﻿1
00:00:09,440 --> 00:00:14,737
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

2
00:00:14,862 --> 00:00:19,283
‫"تقول أمك دوماً إنك الشخص المختار"

3
00:00:19,408 --> 00:00:25,664
‫"قالت إنك فريد من نوعك
‫وعليك أن تعرف كيف تسطع"

4
00:00:25,789 --> 00:00:30,127
‫"الله يعرف أنك ابن فاسد
‫وأن الحظ لا يحالفك"

5
00:00:30,461 --> 00:00:36,133
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وذلك الحب قد اختفى"

6
00:00:36,258 --> 00:00:41,013
‫"لم يخبرك أبوك قط
‫عن الصواب والخطأ"

7
00:00:41,138 --> 00:00:45,934
‫"ولكنك تبدو بخير، عزيزي
‫شعور جيد يعتريك"

8
00:00:46,060 --> 00:00:47,436
‫"لا تشعر بالخجل حيال الأمر"

9
00:00:47,561 --> 00:00:51,565
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

10
00:00:51,690 --> 00:00:54,485
‫- "فلنغن الآن"
‫- "استيقظت هذا الصباح"

11
00:00:54,610 --> 00:00:58,781
‫- "أنت سيىء الحظ"
‫- "أنت سيىء الحظ"

12
00:01:02,576 --> 00:01:07,456
‫"حين استيقظت هذا الصباح
‫انقلب العالم رأساً على عقب"

13
00:01:07,581 --> 00:01:13,045
‫"الكثير من الأمور تغيرت
‫منذ وصلت الشرطة إلى البلدة"

14
00:01:13,170 --> 00:01:19,343
‫"لكنك فريد من نوعك
‫وقد لمّعت تلك البندقية"

15
00:01:19,468 --> 00:01:24,640
‫"وُلدت بفأل سيىء
‫الحظ لا يحالفك"

16
00:01:25,182 --> 00:01:31,063
‫"استيقظت هذا الصباح
‫وجلبت لنفسك سلاحاً"

17
00:01:31,188 --> 00:01:33,816
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

18
00:01:33,941 --> 00:01:36,902
‫"جلبت لنفسك سلاحاً"

19
00:01:38,404 --> 00:01:43,742
‫"(كرايزي هورس)"

20
00:01:43,867 --> 00:01:47,621
‫"أنت ما أنت عليه
‫عندما تكونين على طبيعتك"

21
00:01:47,746 --> 00:01:50,624
‫"أنت ما أنت عليه"

22
00:01:50,749 --> 00:01:54,169
‫"أنت ما أنت عليه
‫عندما تكونين على طبيعتك"

23
00:01:54,294 --> 00:02:00,175
‫"أينما تكونين
‫كل الأمر يدور حولك"

24
00:02:00,342 --> 00:02:03,220
‫- "كل الأمر يدور حولك"
‫- الوغد!

25
00:02:06,181 --> 00:02:07,975
‫مرحباً

26
00:02:08,892 --> 00:02:10,269
‫انظروا من أتى!

27
00:02:12,187 --> 00:02:15,816
‫- أخيراً!
‫- انظر إليها، لديها الآن عمل خاص

28
00:02:16,442 --> 00:02:19,236
‫لدي إرسال إذاعي على عدة محطات
‫لمساعدتنا يومي الإثنين والثلاثاء

29
00:02:19,361 --> 00:02:22,322
‫كما أفكر في إجراء مسابقات لاحقاً

30
00:02:23,282 --> 00:02:24,908
‫- شراب (غلينليفت) لك (تون)، لا؟
‫- نعم

31
00:02:25,033 --> 00:02:27,661
‫- و(سيل)؟
‫- أريد مياهاً معدنية عزيزتي

32
00:02:28,078 --> 00:02:32,124
‫- هل (كريستوفر) هنا؟
‫- أيفترض أن يكون هنا؟

33
00:02:33,625 --> 00:02:36,044
‫- أتود أن أتصل به؟
‫- سنجلس هناك

34
00:02:36,170 --> 00:02:39,506
‫"أنت ما أنت عليه
‫عندما تكونين على طبيعتك"

35
00:02:39,631 --> 00:02:41,383
‫"أنت ما أنت عليه"

36
00:02:41,508 --> 00:02:42,926
‫طاولة الشخصيات الهامة أفضل

37
00:02:43,051 --> 00:02:48,474
‫"أنت ما أنت عليه
‫عندما تكونين على طبيعتك"

38
00:02:48,599 --> 00:02:52,352
‫"أينما تكونين
‫كل الأمر يدور حولك"

39
00:02:52,478 --> 00:02:55,064
‫"كل الأمر يدور حولك، حولك..."

40
00:02:58,108 --> 00:03:03,322
‫آلو؟ مخبرة للمكتب الفدرالي؟

41
00:03:05,699 --> 00:03:07,493
‫لا بد من أني كنت خارج نطاق
‫إرسال الهاتف الخلوي يا (كارم)

42
00:03:07,618 --> 00:03:11,121
‫ألم يتصل بك محاسبنا؟
‫قال (إيه جيه) إنه كلمك منذ 4 ساعات

43
00:03:12,206 --> 00:03:13,999
‫(غنسبورغ) لم يتصل بي

44
00:03:16,835 --> 00:03:22,800
‫سأحطم وجهها قبل أن أقتلها
‫قلت إني سأكلمه وسأكلمه

45
00:03:22,925 --> 00:03:25,636
‫سيسلمنا قريبي (براين)
‫أوراق الملكية غداً

46
00:03:25,928 --> 00:03:29,681
‫جيد، أتطلع لمراجعتها

47
00:03:30,933 --> 00:03:38,232
‫"كل الأمر يدور حولك، حولك..."

48
00:03:47,658 --> 00:03:50,661
‫فلنشجع فريق (نو سوب راديو)

49
00:03:54,915 --> 00:03:57,042
‫أكانت هذه قوة الجمهور الساحقة؟

50
00:03:58,293 --> 00:04:01,130
‫ابتاعوا إحدى أسطواناتهم الجديدة
‫المعروضة عند المدخل

51
00:04:17,396 --> 00:04:19,022
‫هيا يا (جيوفاني)

52
00:04:19,648 --> 00:04:21,942
‫بحق السماء! بلّل نفسه!

53
00:04:22,067 --> 00:04:23,569
‫هيا!

54
00:04:51,013 --> 00:04:53,599
‫- هل تريدني أن أضربك مجدداً؟
‫- لا!

55
00:04:58,645 --> 00:05:00,022
‫"اضربه مجدداً"

56
00:05:12,699 --> 00:05:16,578
‫"ها أنت ذا، يبدو هذا جيداً"

57
00:05:19,497 --> 00:05:21,541
‫"حسناً، هذا رائع"

58
00:05:25,044 --> 00:05:28,172
‫"حسناً، لنحضر حبيبك"

59
00:05:28,548 --> 00:05:31,676
‫لكن الوزن الذي تكتسبه أثناء إعادة
‫التأهيل... كيف تفعل هذا بنفسك؟

60
00:05:31,801 --> 00:05:34,554
‫لطالما كانت مؤخرتها كبيرة
‫إنّه العامل وراثي

61
00:05:38,224 --> 00:05:44,147
‫-آلو، مرحباً يا أمي، ما الأمر؟
‫- (أدريانا)؟ اتصال لك

62
00:05:46,441 --> 00:05:48,192
‫انتظري لحظةً يا أمي

63
00:05:49,736 --> 00:05:52,071
‫-آلو؟
‫- "هذه أنا يا (أدريانا)"

64
00:05:52,697 --> 00:05:54,073
‫لماذا تتصلين بي إلى هنا بحق الجحيم؟

65
00:05:54,198 --> 00:05:56,409
‫لا تقفلي الخط لأني
‫حينئذ سأعاود الاتصال

66
00:05:56,534 --> 00:05:58,286
‫أمي، سأتصل بك لاحقاً

67
00:05:58,411 --> 00:06:01,706
‫أعرف يا أمي
‫حسناً، سأحضر معجون الأسنان

68
00:06:01,831 --> 00:06:03,333
‫- علي الإجابة على الاتصال (نورمن)
‫- (آيد)

69
00:06:03,458 --> 00:06:05,209
‫لدي موعد لصباغة الشعر عند الـ11

70
00:06:05,793 --> 00:06:08,671
‫- هل تتعقبينني؟
‫- نريد التكلم معك

71
00:06:08,796 --> 00:06:11,758
‫فلنلتقِ في (إيه أند بي بايكري)
‫في الطريق رقم 10 شرق (هانوفر)

72
00:06:11,883 --> 00:06:13,468
‫عليّ اجتياز هذه المسافة
‫كلها إلى هناك؟

73
00:06:13,593 --> 00:06:16,930
‫لا تفضّلين أن نكلمك في حيّك
‫أليس كذلك؟ ولا تبارحي مكانك

74
00:06:17,055 --> 00:06:19,182
‫لأننا كلفنا وحدةً
‫لمراقبة صالون التجميل

75
00:06:24,312 --> 00:06:27,315
‫- لكني أصبغ شعري وأقوم بإزالة للشعر
‫- سننتظر

76
00:06:32,320 --> 00:06:34,614
‫- مرحباً، (جانيس)
‫- مرحباً

77
00:06:34,739 --> 00:06:41,412
‫لا يمكنني البقاء أحضرت لـ(بوبي) الصغير
‫ألعاباً إلكترونية نسخها له أحد أصدقائي

78
00:06:41,537 --> 00:06:45,375
‫(جوجو)!
‫مرحباً، عجباً! ماذا تفعلين هنا؟

79
00:06:45,500 --> 00:06:47,502
‫(جانيس)، انظري إلى نفسك

80
00:06:49,003 --> 00:06:52,507
‫حضرت لـ(بوبي) والولدين
‫طبق الدجاج بشراب الـ(مارسالا)

81
00:06:52,924 --> 00:06:55,343
‫أتذكر في هذه الأوقات
‫خسارة (مايكي)

