
‫هذه ليست أموراً، هي موت وألم

384
00:31:43,195 --> 00:31:47,700
‫يصعب عليّ التعامل
‫مع هذا الوضع، لا أدري

385
00:31:47,825 --> 00:31:53,539
‫- ما الذي لا تدريه؟
‫- لا أظن أني قادر على فعل هذا

386
00:31:55,374 --> 00:31:57,418
‫لا أظن أني قادر على مساعدتك

387
00:32:00,129 --> 00:32:04,008
‫تحتاجين إلي الكثير من المساعدة
‫حالياً ولا أعتقد أن بيدي حيلة

388
00:32:04,133 --> 00:32:07,678
‫يمكنك البقاء إلى جانبي ومواساتي

389
00:32:09,513 --> 00:32:12,767
‫ماذا عني؟ ما الفائدة
‫التي سأجنيها من هذا؟

390
00:32:12,892 --> 00:32:17,021
‫هذه هي! ما الذي ستجنيه؟

391
00:32:17,146 --> 00:32:21,859
‫ماذا عن الاعتناء بكل حاجة
‫جنسية لديك وإلى ما هنالك؟

392
00:32:21,984 --> 00:32:25,154
‫أيها الحقير، يتعلّق الأمر
‫دائماً بك، أليس كذلك؟

393
00:32:25,279 --> 00:32:33,496
‫- لستُ الأولوية لكن لنكن واقعيين
‫- لنكن واقعيين؟ أتريد أن تتركني؟

394
00:32:38,626 --> 00:32:42,380
‫- نعم
‫- ارحل إذاً

395
00:32:44,382 --> 00:32:49,136
‫- لا ضرورة لتجري الأمور هكذا
‫- وكيف إذاً؟ كيف بحق الجحيم؟

396
00:32:59,814 --> 00:33:03,276
‫اكتشف (كارماين) بشكل ما أننا
‫نحوّل عقارات في جادة (فريلينغهايزن)

397
00:33:03,401 --> 00:33:08,114
‫- فحصّتك ستكون أقل مما اتفقنا عليه
‫- أيضخم مسألة (زلمان)؟

398
00:33:09,240 --> 00:33:12,368
‫- ما اسم هذا يا (هش)؟
‫- هذه (باي أو ماي)

399
00:33:12,493 --> 00:33:14,495
‫ربحت أول سباق لها
‫في (بلمونت) الشهر الماضي

400
00:33:14,620 --> 00:33:16,414
‫- إنها سريعة جداً
‫- سأشتريها

401
00:33:16,539 --> 00:33:18,708
‫- إنها رائعة
‫- إنها جميلة

402
00:33:18,833 --> 00:33:20,209
‫صحيح

403
00:33:21,711 --> 00:33:26,883
‫ألا تعرف أحداً يعمل في كازينو
‫(ديربارك) في (كونكتيكت)

404
00:33:27,008 --> 00:33:30,303
‫- الذي تديره قبيلة (موهونك)؟
‫- نعم، (مارتي)، زوج قريبتي

405
00:33:30,428 --> 00:33:33,598
‫نحتاج إلى من يمنع الاحتجاج
‫على الاحتفال بذكرى (كولومبس)

406
00:33:33,723 --> 00:33:35,600
‫- ما خطب حرية التعبير عن الرأي؟
‫- حقّاً؟

407
00:33:35,725 --> 00:33:38,311
‫عليك الاستماع إلى ابني وهو يتكلم
‫عن (كولومبس) إذ يعتبره لصاً وقاتلاً

408
00:33:38,436 --> 00:33:41,355
‫- أبادوا معظم شعبي
‫- الـ(كوبيون) هم من (إسبانيا)

409
00:33:41,480 --> 00:33:44,483
‫في الواقع هم هنود من شعب
‫الـ(تاينو) الذي اغتصبه (كولومبس)

410
00:33:44,609 --> 00:33:46,903
‫- والغزاة الأسبان
‫- أصبت يا (روبن)

411
00:33:47,028 --> 00:33:48,946
‫الـ(مولينيان) يحتفلون بذكرى (مارتين
‫لوثر كينغ)، بماذا نحتفل نحن؟

412
00:33:49,071 --> 00:33:51,198
‫لا أستطيع القول
‫إني لا أتعاطف البتة مع الهنود