82
00:06:55,468 --> 00:06:57,220
‫يستحيل التفكير في الطعام

83
00:06:57,345 --> 00:07:03,226
‫وكما يقول الرئيس: "علينا المضي
‫قدماً وعلى العائلة أن تأكل"

84
00:07:03,351 --> 00:07:06,688
‫سأقلّ الولدين من المدرسة
‫(بوبي)، ولا تجادلني

85
00:07:07,480 --> 00:07:10,316
‫إنه متماسك، ألست كذلك
‫يا (بوبي)؟

86
00:07:10,775 --> 00:07:12,652
‫دعي هذه يا (جانيس)
‫فالفتاة آتية اليوم

87
00:07:12,777 --> 00:07:14,237
‫سأغسل هذه القدور على الأقل

88
00:07:14,362 --> 00:07:20,034
‫رأيت (ريغوبرتا) وكيف تغسل الأطباق
‫ما تفعله بقدور الـ(تفلون) هذه فظيع

89
00:07:20,159 --> 00:07:23,663
‫لا تتردد في إحضار (صوفيا)
‫و(بوبي) الصغير متى تشاء

90
00:07:23,788 --> 00:07:26,457
‫أعنى ما أقول
‫فأولادي سيسرّون لذلك

91
00:07:26,916 --> 00:07:29,627
‫كيف يتجاوب (مايكل) الصغير
‫مع العلاج بالـ(مثيلفنيدايت)، (جو)؟

92
00:07:30,712 --> 00:07:34,507
‫الأدوية التي توصف للأولاد
‫في هذه الأيام تجيب على التساؤلات كافة

93
00:07:34,632 --> 00:07:37,051
‫ونتساءل كيف يتورط
‫المراهقون بالمخدرات

94
00:07:37,176 --> 00:07:39,887
‫إن كان الولد يعاني السكري
‫فنعطيه الأنسولين

95
00:07:40,013 --> 00:07:41,472
‫لم يكن هذا قصدي

96
00:07:41,598 --> 00:07:43,349
‫سيعود (بوبي) إلى المنزل
‫في أي حال

97
00:07:43,474 --> 00:07:47,228
‫كانت (كارن) تجبره دائماً على إتمام
‫فرضه قبل العشاء وإلا ما كان لينجز أبداً

98
00:08:01,784 --> 00:08:04,871
‫بالنسبة إلى الدجاج يا (بوبي)

99
00:08:04,996 --> 00:08:08,750
‫ضعه في الفرن على 350 درجة
‫لـ20 دقيقة لتسخينه لا أكثر

100
00:08:08,875 --> 00:08:12,253
‫وإن توفّرت لديك العصائبية بالبيض
‫فيستحسن تناول الطبق في الليلة الأولى

101
00:08:12,378 --> 00:08:16,591
‫- تلذذوا به
‫- شكراً، (جوجو)

102
00:08:29,103 --> 00:08:32,815
‫- الجميع لطيف جداً
‫- بلا شك

103
00:08:36,819 --> 00:08:39,530
‫انظر إلى كل هذه الطناجر
‫التي احضرها الآخرين

104
00:08:40,907 --> 00:08:44,410
‫معجنات محشوة من (غابرييلا)

105
00:08:46,454 --> 00:08:49,457
‫- و(زيتي)...
‫- (كارن) أعدت هذا الطبق

106
00:08:50,708 --> 00:08:55,296
‫-آسفة
‫- هذا آخر طبق (زيتي) أعدته قبل وفاتها

107
00:08:55,421 --> 00:08:56,798
‫لم أكن أعلم

108
00:08:59,342 --> 00:09:01,261
‫أحببتها بشدة

109
00:09:03,054 --> 00:09:05,890
‫أشكر الله على كل يوم
‫أمضيناه معاً

110
00:09:07,016 --> 00:09:11,187
‫- كانت ملاكاً
‫- أعرف، كانت مميزةً

111
00:09:20,738 --> 00:09:22,240
‫آنسة (لاسيرفا)

112
00:09:23,866 --> 00:09:28,204
‫أنا العميل (هاريس)، سبق أن التقينا
‫هذه العميلة (سانسيفيرينو)

113
00:09:28,705 --> 00:09:30,123
‫مرحباً يا (أدريانا)

114
00:09:30,456 --> 00:09:33,960
‫تباً لك (دانييل)
‫أو مهما يكن اسمك!

115
00:09:35,211 --> 00:09:37,755
‫هل أطلب لك القهوة بالحليب أو الكعك؟

116
00:09:38,047 --> 00:09:41,634
‫لا أريد منكم سوى أن تدعوني وشأني
‫كم مرة علي أن أقول لكم ذلك؟

117
00:09:41,759 --> 00:09:47,515
‫لا أعرف شيئاً، أنتم تحاولون إخافتي
‫لا أحد يسعى لأذية (كريستوفر)

118
00:09:47,640 --> 00:09:49,976
‫ماذا كان يفعل
‫في (يونكرز) ليلة البارحة؟

119
00:09:51,853 --> 00:09:53,938
‫ماذا؟
‫لا أدري

120
00:09:54,063 --> 00:09:56,649
‫رآه أحدهم يحتسي الشراب
‫في (رونيسانس إن)

121
00:09:56,774 --> 00:09:59,277
‫برفقة رجل يدعى (تشيب زوتو)

122
00:09:59,402 --> 00:10:02,572
‫أذكر (كريستوفر) لك يوماً أحد
‫المدعوين (تشيب زوتو) أو (تشيب)؟

123
00:10:03,781 --> 00:10:05,158
‫لا

124
00:10:05,325 --> 00:10:08,745
‫إليك الجدلية: غالباً لا تعلمين
‫أين يكون صديقك معظم الأوقات

125
00:10:08,870 --> 00:10:10,580
‫فكيف تدرين إن كان
‫في ورطة أم لم يكن؟

126
00:10:10,705 --> 00:10:14,959
‫إنه متورط في تجارة الهيرويين والجريمة
‫المنظمة ويعاشر أشخاصاً خطيرين جداً

127
00:10:15,126 --> 00:10:16,961
‫ناهيك عن (توني سوبرانو)

128
00:10:17,545 --> 00:10:21,841
‫في هذه النقطة أنت مخطىء، (توني)
‫لن يسمح بأن يصاب (كريستوفر) بمكروه

129
00:10:21,966 --> 00:10:23,509
‫هما قريبان وهو يحبه

130
00:10:23,635 --> 00:10:26,220
‫كان يحب (بوسي بونبينسييرو)
‫وماذا حدث له؟

131
00:10:26,346 --> 00:10:28,431
‫خضع لبرنامج حماية الشهود

132
00:10:28,556 --> 00:10:32,685
‫هل خضع للبرنامج، (دوايت)؟
‫أتعرف شيئاً عن الموضوع؟

133
00:10:33,686 --> 00:10:35,939
‫- لا
‫- أعتقد أننا كنا لنعرف بذلك

134
00:10:36,064 --> 00:10:39,692
‫وعمك (ريتشي) يخضع
‫للبرنامج بدوره كما أفترض

135
00:10:40,693 --> 00:10:42,070
‫نعم

136
00:10:45,823 --> 00:10:47,200
‫ألا يخضع للبرنامج؟

137
00:10:53,081 --> 00:10:59,462
‫(أدريانا) هذا منفذ لك، حياتك كلها
‫أمامك، نود أن نراكما تحظيان بفرصة

138
00:11:00,088 --> 00:11:03,591
‫حسناً، سأعود

139
00:11:04,425 --> 00:11:08,513
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- ستعملين مع العميلة (سانسيفيرينو)

140
00:11:08,721 --> 00:11:11,849
‫ماذا؟ لماذا؟

141
00:11:11,975 --> 00:11:18,940
‫لأمانك، أتذكرين حديثنا؟
‫عن المخلوقات الصغيرة، حظاً سعيداً!

142
00:11:19,065 --> 00:11:21,234
‫- أعني ذلك
‫- تباً لك!

143
00:11:35,623 --> 00:11:39,002
‫كلما زودتنا بمزيد من المعلومات
‫تمكنا من مساعدتك و(كريستوفر)

144
00:11:40,211 --> 00:11:44,799
‫لا يحتاج إلى مساعدتكم
‫يستطيع الاعتناء بنفسه

145
00:11:47,510 --> 00:11:49,846
‫- أتودين شرب الماء؟
‫- نعم

146
00:11:49,971 --> 00:11:54,267
‫- كيف يتصرف (توني) مؤخراً؟
‫- قلت لك للتو إني لا أملك أي فكرة!

147
00:11:54,392 --> 00:12:01,733
‫- هل قصدت منزله؟
‫- لا أقصد منزله، بالكاد أقصده

148
00:12:01,858 --> 00:12:05,111
‫يجب أن يصبح المنزل
‫محط تركيزك إن أمكن

149
00:12:05,236 --> 00:12:06,821
‫أنا أشعر بالسوء

150
00:12:21,753 --> 00:12:25,715
‫- أيحتاج إلى المزيد من الملح؟
‫- لا، إنه لذيذ

151
00:12:27,759 --> 00:12:31,721
‫- اسمع (تون)، كلمت قريبي (براين)...
‫- (كارم) سأقابل (غنسبورغ) غداً، حسناً؟

152
00:12:31,846 --> 00:12:35,808
‫لا أقصد هذا، نصحني بسهم طبي
‫سيرتفع سعره قريباً

153
00:12:35,934 --> 00:12:39,812
‫- وقال علينا الاستثمار بـ10 آلاف دولار
‫- 10 آلاف؟

154
00:12:39,938 --> 00:12:43,983
‫- هذا ليس بالكثير
‫- أصبت، ليس بالاستثمار الهام

155
00:12:44,108 --> 00:12:48,238
‫حواسيب (ديل) المباعة عام 1989
‫بالقدر نفسه تساوي اليوم 5 ملايين دولار

156
00:12:51,241 --> 00:12:55,495
‫هذا النوع من المال غير متوفر الآن
‫الأحوال صعبة

157
00:12:55,787 --> 00:12:58,289
‫ألا تقرأين الصحف؟
‫ألا تدركين الأحوال الاقتصادية؟

158
00:12:59,832 --> 00:13:01,751
‫بدت فرصةً مذهلةً

159
00:13:04,003 --> 00:13:05,505
‫ماذا يمكننا أن نفعل؟

160
00:13:42,795 --> 00:13:45,089
‫إسطبلات (والدورف أستوريا) هنا

161
00:13:45,214 --> 00:13:47,800
‫الخيول تُساس وتدرّب
‫وتنال 3 وجبات يومياً

162
00:13:47,925 --> 00:13:50,511
‫(تون)، انتبه من المعزاة
‫فهي تنطح

163
00:13:51,262 --> 00:13:54,056
‫- جدتي كانت تطهو لحم الماعز
‫- ماذا تفعل المعزاة هنا؟

164
00:13:54,557 --> 00:13:57,560
‫الأحصنة تفضل الرفقة كان لـ(سيبيسكست)
‫حصان يرافقه في تنقلاته

165
00:13:57,685 --> 00:14:00,104
‫ما رأيك بذلك؟
‫أتملك حصاناً يا (توني)؟

166
00:14:00,229 --> 00:14:02,356
‫أرجوك، بصفتي محاسبه...