413
00:33:51,324 --> 00:33:53,242
‫- لماذا؟
‫- نظراً لتاريخنا كيهود

414
00:33:53,367 --> 00:33:55,119
‫نتعاطف مع المظلومين والمقهورين

415
00:33:55,244 --> 00:34:00,249
‫بعض الهنود حصلوا عمداً على بطانيات
‫ملّوثة بالجدري، فماتوا كالذباب

416
00:34:00,374 --> 00:34:02,960
‫- حقاً؟
‫- بلى

417
00:34:03,085 --> 00:34:06,964
‫- تريد التكلم عن الإرهاب، انظر من بدأه
‫- أصبت بهذا الشأن يا صديقي

418
00:34:07,089 --> 00:34:09,884
‫صحيح، لم يكن (كريستوفر كولومبس)
‫أفضل من (أدولف هتلر)

419
00:34:10,009 --> 00:34:15,806
‫- مهلاً لحظة، (هتلر)؟
‫- نعم، ولستُ الوحيد الذي يعتقد ذلك

420
00:34:15,932 --> 00:34:19,852
‫نعم، ذاك الهندي الذي كان
‫ينتحب في التظاهرة عن البرية

421
00:34:19,977 --> 00:34:22,271
‫ظهر على التلفاز
‫ونعت (كولومبس) بـ(هتلر)

422
00:34:22,396 --> 00:34:25,274
‫- لأن هذا صحيح
‫- ما تتفوه به قذارات

423
00:34:25,399 --> 00:34:28,527
‫(كولومبس) و(هتلر)؟
‫أنت تسخّف المحرقة

424
00:34:28,653 --> 00:34:33,950
‫بصراحةً يا (روبن)، إن كنت معادياً
‫للسامية فأود أن تغادر منزلي

425
00:34:34,075 --> 00:34:35,868
‫- معادٍ للسامية؟
‫- صحيح

426
00:34:35,993 --> 00:34:38,579
‫- تباً لك
‫- كفى يا شباب

427
00:34:38,704 --> 00:34:41,749
‫(روبن)، (هش)
‫أنتما صديقان منذ سنوات

428
00:34:50,800 --> 00:34:54,011
‫سأتصل بـ(مارتي) في (كونكتيكت) فهو
‫يعرف شخصاً مهماً من قبيلة (موهونك)

429
00:34:54,887 --> 00:34:56,514
‫ذلك السافل

430
00:34:57,265 --> 00:35:01,435
‫لسنا متعبين، لم أوقع
‫الطعام لأني متعب

431
00:35:01,602 --> 00:35:06,440
‫لا تجادل، اتفقنا؟ أطع العمتين
‫(غرايس) و(ماري)، ونفذ ما تطلبانه

432
00:35:11,279 --> 00:35:14,073
‫- تمنيا للعمة (كارميلا) ليلةً طيبةً
‫- طابت ليلتك عمة (كارميلا)

433
00:35:14,198 --> 00:35:15,866
‫طابت ليلتك أيتها العمة (كارميلا)

434
00:35:17,076 --> 00:35:21,873
‫- من الرائع أن تتمكن عائلتك من المجيء
‫- ستغادران غداً، فأحد ما مريض هناك

435
00:35:21,998 --> 00:35:24,834
‫أبي؟ أبي؟

436
00:35:32,758 --> 00:35:34,594
‫أبي، أقفلت (صوفيا) الباب

437
00:35:34,719 --> 00:35:37,889
‫- هل أجيب على الهاتف؟
‫- لقد أخد أقلامي

438
00:35:45,104 --> 00:35:48,065
‫- منزل (باكالييري)
‫- أهذا أنت يا (كارميلا)؟

439
00:35:48,774 --> 00:35:50,651
‫- أنا (كورادو)
‫- مرحباً

440
00:35:50,776 --> 00:35:54,238
‫كيف حال ابني (بوبي)؟ يعرف
‫أني لم أستطع حضور مراسم الدفن

441
00:35:54,363 --> 00:35:58,326
‫- هو بخير ومع الأولاد في الأعلى
‫- "يا لها من فاجعة، أليس كذلك؟"

442
00:35:58,451 --> 00:36:01,746
‫أذكر المرة الأولى التي التقيتها
‫فيها كأنها حصلت البارحة

443
00:36:02,079 --> 00:36:05,541
‫كان ذلك في عشاء عيد مولدي في
‫(رومن غاردنز) لن أنسى ذلك أبداً

444
00:36:05,666 --> 00:36:08,419
‫قالت إني أشبه (بابلو بيكاسو)

445
00:36:08,544 --> 00:36:12,924
‫ولم أكن أعرف ما شكل (بيكاسو)
‫وفي أحد الأيام أرتني صورةً له...