167
00:14:02,481 --> 00:14:07,320
‫فكرت بضع مرات في اقتناء حصان
‫لكنه حيوان ويفترض مسؤولية

168
00:14:07,445 --> 00:14:09,822
‫لا تقولي إن مقدم ساقيها
‫مصاب مجدداً؟

169
00:14:09,947 --> 00:14:13,075
‫إنها بخير، أمضينا صباحاً رائعاً

170
00:14:13,200 --> 00:14:17,580
‫- فرس جميلة بحق!
‫- سينتهي أمرها إن لم تربح هذا السباق

171
00:14:17,705 --> 00:14:22,251
‫أيها المتحمس إن أردت أمراً مضموناً
‫اشترِ سندات، (لويس) أفضل مدربة هنا

172
00:14:22,376 --> 00:14:26,964
‫باعني هذا الرجل فرساً فبدأت
‫بالخسارة في الأسبوع التالي

173
00:14:27,089 --> 00:14:30,176
‫لا أدري ما أصابها (هرمن)، كانت
‫في السباق كله في الطليعة بمسافتين

174
00:14:30,301 --> 00:14:33,346
‫- ثم توقفت في أول المطاف
‫- توقفت؟

175
00:14:33,471 --> 00:14:36,182
‫- أبطأت وحلت رابعةً
‫- أي أننا لم نكسب مالاً

176
00:14:36,307 --> 00:14:39,310
‫ربما عليك أن تحاولي إبقاءها في
‫الخلف لتبقي شيئاً للنهاية

177
00:14:39,435 --> 00:14:42,647
‫هذه الفرس تتصدر السباقات
‫إذ تحب الجري في المقدمة

178
00:14:42,772 --> 00:14:44,148
‫وإن لم تربح؟

179
00:14:44,273 --> 00:14:48,110
‫أوافق (لويس)، فالأحصنة لديها
‫أسلوب خاص، لا يجوز العبث به

180
00:14:48,236 --> 00:14:52,240
‫سباق اليوم على ميدان يُعدّ المفضل
‫لديها لأنة سريع، وقد أحرزت تقدماً

181
00:14:52,365 --> 00:14:58,246
‫نُفّذ، قيل، انتهى، مع كل احترامي لك
‫(توني)، علي أن أقر برأي الخبراء

182
00:14:58,371 --> 00:15:00,206
‫- أنا أيضاً
‫- حسناً

183
00:15:01,457 --> 00:15:07,255
‫من خط النهاية إلى النهاية واطلب
‫من ذاك القزم ألا يتردد باستعمال السوط

184
00:15:09,382 --> 00:15:11,592
‫ليت والدته أخدت بهذه النصيحة

185
00:15:12,843 --> 00:15:14,679
‫أهذا ما سترتديه للذهاب إلى المحكمة؟

186
00:15:17,682 --> 00:15:20,226
‫- سأفتح الباب
‫- ماذا الآن؟

187
00:15:22,728 --> 00:15:24,438
‫"إنها ابنة أخيك"

188
00:15:25,815 --> 00:15:27,775
‫صباح الخير عم (جون)

189
00:15:28,734 --> 00:15:31,904
‫- ربطة عنق جميلة!
‫- ما هذا؟

190
00:15:32,154 --> 00:15:35,449
‫عشاء الليلة، هذا طبق الدجاج
‫الشهي بشراب الـ(مارسالا)

191
00:15:35,575 --> 00:15:39,870
‫(مورف)، ضعه في الفرن على 350
‫درجة لـ20 دقيقةً كي يسخن

192
00:15:39,996 --> 00:15:42,873
‫- ويمكنك إضافة العصائبية بالبيض
‫- أحضر السيارة!

193
00:15:45,293 --> 00:15:47,295
‫- إلى أين تذهب؟
‫- سأجلب سترتي

194
00:15:47,420 --> 00:15:50,548
‫أنا أجلبها
‫أحضر السيارة إذ تأخرنا

195
00:15:51,048 --> 00:15:53,509
‫عليّ الصعود لإحضار الفكة
‫لموقف السيارات

196
00:15:54,969 --> 00:15:58,306
‫كنت أنوي الذهاب إلى المحكمة
‫لأبدي لك تضامني

197
00:15:58,431 --> 00:16:02,184
‫لكن (بوبي) يحتاج في محنته
‫إلى من يساعده على الولدين

198
00:16:02,310 --> 00:16:04,812
‫هو يحتاج إلى من يساعده؟
‫أخضع لمحاكمة بالسجن المؤبد

199
00:16:04,937 --> 00:16:09,150
‫- سيتخطى هذه المحنة
‫- متى؟ أنا انتظره بتجلّد

200
00:16:15,907 --> 00:16:17,742
‫أنت تعتمد عليه كثيراً، أليس كذلك؟

201
00:16:18,284 --> 00:16:20,620
‫هذا الرجل يقود
‫كسيدة عجوز صغيرة

202
00:16:20,745 --> 00:16:23,205
‫يدوس على الوقود ثم الفرامل
‫الوقود ثم الفرامل!

203
00:16:23,331 --> 00:16:28,794
‫أذكر أن أبي قال إن (بوبي)
‫سيصبح يوماً ما ساعدك الأيمن

204
00:16:29,921 --> 00:16:31,422
‫أخي قال هذا؟

205
00:16:33,591 --> 00:16:36,010
‫كان (بوبي) لا يزال رئيس نُدل
‫عندما توفى (جوني)

206
00:16:36,135 --> 00:16:42,892
‫(بوبي) يتحسن، أمضينا يوماً شافياً
‫البارحة، ساعدته ليهب أغراض (كارن)

207
00:16:43,017 --> 00:16:47,021
‫لجمعية (ساينت فنسنت دو بول)
‫هذا هائل من الناحية النفسية

208
00:16:47,146 --> 00:16:51,317
‫- البارحة؟ كان (بوبي) في المنزل؟
‫- لماذا؟

209
00:16:52,568 --> 00:16:55,029
كان يفترض به
‫أن يهتم بمسالة لأجلي

210
00:16:55,154 --> 00:17:01,369
‫- ما هي هذه المسألة؟
‫- تباً! كلّ منا وحده بهذا الكون اللعين!

211
00:17:07,792 --> 00:17:13,047
‫تنظيم الملكية هذا، تريده (كارميلا)
‫ولا أمانع تنظيم أحوالي جيداً

212
00:17:13,172 --> 00:17:15,800
‫نصف هذه القوانين
‫يدوم من يوم إلى يوم

213
00:17:15,925 --> 00:17:20,680
‫محفظة الأسهم المميزة
‫التي يقترحها قريبك لمجاراة التضخم

214
00:17:20,805 --> 00:17:22,557
‫إذاً كانت تسعد زوجتك

215
00:17:22,682 --> 00:17:25,685
‫- فاشترها
‫- نعم

216
00:17:27,728 --> 00:17:31,857
‫أنا أجني المال وهي تهتم بالمنزل
‫هكذا يفترض بالأمور أن تكون

217
00:17:33,401 --> 00:17:35,528
‫(كارميلا) امرأة ذكية
‫ما إن نربح في سوق الأسهم

218
00:17:35,653 --> 00:17:38,698
‫فستقول (إنتل) هذه و(كوكا كولا)
‫تلك، لن ننتهي أبداً

219
00:17:38,823 --> 00:17:42,702
‫(توني)! (أنتوني)

220
00:17:42,827 --> 00:17:47,582
‫في ما يتعلق بائتمان التأمين
‫على الحياة الذي نصحكما به قريبك

221
00:17:47,707 --> 00:17:49,792
‫فلا تخض فيه

222
00:17:49,917 --> 00:17:52,712
‫يقول الشاب إن الحسنات
‫الضريبيّة هائلة

223
00:17:52,837 --> 00:17:58,759
‫هائلة لـ(كارميلا) عند وفاتك
‫لكن إن حصل ما هو غير متوقع الآن

224
00:17:58,884 --> 00:18:04,056
‫كالطلاق فيصبح هذا الائتمان نهائياً
‫هذا يعنى أن تغييره مستحيل

225
00:18:04,181 --> 00:18:07,768
‫يجب عندئذ تقديم التماس إلى المحكمة
‫وحتى في هذه الحال...

226
00:18:09,270 --> 00:18:10,688
‫لا تسىء فهمي

227
00:18:10,813 --> 00:18:15,359
‫الائتمان بحد ذاته جيد، إذ يجنبك
‫إثبات صحة الوصية والمتطفلين

228
00:18:15,484 --> 00:18:20,615
‫لكن ثمة وسائل أخرى
‫كـ(إنتر فيفو) أو "الائتمان الحي"

229
00:18:24,911 --> 00:18:28,497
‫- ها هي
‫- "الخيل في البوابة، وها هي تنطلق"

230
00:18:28,623 --> 00:18:31,000
‫- هيا صغيرتي!
‫- هيا بنا!