446
00:36:13,090 --> 00:36:16,469
‫- وكانت محقةً
‫- هذا مؤثر، سأنادي (بوبي) ليكلمك

447
00:36:16,594 --> 00:36:19,764
‫أريد أن أعرف إن كان سيقلني غداً
‫إلى المحكمة أم أتصل بـ(مورف)

448
00:36:19,889 --> 00:36:23,559
‫ربما عليك ترك (بوبي) وشأنه لبعض
‫الوقت، فكر في حاجاته لا حاجاتك

449
00:36:23,684 --> 00:36:27,355
‫لست أنا، أرجوك لا تجعليني
‫أبدو بغيضاً، (مورف) ينام باكراً

450
00:36:27,480 --> 00:36:31,234
‫لذا، أردت الاتصال به
‫الآن لأطلب أن يقلّني

451
00:36:31,359 --> 00:36:34,695
‫لا أريد إزعاجه حين يكون
‫نائماً فهو عجوز، بحقك

452
00:36:51,546 --> 00:36:57,468
‫- (ستيلا)
‫- ماذا تفعل؟

453
00:36:59,095 --> 00:37:02,974
‫لسنا مضطرين للاختباء
‫عزيزتي، فعلتها!

454
00:37:04,225 --> 00:37:06,269
‫- أخبرت (رو)
‫- أخبرتها عنا؟

455
00:37:06,394 --> 00:37:12,567
‫لا،لا، لا! أخبرتها أنى لا أريد
‫أن أبقى معها بعد الآن وغادرت

456
00:37:25,705 --> 00:37:28,958
‫أستطيع الآن تكريس
‫نفسي كلياً لك

457
00:37:29,208 --> 00:37:34,630
‫لا خوف أو شعور بالذنب بعد الآن

458
00:37:36,257 --> 00:37:38,593
‫- بل الجنس فقط
‫- نعم

459
00:37:40,428 --> 00:37:43,389
‫- تعرفين ما أريد
‫- نعم، تريده كله، أليس كذلك؟

460
00:37:46,893 --> 00:37:53,065
‫- نعم، تحتاج إليّ أيها السافل
‫- أحتاج إليك كلك، عزيزتي

461
00:37:54,400 --> 00:37:59,530
‫تباً، الليلة على أن آخد
‫الطعام إلى منزل (بوبي باكالا)

462
00:37:59,989 --> 00:38:02,366
‫أنت أيضاً مشاركة في دورية
‫لتقديم الـ(زيتي)؟

463
00:38:02,491 --> 00:38:05,661
‫- أيام الخميس لـ(رو)
‫- ماذا يجب أن أفعل؟

464
00:38:15,379 --> 00:38:19,508
‫يمكنك أن تقدم لي معروفاً يا (توني)
‫في المرة القادمة التي ترى فيها (هش)

465
00:38:19,634 --> 00:38:25,389
‫ذكّره أن هدية حفيدتي بمناسبة
‫حفل بلوغها، لا تعمل جيداً

466
00:38:25,514 --> 00:38:31,270
‫الآلة الطابعة، لا أحب إزعاجه
‫باستمرار يعرف عن الأمر

467
00:38:31,604 --> 00:38:36,192
‫- يقول إنه أضاع الإيصال
‫- أين هو ذاك الرجل، (مارتي)؟

468
00:38:37,693 --> 00:38:41,239
‫ها هو، ماذا قلت لكما؟
‫وصل في الوقت المحدّد

469
00:38:42,114 --> 00:38:45,034
‫- يا زعيم
‫- أين؟ وراء الشاب الأنيق؟

470
00:38:45,159 --> 00:38:46,577
‫هذا هو

471
00:38:48,204 --> 00:38:54,126
‫أودّ أن أعرفك يا زعيم إلى صديقيّ
‫(سيلفيو دانتي) و(توني سوبرانو)

472
00:38:54,252 --> 00:38:58,172
‫هذا الرجل الذي كلمتكما عنه
‫هذا هو الزعيم (دوغ سميث)

473
00:38:58,297 --> 00:39:02,843
‫الرئيس القبلي لهنود الـ(موهونك)
‫والرئيس التنفيذي لـ(موهونك إنتربرايزس)

474
00:39:02,969 --> 00:39:05,721
‫- تشرّفت
‫- شكراً لاجتيازك المسافة كلها إلى هنا

475
00:39:05,846 --> 00:39:07,640
‫في أي حال، كانت
‫لديّ أعمال في (مانهاتن)

476
00:39:07,765 --> 00:39:09,976
‫ليس مجدداً

477
00:39:10,101 --> 00:39:13,563
‫هلّا تجلب فودكا (كتل وان)
‫الكحولي للسادة؟

478
00:39:16,148 --> 00:39:19,277
‫هل أخبرك يا زعيم
‫بما يجري في (نيووارك)؟

479
00:39:19,402 --> 00:39:22,071
‫فريق صغير يفسد الأمر على بقيتنا

480
00:39:22,196 --> 00:39:23,823
‫أملك كازينو بقيمة ربع مليار دولار

481
00:39:23,948 --> 00:39:26,158
‫وقاعدةً هائلةً من الزبائن
‫الأميركيين من أصل إيطالي

482
00:39:26,284 --> 00:39:28,828
‫في (بروفيدنس)، شرق (بوسطن)
‫إنهم أشخاص طيّبون

483
00:39:28,953 --> 00:39:31,664
‫هذا جزءنا من العالم
‫ونحن أقرب من (أتلانتيك سيتي)

484
00:39:31,789 --> 00:39:34,333
‫إنه مجمع حديث ومتطور

485
00:39:34,458 --> 00:39:38,045
‫نعم، حرقوا تمثالًا
‫لـ(كولومبس) أثناء التظاهرة

486
00:39:38,170 --> 00:39:41,632
‫- سيتمدّدون أرضاً في وجه الاستعراض
‫- هذا لن يحصل

487
00:39:41,757 --> 00:39:44,886
‫لا يمكن الوصول إلى أشخاص مثل
‫(ردكلاي)، فهم في أبراجهم العاجية

488
00:39:45,011 --> 00:39:49,473
‫لا يدركون الفرصة الاقتصادية التي
‫تمول معظم مجتمع السكان الأصليين

489
00:39:49,599 --> 00:39:52,310
‫عليكما رؤية حوض السباحة
‫الذي بحجم الأحواض الأولمبية

490
00:39:52,435 --> 00:39:55,897
‫والذي وضعه هذا الرجل في
‫مركز محمية (ديربارك) الترفيهي

491
00:39:57,023 --> 00:40:01,527
‫لدينا جميعاً أولاد، لا نريد
‫أن نراهم يعتدون على ميراثنا

492
00:40:04,113 --> 00:40:05,740
‫نخبك

493
00:40:09,327 --> 00:40:12,580
‫لا أقصد الإهانة يا زعيم
‫لكنك لا تشبه الهنود كثيراً

494
00:40:12,705 --> 00:40:16,292
‫بصراحة، عشت معظم حياٍتي كرجل
أبيض إلى أن عرفت يقظةً عرقيةً

495
00:40:16,417 --> 00:40:22,048
‫واكتشفت دم الـ(موهونك) فيّ، كانت
‫أم والدة أبي بنسبة الربع من (موهونك)

496
00:40:22,173 --> 00:40:24,717
‫حدث هذا حين تم الترخيص
‫للنادي، أليس كذلك؟

497
00:40:24,842 --> 00:40:28,638
‫- التأخير أفضل من عدم حصول الشيء
‫- صفّر إن كنت تحب (كولومبس)

498
00:40:32,561 --> 00:40:34,897
‫آسفة لعدم قدومي ليلة البارحة

499
00:40:35,022 --> 00:40:39,735
‫أقامت مجموعة الكتاب المقدس
‫التي أنتمي إليها مأدبةً للمشردين

500
00:40:41,528 --> 00:40:44,531
‫وكنت في فريق التنظيف لذا...
‫كل هذا الطعام كأنه يحلّ مشاكل العالم

501
00:40:44,657 --> 00:40:47,660
‫نحن جاران يا (بوبي)
‫وأعرف أننا لا نتكلم كثيراً

502
00:40:47,785 --> 00:40:51,330
‫لكن إن أردت التكلم
‫فأنا مستعدة لسماعك

503
00:41:05,678 --> 00:41:07,054
‫ما الأمر؟

504
00:41:11,725 --> 00:41:16,480
‫في ذلك اليوم حين
‫تعرضت فيه إلى الحادث

505
00:41:18,023 --> 00:41:20,067
‫كنت عالقاً في زحمة السير

506
00:41:21,068 --> 00:41:25,447
‫واتصل إبني لأن (كارن) أرادت
‫أن أبتاع شرائح اللحم والباذنجان