231
00:18:31,125 --> 00:18:35,212
‫"(فيجين بي ماين)، (ميس راي راي)
‫و(زاكرز ماثر) تخرج من البوابة"

232
00:18:35,338 --> 00:18:39,383
‫"وتتوجه نحو الطليعة، (يبوي) بالجانب
‫الخارجي و(باي أو ماي) الخامسة"

233
00:18:39,508 --> 00:18:41,135
‫انطلقي بحق السماء!

234
00:18:41,260 --> 00:18:44,931
‫- هيا تقدمي!
‫- هيا عزيزتي!

235
00:18:46,057 --> 00:18:50,686
‫- أكره هذا القزم، ماذا يفعل؟
‫- "(باي أو ماي) متخلفة بمسافتين"

236
00:18:50,811 --> 00:18:57,068
‫- "في المرتبة الرابعة، ويتبعها (سويت)"
‫- تباً لا! راهنت بـ5 آلاف دولار عليها!

237
00:18:57,193 --> 00:19:00,738
‫- سيربح، هيا!
‫- هيا عزيزتي، هيا فتاتي!

238
00:19:00,863 --> 00:19:03,074
‫"(زاكرز ماثر)، (ميس راي راي)
‫و(فيجن بي ماين)"

239
00:19:03,199 --> 00:19:06,494
‫- "و(باي أو ماي) التي تنضم للصدارة"
‫- انظروا كيف تستعيد نشاطها!

240
00:19:06,619 --> 00:19:08,120
‫- ها هي ذا!
‫- انظروا حيويتها!

241
00:19:08,246 --> 00:19:12,124
‫"(باي أو ماي) تتقدم خارجاً
‫بزخم وسرعة هائلين"

242
00:19:12,250 --> 00:19:14,418
‫هيا فتاة، هيا (باي)!

243
00:19:14,543 --> 00:19:16,712
‫"(باي أو ماي) في مقدمة المطاف الأخير"

244
00:19:16,837 --> 00:19:18,923
‫- "تنافس (زاكرز ماثر) على الصدارة"
‫- هيا عزيزتي!

245
00:19:19,048 --> 00:19:21,050
‫"(باي أو ماي) و(زاكرز ماثر)
‫نحو النهاية"

246
00:19:21,175 --> 00:19:23,344
‫"(باي أو ماي) تتقدم بسرعة هائلة!"

247
00:19:23,469 --> 00:19:28,474
‫"وها هي (باي أو ماي)
‫تتقدم من الخلف لتربح السباق!"

248
00:19:28,599 --> 00:19:35,314
‫- "(باي أو ماي) تجتاز خط النهاية أولاً"
‫- نعم!

249
00:19:38,859 --> 00:19:45,283
‫- ربحت! أنا ثري! 5 آلاف دولار!
‫- أحسنت!

250
00:19:45,408 --> 00:19:47,577
‫"(باي أو ماي) تتوجه إلى حلقة
‫الفائزين، تملكها (إينيز مونيوز)"

251
00:19:47,702 --> 00:19:50,496
‫- سباق جميل!
‫- مرحي!

252
00:19:53,499 --> 00:19:56,085
‫- من هذه؟
‫- هذه حبيبته

253
00:19:56,210 --> 00:19:59,922
‫حبيبتي؟ سأطلق
‫رصاصةً في رأسك!

254
00:20:00,298 --> 00:20:03,801
‫- إنها خادمته
‫- صحيح، رخصة السباق

255
00:20:06,470 --> 00:20:08,472
‫آنسة (مونيوز)، بصفتك
‫مالكة الفرس الرابحة

256
00:20:08,598 --> 00:20:11,642
‫تنالين خلال أسبوعين أو 4
‫صورةً بقياس 20 سنتيمتراً بـ25

257
00:20:15,229 --> 00:20:21,319
‫أنت يا (أنتوني)، أنت، ماذا قلتَ؟

258
00:20:21,444 --> 00:20:28,951
‫أبقها في الخلف، جميلك سيُرد
‫سأعطيك جزءاً من مكسبي

259
00:20:31,621 --> 00:20:38,169
‫- (إينيز)، تناولي الشمبانيا
‫- سيد (رالف)، لا...

260
00:20:41,339 --> 00:20:47,303
‫- ها هو، أريد تهنئتك
‫- طلبتُ ولبّت

261
00:20:47,428 --> 00:20:52,934
‫ربحت الفرس لسبب وجيه لكن
‫الاستراتيجية المتبّعة لم تكن المتفق عليها

262
00:20:53,059 --> 00:20:56,938
‫لو لم يجلس (نيكي) عليها لكانت لُطِمت
‫إلى خارج البوابة وعلقت في شرك سرعة

263
00:20:57,063 --> 00:21:00,274
‫هذا التقدم من الخلف
‫كان ضرباً من الحظ إذاً؟

264
00:21:00,399 --> 00:21:04,153
‫- هذا الرجل عرف
‫- الحظ يحالفنا أحياناً

265
00:21:04,278 --> 00:21:09,325
‫لا يصح إلا الصحيح، (أنتوني)
‫لا يهم إن كان حظاً أم لا!

266
00:21:09,450 --> 00:21:11,953
‫- سأعطيك قسمتك
‫- مالك لا يناسبني

267
00:21:12,078 --> 00:21:19,168
‫أنا مصرّ، أنجزت السباق الذي ارتأيته
‫توقعتَ ذلك، وهذه نهاية القصة

268
00:21:19,293 --> 00:21:22,255
‫3، 4، 5، 6 مئة

269
00:21:22,630 --> 00:21:25,883
‫و150 إضافية لشراء حافظة نعل
‫لحذاء (إيه جيه) لكرة القدم

270
00:21:27,093 --> 00:21:28,803
‫كان ثمنها 50 دولاراً
‫حين كنت ألعب كرة القدم

271
00:21:28,928 --> 00:21:31,722
‫50؟ هذا ما أدفعه
‫لأخرج بزاتك من المصبغة

272
00:21:35,142 --> 00:21:38,729
‫- هل جلبت الأوراق التي علي توقيعها؟
‫- أوراق (براين)؟

273
00:21:38,854 --> 00:21:41,941
‫نعم، قلت لك إني سأكلم
‫(غنسبورغ)، ألديك قلم؟

274
00:21:42,108 --> 00:21:45,152
‫(أنتوني سوبرانو)، هذا رائع

275
00:21:47,738 --> 00:21:50,449
‫هذا رائع جداً، أنا متأثرة جداً

276
00:21:54,203 --> 00:21:58,124
‫- "تفويض بفتح حساب"
‫- وقّع قرب السهم الأحمر

277
00:22:00,376 --> 00:22:06,757
‫وهنا، ينبغي أن توقع أوراق الوكالة
‫لمنح (براين) تفويضاً لشراء أسهم باسمك

278
00:22:06,882 --> 00:22:11,721
‫- أهذه الدوائر الصغيرة أحرف استهلالية؟
‫- لن تندم على هذا، صدقني (توني)!

279
00:22:11,846 --> 00:22:14,849
‫هذا الأفضل لنا جميعاً
‫سيمنحنا راحة البال

280
00:22:16,142 --> 00:22:17,518
‫حسناً

281
00:22:18,728 --> 00:22:20,354
‫مهلاً، بقيت ورقة

282
00:22:21,981 --> 00:22:26,110
‫- لن أوقع هذه
‫- لماذا؟

283
00:22:27,278 --> 00:22:28,821
‫لا أظن أنها فكرة سديدة

284
00:22:28,946 --> 00:22:32,700
‫لكن هذا هو الائتمان وهو الأساس
‫هذا في حال أصابك مكروه

285
00:22:32,867 --> 00:22:37,121
‫- لن أوقعه
‫- عليك توقيعه، تذكر أولادك وزوجتك

286
00:22:37,246 --> 00:22:41,834
‫- لئلا ينتهي بهم الأمر في الشارع
‫- ثمة ائتمان أفضل يدعى (إن فيترو)

287
00:22:41,959 --> 00:22:46,714
‫- ماذا؟ ما خطب هذا الائتمان؟
‫- إنه نهائي، ولا نريد أن نعلق

288
00:22:46,839 --> 00:22:51,344
‫- نعلق بماذا؟
‫- "ارقص كالفراشة والسع كالنحلة"

289
00:22:51,469 --> 00:22:55,056
‫- المعذرة؟
‫- علينا أن نكون مرنين مع الحكومة

290
00:22:55,181 --> 00:22:57,475
‫لا أصدق هذا بحق السماء!

291
00:22:58,768 --> 00:23:02,897
‫كوني عادلةً يا (كارم)
‫أعطيتك 2 من 3

292
00:23:04,148 --> 00:23:05,524
‫أعطيتني؟

293
00:23:15,910 --> 00:23:22,291
‫- "(أد)؟"
‫- أنا هنا عزيزي

294
00:23:29,674 --> 00:23:32,218
‫ماذا تفعلين في السرير؟ علينا تناول
‫العشاء الليلة مع (توني) و(كارميلا)

295
00:23:32,343 --> 00:23:36,514
‫- لا يمكنني الذهاب فأنا مريضة
‫- ماذا تعنين؟

296
00:23:36,639 --> 00:23:39,934
‫لا أدري، تنتابني القشعريرة
‫كما أني محمومة

297
00:23:40,101 --> 00:23:41,811
‫أعتقد أني سأصاب بزكام

298
00:23:41,978 --> 00:23:45,231
‫- لا يجدر بي الذهاب
‫- هيا، ارتدي ثيابك، سنتناول المشروب

299
00:23:45,356 --> 00:23:48,818
‫- سيقضي على الجراثيم وستنسين الأمر
‫- يستحسن أن تذهب بدوني

300
00:23:48,943 --> 00:23:53,531
‫لكن عليك الذهاب، هذا المكان
‫أشبه بمعتَزَل، لم أعد مجرد قريب

301
00:23:53,656 --> 00:23:56,784
‫أتظنين أن (بولي) يُدعى وصديقاته
‫لتناول العشاء معهم؟

302
00:23:57,410 --> 00:24:02,039
‫أنا آسفة، ربما إن نمت...