507
00:41:25,573 --> 00:41:30,244
‫غضبت منها لإرسالي
‫إلى المتجر إذ كنت متعباً

508
00:41:32,538 --> 00:41:37,710
‫غضبت منها لكني علقت
‫في الازدحام بسبب حادثها

509
00:41:39,044 --> 00:41:43,048
‫كانت على الطريق أمامي
‫راقدةً في المعدن الملتوي

510
00:41:43,173 --> 00:41:46,135
‫لكني لم أعرف وكان
‫باستطاعتي أن أكون معها

511
00:41:46,260 --> 00:41:48,554
‫كان عليّ التواجد هناك لمساعدتها

512
00:41:50,306 --> 00:41:52,016
‫لكني كنت غاضباً منها

513
00:41:54,643 --> 00:42:00,107
‫حبيبتي (كارن)
‫فتاتي الحبيبة

514
00:42:07,573 --> 00:42:08,991
‫مرّر لي الفلفل

515
00:42:15,831 --> 00:42:23,714
‫مرحباً؟ نعم، مهلاً لحظةً
‫(تون)، إنه الزعيم الهندي

516
00:42:34,266 --> 00:42:37,686
‫- (دوغ)، كيف حالك؟
‫- (توني)، ليتني أحمل أخباراً سعيدةً

517
00:42:37,811 --> 00:42:40,272
‫فشلت، (ردكلي) لم يقبل

518
00:42:41,649 --> 00:42:46,362
‫- اسأله عن مسألة (أيرن آيز كودي)
‫- ادّعى أنه لا يعرفني، أتصدق السافل؟

519
00:42:46,487 --> 00:42:50,699
‫- اسأله عن (كودي)
‫- هل سألته عن (أيرن آيز كودي)؟

520
00:42:50,824 --> 00:42:53,410
‫لم يأبه إذ إنها شائعة
‫على شبكة الإنترنت

521
00:42:53,535 --> 00:42:55,621
‫ومعظم السكان الأصليين لا يأبهون

522
00:42:55,746 --> 00:42:57,998
‫فهذا أشبه بمعرفة أن
‫(جايمس كان) ليس إيطالياً

523
00:42:58,123 --> 00:43:02,002
‫حسناً، سررت بمعرفتك
‫وأقدّر مجهودك

524
00:43:02,127 --> 00:43:03,546
‫يجب أن تسمح لي بالتعويض عليك

525
00:43:03,671 --> 00:43:06,590
‫تعال لقضاء يوم
‫برفقة (سيل) أو من تريد

526
00:43:06,715 --> 00:43:08,842
‫يمكنك دخول قاعة الألعاب
‫الفخمة، كل شيء مجاني

527
00:43:08,968 --> 00:43:11,387
‫- نعم، هذا يبدو مناسباً
‫- رائع

528
00:43:13,681 --> 00:43:15,724
‫ماذا قال عن (أيرن آيز كودي)؟

529
00:43:15,849 --> 00:43:18,394
‫قال إن (رالفي) أخفق
‫وهذا لا يعني شيئاً

530
00:43:18,519 --> 00:43:22,022
‫فهذا أشبه بمعرفة أن
‫(جايمس كان) ليس إيطالياً

531
00:43:31,282 --> 00:43:35,619
‫نظن أن (ردكلي) يمارس الجنس مع
‫طالبة دراسات عليا، نستخدم تحرياً...

532
00:43:35,744 --> 00:43:38,706
‫- أظن أن المسألة انتهت (سيل)
‫- نعم، لكن...

533
00:43:38,831 --> 00:43:40,207
‫انتهت

534
00:43:45,546 --> 00:43:50,467
‫لقد فقد زوجته، وكان حزيناً جداً

535
00:43:51,176 --> 00:43:55,514
‫يكنّ لها الكثير من الحب
‫عاطفةً كاملةً وصافيةً

536
00:43:56,557 --> 00:44:02,521
‫شعرت أني لا أستحق أن أكون
‫في حضرته، تأثرت جداً به

537
00:44:04,440 --> 00:44:06,317
‫ثم أنظر إلى (رالفي)...