303
00:24:10,214 --> 00:24:11,799
‫لا شيء يسير كما أريد

304
00:24:22,560 --> 00:24:26,063
‫أهذه نقانق؟ كانت أمي
‫تعدها مع شطائر البرغر

305
00:24:26,188 --> 00:24:27,565
‫أرأيت؟

306
00:24:28,649 --> 00:24:31,903
‫أريد القليل فقط يا (جان)
‫هذا يكفي، شكراً

307
00:24:34,405 --> 00:24:37,283
‫لمَ لا تخبران أباكما ما رأينا اليوم
‫في طريق العودة من المدرسة؟

308
00:24:41,329 --> 00:24:43,956
‫منطاد (فوجي) فوق مركز
‫(ويلوبروك) التجاري؟

309
00:24:45,207 --> 00:24:48,085
‫- وإن يكن؟
‫- بدا لي أنه أعجبكما

310
00:24:48,210 --> 00:24:52,048
‫حين رأيتماه، توسلتماني لألحقه

311
00:24:53,007 --> 00:24:56,344
‫لطف منك أن تقليهما بدلاً مني
‫يا (جانيس)، وأن تعدي العشاء

312
00:24:56,469 --> 00:24:58,137
‫تلذذوا جميعاً

313
00:25:00,431 --> 00:25:02,308
‫أليست رائحة الطعام شهيةً؟

314
00:25:04,018 --> 00:25:06,729
‫- هل أكلت؟
‫- سأتناول شيئاً في المنزل

315
00:25:07,521 --> 00:25:10,233
‫لا، لا بأس، أليس كذلك
‫أيها الولدان؟

316
00:25:13,694 --> 00:25:16,530
‫- أيمكننا تناول الطعام أمام التلفاز؟
‫- نعم

317
00:25:16,656 --> 00:25:21,327
‫- هذه قلة تهذيب
‫- لا، أيها الولدان، فأنا المتطفلة

318
00:25:21,452 --> 00:25:27,375
‫ادخلا، تعرفان كيف تعدّان
‫صواني التلفاز، أتريد المزيد؟

319
00:25:27,750 --> 00:25:31,087
‫- حسناً، في الواقع إنه لذيذ
‫- شكراً يا (بوبي)

320
00:25:34,799 --> 00:25:38,803
‫قلت لك يا (جان) إني لا أريد
‫أن يتدللا لأنهما فقدا والدتهما

321
00:25:42,515 --> 00:25:44,016
‫رأيت عمي اليوم

322
00:25:46,686 --> 00:25:49,188
‫- تباً!
‫- هذا صحيح

323
00:25:51,274 --> 00:25:53,025
‫- أهو غاضب؟
‫- ماذا يجري (بوبي)؟

324
00:25:53,150 --> 00:25:54,527
‫ماذا كان يفترض أن تفعل؟

325
00:25:56,445 --> 00:25:59,365
‫- إنه عمل متعلق بالنقابة
‫- ما الذي يجري؟

326
00:25:59,490 --> 00:26:02,159
‫- الانتخابات قريبةً، هذا كل ما في الأمر
‫- (بوبي)!

327
00:26:02,702 --> 00:26:06,664
‫كان يجب أن أكون
‫في تلك السيارة وليس (كارن)

328
00:26:08,207 --> 00:26:11,252
‫وكان (جونيور) طيباً جداً معى
‫وها أنا أخذله

329
00:26:12,837 --> 00:26:16,882
‫تباً له! لا يفكّر إلا في نفسه
‫العجوز الأناني!

330
00:26:17,008 --> 00:26:21,804
‫اسمعني، أعرف عمي
‫إنه رجل صبور

331
00:26:21,929 --> 00:26:26,517
‫لكنه على وشك أن يجد من ينجز المهمة
‫إن لم تنجزها أنت، أتفهم ما أعنيه؟

332
00:26:27,977 --> 00:26:32,189
‫كل مجهودك والأعوام التي قضيتها
‫لتنال ما أردته دوماً

333
00:26:33,274 --> 00:26:37,194
‫- ستغدو نكرةً
‫- لم أعد آبه، هنا تكمن المشكلة

334
00:26:38,195 --> 00:26:39,864
‫لا يهمني إن عشت أم مُتّ

335
00:26:41,616 --> 00:26:44,201
‫نفقد هذه الرفاهية
‫عندما نحظى بالأولاد

336
00:26:45,745 --> 00:26:52,668
‫أذكر إبني (هاربو)، حين هجرنا
‫زوجي وضعت البندقية في فمي

337
00:26:52,793 --> 00:26:59,008
‫لكن لمجرد التفكير في (هاربو)
‫ابني الصغير بدون والدته...

338
00:27:02,053 --> 00:27:09,810
‫- كل يوم أسوأ مما سبقه
‫- (بوبي)، عمي يحبك ويحتاج إليك

339
00:27:10,645 --> 00:27:18,986
‫ستنهض صباح الغد وترتدي ملابسك
‫وتركب السيارة وتفعل ما يجب فعله

340
00:27:19,737 --> 00:27:21,322
‫ألن تقوم بذلك؟

341
00:27:30,581 --> 00:27:33,876
‫حسناً اذاً، هلا أكلت شيئاً الآن؟

342
00:27:39,298 --> 00:27:42,009
‫أرنى أحد هذه "الائتمانات الحية"

343
00:27:42,134 --> 00:27:44,929
‫حسناً، ألاحظ أين تريد المزيد
‫من القابلية إلى التحول، (تون)

344
00:27:45,388 --> 00:27:48,474
‫إن كانت القابلية إلى التحول
‫تعني مالاً فهذا ما أريد

345
00:27:48,599 --> 00:27:54,313
‫هذا (براين كاماراتا) قريب (كارميلا)
‫هذا (رالفي سيفاريتو)

346
00:27:54,438 --> 00:27:57,483
‫- هذه هي الحياة، أليس كذلك؟
‫- أي حياة تعني؟

347
00:27:57,608 --> 00:28:01,487
‫- لم أقصد...
‫- أنا أمزح، أتشرف بأى قريب لـ(توني)

348
00:28:02,071 --> 00:28:03,614
‫(لويس)، كيف حالها اليوم؟

349
00:28:03,739 --> 00:28:06,450
‫لم تسجل بعد أفضل أوقاتها
‫بل 21:45

350
00:28:06,576 --> 00:28:08,244
‫مع ذلك تحظى برفقة هامة

351
00:28:08,369 --> 00:28:12,290
‫(زاكرز ماثر) سيسابق مجدداً إضافةً
‫إلى الحصان الأصيل من (كنتاكي)

352
00:28:12,415 --> 00:28:15,293
‫أردتَ فرساً لسباق جوائز
‫وهذا سباق جوائز

353
00:28:15,418 --> 00:28:19,380
‫- أعتقد أنها جاهزة
‫- ألديك أي أفكار دكتور (دوليتل)؟

354
00:28:19,505 --> 00:28:21,966
‫إنه سباق من 0.75 ميل فقط
‫لا بد من أن تجريه بمواجهة مباشرة

355
00:28:22,091 --> 00:28:25,886
‫اعذريني آنستى
‫لو استمعت إليك في المرة الفائتة...

356
00:28:26,012 --> 00:28:30,850
‫لا، إنها محقة، ففي سباق قصير
‫كهذا يجب تركها لتجتاز المسافة بسرعة

357
00:28:31,851 --> 00:28:35,354
‫قد أكون غبياً لكني
‫سأحدد بعض الرهانات

358
00:28:36,397 --> 00:28:40,109
‫"اصطفت جميعها، وها هي تنطلق"

359
00:28:40,693 --> 00:28:43,279
‫انظرا إلى هذا الحصان الخامس لطمها
‫أريتما هذا؟ انطلاقة رائعة!

360
00:28:43,404 --> 00:28:45,239
‫- هيا عزيزتي! هيا!
‫- "وها هو (زاكرز ماثر)"

361
00:28:45,364 --> 00:28:47,992
‫"و(تننتس هاربر)
‫إلى الداخل نحو الصدارة"

362
00:28:48,117 --> 00:28:49,702
‫"(زاكرز ماثر)
‫و(ليل كاميل)، و(باي أو ماي)"

363
00:28:49,827 --> 00:28:51,704
‫"و(تننتس هاربر) تسرع نحو الصدارة"

364
00:28:51,829 --> 00:28:54,373
‫- اجري بحق السماء!
‫- هيا!

365
00:28:54,498 --> 00:28:58,753
‫"(باي أو ماي) تتقدم إلى المطاف الأخير
‫إنها في الطليعة ومتقدمة بمسافتين..."

366
00:28:58,878 --> 00:29:00,838
‫اجري أيتها الفرس الهرمة!

367
00:29:01,088 --> 00:29:03,341
‫- هيا يا (باي)!
‫- هيا صغيرتي!

368
00:29:03,466 --> 00:29:06,093
‫- انظرا ها هي تتقدم
‫- "لكن (ليل كاميل) تتقدم من الخارج"

369
00:29:06,218 --> 00:29:07,720
‫- "قاطعةً الثغرة لتنافس (باي أو ماي)"
‫- هيا!

370
00:29:07,845 --> 00:29:11,974
‫- أحسنت
‫- "تعجز عن التغلب على (باي أو ماي)"

371
00:29:12,099 --> 00:29:15,186
‫"و(باي أو ماي) تجتاز أولاً خط النهاية
‫وتحل (ليل كاميل) المرتبة الثانية"

372
00:29:15,311 --> 00:29:17,063
‫- "يليها (تننتس هاربر) بالمرتبة الثالثة"
‫- رائع!

373
00:29:18,564 --> 00:29:19,941
‫رائع!