538
00:44:06,442 --> 00:44:11,030
‫رأيت في هذا الرجل ما
‫تريدين في حياتك

539
00:44:12,573 --> 00:44:17,077
‫- الحقيقة والحب...
‫- نعم

540
00:44:17,453 --> 00:44:22,666
‫عليّ إيجاد وسيلة
‫للانتقال من الظلمة إلى النور

541
00:44:22,791 --> 00:44:25,377
‫- ما مهنة هذا الرجل؟
‫- يعمل مع أخي

542
00:44:25,502 --> 00:44:27,379
‫- لكنه مختلف عن الآخرين
‫- (جانيس)

543
00:44:27,504 --> 00:44:32,718
‫- إنه مختلف يا (ساندي) صدقيني
‫- حسناً

544
00:44:34,261 --> 00:44:37,056
‫لكن فلنعد إلى (رالف)

545
00:44:38,057 --> 00:44:43,354
‫يجب أن تجلسيه وتصارحيه
‫قولي الحقيقة، (جان)

546
00:44:43,479 --> 00:44:47,691
‫لكن بالتعاطف والاحترام
‫اللذان تشتهرين بهما

547
00:44:48,275 --> 00:44:53,197
‫ودّعيه لمصلحته كما لمصلحتك

548
00:44:54,573 --> 00:44:59,036
‫أنت محقة، الذنب ليس ذنبه

549
00:45:06,210 --> 00:45:11,215
‫- ارم لي النرد أيها الزعيم الجسور
‫- نعم، أنا حاضر يا رقم 6

550
00:45:12,800 --> 00:45:17,429
‫لا بأس، كانت جولتك جيدةً يا (تي)
‫بقي النرد معك لفترة طويلة

551
00:45:20,975 --> 00:45:22,560
‫انظروا إلى هذه العملية

552
00:45:23,060 --> 00:45:27,022
كلما تواجدت في مكان كهذا تذكرت
‫أن جدتي كانت بنسبة النصف (فاغاوي)

553
00:45:27,147 --> 00:45:28,857
‫ربما عليّ فعل شيء حيال الأمر

554
00:45:29,525 --> 00:45:32,695
‫- ترهات!
‫- كانت فعلاً كذلك

555
00:45:32,820 --> 00:45:37,575
‫كانت قبيلة مترحلة، يتجوّلون ويتوهون
‫فيقولون: "أين نحن بحق الجحيم؟"

556
00:45:40,119 --> 00:45:43,539
‫ألاحظ أيها السادة أنكم تستمعون
‫بوقتكم، أتنالون ما يكفي من الطعام؟

557
00:45:43,664 --> 00:45:46,876
‫- نعم
‫- نفد مني المشروب المجاني

558
00:45:47,001 --> 00:45:50,546
‫جد (مارتي)، إنه على الحلبة في
‫مكان ما، (توني) أيمكننا التكلم قليلاً؟

559
00:45:50,671 --> 00:45:53,591
‫- هل أقدّم لك المشروب؟
‫- طبعاً

560
00:45:56,635 --> 00:45:59,889
‫سأعطيك شيكاً
‫لقسط (جايسن) الجامعي

561
00:46:00,014 --> 00:46:06,186
‫- حسناً، التصريح في غرفة نومي فوق
‫- لا داعي فأنا أثق بك، مهلاً...

562
00:46:06,645 --> 00:46:08,439
‫هل هي الساعة الخامسة؟

563
00:46:11,317 --> 00:46:13,819
‫(جون)، أنا في منتزه (كريستوفر
‫كولومبس) في (نيووارك)

564
00:46:13,944 --> 00:46:16,864
‫حيث اندلعت أعمال العنف
‫بعد ظهر اليوم لفترة قصيرة

565
00:46:16,989 --> 00:46:20,910
‫بين متظاهرين من السكان الأصليين
‫وأعضاء من ائتلاف

566
00:46:21,035 --> 00:46:25,497
‫يضمّ 18 منظمة فخر
‫إيطالية- أميركية مختلفة

567
00:46:25,873 --> 00:46:29,043
‫ارحلوا من هنا، فهذا
‫العيد لنا، أتسمع هذا؟

568
00:46:29,168 --> 00:46:31,712
‫أطعم شعبنا لكلابه

569
00:46:35,299 --> 00:46:37,426
‫هذا مأساوي

570
00:46:41,138 --> 00:46:43,891
‫يمكن أن يرافق معزوفة
‫(أداجيو) لـ(ألبينوني)

571
00:47:14,838 --> 00:47:16,840
‫(جانوتسكي)

572
00:47:20,844 --> 00:47:22,263
‫(جانيس)

573
00:47:23,973 --> 00:47:30,104
‫انتهيت عزيزتي، هذا غرضي
‫الأخير في منزل (رو)، انتهيت

574
00:47:30,854 --> 00:47:33,816
‫- حذاؤك
‫- ماذا؟

575
00:47:33,941 --> 00:47:37,152
‫ألم أطلب منك خلع حذائك
‫عند دخولك هذا المنزل؟

576
00:47:40,406 --> 00:47:42,741
‫نسيت، آسف عزيزتي

577
00:47:42,866 --> 00:47:48,330
‫نسيت، هذا كل ما في الأمر؟
‫نسيت! تباً

578
00:47:55,546 --> 00:47:59,049
‫ارحل! ارحل!

579
00:48:02,303 --> 00:48:06,473
‫ظهري، ظهري!
‫سأقتلك أيتها السافلة المجنونة!

580
00:48:07,224 --> 00:48:10,436
‫سأقتلك أيتها السافلة
‫أيتها الوضيعة

581
00:48:10,561 --> 00:48:11,979
‫ارحل

582
00:48:35,211 --> 00:48:38,255
‫لا بد من أنه يُبثّ على إذاعة ما

583
00:48:38,380 --> 00:48:41,258
‫"عراك أثناء استعراض
‫ذكرى (كولومبس) في (نيووارك)"

584
00:48:41,383 --> 00:48:44,720
‫"من بين المعتقلين لقطعهم خطاً نارياً
‫ناشط هندي أصلي يدعى (دل ردكلي)"

585
00:48:44,845 --> 00:48:47,181
‫"الذي وصف التظاهرة بالناجحة جداً"

586
00:48:47,306 --> 00:48:49,642
‫"في خبر آخر، ستنال
‫راكبة طوف عمياء ما تمنته"

587
00:48:49,767 --> 00:48:52,728
‫"بعد رفعها دعوى للحصول
‫على مكان في سباق (كولورادو ريفر)..."

588
00:48:52,853 --> 00:48:54,813
‫كان عليّ الذهاب إلى هناك

589
00:48:57,691 --> 00:49:00,736
‫كان بإمكاني الذهاب لكني نسيت
‫أن الاستعراض يوم الإثنين

590
00:49:05,950 --> 00:49:09,870
‫- ربما علينا قتل الحقير
‫- من تخدع؟

591
00:49:09,995 --> 00:49:12,122
‫لم تكن تفكر سوى بلعبة
‫الـ(بلاك جاك)

592
00:49:12,748 --> 00:49:16,126
‫ماذا؟ تظن أن ذلك اليوم في
‫الريف مجاني، أليس كذلك؟

593
00:49:16,710 --> 00:49:21,674
‫لم يكن مجانياً، فالزعيم (سميث) يريد
‫أن يذهب (فرانكي فالي) للعب أسبوعاً

594
00:49:21,799 --> 00:49:24,134
‫هذا ما هي عليه هذه الرحلة الحقيرة

595
00:49:24,843 --> 00:49:29,431
‫- (فرانكي)؟
‫- صحيح، لذلك وضعني في موقف محرج

596
00:49:30,349 --> 00:49:33,310
‫ثمة ضغينة بينه وبين مدير (فرانكي)
‫لذا، يريد الزعيم أن أتصل به مباشرةً

597
00:49:33,435 --> 00:49:37,940
‫لينتقم لأنة بلغ (ردكلي)
‫أنت من سيجري هذا الاتصال

598
00:49:38,065 --> 00:49:42,319
‫- لم أرَ (فرانكي) منذ سنوات...
‫- اصمت، ستجري الاتصال

599
00:49:42,444 --> 00:49:44,738
‫أنت واستعراضك التافه!

600
00:49:53,038 --> 00:49:55,416
‫لا أدري لما أنت غاضب بشدة

601
00:49:55,541 --> 00:49:59,336
‫إحباط يوم ذكرى (كولومبس) يعتبر تمييزاً
‫عنصرياً ضد الإيطاليين كجماعةً

602
00:49:59,461 --> 00:50:04,216
‫كفى حديثاً عن الجماعة بحق الجحيم
‫جماعة!