374
00:29:20,733 --> 00:29:22,568
‫تباً، راهنت على الحصان
‫الذي حل ثالثاً

375
00:29:24,487 --> 00:29:27,323
‫ماذا ربحت، 5 دولارات؟
‫هذا مستشاري المالي

376
00:29:27,448 --> 00:29:32,078
‫هذه هي السعادة، الفوز جميل
‫لكن حين يكون الفائز حصاننا...

377
00:29:32,203 --> 00:29:33,579
‫نعم

378
00:29:36,082 --> 00:29:42,672
‫(أنتوني)، مرةً أخرى سيُقدّر
‫حكمتك الخاصة بالأحصنة

379
00:29:51,681 --> 00:29:55,309
‫"(باي أو ماي)
‫تتوجه إلى دائرة الفوز"

380
00:29:56,352 --> 00:30:02,233
‫"(إينيز مونوز) هي مالكة
‫(باي أو ماي) و(لويس بتيت) مدربتها"

381
00:30:48,032 --> 00:30:49,408
‫مرحباً

382
00:30:54,914 --> 00:30:56,582
‫أرى أن الأزهار وصلت

383
00:31:01,295 --> 00:31:03,672
‫أيهما تفضلين الزنبق أم الورد؟

384
00:31:21,815 --> 00:31:23,192
‫حصلت على بعض المال

385
00:31:25,527 --> 00:31:27,988
‫بعت عقاراً في جادة
‫(فريلينغهايزن)

386
00:31:29,949 --> 00:31:34,662
‫- فلنشتر ذلك السهم
‫- تم تخصيصه، فات الأوان خسرناه

387
00:32:16,870 --> 00:32:20,249
‫"(دورليز لاونج)"

388
00:32:55,826 --> 00:32:59,997
‫ألست (تيدي جيناريتي)
‫ممثل النقابة للفرع 184؟

389
00:33:00,122 --> 00:33:02,541
‫مذنب، هل أنت مروّج مخدرات؟

390
00:33:03,834 --> 00:33:06,921
‫- ماذا أقدم لك؟
‫- أريد مشروب (وايلد تيركي) صرفاً

391
00:33:07,046 --> 00:33:10,841
‫رأيت عربتك في موقف السيارات
‫إنها سيارة عائلية جميلة

392
00:33:10,966 --> 00:33:13,344
‫- هل أعرفك؟
‫- أدعى (جيم بلايك)

393
00:33:13,928 --> 00:33:15,304
‫إلى أي فرع تنتمي؟

394
00:33:15,971 --> 00:33:21,060
‫إلى السيىء منه
‫أنا أتابع الانتخابات المقبلة

395
00:33:21,185 --> 00:33:25,189
‫(ديك هوفمان) لمنصب الرئيس؟
‫سمعت أنه يحظى بـ184 صوتاً

396
00:33:25,314 --> 00:33:29,068
‫- أعتقد أنها غلطة
‫- سُلبت التعويضات طوال 25 عاماً

397
00:33:29,193 --> 00:33:32,363
‫لا شك في أنكم تشعرون بالضيم
‫لكن أن تصوتوا لـ(ديك هوفمان)؟

398
00:33:32,488 --> 00:33:33,864
‫بمَ تدينون لهذا الرجل؟

399
00:33:33,989 --> 00:33:36,784
‫كلام (ديك) كلام فارغ
‫فالرجل بعيد عن الواقع

400
00:33:37,243 --> 00:33:40,120
‫أتعتقدون أنه سيأبه
‫لكم إن صرفتم؟

401
00:33:41,080 --> 00:33:42,498
‫أعرف ما تحاول فعله

402
00:33:42,623 --> 00:33:47,628
‫تبدو رجلاً ذكياً وأفهم لما فرعك
‫يثق بك للقيام بالصواب

403
00:33:48,003 --> 00:33:52,341
‫أعنى، لو كنت مكانك...
‫لديّ ولدان يعتمدان عليّ

404
00:33:52,466 --> 00:33:56,720
‫مثلك، فهل أهدر أصواتي
‫على شخص مثل (ديك هوفمان)؟

405
00:33:56,845 --> 00:34:02,142
‫أطلق ذاك رصاصةً في
‫رأسي هنا وهنا وهنا

406
00:34:21,453 --> 00:34:24,623
‫"حل متوفر لكل تحديات
‫اللياقة البدنية"

407
00:34:24,748 --> 00:34:29,420
‫"الآن (ذا بودي) المصمم من قبل
‫فريق (جايك) يقدم تقنية جديدة"

408
00:34:29,545 --> 00:34:33,465
‫"لمعالجة 3 من أكبر المشاكل
‫تحت محيط الخصر"

409
00:34:33,591 --> 00:34:35,759
‫"مع ماكينة (بادي باى جايك
‫بان أند ثاي روكر)"

410
00:34:35,884 --> 00:34:38,470
‫"ماكينة صقل الورك
‫والفخذ في 3 دقائق"

411
00:34:38,596 --> 00:34:43,183
‫"الآن يمكنكم وبسهولة وسرعة
‫صقل وتشذيب الأوراك والأفخاذ"

412
00:34:43,309 --> 00:34:44,894
‫هل نهضت؟

413
00:34:45,019 --> 00:34:46,896
‫اذهبي إلى سلتك، (كوزيت)

414
00:34:51,609 --> 00:34:54,445
‫- ما بك؟
‫- أنا مسرورة لرؤيتك

415
00:34:54,570 --> 00:34:57,907
‫- أقلق عليك لبقائك خارجاً لوقت متأخر
‫- منذ متى تقلقين علي؟

416
00:34:58,032 --> 00:35:01,368
‫- أتشعر بالجوع؟ أتريد البيض المخفوق؟
‫- نعم

417
00:35:28,103 --> 00:35:29,480
‫(كريستوفر)؟

418
00:35:31,148 --> 00:35:34,318
‫كنت أفكر، ربما علينا
‫الانتقال إلى مكان آخر

419
00:35:35,486 --> 00:35:39,198
‫شاهدت على التلفاز جولةً
‫لمنزل في (سانتا بربرا)

420
00:35:39,323 --> 00:35:41,992
‫ليتك ترى الأزهار التي
‫زُرعت هناك والمحيط...

421
00:35:42,117 --> 00:35:43,869
‫كنت في (كاليفورنيا)
‫ولم يعجبني المكان

422
00:35:43,994 --> 00:35:49,541
‫ما أعنيه هو أننا شابان وحياتنا كلها
‫أمامنا، يبدو المكان جميلاً جداً

423
00:35:49,667 --> 00:35:52,503
‫- فلا ثلج هناك
‫- أنت تحرقين الزبدة

424
00:35:58,259 --> 00:36:02,137
‫فلنكن صريحين، ما مستقبلنا
‫هنا يا (كريستوفر)؟

425
00:36:02,263 --> 00:36:05,307
‫قد ينتهي بك الأمر في السجن
‫أو قد يحصل مكروه ما

426
00:36:05,432 --> 00:36:08,185
‫هذا تشاؤم، كفي!

427
00:36:08,310 --> 00:36:10,187
‫ربما أحد ما ينوي إيذاءك
‫كيف لك أن تعرف؟

428
00:36:10,312 --> 00:36:12,231
‫- من؟
‫- لا أدري

429
00:36:12,356 --> 00:36:15,859
‫- ما هذه الترهات؟ من قال لك ذلك؟
‫- لا أحد

430
00:36:15,985 --> 00:36:20,948
‫هذا تشاؤم، خضعت لمراقبة
‫ذلك الرجل الحقير حين عُيّنت

431
00:36:21,073 --> 00:36:25,035
‫أنا معرّض الآن لما تعتبرينه
‫محتملاً، لذا كفي عن هذا!

432
00:36:28,497 --> 00:36:32,668
‫كل ما في الأمر هو أني أقلق
‫عليك، أحبك كثيراً

433
00:36:33,168 --> 00:36:35,546
‫إن كنت تحبينني
‫حرّكي البيض، اتفقنا؟

434
00:36:42,678 --> 00:36:44,054
‫عفواً

435
00:36:46,807 --> 00:36:48,350
‫هل (توني) هنا؟

436
00:36:49,143 --> 00:36:51,979
‫- (توني)؟
‫- لا بأس، سننتظر في المكتب

437
00:36:52,187 --> 00:36:54,857
‫- ماذا؟
‫- أيمكنني رؤية اللائحة؟

438
00:36:54,982 --> 00:36:57,318
‫سأتناول مشروب (سي سي أند سيفن)

439
00:36:57,443 --> 00:37:00,863
‫أريد (ناتشوس غراندي)
‫و(كوكا كولا) للحمية

440
00:37:03,616 --> 00:37:05,534
‫أين مكتبك؟
‫في الخلف؟

441
00:37:08,662 --> 00:37:10,581
‫ضعي معزوفات لفريق (سكينيرد)

442
00:37:17,004 --> 00:37:18,422
‫الرائحة هنا كريهة

443
00:37:18,881 --> 00:37:23,719
‫- هذه رائحة العفن، قرأت أنه فتاك
‫- لا يعقل!

444
00:37:23,844 --> 00:37:26,847
‫ما الجبنة برأيك؟
‫إنها عفن

445
00:37:35,189 --> 00:37:36,899
‫بحق الجحيم!

446
00:37:51,080 --> 00:37:53,749
‫إنه يوم جميل في الحي

447
00:38:00,047 --> 00:38:02,508
‫وعليّ البقاء في قاعة
‫المحكمة تلك

448
00:38:03,676 --> 00:38:08,305
‫سأشعل النار تحت مرق اللحم
‫ابنتي ستأتي إلى المنزل لتناول العشاء

449
00:38:08,430 --> 00:38:10,057
‫لذا عليّ الذهاب

450
00:38:15,104 --> 00:38:17,231
‫هل فاتتنا الأخبار بحق الجحيم؟

451
00:38:17,356 --> 00:38:21,777
‫"في خبر آخر وقعت مفاجآت في
‫المحكمة الفدرالية بـ(نيوارك)"

452
00:38:21,902 --> 00:38:23,320
‫أثناء محاكمة
‫(كورادو جونيور سوبرانو) للابتزاز

453
00:38:23,445 --> 00:38:25,614
‫- مرحباً (مورف)
‫- مرحباً (جونيور)

454
00:38:25,739 --> 00:38:28,325
‫أصغى المدعى عليه البالغ 72 عاماً
‫للخبراء الحكوميين

455
00:38:28,450 --> 00:38:32,413
‫وهم يفصلون المخالفات المالية
‫في شركة (كوملي) للنقل بالشاحنات...