603
00:50:06,594 --> 00:50:09,763
‫ماذا حدث لـ(غاري كوبر)؟
‫هذا ما أريد معرفته

604
00:50:11,432 --> 00:50:12,808
‫لقد توفي

605
00:50:14,226 --> 00:50:16,312
‫تعني لأنة حارب هنود الـ(سيوكس)
‫في أفلامه عن الغرب الأميركي

606
00:50:16,437 --> 00:50:18,480
‫تباً لهذا

607
00:50:19,189 --> 00:50:26,363
‫(غاري كوبر) كان أميركياً من الصنف
‫الصلب والسكوت فعل ما عليه فعله

608
00:50:26,488 --> 00:50:30,868
‫واجه عصابة (ميلر) ولم يحرك أحد من السفلة
‫الآخرين في البلدة ساكناً لمساعدته

609
00:50:30,993 --> 00:50:36,498
‫هل تذمر؟ هل قال "أصلى
‫إيرلندي وأنا أميّ من (تكساس)"

610
00:50:36,624 --> 00:50:39,919
‫"فلا تقحموني في هذه المسألة
‫لأن شعبي تم إذلاله؟"

611
00:50:40,044 --> 00:50:44,381
‫(تي)، لسبب وجيه
‫أرى أنك مشوّش قليلاً

612
00:50:44,924 --> 00:50:48,219
‫- أولا، هذا كان في الأفلام...
‫- ما الفارق؟

613
00:50:48,344 --> 00:50:51,555
‫عاش (كولومبس) منذ زمن بعيد
‫فيمكن أن يشكل فيلماً بدوره

614
00:50:52,514 --> 00:51:00,147
‫- طلبت مشاهد
‫- المهم هو أن (غاري كوبر) الحقيقي

615
00:51:00,272 --> 00:51:03,776
‫أو أي رجل يدعى (كوبر)
‫لم يعانِ كالإيطاليين

616
00:51:04,276 --> 00:51:11,408
‫الأميركيون أمثاله أساءوا إلى الجميع
‫الإيطاليين والبولنديين والسود...

617
00:51:11,533 --> 00:51:16,372
‫لو كان أميركياً في هذه الأيام
‫لكان فرداً من جماعة ضحايا

618
00:51:16,497 --> 00:51:20,501
‫كالمسيحيين المتطرفين، رعاة البقر
‫المظلومين، الشواذ، أي كان

619
00:51:20,626 --> 00:51:24,672
‫- كان (غاري كوبر) شاذاً؟
‫- لا، أتستمع إليّ؟

620
00:51:26,006 --> 00:51:31,345
‫- ثمة أشخاص عانوا
‫- أعانيت إلا بسبب العملاء الفدراليين؟

621
00:51:31,470 --> 00:51:35,349
‫جداي نبذا لأنهما
‫كانا من (كالابريا)

622
00:51:35,474 --> 00:51:39,270
‫دعني أطرح عليك سؤالاً، كل الأمور
‫الحسنة التي نلتها في حياتك

623
00:51:39,395 --> 00:51:41,647
‫هل نلتها لأنك من (كالابريا)؟

624
00:51:43,816 --> 00:51:46,485
‫سأعطيك الجواب وهو لا

625
00:51:46,610 --> 00:51:48,779
‫لك ابن ذكي يدرس
‫في جامعة (لاكاوانا)

626
00:51:48,904 --> 00:51:52,992
‫وزوجة بمؤخرة مغرية، على الأقل
‫كانت كذلك حين تزوجتَها

627
00:51:53,117 --> 00:51:56,495
‫تملك أحد أكثر النوادي درّاً للمال
‫في شمال (نيو جرسي)

628
00:51:56,620 --> 00:52:02,376
‫هل نلت هذا لأنك إيطالي؟ لا بل لأنك
‫ما أنت عليه ولأنك ذكي أو أياً يكن

629
00:52:04,295 --> 00:52:06,463
‫أين احترامنا لأنفسنا؟

630
00:52:07,047 --> 00:52:12,261
‫هذه الأمور لا تأتى من (كولومبس) أو
‫(العرّاب) أو من باستا (شيف بوياردي)

631
00:52:14,388 --> 00:52:17,182
‫مع ذلك علينا الحذر
‫مع الهنود، أليس كذلك؟

632
00:52:17,308 --> 00:52:19,977
‫لا يمكننا تسمية فرقنا
‫بـ(ذا برايفز) أو (توماهوك)...

633
00:52:20,102 --> 00:52:22,980
‫تطرّق إلى هذا مع (فرانكي
‫فالي) عندما تكلّمه

634
00:52:25,024 --> 00:52:26,775
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