456
00:38:32,538 --> 00:38:34,164
‫"(كورادو جونيور سوبرانو)"

457
00:38:34,290 --> 00:38:36,208
‫- ما هذا؟
‫- ماذا؟

458
00:38:36,333 --> 00:38:38,168
‫أي رسم هذا؟

459
00:38:38,294 --> 00:38:40,588
‫لو كان هؤلاء فنانين بارعين
‫لوُضعت رسومهم في متحف

460
00:38:42,840 --> 00:38:44,883
‫أصبحت الآن مادةً
‫لرسامي الكاريكاتور؟

461
00:38:51,181 --> 00:38:55,895
‫(بوبي)، بعض الدعم في قاعة
‫المحكمة يفيد، أم ما زلت في حداد؟

462
00:38:56,020 --> 00:38:59,982
‫- أنجزت المهمة ليلة البارحة
‫- هل رأيت الرجل؟

463
00:39:00,107 --> 00:39:07,698
‫- لم يعد مشكلةً هو والأصوات الـ184
‫- جيد، أعطني ذاك الثقل في الوسط

464
00:39:13,537 --> 00:39:19,543
‫يسرني أنك عدت إلى نشاطك، عليك
‫وضع الكآبة وراءك والمضي في حياتك

465
00:39:19,668 --> 00:39:22,212
‫- هذا ما قالته (جانيس)
‫- (جانيس)؟

466
00:39:22,338 --> 00:39:26,342
‫كانت رائعةً في هذا الظرف كله
‫اهتمت بـ(بوبي) الصغير و(صوفيا)

467
00:39:26,467 --> 00:39:28,802
‫- وأحضرت العشاء إلى المنزل
‫- (جانيس)؟

468
00:39:28,928 --> 00:39:32,431
‫- إنها طاهية ماهرة
‫- منذ متى؟ الجميع يتجنب طعامها

469
00:39:32,556 --> 00:39:39,438
‫لا، في إحدى الليالي أعدت (لازانيا)
‫شهيةً مع النقانق الحلوة ولحم البقر

470
00:39:39,563 --> 00:39:43,067
‫- كنت أجد طبق (كارن) لذيذاً لكن...
‫- نقانق حلوة مقطعة قطعاً صغيرةً

471
00:39:43,192 --> 00:39:48,280
‫- وطبقة من أوراق الحبق تحت الجبنة؟
‫- هذا صحيح

472
00:39:48,405 --> 00:39:50,741
‫هذا طبق الـ(لازانيا)
‫الذي تعده (كارميلا)

473
00:39:50,866 --> 00:39:54,954
‫ما الذي تقوله؟ تفكر دائماً
‫سوءاً عن الجميع يا (جونيور)

474
00:39:55,079 --> 00:40:00,125
‫فليكن، استمتع بالـ(لازانيا)
‫لكن لا تعد إليّ هارعاً

475
00:40:01,502 --> 00:40:03,003
‫"تباً"

476
00:40:05,047 --> 00:40:06,632
‫تحقق من أنّه على ما يرام

477
00:40:09,510 --> 00:40:12,846
‫ظلوا هنا حتى الساعة الواحدة
‫لم أستطع حتى دخول مكتبي

478
00:40:12,972 --> 00:40:17,017
‫- هذا أمر جيد يا (أدريانا)
‫- لماذا؟ لا يدفعون مقابل أي شيء

479
00:40:17,142 --> 00:40:21,647
‫- وأصبحت فاتورتهم بقيمة 200 دولار
‫- تتقاضين أكثر من طلاب الجامعات

480
00:40:24,984 --> 00:40:28,362
‫أراد (رالف) و(توم) أن يعرفا
‫إن كان (توني) هنا، لماذا؟ هل سيأتي؟

481
00:40:28,487 --> 00:40:31,949
‫- لا تدرين ما فعل هذا الرجل لي
‫- بلى أدري

482
00:40:32,366 --> 00:40:36,287
‫لا أقصد ترقيتي
‫بل أمراً لا يمكنني ذكره

483
00:40:36,412 --> 00:40:39,331
‫أمراً كان يفسد حياتي
‫فأعاده إلى نصابه

484
00:40:39,748 --> 00:40:42,001
‫سأتبع هذا الرجل إلى أي مكان
‫لما أدين له به

485
00:40:42,126 --> 00:40:45,296
‫لكني لا أفهم لما عليهم
‫المجيء إلى هنا؟

486
00:40:45,421 --> 00:40:47,172
‫المكان لا يخضع للتنصت

487
00:40:47,423 --> 00:40:49,133
‫الشرطة والمكتب الفدرالي
‫لا يعرفان بوجوده

488
00:40:49,258 --> 00:40:52,469
‫سيعرفان مع الوقت على الأرجح
‫إلى ذلك الحين...

489
00:40:55,848 --> 00:40:57,349
‫تباً!

490
00:41:00,978 --> 00:41:02,771
‫كسروا كرسيّ اللعين!

491
00:41:02,897 --> 00:41:07,192
‫نحن مدعوان إلى العشاء يوم الأحد
‫في منزل (توني) وستأتين

492
00:41:07,318 --> 00:41:09,612
‫لا آبه حتى إن كانت
‫والدتك تحتضر

493
00:41:11,071 --> 00:41:17,286
‫حضرة القاضي، أقدم كإثبات أدلة الحكومة
‫(27 بي) وهي تعاقد بين الأطراف

494
00:41:17,411 --> 00:41:20,039
‫وإن دعيت إلى الشهادة
‫(كورين) و(جونيك)

495
00:41:20,164 --> 00:41:25,085
‫مدير صندوق البريد الأميركي الواقع
‫في الشارع 8721 بجادة (وايلاند)

496
00:41:25,210 --> 00:41:29,673
‫في (باراموس) سيشهد
‫بأن صندوق البريد رقم 206

497
00:41:29,798 --> 00:41:34,219
‫سُجل للمدعو (آيرا إي. باراد)
‫ودُفع من قبله

498
00:41:34,345 --> 00:41:37,848
‫يقطن الشارع 43
‫في جادة (بلينغهام)، الشقة (4 بي)

499
00:41:37,973 --> 00:41:39,725
‫في (باراموس) في (نيو جرسي)

500
00:41:39,850 --> 00:41:45,522
‫واستأجرها (آيرا إي باراد) للمرة الأولى
‫في 16 (سبتمبر) عام 1998 بدفعة...

501
00:41:45,648 --> 00:41:47,316
‫لا آبه ما قالته وسيطتك

502
00:41:48,359 --> 00:41:50,361
‫أمي إن لم يُعاود رجل
‫الاتصال في الساعات الـ48 الأولى...

503
00:41:50,486 --> 00:41:56,325
‫لا يا أمي، لا تتصلي به
‫لأني لا أريد سماع شيء عن الموضوع

504
00:41:57,826 --> 00:42:03,040
‫تباً، لا شيء أمي، عليّ الذهاب
‫سأتصل بك لاحقاً، إلى اللقاء

505
00:42:04,500 --> 00:42:07,044
‫لا يمكنني البقاء
‫فـ(كريستوفر) بانتظاري

506
00:42:07,169 --> 00:42:09,380
‫نتفقدك لنرى كيف حالك
‫لا أكثر

507
00:42:09,505 --> 00:42:12,591
‫كيف حالي؟ لم يعد بإمكاني
‫قص فرو كلبتي

508
00:42:12,716 --> 00:42:15,135
‫- هل هناك أمر مثير للاهتمام؟
‫- لا

509
00:42:15,261 --> 00:42:17,221
‫(رالف سيفاريتو)
‫كان في ناديك

510
00:42:19,139 --> 00:42:22,685
‫و(فيتو سباتافوري)
‫و(جين بونتيكورفو)، و(باتسي باريزي)

511
00:42:24,645 --> 00:42:27,648
‫القانون يتيح ذلك، إن كانوا يرتدون
‫القمصان وينتعلون الأحذية فعليّ خدمتهم

512
00:42:27,773 --> 00:42:33,112
‫قصد (رالف سيفاريتا) (فيلاديلفيا)
‫الخميس الماضي برفقة رجلين

513
00:42:33,821 --> 00:42:36,615
‫- أتعرفين من كان في السيارة؟
‫- لا

514
00:42:44,582 --> 00:42:49,628
‫أسمعت يوماً بشخص
‫يدعى (كوغو جيوفاني)؟

515
00:42:50,629 --> 00:42:52,006
‫(جيوفاني)؟

516
00:42:55,050 --> 00:42:56,427
‫لا

517
00:43:17,364 --> 00:43:22,536
‫حسناً، (باتسي باريزي) يقصد
‫(وايت بلاينز) دائماً حيث يشتري بزات

518
00:43:22,661 --> 00:43:24,538
‫- بزات؟
‫- نعم، بزات

519
00:43:24,788 --> 00:43:29,835
‫جاء رجل فخرج (باتسي) ليحضر له
‫مجموعة بزات من طراز (بوس) وغيره

520
00:43:29,960 --> 00:43:32,004
‫أحضر نصف دزينة أو دزينةً

521
00:43:34,465 --> 00:43:36,091
‫أحضرها من سيارته

522
00:43:39,678 --> 00:43:42,348
‫أرأيت كم كان هذا صعباً؟

523
00:43:50,025 --> 00:43:52,486
‫أخيراً تجد المرأة ما يريحها

524
00:43:53,695 --> 00:43:57,199
‫- شكراً لإحضارك الأولاد من المدرسة
‫- لا شكر على واجب

525
00:43:57,991 --> 00:44:01,495
‫- ماذا عنك؟ كيف كان يومك؟
‫- جيد

526
00:44:01,620 --> 00:44:03,872
‫- حقاً؟
‫- نعم

527
00:44:03,997 --> 00:44:07,292
‫عرفت أنك ستشعر بتحسن

528
00:44:07,417 --> 00:44:09,878
‫- هل حرصت على أن يعرف عمي؟
‫- نعم

529
00:44:10,003 --> 00:44:12,464
‫يجب أن نحتفل
‫سأعد طعاماً مميزاً للعشاء

530
00:44:12,589 --> 00:44:17,094
‫- لا، أعني علينا الخروج
‫- إلى مطعم (فيزوفيو)؟

531
00:44:17,219 --> 00:44:20,389
‫الرحلة طويلة وترهق الولدين
‫وهما يحبان الطعام الصيني

532
00:44:20,514 --> 00:44:22,224
‫ملح الاسيد الغلوتامي
‫الأحادي الصوديوم!

533
00:44:22,349 --> 00:44:25,727
‫انهرت مرةً في (هونان
‫بالاس) وأغمي عليّ

534
00:44:25,852 --> 00:44:30,357
‫- سأفتح علبة حساء
‫- هذا جنون، لا بد من وجود ما أسخنه

535
00:44:30,482 --> 00:44:33,318
‫(جانيس) أنت حقاً تساعدين كثيراً

536
00:44:35,487 --> 00:44:36,905
‫ما رأيك بهذا؟

537
00:44:38,448 --> 00:44:39,992
‫طبق الـ(زيتي) الذي أعدته (كارن)؟

538
00:44:42,953 --> 00:44:47,499
‫- لست مستعداً بعد لتناول هذا
‫- أفهم

539
00:44:52,629 --> 00:44:55,674
‫"كرايزي هورس"

540
00:44:57,884 --> 00:45:01,763
‫- انتظري قليلاً عزيزتي
‫-آسفة

541
00:45:06,310 --> 00:45:08,145
‫ماذا تعني بـ"بشكل أساسي"؟

542
00:45:08,270 --> 00:45:11,148
‫"كيفية إبعاده الشكوك
‫عن العجوز (ريكتورا)"

543
00:45:12,274 --> 00:45:14,484
‫يدفع لنا هذا المال أسبوعياً

544
00:45:14,610 --> 00:45:16,153
‫فليحرر شيكاً
‫لإحدي شركاتنا غير المستقلة

545
00:45:16,278 --> 00:45:18,655
‫- ونحن نتكفل بالضريبة
‫- لك ما تطلبه

546
00:45:25,370 --> 00:45:26,788
‫كيف حال فتاتنا؟

547
00:45:28,790 --> 00:45:31,627
‫- فتاتنا؟
‫- نعم، كان أحد أوتارها ملتهباً

548
00:45:31,752 --> 00:45:37,716
‫تعاني مشاكل باستمرار، عليك رؤية
‫فواتير الطبيب البيطري، الأمر فظيع!

549
00:45:37,841 --> 00:45:40,636
‫أتعرف ما علينا فعله برأيي
‫إن كنت لا تمانع؟

550
00:45:40,761 --> 00:45:44,473
‫أعتقد أنّه علينا استبدال حدواتها بحدوات
‫التيتانيوم التي كلمني عنها (هشي)

551
00:45:44,598 --> 00:45:51,063
‫- وزنها خفيف فتناسب الحوافر الطرية
‫- طبعاً، لمَ لا؟

552
00:46:03,408 --> 00:46:05,285
‫هاك عزيزي

553
00:46:09,373 --> 00:46:12,626
‫- لست مضطراً أن تجيب
‫- اسألي من المتصل

554
00:46:12,918 --> 00:46:17,047
‫- تريد مني أن أجيب؟
‫- هلا أجبت على الهاتف اللعين؟

555
00:46:19,299 --> 00:46:22,844
‫- آلو
‫- 'آلو، أود التكلم مع السيد (رالف)"

556
00:46:22,970 --> 00:46:24,638
‫إنها خادمتك

557
00:46:25,305 --> 00:46:30,561
‫هل ستذهب مجدداً إلى العيادة غداً؟
‫كلميها وقولي لها أن تأتي إلى هنا

558
00:46:31,353 --> 00:46:32,729
‫ليس موجوداً

559
00:46:32,854 --> 00:46:38,819
‫"الفرس مريضة جداً وقد عهد بها إلي
‫طالباً ألا أتورط في المشاكل"

560
00:46:38,944 --> 00:46:44,533
‫"لكن الطبيب رفض معالجتها لأن السيد
‫(رالف) لم يدفع له ما يدين به"

561
00:46:44,658 --> 00:46:51,832
‫- "الفرس قد تنفق ولا أدري ما العمل..."
‫- حسناً، مهلك، انتظري!

562
00:46:53,709 --> 00:46:56,420
‫فرسك مريضة والطبيب يرفض
‫معالجتها قبل أن تدفع له

563
00:46:56,545 --> 00:47:00,632
‫هؤلاء الأشخاص لا يبدون
‫أي رحمة تجاه الحيوانات

564
00:47:00,757 --> 00:47:02,259
‫ربما يستحسن أن تذهب إلى هناك

565
00:47:06,638 --> 00:47:09,975
‫اطلبي منها الاتصال
‫بالرقم 0157 -555

566
00:47:19,484 --> 00:47:24,072
‫"برّأ التاريخ دوره
‫في الكارثة البريطانية..."

567
00:47:25,032 --> 00:47:26,408
‫(إيه جيه)!

568
00:47:26,533 --> 00:47:29,244
‫"عند اندلاع الحرب
‫العالمية الثانية عام 1939"

569
00:47:29,369 --> 00:47:34,082
‫"لبى السير (ونستون) مجدداً نداء بلاده
‫بعد عام وبعد أن اجتاحت (بريطانيا):

570
00:47:34,207 --> 00:47:38,337
‫(تشرتشل)، أتذكرين الفيلم التلفازي
‫الذي يحكي عنه والذي أحببتهِ؟

571
00:47:41,423 --> 00:47:45,469
‫- نعم،
‫- "بعد 3 أيام على تعيينه..."

572
00:47:49,765 --> 00:47:51,850
‫(كارميلا)، هلا أقفلت الباب؟

573
00:47:56,396 --> 00:47:59,983
‫(كارميلا)، هلا أقفلت الباب؟

574
00:48:10,369 --> 00:48:11,870
‫- آلو؟
‫- "الفرس مريضة"

575
00:48:11,995 --> 00:48:13,413
‫"طلبت مني السيدة الاتصال بك"

576
00:48:13,538 --> 00:48:16,250
‫- من يتكلم؟
‫- "أنا مدبرة منزل السيد (رالف)"

577
00:48:16,375 --> 00:48:19,586
‫"الفرس مريضة للغاية وطلبت مني
‫الاتصال لأنهم بحاجة إلى طبيب...:

578
00:48:19,711 --> 00:48:23,799
‫- تمهلي،
‫- "الفرس (باى أو ماي) مريضة..."

579
00:48:23,924 --> 00:48:28,345
‫- ما خطورة مرضها؟
‫- "قد تنفق والطبيب يرفض معالجتها"

580
00:48:28,470 --> 00:48:33,559
‫- "قبل أن يحصل على المال"
‫- حسناً، أخبريهم أنّني سأهتم بالأمر

581
00:48:38,689 --> 00:48:40,065
‫أيتها السافلة

582
00:48:40,190 --> 00:48:48,073
‫"شارفت الآن على نهاية رحلتي
‫آمل أن ما زالت لدي خدمات أقدمها..."

583
00:49:06,925 --> 00:49:09,428
‫- إلى أين تذهب؟
‫- عليّ الخروج

584
00:49:09,553 --> 00:49:12,222
‫- إنها تمطر
‫- فرس (رالفي سيفاريتو) مريضة

585
00:49:12,347 --> 00:49:14,308
‫ولا أحد يعرف مكانه

586
00:49:14,433 --> 00:49:16,727
‫لذا على أحد الذهاب إلى هناك
‫ودفع أتعاب الطبيب البيطري

587
00:49:16,852 --> 00:49:19,438
‫- الذهاب إلى أين؟
‫- إلى ميدان السباق

588
00:49:19,563 --> 00:49:21,064
‫إنها فرس سباق؟

589
00:49:22,107 --> 00:49:23,650
‫لمَ عليك الذهاب؟

590
00:49:24,902 --> 00:49:29,156
‫- اشتريت فرس سباق؟
‫- لا، لم أكن من اشتراها

591
00:49:29,281 --> 00:49:32,743
‫- لحقت بك إلى المنزل؟
‫- الفرس مريضة!

592
00:50:27,047 --> 00:50:29,174
‫قلت له إنك آتٍ لتدفع له

593
00:50:30,175 --> 00:50:33,929
‫أعطاها أخيراً دواء لتهدئتها فـ...
‫لا أدري

594
00:50:34,513 --> 00:50:35,889
‫هل ستكون بخير؟

595
00:50:36,014 --> 00:50:38,392
‫على الأقل، توقفت عن التقلب
‫وهنا يكمن الخطر

596
00:50:38,517 --> 00:50:43,230
‫فقد تلتوي أمعاؤها ونضطر لقطعها
‫وتتوقف عندئذ عن خوض السباقات

597
00:50:45,148 --> 00:50:49,111
‫- هل أنت الطبيب البيطري؟
‫- حقنتها وقد هدأت

598
00:50:52,990 --> 00:50:55,117
‫هذا مالك

599
00:50:56,159 --> 00:50:57,828
‫يستحسن أن تكون على ما يرام

600
00:51:11,258 --> 00:51:17,973
‫فتاة مطيعة
‫ثقي بي، لا بأس

601
00:51:19,099 --> 00:51:21,810
‫ثقي بي، لا بأس

602
00:51:39,536 --> 00:51:40,954
‫فتاة مطيعة

603
00:52:18,158 --> 00:52:22,079
‫لا بأس

604
00:52:49,898 --> 00:52:54,069
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

